C1 Formal Register 14 min read Moyen

Portugais Formel : Formules d'Accusé de Réception (vimos por este meio)

Pour briller en milieu pro, oublie le langage de tous les jours et utilise des piliers comme
vimos por este meio
,
acusar a receção
ou encore atenciosamente.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Vimos por este meio' to professionally introduce the purpose of a formal letter or email in Portuguese.

  • Always use the first-person plural 'vimos' even if writing as an individual.
  • Follow the phrase with an infinitive verb to state your action (e.g., 'vimos por este meio informar').
  • Ensure the register remains consistent throughout the document by avoiding contractions like 'tá' or 'pra'.
Vimos + por este meio + [Infinitive Verb] + [Object]

Overview

### Overview
En tant que francophone, tu sais que la langue française possède un registre soutenu très codifié, notamment dans la correspondance administrative. On utilise des formules comme « Nous vous prions d'agréer » ou « Accusé de réception ». En portugais, le passage au niveau C1 exige une maîtrise similaire de ces « formules de courtoisie » (fórmulas de cortesia).
Ces structures ne sont pas de simples fioritures ; elles sont le squelette de la communication professionnelle. Si tu ignores ces codes, ton message, bien que grammaticalement correct, semblera brusque, voire impoli, car il manquera cette « distance » nécessaire dans les relations hiérarchiques ou institutionnelles.
La différence fondamentale avec le français réside dans l'usage du verbe vir (venir) pour marquer l'acte de communication. En français, nous utilisons souvent des adverbes comme « par la présente » ou des verbes d'action directe (« nous vous informons »). En portugais, la structure vimos por este meio (nous venons par ce moyen) est omniprésente.
C'est une métaphore institutionnelle : la lettre ou l'e-mail « vient » vers le destinataire. Pour un francophone, cela peut paraître redondant, mais c'est le marqueur absolu du professionnalisme. En négliger l'usage, c'est comme envoyer un e-mail à ton directeur en commençant par « Salut, je t'envoie...
» : c'est un décalage de registre qui peut nuire à ta crédibilité professionnelle. Comprendre ces mécanismes, c'est passer du stade d'apprenant à celui d'interlocuteur capable de naviguer dans la bureaucratie lusophone avec aisance.
### How This Grammar Works
Le fonctionnement grammatical repose sur le « pluriel de majesté » ou « pluriel d'autorité ». Même si tu es seul derrière ton écran, tu écris au nom d'une entité ou d'une fonction. Tu utilises donc systématiquement la première personne du pluriel (nós).
C'est exactement comme dans l'administration française où l'on écrit « Nous avons l'honneur de vous informer », même si un seul agent rédige la note. La structure syntaxique est souvent composée d'un verbe introducteur au présent de l'indicatif suivi d'un infinitif ou d'un complément d'objet direct.
La particularité ici est l'utilisation de vimos (du verbe vir). En français, nous avons un verbe similaire, « venir », mais nous ne l'utilisons jamais de cette manière dans une correspondance. Dire « Nous venons par ce moyen vous informer » serait un anglicisme ou un archaïsme.
En portugais, c'est la norme standard. Le verbe acusar est également crucial. Là où le français utilise « accuser réception » (souvent sans article), le portugais exige acusar a receção/recepção (avec article défini).
Une autre nuance importante est l'usage du futur du présent ou du conditionnel pour adoucir les demandes, là où le français privilégie souvent le conditionnel de politesse (« Nous souhaiterions »). En portugais, on utilise volontiers solicitamos (présent de l'indicatif) pour exprimer une requête formelle, ce qui peut paraître plus direct, mais qui est perçu comme tout à fait poli grâce à l'usage systématique de V. Exa. (Vossa Excelência) ou o senhor/a senhora.
### Formation Pattern
La formation suit une logique de bloc. Pour bien comprendre, regarde ce tableau comparatif entre les structures françaises et portugaises :
| Fonction | Structure Française | Structure Portugaise |
|---|---|---|
| Annonce d'action | Par la présente, nous informons | Vimos por este meio informar |
| Accusé de réception | Nous accusons réception de | Acusamos a receção de |
| Demande formelle | Nous vous prions de bien vouloir | Solicitamos o favor de |
| Conclusion | Dans l'attente de | Ficamos a aguardar |
La répétition de la structure Vimos + préposition + infinitif est la clé de voûte de ta rédaction.
Exemple de formation : Vimos (Verbe) + por este meio (Adverbe) + comunicar (Infinitif) + que... (Conjonction).
### When To Use It
Ces structures sont indispensables dans quatre contextes majeurs :
  1. 1Correspondance administrative : Toute interaction avec des services publics (Finanças, Segurança Social). Ici, l'usage de vimos est attendu.
  2. 2Relations B2B : Pour confirmer des contrats, des rendez-vous ou des envois de documents. L'utilisation de confirmamos ou registamos montre que tu maîtrises les processus de suivi.
  3. 3Milieu académique : Si tu écris à un professeur ou une administration universitaire. L'omission de ces formules est souvent interprétée comme un manque de respect envers l'institution.
  4. 4Recrutement : Lors de l'envoi d'une candidature. Utiliser vimos por este meio apresentar a nossa candidatura place ton profil immédiatement dans une catégorie plus professionnelle.
Il est crucial de comprendre que ces phrases servent à « figer » le temps. En disant acusamos a receção, tu crées une preuve linguistique de l'interaction. C'est une sécurité juridique autant qu'un outil de courtoisie.
### Common Mistakes
  1. 1La confusion Vimos vs Vemos : C'est l'erreur classique du francophone qui pense au verbe « voir ». Vemos signifie « nous voyons » (verbe ver). Vimos signifie « nous venons » (verbe vir). Le contexte administratif exige vir. Pourquoi ? Parce que le message « vient » vers le destinataire.
  2. 2L'interférence du « vous » français : En français, on utilise le « vous » de politesse. En portugais, on utilise la troisième personne (o senhor/a senhora ou V. Exa.). Un francophone aura tendance à accorder le verbe à la deuxième personne du pluriel par réflexe, alors qu'il faut maintenir la troisième personne.
  3. 3L'oubli de l'article : En français, on dit « accuser réception ». En portugais, dire acusar receção est une faute. Il faut impérativement l'article défini : acusar a receção. L'omission est une erreur de débutant qui casse immédiatement le ton formel.
### Contrast With Similar Patterns
Il est intéressant de comparer la gestion de la politesse entre nos deux langues pour éviter les contresens.
| Concept | Français | Portugais |
|---|---|---|
| Registre soutenu | Utilisation du conditionnel (« Pourriez-vous ») | Utilisation du présent (« Solicitamos ») |
| Personne grammaticale | « Nous » (de majesté) | « Nós » (de autoridade) |
| Moyen de transmission | « Par la présente » | « Por este meio » |
En français, nous avons tendance à être plus verbeux pour paraître polis (« Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir... »). En portugais formel, la politesse réside dans la précision et la brièveté (concisão). Si tu es trop long, tu perds en autorité.
### Quick FAQ
Q: Peut-on utiliser ces formules à l'oral ?
Non. Ces formules sont exclusivement réservées à l'écrit. À l'oral, elles paraîtraient parodiques ou extrêmement rigides.
Q: Quelle est la différence entre receção et recepção ?
C'est une question d'orthographe régionale. Receção est la norme au Portugal (Accord de 1990), tandis que recepção est la norme au Brésil. Si tu écris à une entreprise portugaise, choisis receção.
Q: Est-ce que V. Exa. est toujours nécessaire ?
Non. V. Exa. (Vossa Excelência) est réservé aux autorités de haut rang ou à une formalité extrême. Dans 90% des cas professionnels, o senhor ou a senhora ou simplement le nom de la personne suffisent.
Q: Puis-je utiliser « je » au lieu de « nous » ?
Dans un contexte très formel, le « nous » est préférable car il efface l'individu au profit de la fonction. Si tu écris en ton nom propre, tu peux utiliser le « je », mais la structure vimos devient venho. Cependant, le vimos reste plus courant dans les échanges d'entreprise.

Formation of the phrase

Element Function Example
Vimos
Verb (1st person plural)
Vimos
por este meio
Prepositional phrase
por este meio
[Infinitive]
Action
solicitar
[Object]
Target
a fatura

Meanings

A standard, highly formal introductory phrase used in business or legal correspondence to announce the intent of the message.

1

Formal Notification

Used to inform the recipient of an action or decision.

“Vimos por este meio informar que a reunião foi adiada.”

“Vimos por este meio comunicar a nossa decisão.”

2

Formal Request

Used to initiate a request for documents, services, or information.

“Vimos por este meio solicitar o envio do contrato.”

“Vimos por este meio pedir a vossa colaboração.”

3

Formal Submission

Used when submitting documents or applications.

“Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura.”

“Vimos por este meio submeter o relatório final.”

Reference Table

Reference table for Portugais Formel : Formules d'Accusé de Réception (vimos por este meio)
Expression Contexte d'usage Région préférée Équivalent Français
Acusamos a receção de
Confirmer la réception d'un e-mail
Portugal (PT-PT)
Nous accusons réception de
Confirmamos o recebimento de
Confirmer la réception d'un colis/fichier
Brésil (PT-BR)
Nous confirmons la réception de
Vimos por este meio
Ouverture de lettre ou mail formel
Universel (Formel)
Par la présente / Nous venons par
Agradecemos o vosso contacto
Répondre à une demande client
Portugal (PT-PT)
Nous vous remercions de votre contact
Gostaríamos de manifestar
Exprimer une gratitude formelle
Universel (Formel)
Nous aimerions exprimer
Pelo presente, confirmamos
Avis juridique ou très officiel
Universel (Très formel)
Par la présente, nous confirmons

Spectre de formalité

Formel
Vimos por este meio solicitar o envio do documento.

Vimos por este meio solicitar o envio do documento. (Email to a company)

Neutre
Gostaria de pedir o documento, por favor.

Gostaria de pedir o documento, por favor. (Email to a company)

Informel
Podes mandar o documento?

Podes mandar o documento? (Email to a company)

Argot
Manda aí o doc.

Manda aí o doc. (Email to a company)

Types d'accusés de réception formels

Gratitude et Confirmation

Réception

  • Acusar a receção Accuser réception
  • Confirmar recebimento Confirmer la réception

Gratitude

  • Manifestar reconhecimento Exprimer sa gratitude
  • Agradecer o contacto Remercier pour le contact

Différences régionales : PT-PT vs PT-BR

Portugal (PT-PT)
Acusar a receção Accuser réception
O vosso contacto Votre contact
Brésil (PT-BR)
Confirmar o recebimento Confirmer la réception
O seu contato Votre contact

Choisir la bonne phrase

1

Est-ce hautement officiel ou juridique ?

YES
Utilise 'Pelo presente, confirmamos...'
NO
Étape suivante
2

Tu confirmes juste avoir reçu un mail ?

YES
Utilise 'Acusamos a receção de...'
NO ↓

Composants du registre formel

✉️

Ouvertures

  • Vimos por este meio
  • Em resposta ao seu
  • Pelo presente
🖋️

Actions

  • acusar
  • confirmar
  • manifestar
📄

Objets

  • receção
  • recebimento
  • reconhecimento

Exemples par niveau

1

Vimos por este meio informar a data.

We come by this means to inform the date.

2

Vimos por este meio pedir ajuda.

We come by this means to ask for help.

3

Vimos por este meio enviar o documento.

We come by this means to send the document.

4

Vimos por este meio marcar a reunião.

We come by this means to schedule the meeting.

1

Vimos por este meio solicitar a segunda via da fatura.

We come by this means to request the duplicate of the invoice.

2

Vimos por este meio comunicar a nossa mudança de morada.

We come by this means to communicate our change of address.

3

Vimos por este meio apresentar os nossos cumprimentos.

We come by this means to present our greetings.

4

Vimos por este meio confirmar a receção do pedido.

We come by this means to confirm the receipt of the order.

1

Vimos por este meio informar que a candidatura foi aceite.

We come by this means to inform that the application was accepted.

2

Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.

We come by this means to request the issuance of a new card.

3

Vimos por este meio submeter o relatório solicitado.

We come by this means to submit the requested report.

4

Vimos por este meio agradecer a vossa colaboração.

We come by this means to thank you for your collaboration.

1

Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato de prestação de serviços.

We come by this means to notify the termination of the service agreement.

2

Vimos por este meio solicitar a retificação dos dados constantes no sistema.

We come by this means to request the rectification of the data in the system.

3

Vimos por este meio apresentar a nossa proposta de parceria comercial.

We come by this means to present our commercial partnership proposal.

4

Vimos por este meio esclarecer as dúvidas levantadas na reunião anterior.

We come by this means to clarify the doubts raised in the previous meeting.

1

Vimos por este meio interpor recurso da decisão administrativa proferida.

We come by this means to file an appeal against the administrative decision rendered.

2

Vimos por este meio manifestar o nosso interesse na aquisição do imóvel.

We come by this means to express our interest in the acquisition of the property.

3

Vimos por este meio reiterar a importância do cumprimento dos prazos estabelecidos.

We come by this means to reiterate the importance of meeting the established deadlines.

4

Vimos por este meio solicitar a vossa anuência para a alteração dos estatutos.

We come by this means to request your consent for the amendment of the statutes.

1

Vimos por este meio, em nome da administração, ratificar os termos do acordo celebrado.

We come by this means, on behalf of the board, to ratify the terms of the agreement reached.

2

Vimos por este meio, no exercício das nossas funções, solicitar a vossa colaboração.

We come by this means, in the exercise of our duties, to request your collaboration.

3

Vimos por este meio, face ao exposto, requerer a suspensão imediata do processo.

We come by this means, in light of the above, to request the immediate suspension of the process.

4

Vimos por este meio, com a devida vénia, apresentar a nossa discordância quanto ao ponto supracitado.

We come by this means, with due respect, to present our disagreement regarding the aforementioned point.

Facile à confondre

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) vs Vimos vs. Venho

Learners often use 'venho' because they are writing as one person.

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) vs Vimos por este meio vs. Gostaria de

Both are polite, leading to confusion about which is more formal.

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) vs Vimos por este meio vs. Para informar

Learners try to use 'para' because it translates to 'to'.

Erreurs courantes

Venho por este meio

Vimos por este meio

Use the plural 'vimos' for formal correspondence.

Vimos por este meio que quero...

Vimos por este meio solicitar...

Follow with an infinitive, not a subordinate clause.

Vimos por este meio pedir pra...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid informal contractions like 'pra'.

Vimos por este meio a pedir...

Vimos por este meio solicitar...

Use the infinitive directly.

Vimos por este meio de pedir...

Vimos por este meio pedir...

Do not add an extra preposition.

Vimos por este meio para solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase already includes 'por', so no 'para' is needed.

Vimos por este meio a informar...

Vimos por este meio informar...

Direct infinitive usage is required.

Vimos por este meio, eu gostaria de...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid mixing the formal opener with personal pronouns.

Vimos por este meio que a gente quer...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid colloquialisms like 'a gente'.

Vimos por este meio, por favor, pedir...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase itself is polite; 'por favor' is redundant.

Vimos por este meio, talvez, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase should be assertive and clear.

Vimos por este meio, tipo, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

Never use filler words in formal register.

Vimos por este meio, basicamente, informar...

Vimos por este meio informar...

Avoid unnecessary adverbs.

Vimos por este meio, enfim, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

Keep the structure clean.

Structures de phrases

Vimos por este meio ___ a vossa colaboração.

Vimos por este meio ___ que o prazo terminou.

Vimos por este meio ___ a nossa candidatura.

Vimos por este meio, ___, solicitar a vossa atenção.

Real World Usage

Bank email very common

Vimos por este meio solicitar a atualização dos seus dados.

Job application common

Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura à vaga.

Legal notice common

Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato.

Customer service common

Vimos por este meio informar que o seu pedido foi enviado.

Government office common

Vimos por este meio requerer a emissão do certificado.

Corporate announcement occasional

Vimos por este meio comunicar a mudança de sede.

🎯

L'avantage du 'Vimos'

Utilise toujours 'Vimos' (Présent) au lieu de 'Viemos' (Passé) pour montrer que l'action se passe au moment où ils lisent :
Vimos por este meio agradecer o seu contacto.
⚠️

Nuance régionale

Si tu écris 'recepção' (avec un 'p') au Portugal, on croira que tu parles de l'accueil d'un hôtel. Pour les e-mails, utilise
acusar a receção
.
💬

Le pouvoir du 'Nós'

Même en freelance, utiliser 'Vimos' (Nous venons) donne une image plus solide et établie à ton business :
Vimos por este meio solicitar a sua presença.

Smart Tips

Start with 'Vimos por este meio' to set the tone immediately.

Quero pedir o documento. Vimos por este meio solicitar o documento.

Replace your opening with 'Vimos por este meio'.

Olá, queria saber sobre a reunião. Vimos por este meio solicitar informações sobre a reunião.

Always use 'Vimos por este meio' to show you understand the protocol.

Preciso de um novo cartão. Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.

Use the phrase to state your purpose in the first sentence.

Estou escrevendo para dizer que o contrato mudou. Vimos por este meio informar a alteração do contrato.

Prononciation

Vee-moosh poor esh-teh may-oo

Intonation

Maintain a flat, professional intonation. Avoid rising pitch at the end of the phrase.

Declarative

Vimos por este meio ↘

Conveys authority and finality.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

V.P.M. — Vimos, Por, Meio. Think of it as 'Very Professional Message'.

Association visuelle

Imagine a person in a sharp suit standing at a podium, holding a formal document with both hands, ready to make an official announcement.

Rhyme

Vimos por este meio, sem qualquer receio, a formalidade é o nosso passeio.

Story

Maria needed to apply for a visa. She didn't want to sound casual, so she started her letter with 'Vimos por este meio'. The official read it and immediately felt the document was serious, leading to a quick approval.

Word Web

Vimosmeiosolicitarinformarcomunicarformalidadecorrespondência

Défi

Write a 3-sentence email to your bank requesting a new statement using this phrase.

Notes culturelles

Very standard in all formal correspondence. Highly valued for its traditional structure.

Common in legal and banking contexts, though some modern startups prefer more direct language.

Used in official government and corporate communications, maintaining a high level of formality.

Derived from the Latin 'venire' (to come), the construction reflects the historical tradition of formal petitions where the petitioner 'comes' before an authority.

Amorces de conversation

Como se começa uma carta formal em português?

Qual é a diferença entre 'vimos' e 'venho'?

Pode dar um exemplo de um pedido formal?

Como manter o registo formal num email?

Sujets d'écriture

Escreva um email para uma empresa pedindo uma fatura.
Escreva uma carta de reclamação sobre um serviço.
Escreva uma proposta de parceria para uma empresa.
Escreva um recurso formal contra uma decisão.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase formelle avec le bon mot.

Vimos por este ___ acusar a receção da sua carta.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: meio
La formule standard est 'vimos por este meio' (nous venons par ce moyen).
Quelle phrase utilise le bon verbe pour une ouverture formelle ? Choix multiple

Choisis la phrase professionnelle :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio informar que...
'Vimos' (Présent de 'vir') est le standard, alors que 'vemos' signifie 'nous voyons'.
Trouve et corrige l'orthographe régionale (vise le PT-PT). Error Correction

Find and fix the mistake:

Acusamos a recepção do seu e-mail.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acusamos a receção do seu e-mail.
En portugais européen (PT-PT), 'receção' s'écrit sans le 'p'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Complete the phrase.

Vimos por este meio ___ a vossa atenção.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: solicitar
The phrase must be followed by an infinitive verb.
Choose the correct subject. Choix multiple

___ por este meio informar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos
The standard formal form is the first-person plural.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Vimos por este meio para pedir ajuda.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio pedir ajuda.
No 'para' is needed after the phrase.
Transform to formal. Sentence Transformation

Quero pedir o documento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio solicitar o documento.
This is the most formal way to express the request.
Is this correct? True False Rule

Vimos por este meio é usado em emails informais.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Falso
It is strictly for formal correspondence.
Complete the email. Dialogue Completion

Caro Diretor, [blank] a nossa candidatura.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio apresentar
The context requires a formal opening.
Order the words. Sentence Building

meio / este / solicitar / Vimos / por

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio solicitar
The standard word order is fixed.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Vimos por este meio (informar) a decisão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: informar
Infinitive is required after the phrase.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remets les mots dans l'ordre pour former un accusé de réception formel. Sentence Reorder

receção / Acusamos / vossa / a / candidatura / da

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acusamos a receção da vossa candidatura
Traduis en portugais formel (PT-BR). Traduction

Nous confirmons la réception du fichier joint.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Confirmamos o recebimento do arquivo anexo.
Associe la phrase à son niveau de formalité. Match Pairs

Associe les termes :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match correct
Complète l'expression formelle de gratitude. Texte trous

Gostaríamos de ___ o nosso reconhecimento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: manifestar
Quelle signature est la meilleure pour un mail pro ? Choix multiple

Choisis la meilleure fin :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Atenciosamente,
Corrige l'erreur d'accord. Error Correction

A documentação foi recebido ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A documentação foi recebida ontem.
Choisis la bonne préposition. Texte trous

Acuso a receção ___ sua mensagem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: da
Construis une demande formelle de confirmation. Sentence Reorder

presença / Solicitamos / a / de / vossa / confirmação / sua

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Solicitamos a confirmação da vossa presença
Traduis en portugais formel. Traduction

Je vous écris pour vous remercier de l'invitation.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio agradecer o convite.
Lequel est correct pour un avis formel ? Choix multiple

Pelo presente...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: confirmamos os dados.

Score: /10

FAQ (8)

While 'venho' is grammatically correct for an individual, 'vimos' is the standard convention for formal correspondence in Portuguese.

It is formal, but that is the point. It is appropriate for business, legal, and government communication.

No, the phrase itself is already formal and polite. Adding 'por favor' is redundant.

No, it would sound very strange and overly robotic in a text message.

The phrase is standard in both, though some modern Brazilian corporate styles are becoming more direct.

Do not use this phrase. Use a casual greeting like 'Olá' or 'Oi'.

It is a convention of formal writing that represents the entity or the professional 'self' of the writer.

It should be used with verbs that describe the action of the letter, such as 'solicitar', 'informar', or 'comunicar'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venimos por este medio

The usage is nearly identical in business contexts.

French high

Nous venons par la présente

French often uses 'par la présente' whereas Portuguese uses 'por este meio'.

German moderate

Wir kommen hiermit

German business style is often more direct.

Japanese low

Kono shokan o motte...

Japanese relies on verb endings and vocabulary choice for formality.

Arabic moderate

Nataqaddam bi-hadha...

Arabic formal style is more poetic and honorific-heavy.

Chinese low

Te ci...

Chinese uses specific characters for formal correspondence that don't translate to a 'we come' structure.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !