B2 Advanced Syntax 8 min read Mittel

Zukunft in der Vergangenheit: Berichten, was jemand tun 'würde' (Iria)

Verschiebe Zukunftspläne in den Konditional, wenn du über die Vergangenheit berichtest. Nutze dafür iria oder faria.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the conditional tense to talk about a future event from the perspective of a past moment.

  • Use the conditional (futuro do pretérito) to report a future intention: 'Ele disse que viria' (He said he would come).
  • Shift the future tense (futuro do presente) to the conditional when moving from direct to indirect speech.
  • Ensure the subject of the reporting verb matches the implied subject of the conditional action.
Past Reporting Verb + que + Subject + Verb (Conditional)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du triffst dich mit Freunden in einer Bar in Berlin. Du erzählst ihnen: „Ich habe gestern gesagt, dass ich heute früher nach Hause gehe.“ In diesem Satz steckt ein komplexes grammatikalisches Konzept: Du berichtest über eine Absicht, die in der Vergangenheit geäußert wurde, sich aber auf einen Zeitpunkt bezog, der aus Sicht der Vergangenheit in der Zukunft lag. Im Portugiesischen nennen wir das den futuro do pretérito (Konditional).
Wenn du dein B2-Niveau festigen willst, ist dies eines der wichtigsten Werkzeuge, um deine Sprache präziser und natürlicher zu gestalten.
Im Deutschen nutzen wir hierfür meist den Konjunktiv II oder die Ersatzform mit „würde“ + Infinitiv (z. B. „er sagte, er würde kommen“).
Im Portugiesischen ist die Logik sehr ähnlich, aber die Struktur ist oft kompakter. Viele Deutschsprachige neigen dazu, im Portugiesischen einfach das einfache Futur zu verwenden, was jedoch falsch klingt, da die Zeitperspektive (die Vergangenheit) verloren geht. Wenn du sagst: „Ele disse que vai chegar“, klingt das, als würde er heute noch kommen.
Wenn du aber „Ele disse que iria chegar“ sagst, ist klar: Die Aussage liegt in der Vergangenheit. Genau diese Nuance ist der Schlüssel zur fließenden Kommunikation. Es ist wie ein „Zeit-Sprung“: Du stehst im Heute, blickst zurück auf einen Moment in der Vergangenheit und schaust von dort aus nach vorn.
Das ist kein Hexenwerk, sondern ein präzises logisches System, das dir helfen wird, Geschichten, Berichte und sogar Ausreden (wie „Ich dachte, du würdest das erledigen!“) viel eleganter zu formulieren.
### How This Grammar Works
Das Konzept des futuro do pretérito ist im Grunde die „Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit“. Im Deutschen nennen wir das oft die indirekte Rede im Konjunktiv II. Wenn du im Deutschen sagst: „Er versprach, dass er mir helfen würde“, dann ist „würde helfen“ genau das Äquivalent zum portugiesischen ajudaria.
Das Portugiesische nutzt hier eine synthetische Form (ein Wort), während das Deutsche meist eine analytische Form (würde + Infinitiv) bevorzugt.
Stell dir vor, du bist in der Uni. Ein Kommilitone sagt: „Eu vou estudar hoje.“ (Direkte Rede). Wenn du das später deinem Mitbewohner erzählst, verschiebt sich die Zeitperspektive.
Da der erste Teil des Satzes in der Vergangenheit steht (disse - er sagte), muss der zweite Teil die „Zukunft aus der Vergangenheit“ ausdrücken. Das ist der Moment, in dem der futuro do pretérito zum Einsatz kommt: Ele disse que estudaria hoje.
Das Interessante für uns Deutsche ist die Analogie zum Konjunktiv II. Wir benutzen den Konjunktiv II oft für Höflichkeit oder Hypothesen („Ich würde gerne...“). Das Portugiesische nutzt den futuro do pretérito exakt genauso: Eu gostaria de um café (Ich würde gerne einen Kaffee haben).
Der größte Unterschied liegt darin, dass das Portugiesische dieses Tempus auch zwingend für die indirekte Rede in der Vergangenheit verlangt, wo wir im Deutschen oft den Konjunktiv I („er sagte, er werde kommen“) oder eben den Konjunktiv II („er sagte, er würde kommen“) verwenden. Da wir im gesprochenen Deutsch fast nur noch den Konjunktiv II („würde“) nutzen, fällt uns der Übergang zum portugiesischen futuro do pretérito eigentlich sehr leicht, da die Funktion fast identisch ist.
### Formation Pattern
Die Bildung ist erfreulich logisch und folgt einem festen Muster. Im Gegensatz zum deutschen Konjunktiv II, bei dem du dich oft an unregelmäßigen Stammformen abmühen musst, ist der futuro do pretérito im Portugiesischen fast immer regelmäßig, da er vom Infinitiv des Verbs abgeleitet wird. Das ist ein riesiger Vorteil gegenüber der deutschen Grammatik!
Um den futuro do pretérito zu bilden, nimmst du den gesamten Infinitiv (ja, auch bei den Verben auf -er und -ir!) und hängst die Endungen an. Das ist so einfach, dass du es dir wie eine mathematische Formel merken kannst.
| Person | Endung | Beispiel: falar (sprechen) | Beispiel: comer (essen) |
|---|---|---|---|
| Eu | -ia | falaria | comeria |
| Tu | -ias | falarias | comerias |
| Ele/Ela/Você | -ia | falaria | comeria |
| Nós | -íamos | falaríamos | comeríamos |
| Vós | -íeis | falaríeis | comeríeis |
| Eles/Elas/Vocês | -iam | falariam | comeriam |
In der gesprochenen Sprache Brasiliens gibt es eine sehr beliebte Alternative, die wir „die analytische Form“ nennen: ir im Imperfekt + Infinitiv. Anstatt compraria (ich würde kaufen) sagen viele Brasilianer ia comprar. Das ist absolut korrekt und klingt in informellen Situationen (beim Bier oder in der WG) sogar natürlicher.
In einem förmlichen Brief an eine Behörde oder in einem akademischen Kontext solltest du jedoch die synthetische Form (-ia) bevorzugen.
### When To Use It
Du wirst dieses Tempus ständig brauchen, sobald du über Pläne sprichst, die sich geändert haben oder die in der Vergangenheit liegen.
  1. 1Berichtete Absichten: „Ele prometeu que viria à festa.“ (Er versprach, dass er zur Party kommen würde.) Hier ist der Fokus darauf, dass das Versprechen in der Vergangenheit gegeben wurde.
  2. 2Höflichkeit: Genau wie im Deutschen („Könnten Sie mir helfen?“), nutzt das Portugiesische den futuro do pretérito, um weicher und höflicher zu klingen. Eu gostaria de pedir uma informação (Ich würde gerne um eine Auskunft bitten). Das klingt sofort professioneller als ein direktes „Eu quero“ (Ich will).
  3. 3Hypothetische Szenarien: Wenn du über Dinge nachdenkst, die unter anderen Umständen passiert wären: „Se eu tivesse tempo, viajaria mais.“ (Wenn ich Zeit hätte, würde ich mehr reisen.)
  4. 4Die „Enttäuschung“ der unerfüllten Erwartung: Das ist ein sehr häufiger Gebrauch in der Alltagssprache. „O trem chegaria às 10h, mas atrasou.“ (Der Zug sollte um 10 Uhr ankommen, aber er hatte Verspätung.) Hier drückst du aus, dass der Plan existierte, aber nicht wie geplant eintrat.
Das Verständnis dieser Fälle hilft dir, den Kontext besser zu erfassen. Es geht immer darum, eine Distanz zwischen dem Jetzt und der ursprünglichen Absicht zu schaffen.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft typische Fehler, die auf unsere Muttersprache zurückzuführen sind:
  1. 1Der „Futur-Fehler“: Wir neigen dazu, das einfache Futur zu verwenden, weil wir im Deutschen im Kopf haben: „Er sagte, er wird kommen.“ Im Portugiesischen ist das ein absolutes No-Go. Wenn der erste Teil in der Vergangenheit steht (disse), darf der zweite Teil nicht im Futur stehen. Das ist L1-Interferenz, weil wir im Deutschen im Alltag oft das Präsens oder Futur für indirekte Rede verwenden. Merke: Vergangenheit + Futur aus Sicht der Vergangenheit = futuro do pretérito.
  2. 2Verwechslung mit dem Imperfeito: Deutsche Lernende verwechseln oft falava (ich sprach/ich pflegte zu sprechen) mit falaria (ich würde sprechen). Der imperfeito ist ein Zustand oder eine Gewohnheit in der Vergangenheit, während der futuro do pretérito eine (hypothetische) zukünftige Handlung aus der Sicht der Vergangenheit beschreibt. Denk an das deutsche „würde“ – wenn du „würde“ einsetzen kannst, ist es der futuro do pretérito.
  3. 3Die Endungen bei nós: Wir vergessen oft den Akzent auf dem „i“ bei -íamos. Da wir im Deutschen keine solche Akzentverschiebung bei Konjugationen haben, neigen wir dazu, das Wort flach auszusprechen. Das führt dazu, dass Portugiesen dich manchmal falsch verstehen. Der Akzent ist wichtig für die Betonung!
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, den futuro do pretérito direkt gegen andere Formen abzugrenzen, um das System zu verstehen.
| Tempus | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| Futuro do Presente | Zukünftige Handlung vom Heute aus | Eu farei isso amanhã. |
| Futuro do Pretérito | Zukünftige Handlung vom Gestern aus | Eu disse que faria isso. |
| Pretérito Imperfeito | Gewohnheit/Zustand in der Vergangenheit | Eu fazia isso sempre. |
Der futuro do pretérito ist quasi die Brücke zwischen der Vergangenheit und der Zukunft. Während der imperfeito den Blick starr auf die Vergangenheit richtet (was war?), richtet der futuro do pretérito den Blick auf das, was damals noch vor einem lag. Wenn du dich fragst: „Ist das eine Gewohnheit?“ -> Nein, dann ist es kein imperfeito.
„Ist es eine Absicht, die mal in der Zukunft lag?“ -> Ja, dann ist es der futuro do pretérito.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich iria auch für die Zukunft benutzen?
Antwort: Nein, das wäre ein Fehler. Iria ist strikt auf die Vergangenheit oder hypothetische Bedingungen (Konditional) beschränkt. Für die Zukunft nutzt du vou oder das einfache Futur.
Frage: Ist die Form ia + Infinitiv wirklich immer akzeptabel?
Antwort: In Brasilien ja, sie ist sogar die dominierende Form in der gesprochenen Sprache. In Portugal ist man etwas konservativer und bevorzugt die synthetische Form (-ia), besonders im formellen Kontext. Wenn du in Lissabon bist, bleib lieber bei faria, diria etc.
Frage: Warum ist das Verb dizer im Konditional unregelmäßig?
Antwort: Es ist nicht wirklich unregelmäßig, es verkürzt nur den Stamm: diria. Das ist wie im Deutschen bei „sagen“ – „würde sagen“. Es ist einfach eine historische Entwicklung, um die Aussprache zu erleichtern. Du gewöhnst dich nach zwei Wochen an diria und faria.
Frage: Muss ich den futuro do pretérito auch nach achar (denken/glauben) benutzen?
Antwort: Ja, absolut. Eu achava que ele viria (Ich dachte, er würde kommen). Das ist ein klassisches Szenario, in dem du ausdrückst, dass deine ursprüngliche Erwartung (aus der Sicht der Vergangenheit) nicht eingetreten ist.

Conditional Tense Endings

Person Ending Example (Falar)
Eu
-ia
Falaria
Tu
-ias
Falarias
Ele/Ela
-ia
Falaria
Nós
-íamos
Falaríamos
Vós
-íeis
Falaríeis
Eles/Elas
-iam
Falariam

Meanings

This structure expresses an action that was future-oriented relative to a point in the past.

1

Reported Future

Reporting a future intention stated in the past.

“Ele disse que faria o jantar.”

“Ela afirmou que viajaria no mês seguinte.”

2

Past Expectation

Describing an expectation that existed in the past.

“Eu sabia que isso aconteceria.”

“Nós tínhamos certeza de que eles chegariam cedo.”

3

Hypothetical Past

Describing a past scenario that was conditional on another event.

“Se eu soubesse, eu te diria.”

“Eu iria à festa, mas estava doente.”

Reference Table

Reference table for Zukunft in der Vergangenheit: Berichten, was jemand tun 'würde' (Iria)
Subjekt Regelmäßiges Verb (viajar) Unregelmäßiges Verb (fazer) Umgangssprachlich (ir + inf)
Eu
viajaria
faria
ia viajar
Você/Ele/Ela
viajaria
faria
ia viajar
Nós
viajaríamos
faríamos
íamos viajar
Vocês/Eles/Elas
viajariam
fariam
iam viajar
Tu (EP)
viajarias
farias
ias viajar
Vós (Formal)
viajaríeis
faríeis
íeis viajar

Formalitätsspektrum

Formell
Ele afirmou que chegaria.

Ele afirmou que chegaria. (Reporting arrival)

Neutral
Ele disse que chegaria.

Ele disse que chegaria. (Reporting arrival)

Informell
Ele falou que ia chegar.

Ele falou que ia chegar. (Reporting arrival)

Umgangssprache
Ele disse que chegava.

Ele disse que chegava. (Reporting arrival)

Überblick: Zukunft in der Vergangenheit

Futuro do Pretérito

Hauptanwendungen

  • Relatar Promessas Versprechen berichten
  • Planos Passados Vergangene Pläne
  • Educação Höflichkeit

Wichtige Verben

  • Dizer Sagen
  • Prometer Versprechen
  • Achar Glauben/Meinen

Direkte vs. Indirekte Rede

Direkte Rede (Agora)
Eu vou viajar. Ich werde reisen.
Eu farei o bolo. Ich werde den Kuchen machen.
Indirekte Rede (Relato)
Ele disse que iria viajar. Er sagte, er würde reisen.
Ele disse que faria o bolo. Er sagte, er würde den Kuchen machen.

Wie man den Konditional konjugiert

1

Ist das Verb regelmäßig?

YES
Behalte den ganzen Infinitiv (falar, comer, abrir)
NO
Nutze den speziellen Stamm (faria, diria, traria)
2

Ist das Subjekt 'Nós'?

YES
Füge -íamos hinzu (falaríamos)
NO ↓

Kategorien von Berichtsverben

💬

Sprechen

  • disse
  • afirmou
  • contou
🧠

Denken

  • achou
  • pensou
  • acreditou
🤝

Verpflichtung

  • prometeu
  • jurou
  • garantiu

Beispiele nach Niveau

1

Eu disse que ia comer.

I said I was going to eat.

1

Ele falou que viria.

He said he would come.

1

Eu sabia que eles chegariam cedo.

I knew they would arrive early.

1

Ela prometeu que terminaria o relatório.

She promised she would finish the report.

1

Se eu soubesse, eu não diria nada.

If I had known, I wouldn't have said anything.

1

Era evidente que a decisão traria consequências.

It was evident that the decision would bring consequences.

Leicht verwechselbar

Future in the Past: Reporting What Someone 'Would' Do (Iria) vs. Imperfect vs Conditional

Both use '-ia' endings.

Häufige Fehler

Eu disse que vou ir.

Eu disse que iria.

Present tense cannot follow a past reporting verb.

Ele falou que faria.

Ele disse que faria.

Use 'disse' for reporting statements.

Eu pensava que ele vem.

Eu pensava que ele viria.

Tense mismatch.

Eu teria feito se eu sabia.

Eu teria feito se eu soubesse.

Conditional requires subjunctive in the 'if' clause.

Satzmuster

Eu disse que ___.

Real World Usage

Social Media common

Eu achei que o show seria melhor.

💡

Der 'Würde'-Trick

Wenn du im Deutschen 'würde' benutzen würdest, nimm im Portugiesischen den 'futuro do pretérito'. Es ist fast eine 1:1-Entsprechung:
Eu faria isso por você.
⚠️

Unregelmäßige Stämme

Merk dir diese drei Ausnahmen: Fazer wird zu Faria, Dizer zu Diria und Trazer zu Traria:
Ele disse que me diria tudo.
💬

Brasilianer lieben 'ia'

In Brasilien hörst du zu 90 % 'Ele disse que ia fazer' statt 'faria'. Heb dir 'faria' für E-Mails oder Tests auf:
Eu ia te ligar agora.

Smart Tips

Always shift the tense.

Ele disse que vai. Ele disse que iria.

Aussprache

fa-la-RIA

Conditional endings

The '-ia' ending is pronounced as a diphthong /ia/.

Falling

Ele disse que viria ↘

Declarative statement.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the conditional as a 'Past-Future' bridge.

Visuelle Assoziation

Imagine a clock showing 5:00 PM (the past) and a thought bubble showing 8:00 PM (the future).

Rhyme

When the past is the base, use 'ia' in place.

Story

Yesterday, I planned to run. I said: 'I will run.' Today, I tell you: 'I said I would run.' In Portuguese: 'Eu disse que correria.'

Word Web

dissepensousabiaprometeugarantiuesperava

Herausforderung

Write 3 sentences about things you planned to do yesterday but didn't.

Kulturelle Hinweise

In informal speech, 'ia + infinitive' is much more common than the synthetic conditional.

The synthetic conditional is used more frequently in daily speech than in Brazil.

Derived from the Latin infinitive + imperfect of 'habere'.

Gesprächseinstiege

O que você achou que faria hoje?

Tagebuch-Impulse

Write about a plan you had last week that changed.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Konditional-Form aus.

Ela disse que ___ (comprar) o pão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: compraria
Da das einleitende Verb 'disse' in der Vergangenheit steht, nutzen wir den Konditional 'compraria', um die Absicht zu berichten.
Welcher Satz berichtet korrekt über ein Versprechen aus der Vergangenheit? Multiple Choice

Wähle den grammatikalisch richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você prometeu que me ajudaria.
Das Verb 'prometeu' erfordert den Konditional 'ajudaria' für die berichtete Handlung.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Berichtssatz. Error Correction

Find and fix the mistake:

O técnico disse que o time ganhará o jogo ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O técnico disse que o time ganharia o jogo ontem.
Man kann das einfache Futur 'ganhará' nicht mit 'ontem' (gestern) in einem Vergangenheitsbericht verwenden. Nutze stattdessen 'ganharia'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank.

Ele disse que ___ (fazer) o bolo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Conditional is required.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz mit der informellen 'ia + Infinitiv' Abkürzung. Lückentext

Eu achei que você ___ (trazer) a cerveja.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ia trazer
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

que / disse / chegaria / Ele / cedo

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que chegaria cedo.
Übersetze ins Portugiesische: 'Sie sagten, sie würden später anrufen.' Übersetzung

They said they would call later.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles disseram que ligariam mais tarde.
Ordne die direkte Rede ihrer berichteten Form zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Welches ist die richtige unregelmäßige Form für 'fazer'? Multiple Choice

He said he would do the homework:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que faria o dever.
Nutze die formelle 'nós'-Form des Verbs 'estar'. Lückentext

Nós avisamos que ___ (estar) prontos às oito.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: estaríamos
Korrigiere die Zeitform des Verbs. Error Correction

Eu pensei que você me dirá a verdade.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu pensei que você me diria a truth.
Was klingt für einen Brasilianer am natürlichsten, wenn er einem Freund schreibt? Multiple Choice

Einen Plan berichten, der sich geändert hat:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu ia te ligar, mas esqueci.
Fülle die Lücke aus. Lückentext

O app disse que o Uber ___ (chegar) em breve.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chegaria
Übersetze: 'Ich dachte, es würde einfacher sein.' Übersetzung

I thought it would be easier.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Achei que seria mais fácil.

Score: /10

FAQ (1)

Only in very informal speech.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

hablaría

None.

French high

parlerais

None.

German moderate

würde + infinitive

Analytical vs synthetic.

Japanese low

tsumori datta

Grammatical category.

Arabic low

kuntu sa...

Tense system.

Chinese low

wo yiwei...

No conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!