フォーマルなポルトガル語:受領確認フレーズ (vimos por este meio)
vimos por este meio」「
acusar a receção」「
atenciosamente」があなたの強力な武器になります。
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'Vimos por este meio' to professionally introduce the purpose of a formal letter or email in Portuguese.
- Always use the first-person plural 'vimos' even if writing as an individual.
- Follow the phrase with an infinitive verb to state your action (e.g., 'vimos por este meio informar').
- Ensure the register remains consistent throughout the document by avoiding contractions like 'tá' or 'pra'.
Overview
vimos por este meioやacusamos a receçãoといった「公式な受領・通知表現」を使いこなすことは、C1レベルの学習者にとって避けては通れない必須スキルです。これらは単なる丁寧語ではなく、相手に対する敬意、そして何よりも「公式な記録を残す」という法的な意図が含まれています。日本語のビジネスメールでは「拝啓・敬具」や「平素は格別のご高配を賜り…」といった定型句がありますが、ポルトガル語のこれらの表現も同様に、文脈の重み付けを担う重要な役割を果たしています。vimos por este meioは直訳すると「私たちはこの手段によって来る(=この文書をもって伝える)」という意味ですが、これは日本語の公用文における「~の件、下記の通り通知いたします」という能動的かつ形式的な宣言に相当します。これらの表現を適切に使うことで、自身のプロフェッショナリズムを証明し、相手に安心感を与えることができます。C1レベルの学習者であれば、単に意味を理解するだけでなく、どの文脈でどのフレーズが最も「適切(Formal)」であるかというニュアンスの使い分けが求められます。nós(私たち)の形をとるのが一般的です。これは日本語の「弊社では~と判断いたしました」という表現と非常に似た性質を持っています。日本語では「私」をあえて隠し「弊社」「当方」という主語を立てますが、ポルトガル語では動詞の活用(1人称複数)によってその「組織的立場」を明確にします。vimos(virの1人称複数)は、「到来する」という意味から転じて「(情報の)伝達のためにここに来る」というメタファーとして機能します。これは日本語の「~の件でご連絡申し上げます」の「申し上げます」に相当する役割を果たします。さらに、acusar a receção(受領を告げる)のように、特定の動詞が「受領」という行為を法的に確定させる役割を担います。日本語では「確かに受け取りました」と口語的に言える場面でも、ポルトガル語の公式文書ではAcusamos a receçãoという特定の定型句を使うことが暗黙のルールとなっています。receçãoとブラジルポルトガル語のrecepção)も重要ですが、構造そのものは一貫しており、論理的で無駄のない構成が好まれます。Vimos por este meio... |...informar que... |Acusamos a receção de... |Solicitamos o envio de... |Vimos por este meio informar que a reunião foi adiada.(本状をもって、会議が延期されたことを通知いたします。)Acusamos a receção da vossa proposta.(貴殿の提案を受領した旨を通知いたします。)Vimos(来る)という動詞を「通知の手段」として用いる点は、日本語の「この手紙をもって」という表現と論理的に合致しています。- 1公式な通知: 公的機関や企業間でのやり取りで、内容が法的な効力を持つ場合。
- 2受領確認: 契約書や見積書など、相手が送ったものに対して「確かに届いた」という証拠を残す場合。これは日本語の「受領書」の代わりとして機能します。
- 3依頼のフォーマル化: 単に
Eu quero...(私は~が欲しい)と言うのではなく、Solicitamos...(私たちは~を要請します)とすることで、個人的な欲求ではなく「組織としての要請」であることを強調します。
- 1
VimosとVemosの混同: 日本語の「見ます」という動詞が頭にあるため、Vemos(私たちは見る)と書いてしまうミスが多発します。Vimosはvir(来る)の活用であることを強く意識してください。
- 1日本語の敬語の過剰翻訳: 日本語の「させていただく」という謙譲表現を直訳しようとして、
Permitimo-nos informar...(私たちは報告することを許可されます)のように過剰に複雑な表現を使いがちです。ポルトガル語の公式表現は、むしろ「簡潔で断定的」な方が好まれます。
- 1登録の不一致: 日本語のビジネスメールでは、最初から最後まで丁寧語で統一しますが、ポルトガル語のこれらの表現を使った後に、つい
tu(君)という二人称を使ってしまうミスがあります。V. Exa.(貴殿)やo senhor/a senhora(あなた)といった形式的な二人称と、公式表現は常にセットであることを忘れないでください。
Vimos por este meio | ~の件、通知申し上げます | 組織としての公的な宣言 |Acusamos a receção | ~を受領いたしました | 法的な受領証明の性質が強い |Solicitamos o favor de | ~をお願いいたします | 相手に負担をかける際の丁寧な依頼 |Vimos por este meioは、日本語の「拝啓」に続く「前略」のような導入としての機能も果たしており、これがあるだけで文章の格調が一段階上がります。日本語話者は「申し訳ございません」といった謝罪の言葉を多用しがちですが、ポルトガル語の公式表現では、謝罪が必要な場合を除き、事実を淡々と述べる方がプロフェッショナルとみなされます。Formation of the phrase
| Element | Function | Example |
|---|---|---|
|
Vimos
|
Verb (1st person plural)
|
Vimos
|
|
por este meio
|
Prepositional phrase
|
por este meio
|
|
[Infinitive]
|
Action
|
solicitar
|
|
[Object]
|
Target
|
a fatura
|
Meanings
A standard, highly formal introductory phrase used in business or legal correspondence to announce the intent of the message.
Formal Notification
Used to inform the recipient of an action or decision.
“Vimos por este meio informar que a reunião foi adiada.”
“Vimos por este meio comunicar a nossa decisão.”
Formal Request
Used to initiate a request for documents, services, or information.
“Vimos por este meio solicitar o envio do contrato.”
“Vimos por este meio pedir a vossa colaboração.”
Formal Submission
Used when submitting documents or applications.
“Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura.”
“Vimos por este meio submeter o relatório final.”
Reference Table
| フレーズ | 使用シーン | 推奨地域 | 意味(英語相当) |
|---|---|---|---|
|
Acusamos a receção de
|
メールの受け取りを確認する際
|
ポルトガル (PT-PT)
|
We acknowledge receipt of
|
|
Confirmamos o recebimento de
|
荷物やファイルの受領を確認する際
|
ブラジル (PT-BR)
|
We confirm receipt of
|
|
Vimos por este meio
|
公式な書簡やメールの冒頭
|
共通(フォーマル)
|
We hereby / We are writing to
|
|
Agradecemos o vosso contacto
|
顧客からの問い合わせに返信する際
|
ポルトガル (PT-PT)
|
Thank you for contacting us
|
|
Gostaríamos de manifestar
|
公式な感謝の意を表明する際
|
共通(フォーマル)
|
We would like to express
|
|
Pelo presente, confirmamos
|
法的、または非常に公的な通知
|
共通(非常にフォーマル)
|
We hereby confirm
|
フォーマル度スペクトル
Vimos por este meio solicitar o envio do documento. (Email to a company)
Gostaria de pedir o documento, por favor. (Email to a company)
Podes mandar o documento? (Email to a company)
Manda aí o doc. (Email to a company)
フォーマルな感謝と受領確認の種類
受領
- Acusar a receção 受領を認める
- Confirmar recebimento 受領を確認する
感謝
- Manifestar reconhecimento 感謝を表明する
- Agradecer o contacto 連絡に感謝する
地域差:ポルトガル vs ブラジル
適切なフレーズの選び方
それは極めて公的、または法的な内容ですか?
単にメールが届いたことを伝えますか?
フォーマルな要素の構成パーツ
書き出し
- • Vimos por este meio
- • Em resposta ao seu
- • Pelo presente
アクション
- • acusar
- • confirmar
- • manifestar
対象
- • receção
- • recebimento
- • reconhecimento
レベル別の例文
Vimos por este meio informar a data.
We come by this means to inform the date.
Vimos por este meio pedir ajuda.
We come by this means to ask for help.
Vimos por este meio enviar o documento.
We come by this means to send the document.
Vimos por este meio marcar a reunião.
We come by this means to schedule the meeting.
Vimos por este meio solicitar a segunda via da fatura.
We come by this means to request the duplicate of the invoice.
Vimos por este meio comunicar a nossa mudança de morada.
We come by this means to communicate our change of address.
Vimos por este meio apresentar os nossos cumprimentos.
We come by this means to present our greetings.
Vimos por este meio confirmar a receção do pedido.
We come by this means to confirm the receipt of the order.
Vimos por este meio informar que a candidatura foi aceite.
We come by this means to inform that the application was accepted.
Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.
We come by this means to request the issuance of a new card.
Vimos por este meio submeter o relatório solicitado.
We come by this means to submit the requested report.
Vimos por este meio agradecer a vossa colaboração.
We come by this means to thank you for your collaboration.
Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato de prestação de serviços.
We come by this means to notify the termination of the service agreement.
Vimos por este meio solicitar a retificação dos dados constantes no sistema.
We come by this means to request the rectification of the data in the system.
Vimos por este meio apresentar a nossa proposta de parceria comercial.
We come by this means to present our commercial partnership proposal.
Vimos por este meio esclarecer as dúvidas levantadas na reunião anterior.
We come by this means to clarify the doubts raised in the previous meeting.
Vimos por este meio interpor recurso da decisão administrativa proferida.
We come by this means to file an appeal against the administrative decision rendered.
Vimos por este meio manifestar o nosso interesse na aquisição do imóvel.
We come by this means to express our interest in the acquisition of the property.
Vimos por este meio reiterar a importância do cumprimento dos prazos estabelecidos.
We come by this means to reiterate the importance of meeting the established deadlines.
Vimos por este meio solicitar a vossa anuência para a alteração dos estatutos.
We come by this means to request your consent for the amendment of the statutes.
Vimos por este meio, em nome da administração, ratificar os termos do acordo celebrado.
We come by this means, on behalf of the board, to ratify the terms of the agreement reached.
Vimos por este meio, no exercício das nossas funções, solicitar a vossa colaboração.
We come by this means, in the exercise of our duties, to request your collaboration.
Vimos por este meio, face ao exposto, requerer a suspensão imediata do processo.
We come by this means, in light of the above, to request the immediate suspension of the process.
Vimos por este meio, com a devida vénia, apresentar a nossa discordância quanto ao ponto supracitado.
We come by this means, with due respect, to present our disagreement regarding the aforementioned point.
間違えやすい
Learners often use 'venho' because they are writing as one person.
Both are polite, leading to confusion about which is more formal.
Learners try to use 'para' because it translates to 'to'.
よくある間違い
Venho por este meio
Vimos por este meio
Vimos por este meio que quero...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio pedir pra...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio a pedir...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio de pedir...
Vimos por este meio pedir...
Vimos por este meio para solicitar...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio a informar...
Vimos por este meio informar...
Vimos por este meio, eu gostaria de...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio que a gente quer...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio, por favor, pedir...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio, talvez, solicitar...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio, tipo, solicitar...
Vimos por este meio solicitar...
Vimos por este meio, basicamente, informar...
Vimos por este meio informar...
Vimos por este meio, enfim, solicitar...
Vimos por este meio solicitar...
文型パターン
Vimos por este meio ___ a vossa colaboração.
Vimos por este meio ___ que o prazo terminou.
Vimos por este meio ___ a nossa candidatura.
Vimos por este meio, ___, solicitar a vossa atenção.
Real World Usage
Vimos por este meio solicitar a atualização dos seus dados.
Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura à vaga.
Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato.
Vimos por este meio informar que o seu pedido foi enviado.
Vimos por este meio requerer a emissão do certificado.
Vimos por este meio comunicar a mudança de sede.
「Vimos」の落とし穴を回避
Vimos por este meio solicitar os documentos.
地域による「受領」のスペル差
Acusamos a receção do seu e-mail de ontem.
「私たち」が持つプロの響き
Vimos por este meio agradecer o seu convite.
Smart Tips
Start with 'Vimos por este meio' to set the tone immediately.
Replace your opening with 'Vimos por este meio'.
Always use 'Vimos por este meio' to show you understand the protocol.
Use the phrase to state your purpose in the first sentence.
発音
Intonation
Maintain a flat, professional intonation. Avoid rising pitch at the end of the phrase.
Declarative
Vimos por este meio ↘
Conveys authority and finality.
暗記しよう
記憶術
V.P.M. — Vimos, Por, Meio. Think of it as 'Very Professional Message'.
視覚的連想
Imagine a person in a sharp suit standing at a podium, holding a formal document with both hands, ready to make an official announcement.
Rhyme
Vimos por este meio, sem qualquer receio, a formalidade é o nosso passeio.
Story
Maria needed to apply for a visa. She didn't want to sound casual, so she started her letter with 'Vimos por este meio'. The official read it and immediately felt the document was serious, leading to a quick approval.
Word Web
チャレンジ
Write a 3-sentence email to your bank requesting a new statement using this phrase.
文化メモ
Very standard in all formal correspondence. Highly valued for its traditional structure.
Common in legal and banking contexts, though some modern startups prefer more direct language.
Used in official government and corporate communications, maintaining a high level of formality.
Derived from the Latin 'venire' (to come), the construction reflects the historical tradition of formal petitions where the petitioner 'comes' before an authority.
会話のきっかけ
Como se começa uma carta formal em português?
Qual é a diferença entre 'vimos' e 'venho'?
Pode dar um exemplo de um pedido formal?
Como manter o registo formal num email?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Vimos por este ___ acusar a receção da sua carta.
Choose the professional sentence:
Acusamos a recepção do seu e-mail.
Score: /3
練習問題
8 exercisesVimos por este meio ___ a vossa atenção.
___ por este meio informar.
Find and fix the mistake:
Vimos por este meio para pedir ajuda.
Quero pedir o documento.
Vimos por este meio é usado em emails informais.
Caro Diretor, [blank] a nossa candidatura.
meio / este / solicitar / Vimos / por
Vimos por este meio (informar) a decisão.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesreceção / Acusamos / vossa / a / candidatura / da
We confirm receipt of the attached file.
Match the terms:
Gostaríamos de ___ o nosso reconhecimento.
Choose the best ending:
A documentação foi recebido ontem.
Acuso a receção ___ sua mensagem.
presença / Solicitamos / a / de / vossa / confirmação / sua
I am writing to thank you for the invite.
Pelo presente...
Score: /10
よくある質問 (8)
While 'venho' is grammatically correct for an individual, 'vimos' is the standard convention for formal correspondence in Portuguese.
It is formal, but that is the point. It is appropriate for business, legal, and government communication.
No, the phrase itself is already formal and polite. Adding 'por favor' is redundant.
No, it would sound very strange and overly robotic in a text message.
The phrase is standard in both, though some modern Brazilian corporate styles are becoming more direct.
Do not use this phrase. Use a casual greeting like 'Olá' or 'Oi'.
It is a convention of formal writing that represents the entity or the professional 'self' of the writer.
It should be used with verbs that describe the action of the letter, such as 'solicitar', 'informar', or 'comunicar'.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Venimos por este medio
The usage is nearly identical in business contexts.
Nous venons par la présente
French often uses 'par la présente' whereas Portuguese uses 'por este meio'.
Wir kommen hiermit
German business style is often more direct.
Kono shokan o motte...
Japanese relies on verb endings and vocabulary choice for formality.
Nataqaddam bi-hadha...
Arabic formal style is more poetic and honorific-heavy.
Te ci...
Chinese uses specific characters for formal correspondence that don't translate to a 'we come' structure.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Related Grammar Rules
公式な譲歩:プロフェッショナルな表現 (Conquanto, Ainda que)
### Overview ポルトガル語の学習において、C1レベルに到達した皆さんが次に目指すべきは、単なる意思疎通を超えた「説得力のあ...
プロフェッショナルな洗練:ポルトガル語の語彙力を高める(フォーマルなレジスター)
### Overview ポルトガル語のC1レベルにおいて、言語能力は単なる意思疎通の手段から、影響力を持ち、説得力のある表現へと進化...
フォーマルな定義と明確化 (trata-se de, ou seja)
Overview ポルトガル語の法的契約書を開いたり、レベルの高い新聞の社説を読んだり、あるいは新しいアプリの「利用規約」を解読...
Nunca vs Jamais: ポルトガル語で「決して〜ない」と言う方法
### Overview ポルトガル語を学習する上で、否定の表現は避けて通れない重要なステップです。特に「一度も〜ない」を意味する `...
レジスターの切り替えをマスターする (Tu, Você, O Senhor)
### Overview ポルトガル語を学習する上で、C2レベルの学習者が直面する最大の壁の一つが「レジスター(言語使用域)」の使い分...