Discours Indirect (Il a dit que...)
Imparfait, le Futur devient le Conditionnel, et aqui devient «lá». C'est un peu un voyage dans le temps verbal !
Grammar Rule in 30 Seconds
Indirect speech allows you to report what someone else said by shifting tenses and pronouns to match the current perspective.
- Use 'que' to connect the reporting verb to the reported clause: 'Ele disse que ia.'
- Shift verb tenses back (e.g., Present to Imperfect): 'Eu vou' becomes 'Ele disse que ia'.
- Adjust pronouns and time markers to fit the new context: 'amanhã' becomes 'no dia seguinte'.
Overview
Discurso Indireto est une structure fondamentale pour passer d'un niveau intermédiaire à une maîtrise plus fluide et sophistiquée. Pourquoi est-ce crucial ? Parce qu'en français, nous avons tendance à utiliser le « style indirect » pour rapporter des propos de manière fluide sans avoir à répéter mot pour mot ce qui a été dit.Pretérito Imperfeito et du Pretérito Mais-Que-Perfeito — demandent une attention particulière. Si tu maîtrises la concordance des temps en français, tu as déjà 80% du chemin parcouru. Le défi ici est de ne pas faire de calque mot à mot, mais d'adopter la mécanique portugaise qui, bien que rigoureuse, est extrêmement logique une fois que tu as compris le décalage temporel.Discurso Indireto repose sur ce que les linguistes appellent le décalage de la perspective. Quand tu rapportes une phrase, le centre déictique change. En français, si je dis Je suis fatigué et que tu le rapportes, tu diras "Il a dit qu'il était fatigué".reculer dans le passé. C'est ce qu'on appelle la alternância temporal.Presente do Indicativo devient Pretérito Imperfeito do Indicativo. Si quelqu'un dit Eu quero ir (Je veux aller), tu rapporteras Ele disse que queria ir. C'est très similaire au passage du présent à l'imparfait en français.Pretérito Perfeito. En français, le passé composé devient souvent un plus-que-parfait ("J'ai mangé" -> "Il a dit qu'il avait mangé"). En portugais, le Pretérito Perfeito (comi) se transforme en Pretérito Mais-Que-Perfeito (tinha comido ou comera).tinha + particípio) est de loin la plus utilisée dans la langue parlée, ce qui rend la tâche plus facile pour nous, francophones, car elle ressemble beaucoup à notre avait mangé.si pour les questions fermées ("Il m'a demandé si je venais"). En portugais, on utilise se (Ele perguntou se eu vinha).quand, pourquoi), on garde le mot interrogatif : Ele perguntou onde eu estava. C'est identique au français. La difficulté réside dans les ordres et les requêtes.Ele disse para eu vir), soit le Pretérito Imperfeito do Subjuntivo (Ele pediu que eu viesse).Presente | Pretérito Imperfeito | Eu estudo | Ele disse que estudava |Pretérito Perfeito | Mais-Que-Perfeito | Eu estudei | Ele disse que tinha estudado |Futuro do Presente | Futuro do Pretérito | Eu estudarei | Ele disse que estudaria |Imperativo | Pretérito Imperfeito Subj. | Estuda! | Ele pediu que eu estudasse |Discurso Indireto est omniprésent dans la vie quotidienne. Au bureau, lors d'une réunion, tu ne vas pas citer chaque personne mot à mot. Tu diras : O gerente disse que o projeto estava atrasado (Le manager a dit que le projet était en retard).O porta-voz afirmou que as negociações continuariam na próxima semana.Ela me perguntou por que eu não tinha ligado. Ici, le passage au Pretérito Mais-Que-Perfeito (tinha ligado) est indispensable pour marquer que l'action de ne pas appeler est antérieure à l'action de demander.Subjuntivo dans le discours indirect pour les conseils ou les ordres (Ele sugeriu que eu fosse ao médico) montre une maîtrise avancée de la langue, très appréciée dans les contextes formels.- 1L'oubli du décalage temporel (Interférence du français oral) : Les francophones ont tendance à garder le temps du discours direct par paresse. Ex:
Ele disse que ele vaiau lieu deEle disse que ele iria. C'est une erreur classique car, en français familier, on omet parfois la concordance. En portugais, c'est une faute de grammaire. - 2La confusion entre
queetse: Les apprenants oublient souvent que pour une question fermée (Oui/Non), on doit utiliserseet nonque. C'est une erreur de transfert direct du françaisIl a dit que...
appliqué à tout, alors que pour une question, il faut basculer sursi(se). - 3La mauvaise gestion du pronom réfléchi : En français, on dit "Il a dit qu'il se sentait bien". En portugais, on doit veiller à ce que le pronom réfléchi concorde bien avec le sujet de la subordonnée. Une erreur courante est de laisser le pronom de la 1ère personne :
Ele disse que eu me sentia bem(quand on parle de lui). C'est une confusion de personne classique due à une mauvaise identification du nouveau sujet.
que |Discurso Direto est idéal pour une citation exacte, tandis que le Discurso Indireto est l'outil de la fluidité narrative. En français, nous avons la même distinction, mais le portugais exige une rigueur un peu plus stricte sur les changements de temps, surtout dans la langue écrite.- 1Dois-je toujours changer le temps verbal ? Seulement si le verbe introducteur est au passé. Si tu dis
Ele diz que..., tu peux garder le temps original. - 2Quelle est la différence entre
tinha ditoetdissera?Tinha ditoest la forme composée, très courante à l'oral et au Brésil.Disseraest la forme simple, très littéraire. Utilise la forme composée sans hésiter. - 3Le
Subjuntivoest-il obligatoire pour les ordres ? Oui, après des verbes commepedir,ordenarouaconselhar, lePretérito Imperfeito do Subjuntivoest la structure standard pour rapporter un ordre ou un conseil au passé.
Tense Backshifting Table
| Direct Speech | Indirect Speech |
|---|---|
|
Presente (Eu como)
|
Imperfeito (Ele comia)
|
|
Pretérito Perfeito (Eu comi)
|
Mais-que-perfeito (Ele comera/tinha comido)
|
|
Futuro do Presente (Eu comerei)
|
Futuro do Pretérito (Ele comeria)
|
|
Imperativo (Coma!)
|
Subjuntivo/Infinitivo (Ele pediu para comer)
|
Meanings
Indirect speech is used to convey the content of someone else's words without quoting them directly. It requires adjusting verb tenses, pronouns, and temporal expressions.
Reporting statements
Relaying information or opinions.
“Ele disse que viria.”
“Ela afirmou que não sabia.”
Reporting questions
Relaying questions using 'se' or 'o que'.
“Ele perguntou se eu ia.”
“Ela quis saber o que eu fiz.”
Reporting commands
Relaying orders or requests using the infinitive.
“Ele pediu para eu sair.”
“Ela mandou eu estudar.”
Reference Table
| Temps original (Discours direct) | Temps rapporté (Discours indirect) | Exemple direct | Exemple indirect |
|---|---|---|---|
|
Presente
|
Imperfeito
|
"Estou feliz."
|
Disse que estava feliz.
|
|
Perfeito
|
Mais-que-perfeito
|
"Comprei o carro."
|
Disse que tinha comprado o carro.
|
|
Futuro do Presente
|
Condicional
|
"Viajarei amanhã."
|
Disse que viajaria no dia seguinte.
|
|
Imperativo
|
Subjuntivo / Infinitivo
|
"Fale baixo!"
|
Mandou que falasse baixo / Mandou falar baixo.
|
|
Futuro do Pretérito
|
Futuro do Pretérito (Identique)
|
"Eu gostaria de ir."
|
Disse que gostaria de ir.
|
Spectre de formalité
Ele declarou que estava ocupado. (Professional vs casual)
Ele disse que estava ocupado. (Professional vs casual)
Ele falou que tava ocupado. (Professional vs casual)
Ele disse que tava na correria. (Professional vs casual)
Les Verbes Introducteurs (Verbos de Dicendi)
Neutre
- Dizer Dire
- Falar Dire/Parler
Question
- Perguntar Demander
- Querer saber Vouloir savoir
Ordre
- Mandar Ordonner
- Pedir Demander/Solliciter
Le Décalage Temporel
Choisir le Connecteur
Est-ce une question ?
Est-ce une question Oui/Non ?
Décalages de Temps Courants
Présent → Imparfait
- • sou → era
- • estou → estava
- • tenho → tinha
Futur → Conditionnel
- • farei → faria
- • irei → iria
- • vão → iam
Passé → Plus-que-parfait
- • fui → tinha ido
- • comi → tinha comido
Exemples par niveau
Ele disse que gosta de café.
He said that he likes coffee.
Ela disse que estuda muito.
She said that she studies a lot.
Ele disse que está feliz.
He said that he is happy.
Ela disse que vai ao cinema.
She said that she is going to the cinema.
Ele disse que comeu pizza.
He said that he ate pizza.
Ela disse que não sabia.
She said that she didn't know.
Eles disseram que estavam cansados.
They said that they were tired.
Ele disse que comprou um carro.
He said that he bought a car.
Ele disse que viria à festa.
He said that he would come to the party.
Ela perguntou se eu tinha visto o filme.
She asked if I had seen the movie.
Eles comentaram que gostariam de viajar.
They commented that they would like to travel.
Ele afirmou que terminaria o trabalho.
He stated that he would finish the work.
O gerente disse que a reunião seria adiada.
The manager said the meeting would be postponed.
Ela indagou se eu estaria disponível no dia seguinte.
She asked if I would be available the next day.
Eles declararam que não tinham conhecimento do fato.
They declared they had no knowledge of the fact.
Ele perguntou o que eu faria naquela situação.
He asked what I would do in that situation.
O porta-voz asseverou que as medidas seriam implementadas.
The spokesperson asserted that the measures would be implemented.
Ela alegou que não fora informada sobre a decisão.
She claimed she had not been informed about the decision.
Eles questionaram se a proposta teria sido analisada.
They questioned if the proposal had been analyzed.
Ele sustentou que a teoria carecia de evidências.
He maintained that the theory lacked evidence.
O autor observou que, caso houvesse tempo, ele teria escrito mais.
The author observed that, had there been time, he would have written more.
Ela ponderou se, porventura, a solução não residisse no diálogo.
She pondered if, perhaps, the solution did not lie in dialogue.
Eles argumentaram que, embora fosse difícil, a tarefa fora concluída.
They argued that, although it was difficult, the task had been completed.
Ele ressaltou que, se tivessem agido antes, o resultado seria outro.
He highlighted that, if they had acted earlier, the result would be different.
Facile à confondre
Learners mix up the tense shifts.
Learners use them interchangeably.
Using 'que' for questions.
Erreurs courantes
Ele disse que eu sou feliz.
Ele disse que ele era feliz.
Ele disse que vou.
Ele disse que ia.
Ele disse: eu vou.
Ele disse que ia.
Ele falou que eu vou.
Ele disse que ia.
Ele perguntou que eu vou.
Ele perguntou se eu ia.
Ele disse que come.
Ele disse que comia.
Ele disse que amanhã vou.
Ele disse que no dia seguinte ia.
Ele disse que virá.
Ele disse que viria.
Ele pediu para que eu vou.
Ele pediu para eu ir.
Ele disse que tinha comido.
Ele disse que comera.
Ele alegou que não foi informado.
Ele alegou que não fora informado.
Ele disse que, se ele soubesse, ele viria.
Ele disse que, se soubesse, viria.
Ele questionou se a proposta teria analisada.
Ele questionou se a proposta teria sido analisada.
Ele disse que a reunião foi ontem.
Ele disse que a reunião fora no dia anterior.
Structures de phrases
Ele disse que ___.
Ela perguntou se ___.
Eles comentaram que ___.
O gerente afirmou que ___.
Real World Usage
Ela postou que estava na praia.
O recrutador disse que a empresa valorizava a inovação.
Ele falou que já tava chegando.
O governo afirmou que as medidas seriam mantidas.
O entregador disse que o pedido estava pronto.
O autor sustenta que os dados são inconclusivos.
Pro-tip : L'omission du « que »
que après diz. Par exemple, Ele diz (que) vai vir hoje. Mais attention, à l'écrit ou quand tu rapportes au passé, garde-le !
Attention : L'impératif et le subjonctif
Fale baixo! (Parle doucement !), ne le rapporte jamais à l'indicatif. Utilise plutôt le subjonctif (Ele mandou que eu falasse baixo) ou l'infinitif personnel.
Culture : L'art de la "fofoca"
fofoca (le commérage) est un art ! Utiliser les bonnes structures de discours indirect, comme Ele veio me falar que..., te fera passer pour un vrai local.
Smart Tips
Always use the conditional tense.
Use 'se' instead of 'que'.
Use 'para' + infinitive.
Shift 'hoje' to 'naquele dia'.
Prononciation
Intonation
Reported speech usually has a falling intonation at the end of the sentence.
Reporting Questions
Ele perguntou se eu ia? (Rising tone)
Indicates a question is being reported.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Backshift the verb, shift the 'I' to 'He', and change 'today' to 'that day'.
Association visuelle
Imagine a mirror reflecting a person. The mirror is the 'que' clause, and the reflection is the shifted tense.
Rhyme
Present to past, future to conditional, keep the meaning, stay professional.
Story
Maria said 'I am tired'. Later, I told my friend: 'Maria said that she was tired'. The 'I' became 'she' and 'am' became 'was'.
Word Web
Défi
Listen to a news clip and summarize three things the reporter said using indirect speech.
Notes culturelles
Brazilians often use 'falar' instead of 'dizer' in informal speech.
European Portuguese speakers more frequently use the simple pluperfect (comera) in formal writing.
In academic writing, 'afirmar' or 'sustentar' are preferred over 'dizer'.
Derived from Latin 'oratio obliqua'.
Amorces de conversation
O que seu professor disse na última aula?
O que seus amigos disseram sobre o filme?
O que o noticiário disse sobre a economia?
O que você diria se alguém te perguntasse sobre seus planos?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Ele disse que ___ com fome.
Choisis le discours indirect correct :
Find and fix the mistake:
O João disse ontem que viria hoje, mas ele disse isso semana passada.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesEle disse que ___ (ir) à festa.
Direct: 'Eu como'. Indirect: ___
Find and fix the mistake:
Ele disse que eu estou cansado.
Ela disse: 'Eu vou comprar um carro'.
Ele perguntou que eu ia.
A: 'Eu estou pronto'. B: Ele disse que ___.
disse / que / ele / ia / viajar
1. Eu vou. 2. Eu fui.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesEle perguntou ___ eu gostava de café.
Associe les marqueurs de temps.
Direct: "Onde está o banheiro?"
Ela disse que já...
Pedro disse: "Eu sou esperto." -> Pedro disse que eu era esperto.
He said he was tired.
Ele perguntou ___ ela era.
Direct: "Saia daqui!"
O capitão disse que eles ___.
Direct: "Eu não te amo mais."
Ela prometeu que chega cedo amanhã.
Mamãe disse: "Lave a louça." -> Mamãe disse que eu ___ a louça.
Score: /12
FAQ (8)
Usually yes, if the reporting verb is in the past. If the reporting verb is in the present, you don't need to backshift.
Yes, especially in Brazil. It's very common in informal speech.
Shift it to the conditional (Futuro do Pretérito).
Use 'pedir' + 'para' + infinitive.
It can be both. It's used in everyday conversation and formal reports.
Because you are now the one telling the story, not the original speaker.
Change it to 'no dia seguinte' to keep the timeline clear.
The rules are the same, but they use the simple pluperfect more often in formal writing.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Estilo indirecto
Spanish uses the subjunctive more frequently in reported commands.
Discours indirect
French requires more complex sequence of tenses.
Konjunktiv I
Portuguese uses indicative/subjunctive; German uses Konjunktiv I.
To iu
Japanese does not backshift tenses in the same way.
Naql al-kalam
Arabic does not require tense backshifting.
Jianjie yinyong
Chinese lacks verb conjugation and tense backshifting.
Learning Path
Prerequisites
Continue With
Questions indirectes : utilisation de Se et des interrogatifs
### Overview Salut ! Si tu es arrivé à ce niveau B2, tu as probablement déjà remarqué que la manière dont on pose des q...
Ordres Rapportés (Discurso Indireto - Imperativo)
Overview Vous avez déjà joué au "Téléphone arabe" ? Les choses se compliquent quand on répète ce que quelqu'un d'autre a...
Discours Indirect : Présent vers Imparfait (Il a dit qu'il était...)
### Overview Le discours indirect, ou `discurso indireto` en portugais, est un outil fondamental pour rapporter les par...
Discours Rapporté au Passé (Ele disse que...)
### Overview Salut à toi, futur expert du portugais ! Aujourd'hui, on s'attaque à un morceau de choix : le `discurso in...
Le futur dans le passé : rapporter ce que quelqu'un 'ferait' (Iria)
### Overview Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un point de grammaire qui fait souvent grincer des dents, mais qui...
Concordance des Temps : Maîtriser le Subjonctif Portugais
Overview Vous êtes à Lisbonne, ou peut-être commandez-vous sur iFood à São Paulo. Vous dites au serveur : `Eu queria que...
Verbes de Parole Avancés (Au-delà de 'Dizer')
### Overview Salut ! Si tu lis ceci, c'est que tu as déjà dépassé le stade où tu te contentes de traduire mot à mot du...
Portugais Formel : Formules d'Accusé de Réception (vimos por este meio)
### Overview En tant que francophone, tu sais que la langue française possède un registre soutenu très codifié, notamme...
Discours Indirect et Mécanismes de Citation (Disse que...)
Vue d'ensemble Vous avez déjà essayé de raconter à un ami ce qui s'est passé lors d'une fête, mais vous vous êtes emmêlé...
Le 'Ter' existentiel : Utiliser 'Tem' au lieu de 'Há'
### Overview Salut ! Si tu es arrivé au niveau C1 en portugais, tu as probablement déjà remarqué que le verbe `ter` ne...
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Omettre les mots répétés (Elipse et Zeugma)
Overview Avez-vous déjà écouté un locuteur natif portugais en vous demandant où était passée la moitié des mots ? Ce n'e...
Maîtriser la répétition rhétorique
### Overview Tu t'es déjà demandé pourquoi certains discours sur Netflix te donnent des frissons, ou pourquoi ce post L...
Hypothèses Irréelles : Rêves et Regrets (se eu fosse, eu faria)
### Overview Salut ! En tant que francophone, tu sais que le français utilise le système « si + imparfait = conditionne...
Discours Rapporté au Passé (Ele disse que...)
### Overview Salut à toi, futur expert du portugais ! Aujourd'hui, on s'attaque à un morceau de choix : le `discurso in...
Le futur dans le passé : rapporter ce que quelqu'un 'ferait' (Iria)
### Overview Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un point de grammaire qui fait souvent grincer des dents, mais qui...