C1 Formal Register 14 min read ふつう

フォーマルなポルトガル語:受領確認フレーズ (vimos por este meio)

C1レベルのビジネス表現をマスターして、洗練されたプロの印象を与えましょう!「
vimos por este meio
」「
acusar a receção
」「atenciosamente」があなたの強力な武器になります。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Vimos por este meio' to professionally introduce the purpose of a formal letter or email in Portuguese.

  • Always use the first-person plural 'vimos' even if writing as an individual.
  • Follow the phrase with an infinitive verb to state your action (e.g., 'vimos por este meio informar').
  • Ensure the register remains consistent throughout the document by avoiding contractions like 'tá' or 'pra'.
Vimos + por este meio + [Infinitive Verb] + [Object]

Overview

### Overview
ポルトガル語のビジネスやアカデミックな場において、vimos por este meioacusamos a receçãoといった「公式な受領・通知表現」を使いこなすことは、C1レベルの学習者にとって避けては通れない必須スキルです。これらは単なる丁寧語ではなく、相手に対する敬意、そして何よりも「公式な記録を残す」という法的な意図が含まれています。日本語のビジネスメールでは「拝啓・敬具」や「平素は格別のご高配を賜り…」といった定型句がありますが、ポルトガル語のこれらの表現も同様に、文脈の重み付けを担う重要な役割を果たしています。
日本語の「お世話になっております」や「ご連絡いたしました」といった表現は、文脈によって柔軟に変化しますが、ポルトガル語の公式表現はより構造的かつ固定的なテンプレートとして機能します。例えば、vimos por este meioは直訳すると「私たちはこの手段によって来る(=この文書をもって伝える)」という意味ですが、これは日本語の公用文における「~の件、下記の通り通知いたします」という能動的かつ形式的な宣言に相当します。これらの表現を適切に使うことで、自身のプロフェッショナリズムを証明し、相手に安心感を与えることができます。C1レベルの学習者であれば、単に意味を理解するだけでなく、どの文脈でどのフレーズが最も「適切(Formal)」であるかというニュアンスの使い分けが求められます。
### How This Grammar Works
この文法の核心は「謙譲と権威の複数形」にあります。ポルトガル語の公用文では、たとえ書き手が一人であっても、組織の代表としてnós(私たち)の形をとるのが一般的です。これは日本語の「弊社では~と判断いたしました」という表現と非常に似た性質を持っています。日本語では「私」をあえて隠し「弊社」「当方」という主語を立てますが、ポルトガル語では動詞の活用(1人称複数)によってその「組織的立場」を明確にします。
また、これらの表現は「動詞+手段+目的」という論理的な構造を持っています。例えばvimos(virの1人称複数)は、「到来する」という意味から転じて「(情報の)伝達のためにここに来る」というメタファーとして機能します。これは日本語の「~の件でご連絡申し上げます」の「申し上げます」に相当する役割を果たします。さらに、acusar a receção(受領を告げる)のように、特定の動詞が「受領」という行為を法的に確定させる役割を担います。日本語では「確かに受け取りました」と口語的に言える場面でも、ポルトガル語の公式文書ではAcusamos a receçãoという特定の定型句を使うことが暗黙のルールとなっています。
特筆すべきは、これらの表現が「不変的なテンプレート」である点です。日本語のビジネス文書で「承知いたしました」と書くべき場所で「わかりました」と書くと違和感があるのと同様、ポルトガル語でもこれらの定型句を崩すことは「教養の欠如」とみなされる可能性があります。地域の違い(欧州ポルトガル語のreceçãoとブラジルポルトガル語のrecepção)も重要ですが、構造そのものは一貫しており、論理的で無駄のない構成が好まれます。
### Formation Pattern
公式な表現には、特定の動詞と目的語の組み合わせが厳格に決まっています。以下に主要なパターンをまとめました。
| 構成要素 | 日本語の感覚 | ポルトガル語の例 |
| :--- | :--- | :--- |
| 導入動詞 (1人称複数) | ~の件でご連絡します | Vimos por este meio... |
| 目的の動詞 (不定詞) | ~を報告する | ...informar que... |
| 受領の確定 | ~を受け取りました | Acusamos a receção de... |
| 依頼の丁寧形 | ~をお願いします | Solicitamos o envio de... |
パターン1:導入動詞+不定詞
Vimos por este meio informar que a reunião foi adiada.(本状をもって、会議が延期されたことを通知いたします。)
パターン2:受領の確定(名詞句)
Acusamos a receção da vossa proposta.(貴殿の提案を受領した旨を通知いたします。)
これらの構造は、日本語の「~の件、報告申し上げます」「~の件、受領いたしました」といった定型的なビジネス文書の構成と非常に親和性が高いです。特にVimos(来る)という動詞を「通知の手段」として用いる点は、日本語の「この手紙をもって」という表現と論理的に合致しています。
### When To Use It
これらのフレーズは、主に「公式な記録が必要な場合」に使用します。SNSやチャットツールでのやり取りではなく、電子メール、公式な手紙、あるいは契約書に関連するやり取りが対象です。
  1. 1公式な通知: 公的機関や企業間でのやり取りで、内容が法的な効力を持つ場合。
  2. 2受領確認: 契約書や見積書など、相手が送ったものに対して「確かに届いた」という証拠を残す場合。これは日本語の「受領書」の代わりとして機能します。
  3. 3依頼のフォーマル化: 単にEu quero...(私は~が欲しい)と言うのではなく、Solicitamos...(私たちは~を要請します)とすることで、個人的な欲求ではなく「組織としての要請」であることを強調します。
日常のカフェでの会話や友人とのSNSでこれらを使うと、非常に滑稽で過剰に硬い印象を与えます。逆に、会社の上司やクライアントへのメールでこれらを使わないと、「礼儀を知らない」と判断されるリスクがあります。使い分けの基準は「そのメッセージが将来的に証拠として残るべきか」という点に置くと良いでしょう。
### Common Mistakes
日本語話者が陥りやすいミスには、母語の干渉が強く影響しています。
  1. 1VimosVemosの混同: 日本語の「見ます」という動詞が頭にあるため、Vemos(私たちは見る)と書いてしまうミスが多発します。Vimosvir(来る)の活用であることを強く意識してください。
  1. 1日本語の敬語の過剰翻訳: 日本語の「させていただく」という謙譲表現を直訳しようとして、Permitimo-nos informar...(私たちは報告することを許可されます)のように過剰に複雑な表現を使いがちです。ポルトガル語の公式表現は、むしろ「簡潔で断定的」な方が好まれます。
  1. 1登録の不一致: 日本語のビジネスメールでは、最初から最後まで丁寧語で統一しますが、ポルトガル語のこれらの表現を使った後に、ついtu(君)という二人称を使ってしまうミスがあります。V. Exa.(貴殿)やo senhor/a senhora(あなた)といった形式的な二人称と、公式表現は常にセットであることを忘れないでください。
### Contrast With Similar Patterns
日本語のビジネス敬語と比較してみましょう。
| ポルトガル語の構造 | 日本語の対応表現 | ニュアンスの違い |
| :--- | :--- | :--- |
| Vimos por este meio | ~の件、通知申し上げます | 組織としての公的な宣言 |
| Acusamos a receção | ~を受領いたしました | 法的な受領証明の性質が強い |
| Solicitamos o favor de | ~をお願いいたします | 相手に負担をかける際の丁寧な依頼 |
日本語では「恐れ入りますが」といったクッション言葉を多用しますが、ポルトガル語の公式表現では、クッション言葉よりも「情報の正確な伝達」が優先されます。Vimos por este meioは、日本語の「拝啓」に続く「前略」のような導入としての機能も果たしており、これがあるだけで文章の格調が一段階上がります。日本語話者は「申し訳ございません」といった謝罪の言葉を多用しがちですが、ポルトガル語の公式表現では、謝罪が必要な場合を除き、事実を淡々と述べる方がプロフェッショナルとみなされます。

Formation of the phrase

Element Function Example
Vimos
Verb (1st person plural)
Vimos
por este meio
Prepositional phrase
por este meio
[Infinitive]
Action
solicitar
[Object]
Target
a fatura

Meanings

A standard, highly formal introductory phrase used in business or legal correspondence to announce the intent of the message.

1

Formal Notification

Used to inform the recipient of an action or decision.

“Vimos por este meio informar que a reunião foi adiada.”

“Vimos por este meio comunicar a nossa decisão.”

2

Formal Request

Used to initiate a request for documents, services, or information.

“Vimos por este meio solicitar o envio do contrato.”

“Vimos por este meio pedir a vossa colaboração.”

3

Formal Submission

Used when submitting documents or applications.

“Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura.”

“Vimos por este meio submeter o relatório final.”

Reference Table

Reference table for フォーマルなポルトガル語:受領確認フレーズ (vimos por este meio)
フレーズ 使用シーン 推奨地域 意味(英語相当)
Acusamos a receção de
メールの受け取りを確認する際
ポルトガル (PT-PT)
We acknowledge receipt of
Confirmamos o recebimento de
荷物やファイルの受領を確認する際
ブラジル (PT-BR)
We confirm receipt of
Vimos por este meio
公式な書簡やメールの冒頭
共通(フォーマル)
We hereby / We are writing to
Agradecemos o vosso contacto
顧客からの問い合わせに返信する際
ポルトガル (PT-PT)
Thank you for contacting us
Gostaríamos de manifestar
公式な感謝の意を表明する際
共通(フォーマル)
We would like to express
Pelo presente, confirmamos
法的、または非常に公的な通知
共通(非常にフォーマル)
We hereby confirm

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Vimos por este meio solicitar o envio do documento.

Vimos por este meio solicitar o envio do documento. (Email to a company)

ニュートラル
Gostaria de pedir o documento, por favor.

Gostaria de pedir o documento, por favor. (Email to a company)

カジュアル
Podes mandar o documento?

Podes mandar o documento? (Email to a company)

スラング
Manda aí o doc.

Manda aí o doc. (Email to a company)

フォーマルな感謝と受領確認の種類

感謝と確認

受領

  • Acusar a receção 受領を認める
  • Confirmar recebimento 受領を確認する

感謝

  • Manifestar reconhecimento 感謝を表明する
  • Agradecer o contacto 連絡に感謝する

地域差:ポルトガル vs ブラジル

ポルトガル (PT-PT)
Acusar a receção 受領確認
O vosso contacto 貴殿の連絡
ブラジル (PT-BR)
Confirmar o recebimento 受領確認
O seu contato あなたの連絡

適切なフレーズの選び方

1

それは極めて公的、または法的な内容ですか?

YES
「Pelo presente, confirmamos...」を使いましょう
NO
次のステップへ
2

単にメールが届いたことを伝えますか?

YES
「Acusamos a receção de...」を使いましょう
NO ↓

フォーマルな要素の構成パーツ

✉️

書き出し

  • Vimos por este meio
  • Em resposta ao seu
  • Pelo presente
🖋️

アクション

  • acusar
  • confirmar
  • manifestar
📄

対象

  • receção
  • recebimento
  • reconhecimento

レベル別の例文

1

Vimos por este meio informar a data.

We come by this means to inform the date.

2

Vimos por este meio pedir ajuda.

We come by this means to ask for help.

3

Vimos por este meio enviar o documento.

We come by this means to send the document.

4

Vimos por este meio marcar a reunião.

We come by this means to schedule the meeting.

1

Vimos por este meio solicitar a segunda via da fatura.

We come by this means to request the duplicate of the invoice.

2

Vimos por este meio comunicar a nossa mudança de morada.

We come by this means to communicate our change of address.

3

Vimos por este meio apresentar os nossos cumprimentos.

We come by this means to present our greetings.

4

Vimos por este meio confirmar a receção do pedido.

We come by this means to confirm the receipt of the order.

1

Vimos por este meio informar que a candidatura foi aceite.

We come by this means to inform that the application was accepted.

2

Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.

We come by this means to request the issuance of a new card.

3

Vimos por este meio submeter o relatório solicitado.

We come by this means to submit the requested report.

4

Vimos por este meio agradecer a vossa colaboração.

We come by this means to thank you for your collaboration.

1

Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato de prestação de serviços.

We come by this means to notify the termination of the service agreement.

2

Vimos por este meio solicitar a retificação dos dados constantes no sistema.

We come by this means to request the rectification of the data in the system.

3

Vimos por este meio apresentar a nossa proposta de parceria comercial.

We come by this means to present our commercial partnership proposal.

4

Vimos por este meio esclarecer as dúvidas levantadas na reunião anterior.

We come by this means to clarify the doubts raised in the previous meeting.

1

Vimos por este meio interpor recurso da decisão administrativa proferida.

We come by this means to file an appeal against the administrative decision rendered.

2

Vimos por este meio manifestar o nosso interesse na aquisição do imóvel.

We come by this means to express our interest in the acquisition of the property.

3

Vimos por este meio reiterar a importância do cumprimento dos prazos estabelecidos.

We come by this means to reiterate the importance of meeting the established deadlines.

4

Vimos por este meio solicitar a vossa anuência para a alteração dos estatutos.

We come by this means to request your consent for the amendment of the statutes.

1

Vimos por este meio, em nome da administração, ratificar os termos do acordo celebrado.

We come by this means, on behalf of the board, to ratify the terms of the agreement reached.

2

Vimos por este meio, no exercício das nossas funções, solicitar a vossa colaboração.

We come by this means, in the exercise of our duties, to request your collaboration.

3

Vimos por este meio, face ao exposto, requerer a suspensão imediata do processo.

We come by this means, in light of the above, to request the immediate suspension of the process.

4

Vimos por este meio, com a devida vénia, apresentar a nossa discordância quanto ao ponto supracitado.

We come by this means, with due respect, to present our disagreement regarding the aforementioned point.

間違えやすい

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) Vimos vs. Venho

Learners often use 'venho' because they are writing as one person.

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) Vimos por este meio vs. Gostaria de

Both are polite, leading to confusion about which is more formal.

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) Vimos por este meio vs. Para informar

Learners try to use 'para' because it translates to 'to'.

よくある間違い

Venho por este meio

Vimos por este meio

Use the plural 'vimos' for formal correspondence.

Vimos por este meio que quero...

Vimos por este meio solicitar...

Follow with an infinitive, not a subordinate clause.

Vimos por este meio pedir pra...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid informal contractions like 'pra'.

Vimos por este meio a pedir...

Vimos por este meio solicitar...

Use the infinitive directly.

Vimos por este meio de pedir...

Vimos por este meio pedir...

Do not add an extra preposition.

Vimos por este meio para solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase already includes 'por', so no 'para' is needed.

Vimos por este meio a informar...

Vimos por este meio informar...

Direct infinitive usage is required.

Vimos por este meio, eu gostaria de...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid mixing the formal opener with personal pronouns.

Vimos por este meio que a gente quer...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid colloquialisms like 'a gente'.

Vimos por este meio, por favor, pedir...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase itself is polite; 'por favor' is redundant.

Vimos por este meio, talvez, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase should be assertive and clear.

Vimos por este meio, tipo, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

Never use filler words in formal register.

Vimos por este meio, basicamente, informar...

Vimos por este meio informar...

Avoid unnecessary adverbs.

Vimos por este meio, enfim, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

Keep the structure clean.

文型パターン

Vimos por este meio ___ a vossa colaboração.

Vimos por este meio ___ que o prazo terminou.

Vimos por este meio ___ a nossa candidatura.

Vimos por este meio, ___, solicitar a vossa atenção.

Real World Usage

Bank email very common

Vimos por este meio solicitar a atualização dos seus dados.

Job application common

Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura à vaga.

Legal notice common

Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato.

Customer service common

Vimos por este meio informar que o seu pedido foi enviado.

Government office common

Vimos por este meio requerer a emissão do certificado.

Corporate announcement occasional

Vimos por este meio comunicar a mudança de sede.

🎯

「Vimos」の落とし穴を回避

メールの冒頭では、過去形の「Viemos」ではなく、現在形の「Vimos」を使って「今、このメールを書いています」というニュアンスを出します。
Vimos por este meio solicitar os documentos.
⚠️

地域による「受領」のスペル差

ポルトガルで「recepção」と 'p' を入れて書くと、ホテルの受付の意味に取られることがあります。メールの受領は 'p' なしで書きましょう。
Acusamos a receção do seu e-mail de ontem.
💬

「私たち」が持つプロの響き

たとえ一人で活動していても「Vimos(私たちは〜)」を使うことで、ビジネスとしての公式感と確立されたイメージを相手に与えることができます。
Vimos por este meio agradecer o seu convite.

Smart Tips

Start with 'Vimos por este meio' to set the tone immediately.

Quero pedir o documento. Vimos por este meio solicitar o documento.

Replace your opening with 'Vimos por este meio'.

Olá, queria saber sobre a reunião. Vimos por este meio solicitar informações sobre a reunião.

Always use 'Vimos por este meio' to show you understand the protocol.

Preciso de um novo cartão. Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.

Use the phrase to state your purpose in the first sentence.

Estou escrevendo para dizer que o contrato mudou. Vimos por este meio informar a alteração do contrato.

発音

Vee-moosh poor esh-teh may-oo

Intonation

Maintain a flat, professional intonation. Avoid rising pitch at the end of the phrase.

Declarative

Vimos por este meio ↘

Conveys authority and finality.

暗記しよう

記憶術

V.P.M. — Vimos, Por, Meio. Think of it as 'Very Professional Message'.

視覚的連想

Imagine a person in a sharp suit standing at a podium, holding a formal document with both hands, ready to make an official announcement.

Rhyme

Vimos por este meio, sem qualquer receio, a formalidade é o nosso passeio.

Story

Maria needed to apply for a visa. She didn't want to sound casual, so she started her letter with 'Vimos por este meio'. The official read it and immediately felt the document was serious, leading to a quick approval.

Word Web

Vimosmeiosolicitarinformarcomunicarformalidadecorrespondência

チャレンジ

Write a 3-sentence email to your bank requesting a new statement using this phrase.

文化メモ

Very standard in all formal correspondence. Highly valued for its traditional structure.

Common in legal and banking contexts, though some modern startups prefer more direct language.

Used in official government and corporate communications, maintaining a high level of formality.

Derived from the Latin 'venire' (to come), the construction reflects the historical tradition of formal petitions where the petitioner 'comes' before an authority.

会話のきっかけ

Como se começa uma carta formal em português?

Qual é a diferença entre 'vimos' e 'venho'?

Pode dar um exemplo de um pedido formal?

Como manter o registo formal num email?

日記のテーマ

Escreva um email para uma empresa pedindo uma fatura.
Escreva uma carta de reclamação sobre um serviço.
Escreva uma proposta de parceria para uma empresa.
Escreva um recurso formal contra uma decisão.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

フォーマルなフレーズを完成させるために、空欄を埋めてください。

Vimos por este ___ acusar a receção da sua carta.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: meio
「vimos por este meio(本状をもちまして/本手段によって)」が定型句です。
フォーマルな冒頭として正しい動詞を使っているのはどちらですか?

Choose the professional sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio informar que...
「Vimos」は動詞 'vir' の現在形一人称複数で、フォーマルな書き出しの標準です。「vemos」は「見る」という意味になってしまいます。
ポルトガルの綴り(PT-PT)として正しいものを選んでください。

Acusamos a recepção do seu e-mail.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acusamos a receção do seu e-mail.
欧州ポルトガル語(PT-PT)では、受領を意味する単語は 'p' を書かない「receção」が正解です。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Complete the phrase.

Vimos por este meio ___ a vossa atenção.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: solicitar
The phrase must be followed by an infinitive verb.
Choose the correct subject. 選択問題

___ por este meio informar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos
The standard formal form is the first-person plural.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Vimos por este meio para pedir ajuda.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio pedir ajuda.
No 'para' is needed after the phrase.
Transform to formal. Sentence Transformation

Quero pedir o documento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio solicitar o documento.
This is the most formal way to express the request.
Is this correct? True False Rule

Vimos por este meio é usado em emails informais.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Falso
It is strictly for formal correspondence.
Complete the email. Dialogue Completion

Caro Diretor, [blank] a nossa candidatura.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio apresentar
The context requires a formal opening.
Order the words. Sentence Building

meio / este / solicitar / Vimos / por

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio solicitar
The standard word order is fixed.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Vimos por este meio (informar) a decisão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: informar
Infinitive is required after the phrase.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
単語を並べ替えて、正式な受領確認の文を作ってください。 Sentence Reorder

receção / Acusamos / vossa / a / candidatura / da

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acusamos a receção da vossa candidatura
ブラジル式のフォーマルなポルトガル語(PT-BR)に翻訳してください。 翻訳

We confirm receipt of the attached file.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Confirmamos o recebimento do arquivo anexo.
フレーズとそのフォーマル度・地域を一致させてください。 Match Pairs

Match the terms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match correct
感謝を表すフォーマルな表現を完成させてください。 穴埋め問題

Gostaríamos de ___ o nosso reconhecimento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: manifestar
ビジネスメールの結びとして最も適切なものはどれですか? 選択問題

Choose the best ending:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Atenciosamente,
性数一致の誤りを修正してください。 Error Correction

A documentação foi recebido ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A documentação foi recebida ontem.
正しい前置詞を選んでください。 穴埋め問題

Acuso a receção ___ sua mensagem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: da
出席確認を求めるフォーマルな文を作ってください。 Sentence Reorder

presença / Solicitamos / a / de / vossa / confirmação / sua

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Solicitamos a confirmação da vossa presença
「ご招待への感謝を申し上げたく、本メールを書いております」をフォーマルに訳してください。 翻訳

I am writing to thank you for the invite.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio agradecer o convite.
公的な通知として正しい続きはどれですか? 選択問題

Pelo presente...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: confirmamos os dados.

Score: /10

よくある質問 (8)

While 'venho' is grammatically correct for an individual, 'vimos' is the standard convention for formal correspondence in Portuguese.

It is formal, but that is the point. It is appropriate for business, legal, and government communication.

No, the phrase itself is already formal and polite. Adding 'por favor' is redundant.

No, it would sound very strange and overly robotic in a text message.

The phrase is standard in both, though some modern Brazilian corporate styles are becoming more direct.

Do not use this phrase. Use a casual greeting like 'Olá' or 'Oi'.

It is a convention of formal writing that represents the entity or the professional 'self' of the writer.

It should be used with verbs that describe the action of the letter, such as 'solicitar', 'informar', or 'comunicar'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venimos por este medio

The usage is nearly identical in business contexts.

French high

Nous venons par la présente

French often uses 'par la présente' whereas Portuguese uses 'por este meio'.

German moderate

Wir kommen hiermit

German business style is often more direct.

Japanese low

Kono shokan o motte...

Japanese relies on verb endings and vocabulary choice for formality.

Arabic moderate

Nataqaddam bi-hadha...

Arabic formal style is more poetic and honorific-heavy.

Chinese low

Te ci...

Chinese uses specific characters for formal correspondence that don't translate to a 'we come' structure.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!