C1 Formal Register 14 min read Mittel

Formelles Portugiesisch: Bestätigungsformeln (vimos por este meio)

Mit diesen formellen Bausteinen wie vimos, receção und pelo presente hebst du deine Geschäftskorrespondenz auf ein echtes C1-Niveau.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Vimos por este meio' to professionally introduce the purpose of a formal letter or email in Portuguese.

  • Always use the first-person plural 'vimos' even if writing as an individual.
  • Follow the phrase with an infinitive verb to state your action (e.g., 'vimos por este meio informar').
  • Ensure the register remains consistent throughout the document by avoiding contractions like 'tá' or 'pra'.
Vimos + por este meio + [Infinitive Verb] + [Object]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in deinem Büro in Lissabon oder São Paulo und musst eine formelle E-Mail an eine Behörde oder einen Geschäftspartner schreiben. Im Deutschen greifen wir oft zu Floskeln wie „hiermit bestätigen wir den Erhalt“ oder „wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben“. Im Portugiesischen ist das Bedürfnis nach einer solchen förmlichen Sprache – dem sogenannten registro formal – noch ausgeprägter als im Deutschen.
Während wir im Deutschen dazu neigen, auch im geschäftlichen Kontext zunehmend direkter zu werden, bewahrt das Portugiesische in administrativen und akademischen Kontexten eine fast schon zeremonielle Struktur. Diese fórmulas de cortesia sind nicht nur Höflichkeitsfloskeln; sie sind ein notwendiges Werkzeug, um Professionalität zu signalisieren. Wenn du auf C1-Niveau kommunizierst, ist es wichtig zu verstehen, dass diese Phrasen deine Kompetenz und deine Vertrautheit mit der Kultur widerspiegeln.
Ein vimos por este meio ist das Äquivalent zu unserem „hiermit“. Es ist eine sprachliche Brücke, die Distanz schafft, aber gleichzeitig Verbindlichkeit erzeugt. Im Deutschen nutzen wir oft das Passiv („Es wird hiermit bestätigt“), während das Portugiesische das „Plural de modéstia“ (das majestätische oder institutionelle „Wir“) bevorzugt.
Diese Nuancen zu beherrschen, hebt dich von einem durchschnittlichen Sprecher ab und zeigt, dass du die bürokratische Logik des portugiesischsprachigen Raums verinnerlicht hast.
### How This Grammar Works
Das Herzstück dieser förmlichen Kommunikation ist das Verb vir (kommen) in der 1. Person Plural Präsens: vimos. Es ist wichtig, dies nicht mit vemos (von ver – sehen) zu verwechseln, was ein häufiger Anfängerfehler ist.
Wenn du vimos por este meio schreibst, sagst du wörtlich: „Wir kommen auf diesem Wege [um zu informieren]“. Es ist eine sehr klassische, fast juristische Ausdrucksweise. Ein weiteres zentrales Element ist das „Plural de autoridade“.
Auch wenn du alleine im Büro sitzt und eine E-Mail schreibst, sprichst du für deine Firma oder deine Organisation. Daher ist die 1. Person Plural (nós) obligatorisch.
Das Deutsche kennt das „Wir“ im geschäftlichen Kontext ebenfalls („Wir bestätigen den Eingang“), aber im Portugiesischen ist die Verwendung der Verben wie acusar, solicitar oder agradecer in Verbindung mit einer förmlichen Struktur viel strikter.
Ein interessanter Vergleich zum Deutschen ist die Verwendung des Infinitivs. Während wir im Deutschen oft Nebensätze mit „dass“ bilden („Wir bestätigen, dass wir das Dokument erhalten haben“), bevorzugt das Portugiesische in der formellen Korrespondenz oft die direkte Infinitiv-Konstruktion: Acusamos a receção do documento (Wir bestätigen den Erhalt des Dokuments) oder Agradecemos confirmar a receção (Wir danken Ihnen für die Bestätigung des Erhalts). Die Struktur ist logisch und effizient: Verb + Objekt.
Die Wahl des Verbs ist hier entscheidend. Acusar hat im Portugiesischen im geschäftlichen Kontext eine völlig neutrale, bürokratische Bedeutung („bestätigen“), während es im Deutschen („anklagen“) eine rein negative Konnotation hat. Das ist ein klassischer „False Friend“, den du als C1-Lerner unbedingt auf dem Schirm haben musst.
### Formation Pattern
Die Bildung dieser Phrasen folgt einem starren, fast mathematischen Muster. Du kannst sie dir wie Bausteine vorstellen, die je nach Intention zusammengesetzt werden. Hier sind die gängigsten Muster:
| Muster | Struktur | Beispiel |
|---|---|---|
| Einleitend | Vimos + por este meio + Infinitiv | Vimos por este meio informar... |
| Bestätigend | Acusamos + Nomen (direkt) | Acusamos a receção do pedido. |
| Auffordernd | Solicitamos + Infinitiv | Solicitamos enviar o contrato. |
| Dankend | Agradecemos + Infinitiv | Agradecemos confirmar a data. |
Die Verwendung von V. Exa. (Vossa Excelência) ist dabei die Steigerung der Höflichkeit, die du in extrem formellen Briefen an Behörden oder hochrangige Personen einsetzen kannst. Achte darauf, dass bei Acusamos a receção (EP) oder Acusamos o recebimento (BP) das direkte Objekt folgt, ohne dass du ein „dass“ (que) benötigst.
Das macht den Satzbau wesentlich kompakter als im Deutschen.
### When To Use It
Du solltest diese Phrasen immer dann einsetzen, wenn du eine offizielle Spur hinterlassen willst. In der Uni-Verwaltung, bei der Kommunikation mit dem Finanzamt (Finanças) oder bei Vertragsverhandlungen mit einer Firma in São Paulo ist ein informelles „Olá, recebi o e-mail“ absolut deplatziert.
Stell dir vor, du bewirbst dich um eine Stelle. Eine E-Mail, die mit Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura beginnt, signalisiert sofort, dass du die professionellen Standards beherrschst. Es schafft eine Atmosphäre der Seriosität.
Auch wenn du eine Rechnung erhältst, ist Acusamos a receção da fatura número X der Standard. Es ist die sprachliche Entsprechung eines Einschreibens. Wenn du diese Phrasen nutzt, signalisierst du: „Ich nehme diese Angelegenheit ernst, ich kenne die Regeln und ich kommuniziere auf einem professionellen Niveau.“ Es geht darum, eine Erwartungshaltung des Gegenübers zu erfüllen.
Wer in Portugal oder Brasilien offiziell schreibt, erwartet diese Struktur. Wenn du sie nicht nutzt, wirkst du vielleicht freundlich, aber eben nicht „professionell“ im Sinne der lokalen Geschäftskultur.
### Common Mistakes
  1. 1Verwechslung von vimos und vemos: Das ist der klassische Fehler. Vimos kommt von vir (kommen), vemos von ver (sehen). Da das Deutsche „Wir sehen“ (als Einleitung) nicht kennt, ist die Interferenz hier nicht direkt, aber die orthografische Ähnlichkeit führt oft zu Flüchtigkeitsfehlern. Merke dir: „Wir kommen hiermit“ -> Vimos.
  1. 1Der „False Friend“ Acusar: Deutsche Muttersprachler zögern oft, acusar zu verwenden, weil sie an „jemanden beschuldigen“ denken. Im geschäftlichen Portugiesisch ist acusar a receção jedoch der absolut korrekte Standard für „den Erhalt bestätigen“. Die Vermeidung dieses Wortes aus Angst vor einer negativen Konnotation führt dazu, dass Deutsche oft umständliche Umschreibungen wählen, die unnatürlich klingen.
  1. 1Register-Bruch: Ein häufiger Fehler ist, im ersten Satz formell zu beginnen (Vimos por este meio...) und dann im zweiten Satz in das informelle tu oder umgangssprachliche Floskeln zu rutschen. Wenn du einmal den formellen Modus gewählt hast, musst du ihn bis zum Atentamente durchziehen. Das ist für Deutsche, die im Alltag gerne „duzen“, eine echte Herausforderung der Selbstdisziplin.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir die deutsche und portugiesische Herangehensweise an die formelle Bestätigung:
| Funktion | Deutsch (Struktur) | Portugiesisch (Struktur) |
|---|---|---|
| Erhalt bestätigen | „Wir bestätigen den Erhalt von...“ | Acusamos a receção de... |
| Hiermit informieren | „Hiermit teilen wir Ihnen mit...“ | Vimos por este meio informar... |
| Bitte um Erledigung | „Wir bitten um Zusendung von...“ | Solicitamos o envio de... |
Der Hauptunterschied liegt darin, dass das Deutsche oft mit Partizipien („Wir haben erhalten“) arbeitet, während das Portugiesische im formellen Kontext fast ausschließlich das Präsens (presente do indicativo) nutzt, um die Handlung als gegenwärtig und unmittelbar wirksam darzustellen. Das Portugiesische wirkt dadurch „aktiver“ und bürokratisch „geschäftiger“.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich in Brasilien receção oder recepção schreiben?
Antwort: In Brasilien ist recepção (mit 'p') oder das Wort recebimento Standard. In Portugal schreibt man seit dem Orthographie-Abkommen receção (ohne 'p'). Als C1-Lerner solltest du dich an den Standard des Landes halten, in dem du dich bewegst.
Frage: Kann ich Vimos por este meio auch in einer E-Mail an einen Kollegen verwenden, den ich gut kenne?
Antwort: Nein, das wäre ironisch oder distanziert. Diese Phrasen sind für die Kommunikation mit externen Partnern oder Hierarchien gedacht. Unter Kollegen wirkt es, als würdest du ein distanziertes Verhältnis erzwingen.
Frage: Ist das „Wir“ (nós) obligatorisch?
Antwort: Ja, es ist das „Plural de modéstia“. Selbst wenn du alleine arbeitest, repräsentierst du eine Einheit. Die 1. Person Singular (venho por este meio) ist zwar möglich, klingt aber oft zu persönlich oder fast schon unterwürfig. Das vimos ist die sicherere Wahl für professionelle Distanz.

Formation of the phrase

Element Function Example
Vimos
Verb (1st person plural)
Vimos
por este meio
Prepositional phrase
por este meio
[Infinitive]
Action
solicitar
[Object]
Target
a fatura

Meanings

A standard, highly formal introductory phrase used in business or legal correspondence to announce the intent of the message.

1

Formal Notification

Used to inform the recipient of an action or decision.

“Vimos por este meio informar que a reunião foi adiada.”

“Vimos por este meio comunicar a nossa decisão.”

2

Formal Request

Used to initiate a request for documents, services, or information.

“Vimos por este meio solicitar o envio do contrato.”

“Vimos por este meio pedir a vossa colaboração.”

3

Formal Submission

Used when submitting documents or applications.

“Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura.”

“Vimos por este meio submeter o relatório final.”

Reference Table

Reference table for Formelles Portugiesisch: Bestätigungsformeln (vimos por este meio)
Phrase Kontext Region Deutsche Entsprechung
Acusamos a receção de
Erhalt einer E-Mail bestätigen
Portugal (PT-PT)
Wir bestätigen den Erhalt von
Confirmamos o recebimento de
Erhalt eines Pakets/Datei bestätigen
Brasilien (PT-BR)
Wir bestätigen den Empfang von
Vimos por este meio
Formeller Brief- oder E-Mail-Einstieg
Universal (Formell)
Hiermit möchten wir / Wir schreiben Ihnen, um
Agradecemos o vosso contacto
Reaktion auf eine Kundenanfrage
Portugal (PT-PT)
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme
Gostaríamos de manifestar
Formelle Dankbarkeit ausdrücken
Universal (Formell)
Wir möchten hiermit zum Ausdruck bringen
Pelo presente, confirmamos
Rechtliche oder sehr offizielle Mitteilung
Universal (Sehr formell)
Hiermit bestätigen wir

Formalitätsspektrum

Formell
Vimos por este meio solicitar o envio do documento.

Vimos por este meio solicitar o envio do documento. (Email to a company)

Neutral
Gostaria de pedir o documento, por favor.

Gostaria de pedir o documento, por favor. (Email to a company)

Informell
Podes mandar o documento?

Podes mandar o documento? (Email to a company)

Umgangssprache
Manda aí o doc.

Manda aí o doc. (Email to a company)

Arten formeller Bestätigungen

Agradecimento e Confirmação

Empfang

  • Acusar a receção Den Erhalt bestätigen
  • Confirmar recebimento Den Empfang bestätigen

Dankbarkeit

  • Manifestar reconhecimento Anerkennung ausdrücken
  • Agradecer o contacto Für den Kontakt danken

Regionale Unterschiede: PT-PT vs PT-BR

Portugal (PT-PT)
Acusar a receção Erhalt bestätigen
O vosso contacto Ihr Kontakt
Brasilien (PT-BR)
Confirmar o recebimento Empfang bestätigen
O seu contato Ihr Kontakt

Die richtige Phrase wählen

1

Ist es hochoffiziell/rechtlich?

YES
Nutze 'Pelo presente, confirmamos...'
NO
Gehe zum nächsten Schritt
2

Bestätigst du nur den Erhalt einer Mail?

YES
Nutze 'Acusamos a receção de...'
NO ↓

Bestandteile des formellen Registers

✉️

Einstiege

  • Vimos por este meio
  • Em resposta ao seu
  • Pelo presente
🖋️

Aktionen

  • acusar
  • confirmar
  • manifestar
📄

Objekte

  • receção
  • recebimento
  • reconhecimento

Beispiele nach Niveau

1

Vimos por este meio informar a data.

We come by this means to inform the date.

2

Vimos por este meio pedir ajuda.

We come by this means to ask for help.

3

Vimos por este meio enviar o documento.

We come by this means to send the document.

4

Vimos por este meio marcar a reunião.

We come by this means to schedule the meeting.

1

Vimos por este meio solicitar a segunda via da fatura.

We come by this means to request the duplicate of the invoice.

2

Vimos por este meio comunicar a nossa mudança de morada.

We come by this means to communicate our change of address.

3

Vimos por este meio apresentar os nossos cumprimentos.

We come by this means to present our greetings.

4

Vimos por este meio confirmar a receção do pedido.

We come by this means to confirm the receipt of the order.

1

Vimos por este meio informar que a candidatura foi aceite.

We come by this means to inform that the application was accepted.

2

Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.

We come by this means to request the issuance of a new card.

3

Vimos por este meio submeter o relatório solicitado.

We come by this means to submit the requested report.

4

Vimos por este meio agradecer a vossa colaboração.

We come by this means to thank you for your collaboration.

1

Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato de prestação de serviços.

We come by this means to notify the termination of the service agreement.

2

Vimos por este meio solicitar a retificação dos dados constantes no sistema.

We come by this means to request the rectification of the data in the system.

3

Vimos por este meio apresentar a nossa proposta de parceria comercial.

We come by this means to present our commercial partnership proposal.

4

Vimos por este meio esclarecer as dúvidas levantadas na reunião anterior.

We come by this means to clarify the doubts raised in the previous meeting.

1

Vimos por este meio interpor recurso da decisão administrativa proferida.

We come by this means to file an appeal against the administrative decision rendered.

2

Vimos por este meio manifestar o nosso interesse na aquisição do imóvel.

We come by this means to express our interest in the acquisition of the property.

3

Vimos por este meio reiterar a importância do cumprimento dos prazos estabelecidos.

We come by this means to reiterate the importance of meeting the established deadlines.

4

Vimos por este meio solicitar a vossa anuência para a alteração dos estatutos.

We come by this means to request your consent for the amendment of the statutes.

1

Vimos por este meio, em nome da administração, ratificar os termos do acordo celebrado.

We come by this means, on behalf of the board, to ratify the terms of the agreement reached.

2

Vimos por este meio, no exercício das nossas funções, solicitar a vossa colaboração.

We come by this means, in the exercise of our duties, to request your collaboration.

3

Vimos por este meio, face ao exposto, requerer a suspensão imediata do processo.

We come by this means, in light of the above, to request the immediate suspension of the process.

4

Vimos por este meio, com a devida vénia, apresentar a nossa discordância quanto ao ponto supracitado.

We come by this means, with due respect, to present our disagreement regarding the aforementioned point.

Leicht verwechselbar

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) vs. Vimos vs. Venho

Learners often use 'venho' because they are writing as one person.

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) vs. Vimos por este meio vs. Gostaria de

Both are polite, leading to confusion about which is more formal.

Formal Portuguese: Acknowledgment Phrases (vimos por este meio) vs. Vimos por este meio vs. Para informar

Learners try to use 'para' because it translates to 'to'.

Häufige Fehler

Venho por este meio

Vimos por este meio

Use the plural 'vimos' for formal correspondence.

Vimos por este meio que quero...

Vimos por este meio solicitar...

Follow with an infinitive, not a subordinate clause.

Vimos por este meio pedir pra...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid informal contractions like 'pra'.

Vimos por este meio a pedir...

Vimos por este meio solicitar...

Use the infinitive directly.

Vimos por este meio de pedir...

Vimos por este meio pedir...

Do not add an extra preposition.

Vimos por este meio para solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase already includes 'por', so no 'para' is needed.

Vimos por este meio a informar...

Vimos por este meio informar...

Direct infinitive usage is required.

Vimos por este meio, eu gostaria de...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid mixing the formal opener with personal pronouns.

Vimos por este meio que a gente quer...

Vimos por este meio solicitar...

Avoid colloquialisms like 'a gente'.

Vimos por este meio, por favor, pedir...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase itself is polite; 'por favor' is redundant.

Vimos por este meio, talvez, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

The phrase should be assertive and clear.

Vimos por este meio, tipo, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

Never use filler words in formal register.

Vimos por este meio, basicamente, informar...

Vimos por este meio informar...

Avoid unnecessary adverbs.

Vimos por este meio, enfim, solicitar...

Vimos por este meio solicitar...

Keep the structure clean.

Satzmuster

Vimos por este meio ___ a vossa colaboração.

Vimos por este meio ___ que o prazo terminou.

Vimos por este meio ___ a nossa candidatura.

Vimos por este meio, ___, solicitar a vossa atenção.

Real World Usage

Bank email very common

Vimos por este meio solicitar a atualização dos seus dados.

Job application common

Vimos por este meio apresentar a nossa candidatura à vaga.

Legal notice common

Vimos por este meio notificar a rescisão do contrato.

Customer service common

Vimos por este meio informar que o seu pedido foi enviado.

Government office common

Vimos por este meio requerer a emissão do certificado.

Corporate announcement occasional

Vimos por este meio comunicar a mudança de sede.

🎯

Der 'Vimos'-Vorteil

Benutze im Einstieg immer 'Vimos' (Präsens) statt 'Viemos' (Präteritum). So zeigst du, dass die Handlung genau jetzt passiert:
Vimos por este meio agradecer o convite.
⚠️

Regionale Nuancen

In Portugal ist 'receção' (ohne 'p') Standard für E-Mails. Mit 'p' (recepção) meinst du dort eher einen Empfangstresen im Hotel:
Acusamos a receção do seu e-mail.
💬

Die Macht des 'Nós'

Auch als Einzelkämpfer lässt 'Vimos' (Wir kommen) dein Business etablierter und professioneller wirken als das einsame 'Eu':
Vimos por este meio solicitar a confirmação.

Smart Tips

Start with 'Vimos por este meio' to set the tone immediately.

Quero pedir o documento. Vimos por este meio solicitar o documento.

Replace your opening with 'Vimos por este meio'.

Olá, queria saber sobre a reunião. Vimos por este meio solicitar informações sobre a reunião.

Always use 'Vimos por este meio' to show you understand the protocol.

Preciso de um novo cartão. Vimos por este meio requerer a emissão de um novo cartão.

Use the phrase to state your purpose in the first sentence.

Estou escrevendo para dizer que o contrato mudou. Vimos por este meio informar a alteração do contrato.

Aussprache

Vee-moosh poor esh-teh may-oo

Intonation

Maintain a flat, professional intonation. Avoid rising pitch at the end of the phrase.

Declarative

Vimos por este meio ↘

Conveys authority and finality.

Einprägen

Eselsbrücke

V.P.M. — Vimos, Por, Meio. Think of it as 'Very Professional Message'.

Visuelle Assoziation

Imagine a person in a sharp suit standing at a podium, holding a formal document with both hands, ready to make an official announcement.

Rhyme

Vimos por este meio, sem qualquer receio, a formalidade é o nosso passeio.

Story

Maria needed to apply for a visa. She didn't want to sound casual, so she started her letter with 'Vimos por este meio'. The official read it and immediately felt the document was serious, leading to a quick approval.

Word Web

Vimosmeiosolicitarinformarcomunicarformalidadecorrespondência

Herausforderung

Write a 3-sentence email to your bank requesting a new statement using this phrase.

Kulturelle Hinweise

Very standard in all formal correspondence. Highly valued for its traditional structure.

Common in legal and banking contexts, though some modern startups prefer more direct language.

Used in official government and corporate communications, maintaining a high level of formality.

Derived from the Latin 'venire' (to come), the construction reflects the historical tradition of formal petitions where the petitioner 'comes' before an authority.

Gesprächseinstiege

Como se começa uma carta formal em português?

Qual é a diferença entre 'vimos' e 'venho'?

Pode dar um exemplo de um pedido formal?

Como manter o registo formal num email?

Tagebuch-Impulse

Escreva um email para uma empresa pedindo uma fatura.
Escreva uma carta de reclamação sobre um serviço.
Escreva uma proposta de parceria para uma empresa.
Escreva um recurso formal contra uma decisão.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen formellen Phrasen-Komponente aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Standardformel lautet 'vimos por este meio' (wir kommen durch dieses Mittel).
Welcher Satz verwendet das richtige Verb für einen formellen Einstieg?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'Vimos' (Präsens von 'vir') ist der Standard für formelle Einstiege, während 'vemos' 'wir sehen' bedeutet.
Finde und korrigiere den Fehler in der regionalen Schreibweise (Ziel: PT-PT).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Im europäischen Portugiesisch (PT-PT) wird 'receção' ohne 'p' geschrieben.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Complete the phrase.

Vimos por este meio ___ a vossa atenção.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: solicitar
The phrase must be followed by an infinitive verb.
Choose the correct subject. Multiple Choice

___ por este meio informar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos
The standard formal form is the first-person plural.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Vimos por este meio para pedir ajuda.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio pedir ajuda.
No 'para' is needed after the phrase.
Transform to formal. Sentence Transformation

Quero pedir o documento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio solicitar o documento.
This is the most formal way to express the request.
Is this correct? True False Rule

Vimos por este meio é usado em emails informais.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Falso
It is strictly for formal correspondence.
Complete the email. Dialogue Completion

Caro Diretor, [blank] a nossa candidatura.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio apresentar
The context requires a formal opening.
Order the words. Sentence Building

meio / este / solicitar / Vimos / por

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio solicitar
The standard word order is fixed.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Vimos por este meio (informar) a decisão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: informar
Infinitive is required after the phrase.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Ordne die Wörter zu einer formellen Bestätigung an. Sentence Reorder

receção / Acusamos / vossa / a / candidatura / da

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acusamos a receção da vossa candidatura
Übersetze ins formelle Portugiesisch (PT-BR). Übersetzung

We confirm receipt of the attached file.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Confirmamos o recebimento do arquivo anexo.
Ordne die Begriffe dem Grad der Förmlichkeit zu. Match Pairs

Ordne die Begriffe zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match correct
Vervollständige den formellen Dankesausdruck. Lückentext

Gostaríamos de ___ o nosso reconhecimento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: manifestar
Welche Grußformel passt am besten zu einer formellen Business-Mail? Multiple Choice

Wähle den besten Abschluss:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Atenciosamente,
Korrigiere den Fehler in der Kongruenz. Error Correction

A documentação foi recebido ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A documentação foi recebida ontem.
Wähle die richtige Präposition. Lückentext

Acuso a receção ___ sua mensagem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: da
Erstelle eine formelle Bitte um Bestätigung. Sentence Reorder

presença / Solicitamos / a / de / vossa / confirmação / sua

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Solicitamos a confirmação da vossa presença
Übersetze ins formelle Portugiesisch: 'I am writing to thank you for the invite.' Übersetzung

I am writing to thank you for the invite.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vimos por este meio agradecer o convite.
Was ist für eine formelle Mitteilung korrekt? Multiple Choice

Pelo presente...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: confirmamos os dados.

Score: /10

FAQ (8)

While 'venho' is grammatically correct for an individual, 'vimos' is the standard convention for formal correspondence in Portuguese.

It is formal, but that is the point. It is appropriate for business, legal, and government communication.

No, the phrase itself is already formal and polite. Adding 'por favor' is redundant.

No, it would sound very strange and overly robotic in a text message.

The phrase is standard in both, though some modern Brazilian corporate styles are becoming more direct.

Do not use this phrase. Use a casual greeting like 'Olá' or 'Oi'.

It is a convention of formal writing that represents the entity or the professional 'self' of the writer.

It should be used with verbs that describe the action of the letter, such as 'solicitar', 'informar', or 'comunicar'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venimos por este medio

The usage is nearly identical in business contexts.

French high

Nous venons par la présente

French often uses 'par la présente' whereas Portuguese uses 'por este meio'.

German moderate

Wir kommen hiermit

German business style is often more direct.

Japanese low

Kono shokan o motte...

Japanese relies on verb endings and vocabulary choice for formality.

Arabic moderate

Nataqaddam bi-hadha...

Arabic formal style is more poetic and honorific-heavy.

Chinese low

Te ci...

Chinese uses specific characters for formal correspondence that don't translate to a 'we come' structure.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!