B2 Advanced Syntax 8 min read متوسط

آینده در گذشته: گزارش آنچه کسی قصد داشت انجام دهد (Iria)

وقتی می‌خوای نقشه‌های آینده رو از دید زمان گذشته نقل‌قول کنی، باید از زمان شرطی استفاده کنی: iria، faria یا حالت دوستانه ia fazer.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the conditional tense to talk about a future event from the perspective of a past moment.

  • Use the conditional (futuro do pretérito) to report a future intention: 'Ele disse que viria' (He said he would come).
  • Shift the future tense (futuro do presente) to the conditional when moving from direct to indirect speech.
  • Ensure the subject of the reporting verb matches the implied subject of the conditional action.
Past Reporting Verb + que + Subject + Verb (Conditional)

مرور کلی

### Overview
در زبان فارسی، وقتی می‌خواهیم درباره نیتی که در گذشته برای آینده وجود داشته صحبت کنیم، معمولاً از ساختار «فعل ماضی + که + قصد داشتم/می‌خواستم + مصدر» یا ترکیبات مشابه استفاده می‌کنیم. برای مثال، «او گفت که می‌آید» یا «او گفت که خواهد آمد». اما در زبان پرتغالی، ما با مفهومی به نام Futuro do Pretérito (آینده در گذشته) روبرو هستیم که در دستور زبان فارسی معادل دقیقی ندارد.
این ساختار به ما اجازه می‌دهد تا پلی ذهنی بین «زمان حال» و «لحظه‌ای در گذشته» برقرار کنیم که در آن لحظه، فردی درباره آینده‌اش صحبت کرده است.
این مبحث برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان بسیار حیاتی است، زیرا در فارسی ما اغلب تفاوت ظریفی بین «نقل‌قول مستقیم» و «نقل‌قول غیرمستقیم» در زمان آینده قائل نمی‌شویم و به سادگی از زمان حال یا آینده ساده استفاده می‌کنیم. در پرتغالی، استفاده از Futuro do Pretérito نشان‌دهنده دقت و سطح زبانی B2 است. تصور کنید در حال تعریف کردن داستانی هستید که در آن دوستی به شما قول داده بود کاری را انجام دهد؛ اگر از زمان‌های اشتباه استفاده کنید، شنونده ممکن است فکر کند آن اتفاق هنوز در آینده قرار دارد.
تسلط بر این ساختار، شما را از یک سطح مبتدی که تنها از زمان‌های پایه استفاده می‌کند، به یک گوینده مسلط تبدیل می‌کند که می‌تواند پیچیدگی‌های زمانی را به دقت منتقل کند.
### How This Grammar Works
این گرامر در واقع یک «اثر دومینویی» در جملات است. در دستور زبان فارسی، ما برای بیان آینده در گذشته، معمولاً از «ماضی استمراری» یا «ماضی نقلی» استفاده می‌کنیم. مثلاً: «او گفت که می‌رود» (که در اینجا «می‌رود» به آینده‌ای در گذشته اشاره دارد).
اما در پرتغالی، وقتی فعل اصلی جمله (فعل گزارش‌دهنده مثل dizer یا prometer) در زمان گذشته باشد، فعل دوم باید به Futuro do Pretérito تغییر شکل دهد.
معادل فارسی این مفهوم را می‌توان با «قصد داشتن» یا «قرار بودن» مقایسه کرد، اما تفاوت در این است که در پرتغالی، این مفهوم مستقیماً در صرف فعل ادغام شده است. اگر بگویید Ele disse que vai (او گفت که می‌رود)، شنونده پرتغالی‌زبان ممکن است تصور کند که این اتفاق هنوز در آینده است. اما با استفاده از Ele disse que iria (او گفت که می‌رفت/می‌خواست برود)، شما بلافاصله به شنونده می‌فهمانید که این یک برنامه قدیمی است که از دیدگاه گذشته بیان شده است.
در واقع، Futuro do Pretérito همان نقش «شرطی» (Conditional) را بازی می‌کند که در فارسی ما با «می‌+ بن ماضی + شناسه» (مانند «می‌رفتم») در جملات شرطی بیان می‌کنیم، اما در اینجا کاربرد آن «گزارش آینده در گذشته» است.
### Formation Pattern
ساختار این فعل بسیار قاعده‌مند است. برای تمام افعال (با پایانه‌های -ar, -er, -ir)، شما باید کل مصدر فعل را حفظ کرده و پایانه‌های زیر را به آن اضافه کنید: -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam.
| شخص | فعل Falar (صحبت کردن) | فعل Comer (خوردن) | فعل Abrir (باز کردن) |
|---|---|---|---|
| Eu | falaria | comeria | abriria |
| Tu | falarias | comerias | abririas |
| Ele/Ela | falaria | comeria | abriria |
| Nós | falaríamos | comeríamos | abriríamos |
| Vós | falaríeis | comeríeis | abriríeis |
| Eles/Elas | falariam | comeriam | abririam |
نکته مهم: در برزیل، یک ساختار جایگزین بسیار رایج وجود دارد که از ia (ماضی استمراری فعل ir) + مصدر فعل اصلی استفاده می‌کند. این ساختار در محاوره بسیار پرکاربرد است. مثال: Eu disse que ia fazer به جای Eu disse que faria.
### When To Use It
کاربرد اصلی این زمان در گزارش‌های غیرمستقیم است. شما از این ساختار در محیط‌های حرفه‌ای (مثلاً در جلسات کاری برای گزارش تصمیمات قبلی) و در زندگی روزمره استفاده می‌کنید.
  1. 1گزارش وعده‌ها: وقتی کسی قولی داده است. «او گفت که کار را تمام می‌کرد» (Ele disse que terminaria o trabalho).
  2. 2برنامه‌های تغییر یافته: برای صحبت درباره چیزی که فکر می‌کردید اتفاق می‌افتد اما نشد. «من فکر می‌کردم که به تعطیلات می‌رفتم» (Eu achei que viajaria).
  3. 3درخواست‌های مودبانه: استفاده از gostaria (دوست داشتم) برای درخواست کردن، که در فارسی معادل «می‌خواستم» یا «مایل بودم» است.
  4. 4پیش‌بینی‌های گذشته: «اپلیکیشن گفت که تاکسی ۵ دقیقه دیگر می‌رسید» (O app disse que o Uber chegaria em 5 minutos).
این زمان به شما اجازه می‌دهد که بدون تغییر دادن کل ساختار جمله، زمان وقوع فعل را به عقب برگردانید و به شنونده بفهمانید که این «آینده» مربوط به «گذشته» بوده است.
### Common Mistakes
  1. 1تداخل با آینده ساده: زبان‌آموزان فارسی‌زبان اغلب از vou fazer استفاده می‌کنند چون در فارسی «می‌روم» را هم برای آینده نزدیک و هم برای آینده در گذشته به کار می‌بریم. این یک خطای ناشی از انتقال مستقیم (L1 Interference) است. باید به خاطر بسپارید: اگر فعل اول گذشته است، فعل دوم نمی‌تواند آینده ساده باشد.
  2. 2فراموشی افعال بی‌قاعده: افعالی مثل fazer, dizer, trazer در این زمان ساقه خود را تغییر می‌دهند (faria, diria, traria). فارسی‌زبانان به دلیل ساختار منظم فعل در فارسی، ممکن است سعی کنند به ساقه مصدر پایانه‌ها را اضافه کنند (مثلاً fazeria که غلط است).
  3. 3عدم استفاده از -íamos: به دلیل اینکه در فارسی ما برای «ما» شناسه «یم» را داریم، گاهی زبان‌آموزان فراموش می‌کنند که در پرتغالی، تاکید روی هجای قبل از -ia است و باید حتماً علامت تکیه (Accent) را رعایت کنند.
### Contrast With Similar Patterns
تفاوت اصلی بین Futuro do Pretérito و Pretérito Imperfeito در این است که یکی برای «نیت» و دیگری برای «عادت» یا «توصیف» به کار می‌رود.
| ویژگی | Futuro do Pretérito | Pretérito Imperfeito |
|---|---|---|
| کاربرد | بیان آینده در گذشته (قصد) | بیان عادت در گذشته یا توصیف |
| مثال | Eu disse que comeria | Eu comia pizza todo dia |
| معادل فارسی | گفتم که می‌خوردم (قصد) | می‌خوردم (عادت) |
در حالی که در فارسی هر دو ممکن است با «می‌خوردم» ترجمه شوند، در پرتغالی این دو کاملاً از هم متمایز هستند. اولی یک «برنامه» است، دومی یک «روال».
### Quick FAQ
  1. 1آیا استفاده از ia + infinitive در امتحان رسمی مجاز است؟ خیر، در محیط‌های آکادمیک و نوشتار رسمی، حتماً از ساختار faria استفاده کنید.
  2. 2چرا در فارسی ما تفاوت این دو را حس نمی‌کنیم؟ چون زبان فارسی از قیدهای زمان (مثل «فردا» یا «آن زمان») برای مشخص کردن زمان استفاده می‌کند، اما پرتغالی از صرف فعل برای این کار بهره می‌برد.
  3. 3آیا gostaria همیشه به معنی «دوست داشتم» است؟ خیر، این فرم به عنوان مودبانه‌ترین راه برای بیان «می‌خواهم» در رستوران یا محیط کاری استفاده می‌شود.
  4. 4آیا این زمان برای جملات شرطی هم استفاده می‌شود؟ بله، در جملات شرطی (نوع دوم)، از این زمان برای بیان نتیجه استفاده می‌کنیم، که نشان‌دهنده تفاوت بنیادین آن با کاربرد گزارش‌دهی است.

Conditional Tense Endings

Person Ending Example (Falar)
Eu
-ia
Falaria
Tu
-ias
Falarias
Ele/Ela
-ia
Falaria
Nós
-íamos
Falaríamos
Vós
-íeis
Falaríeis
Eles/Elas
-iam
Falariam

Meanings

This structure expresses an action that was future-oriented relative to a point in the past.

1

Reported Future

Reporting a future intention stated in the past.

“Ele disse que faria o jantar.”

“Ela afirmou que viajaria no mês seguinte.”

2

Past Expectation

Describing an expectation that existed in the past.

“Eu sabia que isso aconteceria.”

“Nós tínhamos certeza de que eles chegariam cedo.”

3

Hypothetical Past

Describing a past scenario that was conditional on another event.

“Se eu soubesse, eu te diria.”

“Eu iria à festa, mas estava doente.”

Reference Table

Reference table for آینده در گذشته: گزارش آنچه کسی قصد داشت انجام دهد (Iria)
فاعل فعل باقاعده (viajar) فعل بی‌قاعده (fazer) میان‌بر دوستانه (ir + inf)
Eu
viajaria
faria
ia viajar
Você/Ele/Ela
viajaria
faria
ia viajar
Nós
viajaríamos
faríamos
íamos viajar
Vocês/Eles/Elas
viajariam
fariam
iam viajar
Tu (پرتغال)
viajarias
farias
ias viajar
Vós (خیلی رسمی)
viajaríeis
faríeis
íeis viajar

طیف رسمیت

رسمی
Ele afirmou que chegaria.

Ele afirmou que chegaria. (Reporting arrival)

خنثی
Ele disse que chegaria.

Ele disse que chegaria. (Reporting arrival)

غیر رسمی
Ele falou que ia chegar.

Ele falou que ia chegar. (Reporting arrival)

عامیانه
Ele disse que chegava.

Ele disse que chegava. (Reporting arrival)

مرور کلی آینده در گذشته

Futuro do Pretérito

کاربردهای اصلی

  • نقل‌قول قول‌ها Reporting Promises
  • نقشه‌های گذشته Past Plans
  • ادب و احترام Politeness

افعال کلیدی

  • Dizer To say
  • Prometer To promise
  • Achar To think/believe

نقل‌قول مستقیم در مقابل غیرمستقیم

نقل‌قول مستقیم (الان)
Eu vou viajar. I will travel.
Eu farei o bolo. I will make the cake.
نقل‌قول غیرمستقیم (گزارش)
Ele disse que iria viajar. He said he would travel.
Ele disse que faria o bolo. He said he would make the cake.

چطوری زمان شرطی رو صرف کنیم؟

1

آیا فعل باقاعده است؟

YES
کل مصدر رو نگه دار (falar, comer, abrir)
NO
از ریشه خاص استفاده کن (faria, diria, traria)
2

آیا فاعل 'Nós' است؟

YES
پسوند -íamos رو اضافه کن (falaríamos)
NO ↓

دسته‌بندی افعال نقل‌قول

💬

گفتار

  • disse
  • afirmou
  • contou
🧠

فکر و باور

  • achou
  • pensou
  • acreditou
🤝

تعهد

  • prometeu
  • jurou
  • garantiu

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu disse que ia comer.

I said I was going to eat.

1

Ele falou que viria.

He said he would come.

1

Eu sabia que eles chegariam cedo.

I knew they would arrive early.

1

Ela prometeu que terminaria o relatório.

She promised she would finish the report.

1

Se eu soubesse, eu não diria nada.

If I had known, I wouldn't have said anything.

1

Era evidente que a decisão traria consequências.

It was evident that the decision would bring consequences.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Future in the Past: Reporting What Someone 'Would' Do (Iria) در مقابل Imperfect vs Conditional

Both use '-ia' endings.

اشتباهات رایج

Eu disse que vou ir.

Eu disse que iria.

Present tense cannot follow a past reporting verb.

Ele falou que faria.

Ele disse que faria.

Use 'disse' for reporting statements.

Eu pensava que ele vem.

Eu pensava que ele viria.

Tense mismatch.

Eu teria feito se eu sabia.

Eu teria feito se eu soubesse.

Conditional requires subjunctive in the 'if' clause.

الگوهای جمله‌سازی

Eu disse que ___.

Real World Usage

Social Media common

Eu achei que o show seria melhor.

💡

ترفند Would

فکر کن هر جا تو انگلیسی از 'would' استفاده می‌کنی، اینجا هم باید از 'futuro do pretérito' استفاده کنی. دقیقاً معادل هم هستن:
Eu faria isso por você.
⚠️

ریشه‌های بی‌قاعده

حواست باشه که سه تا فعل مهم ریشه‌شون عوض میشه: Fazer میشه faria، Dizer میشه diria و Trazer میشه traria.
💬

برزیلی‌ها عاشق ia هستن

توی برزیل ۹۰ درصد مواقع توی حرف زدن میگن
Ele disse que ia fazer
. حالت faria رو بذار واسه ایمیل‌های رسمی و امتحان‌ها:
Eu ia te ligar agora.

Smart Tips

Always shift the tense.

Ele disse que vai. Ele disse que iria.

تلفظ

fa-la-RIA

Conditional endings

The '-ia' ending is pronounced as a diphthong /ia/.

Falling

Ele disse que viria ↘

Declarative statement.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the conditional as a 'Past-Future' bridge.

تداعی تصویری

Imagine a clock showing 5:00 PM (the past) and a thought bubble showing 8:00 PM (the future).

Rhyme

When the past is the base, use 'ia' in place.

Story

Yesterday, I planned to run. I said: 'I will run.' Today, I tell you: 'I said I would run.' In Portuguese: 'Eu disse que correria.'

شبکه واژگان

dissepensousabiaprometeugarantiuesperava

چالش

Write 3 sentences about things you planned to do yesterday but didn't.

نکات فرهنگی

In informal speech, 'ia + infinitive' is much more common than the synthetic conditional.

The synthetic conditional is used more frequently in daily speech than in Brazil.

Derived from the Latin infinitive + imperfect of 'habere'.

شروع‌کننده‌های مکالمه

O que você achou que faria hoje?

موضوعات نگارش

Write about a plan you had last week that changed.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با شکل درست فعل شرطی پر کن.

Ela disse que ___ (comprar) o pão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: compraria
چون فعل نقل‌قول 'disse' گذشته‌ست، برای بیان قصد آینده در گذشته از 'compraria' استفاده می‌کنیم.
کدوم جمله یه قول در گذشته رو درست نقل‌قول کرده؟ چند گزینه‌ای

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você prometeu que me ajudaria.
فعل 'prometeu' نیاز داره که فعل بعدی به حالت شرطی 'ajudaria' بره.
اشتباه این جمله رو پیدا و اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

O técnico disse que o time ganhará o jogo ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O técnico disse que o time ganharia o jogo ontem.
نمی‌تونی از آینده ساده 'ganhará' برای اتفاقی که مربوط به 'دیروز' (ontem) بوده استفاده کنی. باید از 'ganharia' استفاده بشه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

1 exercises
Fill in the blank.

Ele disse que ___ (fazer) o bolo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Conditional is required.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
جمله رو با استفاده از میان‌بر دوستانه 'ia + infinitive' کامل کن. پر کردن جای خالی

Eu achei que você ___ (trazer) a cerveja.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ia trazer
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله درست بسازی. Sentence Reorder

que / disse / chegaria / Ele / cedo

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que chegaria cedo.
این جمله رو به پرتغالی ترجمه کن: 'اونا گفتن که بعداً زنگ می‌زنن.' ترجمه

They said they would call later.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles disseram que ligariam mais tarde.
نقل‌قول مستقیم رو به نسخه غیرمستقیمش وصل کن. جفت کردن

جفت‌های درست رو وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
کدوم گزینه شکل بی‌قاعده درست فعل 'fazer' رو نشون میده؟ چند گزینه‌ای

He said he would do the homework:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele disse que faria o dever.
از شکل رسمی 'nós' برای فعل 'estar' استفاده کن. پر کردن جای خالی

Nós avisamos que ___ (estar) prontos às oito.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: estaríamos
زمان فعل رو اصلاح کن. Error Correction

Eu pensei que você me dirá a verdade.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu pensei que você me diria a verdade.
کدوم گزینه برای پیام دادن به یه دوست برزیلی طبیعی‌تره؟ چند گزینه‌ای

گزارش نقشه‌ای که تغییر کرده:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu ia te ligar, mas esqueci.
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

O app disse que o Uber ___ (chegar) em breve.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chegaria
ترجمه کن: 'فکر می‌کردم راحت‌تر باشه.' ترجمه

I thought it would be easier.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Achei que seria mais fácil.

Score: /10

سوالات متداول (1)

Only in very informal speech.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

hablaría

None.

French high

parlerais

None.

German moderate

würde + infinitive

Analytical vs synthetic.

Japanese low

tsumori datta

Grammatical category.

Arabic low

kuntu sa...

Tense system.

Chinese low

wo yiwei...

No conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!