B2 Advanced Syntax 16 min read Moyen

Discours Indirect (Il a dit que...)

Quand tu rapportes une conversation passée, le Présent devient l'Imparfait, le Futur devient le Conditionnel, et aqui devient «lá». C'est un peu un voyage dans le temps verbal !

Grammar Rule in 30 Seconds

Indirect speech allows you to report what someone else said by shifting tenses and pronouns to match the current perspective.

  • Use 'que' to connect the reporting verb to the reported clause: 'Ele disse que ia.'
  • Shift verb tenses back (e.g., Present to Imperfect): 'Eu vou' becomes 'Ele disse que ia'.
  • Adjust pronouns and time markers to fit the new context: 'amanhã' becomes 'no dia seguinte'.
Reporting Verb (dizer/falar) + que + [Shifted Clause]

Overview

### Overview
Bienvenue, cher apprenant. En tant que francophone, tu as déjà une intuition naturelle pour le passage du discours direct au discours indirect, car nous utilisons le même mécanisme en français : la concordance des temps. Dans les deux langues, il s'agit de rapporter les paroles de quelqu'un tout en adaptant les repères temporels et les pronoms à la situation actuelle du locuteur.
En portugais, ce qu'on appelle le Discurso Indireto est une structure fondamentale pour passer d'un niveau intermédiaire à une maîtrise plus fluide et sophistiquée. Pourquoi est-ce crucial ? Parce qu'en français, nous avons tendance à utiliser le « style indirect » pour rapporter des propos de manière fluide sans avoir à répéter mot pour mot ce qui a été dit.
En portugais, la logique est étonnamment proche, mais les nuances dans l'usage des temps verbaux — notamment la gestion du Pretérito Imperfeito et du Pretérito Mais-Que-Perfeito — demandent une attention particulière. Si tu maîtrises la concordance des temps en français, tu as déjà 80% du chemin parcouru. Le défi ici est de ne pas faire de calque mot à mot, mais d'adopter la mécanique portugaise qui, bien que rigoureuse, est extrêmement logique une fois que tu as compris le décalage temporel.
C'est une compétence qui te permettra de raconter des histoires, de synthétiser des réunions au travail ou simplement de rapporter des potins entre amis avec une précision grammaticale impeccable.
### How This Grammar Works
Le fonctionnement du Discurso Indireto repose sur ce que les linguistes appellent le décalage de la perspective. Quand tu rapportes une phrase, le centre déictique change. En français, si je dis Je suis fatigué et que tu le rapportes, tu diras "Il a dit qu'il était fatigué".
En portugais, c'est exactement pareil, avec une règle d'or : si le verbe introducteur (le verbe de parole) est au passé, le temps de la subordonnée doit reculer dans le passé. C'est ce qu'on appelle la alternância temporal.
Par exemple, le Presente do Indicativo devient Pretérito Imperfeito do Indicativo. Si quelqu'un dit Eu quero ir (Je veux aller), tu rapporteras Ele disse que queria ir. C'est très similaire au passage du présent à l'imparfait en français.
Cependant, là où les francophones se font souvent piéger, c'est avec le Pretérito Perfeito. En français, le passé composé devient souvent un plus-que-parfait ("J'ai mangé" -> "Il a dit qu'il avait mangé"). En portugais, le Pretérito Perfeito (comi) se transforme en Pretérito Mais-Que-Perfeito (tinha comido ou comera).
La forme composée (tinha + particípio) est de loin la plus utilisée dans la langue parlée, ce qui rend la tâche plus facile pour nous, francophones, car elle ressemble beaucoup à notre avait mangé.
Un autre point fascinant est le traitement des questions. En français, nous utilisons souvent si pour les questions fermées ("Il m'a demandé si je venais"). En portugais, on utilise se (Ele perguntou se eu vinha).
Pour les questions ouvertes (avec «où», quand, pourquoi), on garde le mot interrogatif : Ele perguntou onde eu estava. C'est identique au français. La difficulté réside dans les ordres et les requêtes.
Là où le français utilise souvent l'infinitif ("Il m'a dit de venir"), le portugais utilise soit l'infinitif (Ele disse para eu vir), soit le Pretérito Imperfeito do Subjuntivo (Ele pediu que eu viesse).
### Formation Pattern
La formation suit une structure rigide : [Verbe de parole au passé] + [que/se/interrogatif] + [Phrase avec temps décalé]. Voici un tableau récapitulatif pour t'aider à visualiser les transformations :
| Temps Direct | Temps Indirect (Passé) | Exemple Direct | Exemple Indirect |
|:---|:---|:---|:---|
| Presente | Pretérito Imperfeito | Eu estudo | Ele disse que estudava |
| Pretérito Perfeito | Mais-Que-Perfeito | Eu estudei | Ele disse que tinha estudado |
| Futuro do Presente | Futuro do Pretérito | Eu estudarei | Ele disse que estudaria |
| Imperativo | Pretérito Imperfeito Subj. | Estuda! | Ele pediu que eu estudasse |
La règle est simple : si le verbe introducteur est au présent, aucun changement n'est nécessaire. Mais dès qu'on raconte un fait passé, le décalage devient obligatoire pour maintenir la cohérence temporelle.
### When To Use It
Le Discurso Indireto est omniprésent dans la vie quotidienne. Au bureau, lors d'une réunion, tu ne vas pas citer chaque personne mot à mot. Tu diras : O gerente disse que o projeto estava atrasado (Le manager a dit que le projet était en retard).
C'est beaucoup plus naturel et professionnel. Dans les médias, les journalistes utilisent presque exclusivement cette forme pour rapporter des déclarations officielles : O porta-voz afirmou que as negociações continuariam na próxima semana.
Il est aussi essentiel pour les récits personnels. Imagine que tu racontes une dispute : Ela me perguntou por que eu não tinha ligado. Ici, le passage au Pretérito Mais-Que-Perfeito (tinha ligado) est indispensable pour marquer que l'action de ne pas appeler est antérieure à l'action de demander.
Si tu ne fais pas ce décalage, ton interlocuteur portugais sentira une erreur de perspective temporelle, un peu comme si tu disais en français "Elle m'a demandé pourquoi je ne téléphone pas" alors que la dispute est passée. Enfin, l'usage du Subjuntivo dans le discours indirect pour les conseils ou les ordres (Ele sugeriu que eu fosse ao médico) montre une maîtrise avancée de la langue, très appréciée dans les contextes formels.
### Common Mistakes
  1. 1L'oubli du décalage temporel (Interférence du français oral) : Les francophones ont tendance à garder le temps du discours direct par paresse. Ex: Ele disse que ele vai au lieu de Ele disse que ele iria. C'est une erreur classique car, en français familier, on omet parfois la concordance. En portugais, c'est une faute de grammaire.
  2. 2La confusion entre que et se : Les apprenants oublient souvent que pour une question fermée (Oui/Non), on doit utiliser se et non que. C'est une erreur de transfert direct du français
    Il a dit que...
    appliqué à tout, alors que pour une question, il faut basculer sur si (se).
  3. 3La mauvaise gestion du pronom réfléchi : En français, on dit "Il a dit qu'il se sentait bien". En portugais, on doit veiller à ce que le pronom réfléchi concorde bien avec le sujet de la subordonnée. Une erreur courante est de laisser le pronom de la 1ère personne : Ele disse que eu me sentia bem (quand on parle de lui). C'est une confusion de personne classique due à une mauvaise identification du nouveau sujet.
### Contrast With Similar Patterns
Il est utile de comparer le discours indirect avec le discours direct, car le choix entre les deux dépend du niveau de précision souhaité.
| Caractéristique | Discurso Direto | Discurso Indireto |
|:---|:---|:---|
| Ponctuation | Utilise les guillemets et deux-points | Pas de guillemets, utilise que |
| Pronoms | Garde les pronoms originaux | Change les pronoms (Je -> Il) |
| Temps verbaux | Temps de l'énonciation originale | Temps décalé (concordance) |
| Ton | Plus dramatique/théâtral | Plus narratif/factuel |
En résumé, le Discurso Direto est idéal pour une citation exacte, tandis que le Discurso Indireto est l'outil de la fluidité narrative. En français, nous avons la même distinction, mais le portugais exige une rigueur un peu plus stricte sur les changements de temps, surtout dans la langue écrite.
### Quick FAQ
  1. 1Dois-je toujours changer le temps verbal ? Seulement si le verbe introducteur est au passé. Si tu dis Ele diz que..., tu peux garder le temps original.
  2. 2Quelle est la différence entre tinha dito et dissera ? Tinha dito est la forme composée, très courante à l'oral et au Brésil. Dissera est la forme simple, très littéraire. Utilise la forme composée sans hésiter.
  3. 3Le Subjuntivo est-il obligatoire pour les ordres ? Oui, après des verbes comme pedir, ordenar ou aconselhar, le Pretérito Imperfeito do Subjuntivo est la structure standard pour rapporter un ordre ou un conseil au passé.

Tense Backshifting Table

Direct Speech Indirect Speech
Presente (Eu como)
Imperfeito (Ele comia)
Pretérito Perfeito (Eu comi)
Mais-que-perfeito (Ele comera/tinha comido)
Futuro do Presente (Eu comerei)
Futuro do Pretérito (Ele comeria)
Imperativo (Coma!)
Subjuntivo/Infinitivo (Ele pediu para comer)

Meanings

Indirect speech is used to convey the content of someone else's words without quoting them directly. It requires adjusting verb tenses, pronouns, and temporal expressions.

1

Reporting statements

Relaying information or opinions.

“Ele disse que viria.”

“Ela afirmou que não sabia.”

2

Reporting questions

Relaying questions using 'se' or 'o que'.

“Ele perguntou se eu ia.”

“Ela quis saber o que eu fiz.”

3

Reporting commands

Relaying orders or requests using the infinitive.

“Ele pediu para eu sair.”

“Ela mandou eu estudar.”

Reference Table

Reference table for Discours Indirect (Il a dit que...)
Temps original (Discours direct) Temps rapporté (Discours indirect) Exemple direct Exemple indirect
Presente
Imperfeito
"Estou feliz."
Disse que estava feliz.
Perfeito
Mais-que-perfeito
"Comprei o carro."
Disse que tinha comprado o carro.
Futuro do Presente
Condicional
"Viajarei amanhã."
Disse que viajaria no dia seguinte.
Imperativo
Subjuntivo / Infinitivo
"Fale baixo!"
Mandou que falasse baixo / Mandou falar baixo.
Futuro do Pretérito
Futuro do Pretérito (Identique)
"Eu gostaria de ir."
Disse que gostaria de ir.

Spectre de formalité

Formel
Ele declarou que estava ocupado.

Ele declarou que estava ocupado. (Professional vs casual)

Neutre
Ele disse que estava ocupado.

Ele disse que estava ocupado. (Professional vs casual)

Informel
Ele falou que tava ocupado.

Ele falou que tava ocupado. (Professional vs casual)

Argot
Ele disse que tava na correria.

Ele disse que tava na correria. (Professional vs casual)

Les Verbes Introducteurs (Verbos de Dicendi)

Verbes Introducteurs

Neutre

  • Dizer Dire
  • Falar Dire/Parler

Question

  • Perguntar Demander
  • Querer saber Vouloir savoir

Ordre

  • Mandar Ordonner
  • Pedir Demander/Solliciter

Le Décalage Temporel

Discours Direct (Maintenant)
Hoje Aujourd'hui
Amanhã Demain
Aqui Ici
Discours Indirect (Alors)
Naquele dia Ce jour-là
No dia seguinte Le jour suivant
Lá / Ali Là / Là-bas

Choisir le Connecteur

1

Est-ce une question ?

YES
Vérifier le type
NO
Utiliser 'QUE'
2

Est-ce une question Oui/Non ?

YES
Utiliser 'SE'
NO
Garder le Mot Interrogatif (Onde/Quem...)

Décalages de Temps Courants

🔙

Présent → Imparfait

  • sou → era
  • estou → estava
  • tenho → tinha
🔮

Futur → Conditionnel

  • farei → faria
  • irei → iria
  • vão → iam

Passé → Plus-que-parfait

  • fui → tinha ido
  • comi → tinha comido

Exemples par niveau

1

Ele disse que gosta de café.

He said that he likes coffee.

2

Ela disse que estuda muito.

She said that she studies a lot.

3

Ele disse que está feliz.

He said that he is happy.

4

Ela disse que vai ao cinema.

She said that she is going to the cinema.

1

Ele disse que comeu pizza.

He said that he ate pizza.

2

Ela disse que não sabia.

She said that she didn't know.

3

Eles disseram que estavam cansados.

They said that they were tired.

4

Ele disse que comprou um carro.

He said that he bought a car.

1

Ele disse que viria à festa.

He said that he would come to the party.

2

Ela perguntou se eu tinha visto o filme.

She asked if I had seen the movie.

3

Eles comentaram que gostariam de viajar.

They commented that they would like to travel.

4

Ele afirmou que terminaria o trabalho.

He stated that he would finish the work.

1

O gerente disse que a reunião seria adiada.

The manager said the meeting would be postponed.

2

Ela indagou se eu estaria disponível no dia seguinte.

She asked if I would be available the next day.

3

Eles declararam que não tinham conhecimento do fato.

They declared they had no knowledge of the fact.

4

Ele perguntou o que eu faria naquela situação.

He asked what I would do in that situation.

1

O porta-voz asseverou que as medidas seriam implementadas.

The spokesperson asserted that the measures would be implemented.

2

Ela alegou que não fora informada sobre a decisão.

She claimed she had not been informed about the decision.

3

Eles questionaram se a proposta teria sido analisada.

They questioned if the proposal had been analyzed.

4

Ele sustentou que a teoria carecia de evidências.

He maintained that the theory lacked evidence.

1

O autor observou que, caso houvesse tempo, ele teria escrito mais.

The author observed that, had there been time, he would have written more.

2

Ela ponderou se, porventura, a solução não residisse no diálogo.

She pondered if, perhaps, the solution did not lie in dialogue.

3

Eles argumentaram que, embora fosse difícil, a tarefa fora concluída.

They argued that, although it was difficult, the task had been completed.

4

Ele ressaltou que, se tivessem agido antes, o resultado seria outro.

He highlighted that, if they had acted earlier, the result would be different.

Facile à confondre

Indirect Speech (He said that...) vs Direct vs Indirect Speech

Learners mix up the tense shifts.

Indirect Speech (He said that...) vs Dizer vs Falar

Learners use them interchangeably.

Indirect Speech (He said that...) vs Que vs Se

Using 'que' for questions.

Erreurs courantes

Ele disse que eu sou feliz.

Ele disse que ele era feliz.

Pronoun mismatch.

Ele disse que vou.

Ele disse que ia.

No backshift.

Ele disse: eu vou.

Ele disse que ia.

Using direct speech instead of indirect.

Ele falou que eu vou.

Ele disse que ia.

Wrong reporting verb choice.

Ele perguntou que eu vou.

Ele perguntou se eu ia.

Wrong conjunction for questions.

Ele disse que come.

Ele disse que comia.

Tense mismatch.

Ele disse que amanhã vou.

Ele disse que no dia seguinte ia.

Time marker not shifted.

Ele disse que virá.

Ele disse que viria.

Future instead of conditional.

Ele pediu para que eu vou.

Ele pediu para eu ir.

Wrong structure for commands.

Ele disse que tinha comido.

Ele disse que comera.

Overusing compound tenses.

Ele alegou que não foi informado.

Ele alegou que não fora informado.

Missing literary pluperfect.

Ele disse que, se ele soubesse, ele viria.

Ele disse que, se soubesse, viria.

Redundant pronouns.

Ele questionou se a proposta teria analisada.

Ele questionou se a proposta teria sido analisada.

Missing auxiliary verb.

Ele disse que a reunião foi ontem.

Ele disse que a reunião fora no dia anterior.

Time marker mismatch.

Structures de phrases

Ele disse que ___.

Ela perguntou se ___.

Eles comentaram que ___.

O gerente afirmou que ___.

Real World Usage

Social Media very common

Ela postou que estava na praia.

Job Interview common

O recrutador disse que a empresa valorizava a inovação.

Texting constant

Ele falou que já tava chegando.

News Report very common

O governo afirmou que as medidas seriam mantidas.

Food Delivery occasional

O entregador disse que o pedido estava pronto.

Academic Paper common

O autor sustenta que os dados são inconclusivos.

🎯

Pro-tip : L'omission du « que »

Imagine que tu discutes avec des amis au Brésil. À l'oral, surtout de manière informelle, on peut parfois laisser tomber le que après diz. Par exemple,
Ele diz (que) vai vir hoje
. Mais attention, à l'écrit ou quand tu rapportes au passé, garde-le !
⚠️

Attention : L'impératif et le subjonctif

Si quelqu'un te donne un ordre direct, comme Fale baixo! (Parle doucement !), ne le rapporte jamais à l'indicatif. Utilise plutôt le subjonctif (
Ele mandou que eu falasse baixo
) ou l'infinitif personnel.
💬

Culture : L'art de la "fofoca"

Au Brésil, la fofoca (le commérage) est un art ! Utiliser les bonnes structures de discours indirect, comme
Ele veio me falar que...
, te fera passer pour un vrai local.

Smart Tips

Always use the conditional tense.

Ele disse que vai viajar. Ele disse que viajaria.

Use 'se' instead of 'que'.

Ele perguntou que eu ia. Ele perguntou se eu ia.

Use 'para' + infinitive.

Ele disse que eu vá. Ele pediu para eu ir.

Shift 'hoje' to 'naquele dia'.

Ele disse que hoje estava cansado. Ele disse que naquele dia estava cansado.

Prononciation

Ele disse que ia. (Falling tone)

Intonation

Reported speech usually has a falling intonation at the end of the sentence.

Reporting Questions

Ele perguntou se eu ia? (Rising tone)

Indicates a question is being reported.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Backshift the verb, shift the 'I' to 'He', and change 'today' to 'that day'.

Association visuelle

Imagine a mirror reflecting a person. The mirror is the 'que' clause, and the reflection is the shifted tense.

Rhyme

Present to past, future to conditional, keep the meaning, stay professional.

Story

Maria said 'I am tired'. Later, I told my friend: 'Maria said that she was tired'. The 'I' became 'she' and 'am' became 'was'.

Word Web

dizerqueseperguntarafirmarcomentarpedir

Défi

Listen to a news clip and summarize three things the reporter said using indirect speech.

Notes culturelles

Brazilians often use 'falar' instead of 'dizer' in informal speech.

European Portuguese speakers more frequently use the simple pluperfect (comera) in formal writing.

In academic writing, 'afirmar' or 'sustentar' are preferred over 'dizer'.

Derived from Latin 'oratio obliqua'.

Amorces de conversation

O que seu professor disse na última aula?

O que seus amigos disseram sobre o filme?

O que o noticiário disse sobre a economia?

O que você diria se alguém te perguntasse sobre seus planos?

Sujets d'écriture

Escreva sobre uma conversa que você teve hoje.
Resuma as opiniões de um colega sobre um projeto.
Relate uma discussão política que você ouviu.
Analise um artigo de opinião usando discurso indireto.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète le discours indirect à partir de la phrase originale : "Eu estou com fome."

Ele disse que ___ com fome.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: estava
Quand tu rapportes le Présent ('estou'), on recule au temps de l'Imparfait ('estava').
Quelle phrase rapporte correctement : "Eu vou ao cinema amanhã" ? Choix multiple

Choisis le discours indirect correct :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela disse que ia ao cinema no dia seguinte.
Le verbe change pour l'Imparfait/Conditionnel ('ia') et le marqueur de temps 'amanhã' devient 'no dia seguinte'.
Trouve l'erreur dans le marqueur de temps. Error Correction

Find and fix the mistake:

O João disse ontem que viria hoje, mas ele disse isso semana passada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O João disse que viria naquele dia.
Si tu rapportes un événement passé, 'hoje' devient 'naquele dia'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Complete the sentence.

Ele disse que ___ (ir) à festa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ia
Backshift from present to imperfect.
Choose the correct indirect form. Choix multiple

Direct: 'Eu como'. Indirect: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que comia.
Present shifts to imperfect.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele disse que eu estou cansado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que ele estava cansado.
Pronoun and tense shift.
Transform to indirect. Sentence Transformation

Ela disse: 'Eu vou comprar um carro'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela disse que ela ia comprar um carro.
Tense shift.
Is this correct? True False Rule

Ele perguntou que eu ia.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Questions need 'se' or a question word.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 'Eu estou pronto'. B: Ele disse que ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: estava pronto
Backshift.
Build the sentence. Sentence Building

disse / que / ele / ia / viajar

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que ia viajar.
Correct word order.
Match direct to indirect. Match Pairs

1. Eu vou. 2. Eu fui.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-A, 2-B
Correct backshifting.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Rapporte la question : "Você gosta de café?" Texte trous

Ele perguntou ___ eu gostava de café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Associe le marqueur de temps du discours direct à son équivalent indirect. Match Pairs

Associe les marqueurs de temps.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Naquele dia","No dia seguinte","No dia anterior","L\u00e1\/Ali"]
Réorganise les mots pour former la phrase indirecte. Sentence Reorder

Direct: "Onde está o banheiro?"

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele perguntou onde o banheiro estava
Identifie la forme verbale correcte pour : "Eu já comi." Choix multiple

Ela disse que já...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tinha comido
Corrige l'utilisation du pronom. Error Correction

Pedro disse: "Eu sou esperto." -> Pedro disse que eu era esperto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pedro disse que ele era esperto.
Traduis en discours indirect portugais. Traduction

He said he was tired.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que estava cansado.
Utilise le bon connecteur pour une question ouverte : "Quem é ela?" Texte trous

Ele perguntou ___ ela era.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: quem
Quel verbe introducteur est le meilleur pour un ordre ? Choix multiple

Direct: "Saia daqui!"

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele mandou sair.
Décale le temps futur : "Nós venceremos." Texte trous

O capitão disse que eles ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: venceriam
Reconstitue le commérage. Sentence Reorder

Direct: "Eu não te amo mais."

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que não a amava mais
Corrige le temps dans ce rapport futur. Error Correction

Ela prometeu que chega cedo amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela prometeu que chegaria cedo no dia seguinte.
Sélectionne la forme correcte du subjonctif. Texte trous

Mamãe disse: "Lave a louça." -> Mamãe disse que eu ___ a louça.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: lavasse

Score: /12

FAQ (8)

Usually yes, if the reporting verb is in the past. If the reporting verb is in the present, you don't need to backshift.

Yes, especially in Brazil. It's very common in informal speech.

Shift it to the conditional (Futuro do Pretérito).

Use 'pedir' + 'para' + infinitive.

It can be both. It's used in everyday conversation and formal reports.

Because you are now the one telling the story, not the original speaker.

Change it to 'no dia seguinte' to keep the timeline clear.

The rules are the same, but they use the simple pluperfect more often in formal writing.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Estilo indirecto

Spanish uses the subjunctive more frequently in reported commands.

French high

Discours indirect

French requires more complex sequence of tenses.

German low

Konjunktiv I

Portuguese uses indicative/subjunctive; German uses Konjunktiv I.

Japanese low

To iu

Japanese does not backshift tenses in the same way.

Arabic low

Naql al-kalam

Arabic does not require tense backshifting.

Chinese low

Jianjie yinyong

Chinese lacks verb conjugation and tense backshifting.

Learning Path

Prerequisites

Continue With

B2 Requires

Questions indirectes : utilisation de Se et des interrogatifs

### Overview Salut ! Si tu es arrivé à ce niveau B2, tu as probablement déjà remarqué que la manière dont on pose des q...

B2 Requires

Ordres Rapportés (Discurso Indireto - Imperativo)

Overview Vous avez déjà joué au "Téléphone arabe" ? Les choses se compliquent quand on répète ce que quelqu'un d'autre a...

B2 Requires

Discours Indirect : Présent vers Imparfait (Il a dit qu'il était...)

### Overview Le discours indirect, ou `discurso indireto` en portugais, est un outil fondamental pour rapporter les par...

B2 Requires

Discours Rapporté au Passé (Ele disse que...)

### Overview Salut à toi, futur expert du portugais ! Aujourd'hui, on s'attaque à un morceau de choix : le `discurso in...

B2 Requires

Le futur dans le passé : rapporter ce que quelqu'un 'ferait' (Iria)

### Overview Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un point de grammaire qui fait souvent grincer des dents, mais qui...

C1 Requires

Concordance des Temps : Maîtriser le Subjonctif Portugais

Overview Vous êtes à Lisbonne, ou peut-être commandez-vous sur iFood à São Paulo. Vous dites au serveur : `Eu queria que...

C1 Requires

Verbes de Parole Avancés (Au-delà de 'Dizer')

### Overview Salut ! Si tu lis ceci, c'est que tu as déjà dépassé le stade où tu te contentes de traduire mot à mot du...

C1 Recommends

Portugais Formel : Formules d'Accusé de Réception (vimos por este meio)

### Overview En tant que francophone, tu sais que la langue française possède un registre soutenu très codifié, notamme...

C1 Requires

Discours Indirect et Mécanismes de Citation (Disse que...)

Vue d'ensemble Vous avez déjà essayé de raconter à un ami ce qui s'est passé lors d'une fête, mais vous vous êtes emmêlé...

C1 Requires

Le 'Ter' existentiel : Utiliser 'Tem' au lieu de 'Há'

### Overview Salut ! Si tu es arrivé au niveau C1 en portugais, tu as probablement déjà remarqué que le verbe `ter` ne...

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !