B2 · بالای متوسط فصل 7

گزارش گذشته و ابراز پشیمانی

8 مجموع قواعد
88 مثال‌ها
7 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Master the art of relaying information and expressing complex regrets with precision and native-level flow.

  • Report statements and commands accurately using correct tense shifts.
  • Formulate polite indirect questions to sound more professional.
  • Express hypothetical past regrets using the third conditional structure.
Speak with nuance: report conversations and reflect on life.

چی یاد می‌گیری

تو این فصل، قراره پورتغالی رو مثل یه بومی حرف بزنی! دیگه لازم نیست نگران باشی که چطور حرف‌های یکی دیگه رو برای یه نفر دیگه تعریف کنی یا از کارهای گذشته‌ت که کاش جور دیگه‌ای پیش رفته بود، ابراز پشیمونی کنی. قراره عمیق بشیم تو بحث نقل قول غیرمستقیم. مثلا یاد می‌گیری چطور بگی «اون گفت که…» و فعل‌ها رو درست جابجا کنی، مثلا «اون گفت که مریضه» (نه «مریض بود»). با این قواعد پیشرفته می‌تونی مثل یه حرفه‌ای، مؤدبانه و دقیق حرف بزنی. فکر کن توی یه جمع دوستانه یا یه جلسه کاری هستی و می‌خوای حرف یه نفر رو نقل قول کنی یا یه سؤال رو خیلی محترمانه بپرسی، مثلا: «پرسید که آیا می‌تونیم بریم؟» (به جای «آیا می‌تونیم بریم؟»). یا شایدم بعد از یه تصمیم توی گذشته، حسرت می‌خوری و می‌خوای بگی «اگه می‌دونستم، هرگز این کارو نمی‌کردم.» اینجاست که یاد می‌گیری چطور با «اگر… این‌طور شده بود…» حس پشیمانی واقعی رو منتقل کنی. تا آخر این فصل، کاملا می‌تونی مکالمات رو بدون نقص گزارش بدی، سؤال‌های غیرمستقیم رو مسلط بپرسی و در مورد کارهایی که توی گذشته انجام شده یا نشده، با جزئیات و ظرافت یه بومی پورتغالی صحبت کنی. دیگه حرف‌زدنت فقط درست نیست، بلکه خیلی طبیعی و شیوا میشه. آماده‌ای؟ بزن بریم!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: accurately report what someone said in a professional context.
  2. 2
    By the end you will be able to: express deep past regrets using conditional structures.

راهنمای فصل

مرور کلی

Welcome to this advanced Portuguese grammar B2 chapter, where you'll unlock the secrets to speaking with incredible nuance and precision. Moving beyond basic sentence structures, this chapter focuses on two vital aspects of native-like communication: indirect speech and expressing regret. Mastering these will not only make your Portuguese more accurate but also significantly more sophisticated, allowing you to navigate complex social and professional interactions with ease.
Imagine you're in a situation where you need to relay information from a third party, perhaps in a business meeting or a casual chat. Instead of simply quoting, you'll learn how to seamlessly integrate someone else's words into your own narrative using reported speech, like He said that... or She asked if.... This involves crucial tense shifting rules that distinguish a B2 speaker from an intermediate one.
Furthermore, we'll tackle the art of expressing regret about past actions or missed opportunities, equipping you with the Portuguese third conditional – phrases like
If I had known, I would have...
– to convey deep reflection and hypothetical past scenarios.
By the end of this journey, you won't just be forming grammatically correct sentences; you'll be conveying messages with the politeness, professionalism, and emotional depth of a native speaker. These advanced rules are essential for anyone aiming for true fluency and confidence in their Portuguese grammar B2 skills. Get ready to elevate your communication!

این گرامر چطور کار می‌کنه

This chapter delves into the intricacies of indirect speech and the hypothetical past in Portuguese, crucial for advanced communication. When reporting what someone else said, asked, or commanded, you often need to adjust tenses and pronouns.
Indirect Speech (He said that...) is formed using verbs like dizer que (to say that) or contar que (to tell that). A key aspect is tense shifting. If the original statement was in the present, it often shifts to the imperfect in reported speech.
For example, if someone says Eu estou cansado (I am tired), you'd report it as: Ele disse que estava cansado. (He said that he was tired.) The present estou becomes the imperfect estava.
For Indirect Questions, we use perguntar se (to ask if) for yes/no questions, or an interrogative pronoun (e.g., onde, quando, quem) followed by the conjugated verb. So, Você pode vir? (Can you come?) becomes: Ela perguntou se eu podia vir. (She asked if I could come.) And Onde você mora? (Where do you live?) becomes: Ele perguntou onde eu morava. (He asked where I lived.)
Reported Commands typically use verbs like pedir para (to ask to) or dizer para (to tell to), followed by the infinitive. For instance, Vá embora! (Go away!) can be reported as: Ele me pediu para ir embora. (He asked me to go away.)
The Future in the Past (using iria) is vital for reporting someone's past intention about a future event. If someone said,
Eu vou viajar amanhã
(I will travel tomorrow), you report it as: Ele disse que iria viajar no dia seguinte. (He said he would travel the next day.)
Finally, for Hypothetical Past and Third Conditional to express regret, we combine the pluperfect subjunctive (for the if clause) with the conditional perfect (for the main clause). This structure, Se eu tivesse... teria... (If I had...
I would have...), is perfect for expressing regrets. For example: Se eu tivesse estudado mais, teria passado no exame. (If I had studied more, I would have passed the exam.) This allows for sophisticated expression of past actions and their potential, unrealized consequences.

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong:
    Ele disse que *está* ocupado.
    (He said that he *is* busy.)
Correct:
Ele disse que *estava* ocupado.
(He said that he *was* busy.)
*Explanation:* When reporting past statements, the present tense in the original statement usually shifts to the imperfect tense in Portuguese reported speech. This reflects that the reported action was contemporary with the moment it was said, not necessarily the current moment.
  1. 1Wrong:
    Ela perguntou: *Você vem?*
    (She asked: *Are you coming?*)
Correct:
Ela perguntou *se eu viria*.
(She asked *if I would come*.)
*Explanation:* When converting a direct question into an indirect one, you must use se (if) for yes/no questions, and the verb tense often shifts. The direct question mark is removed, and the sentence structure changes to that of a statement.
  1. 1Wrong:
    Se eu *sabia*, eu *não faria* isso.
    (If I *knew*, I *wouldn't do* that.)
Correct:
Se eu *tivesse sabido*, eu *não teria feito* isso.
(If I *had known*, I *wouldn't have done* that.)
*Explanation:* To express regret or a hypothetical situation in the past (the Third Conditional), both parts of the sentence require specific past tenses: the pluperfect subjunctive in the if clause (tivesse sabido) and the conditional perfect in the result clause (teria feito).

مکالمات واقعی

A

A

A Maria disse que não podia vir à festa, porque estava doente. (Maria said that she couldn't come to the party, because she was sick.)
B

B

Que pena! Eu perguntaria se ela queria que eu levasse algo, mas já é tarde. (What a shame! I would ask if she wanted me to bring something, but it's already too late.)
A

A

O João perguntou onde nós tínhamos guardado os documentos importantes. (João asked where we had kept the important documents.)
B

B

Eu disse a ele que os tínhamos deixado no escritório, mas ele não pareceu acreditar. (I told him that we had left them in the office, but he didn't seem to believe it.)
A

A

Se eu tivesse escutado o seu conselho, não teria cometido aquele erro. (If I had listened to your advice, I wouldn't have made that mistake.)
B

B

Não se preocupe, acontece. O importante é aprender com os erros. (Don't worry, it happens. The important thing is to learn from mistakes.)

سؤالات رایج

Q

How do you report a past statement in Portuguese when the original statement was in the present?

You generally shift the present tense to the imperfect tense. For example, Eu estou feliz becomes

Ele disse que estava feliz.

Q

What is the Portuguese third conditional used for?

The Portuguese third conditional (Se eu tivesse... teria...) is used to express hypothetical situations in the past and their unrealized consequences, often conveying regret or what *would have happened* if things had been different.

Q

When do I use iria in reported speech?

You use iria (the conditional form of ir) to express the

future in the past,
reporting what someone said they *would do* from a past perspective. For example,
Ela disse que iria viajar.

Q

Are there alternatives to dizer que for reported speech in Portuguese?

Yes, verbs like contar que (to tell that), afirmar que (to affirm that), mencionar que (to mention that), or explicar que (to explain that) can also be used, depending on the nuance you want to convey.

بافت فرهنگی

In Portuguese, the precise use of reported speech and the conditional perfect for regret is a hallmark of educated and polite discourse. It demonstrates an ability to convey information accurately and reflect on past events with depth. While informal conversations might sometimes skip strict tense agreement, particularly in Brazilian Portuguese, mastering these structures is crucial for professional settings, academic writing, and expressing empathy or nuanced opinions.
Using the Portuguese third conditional for regret, for instance, adds a layer of emotional maturity to your communication, showing you can reflect on consequences and learn from experience.

مثال‌های کلیدی (6)

1

O Pedro disse que não ia à festa porque estava doente.

پدرو گفت که به مهمونی نمیاد چون مریض بود.

نقل قول غیرمستقیم (گفت که...)
2

A recepcionista perguntou se eu tinha agendamento.

پذیرش‌گر پرسید که آیا وقت قبلی دارم یا نه.

نقل قول غیرمستقیم (گفت که...)
3

A mãe pediu para eu lavar a louça.

مامان ازم خواست ظرف‌ها رو بشورم.

دستورات نقل‌قول شده (Discurso Indireto - Imperativo)
4

O chefe mandou que nós refizéssemos o relatório.

رئیس دستور داد که گزارش رو دوباره بنویسیم.

دستورات نقل‌قول شده (Discurso Indireto - Imperativo)
5

Se você tivesse me avisado, eu não teria vindo.

اگه بهم خبر داده بودی، نمی‌اومدم.

شرطی نوع سوم: حسرت‌های گذشته (Se eu tivesse...)
6

Se a gente tivesse saído antes, não tinha pego esse trânsito.

اگه زودتر راه افتاده بودیم، به این ترافیک نمی‌خوردیم.

شرطی نوع سوم: حسرت‌های گذشته (Se eu tivesse...)

نکات و ترفندها (4)

🎯

حذف کلمه‌ی Que

توی مکالمه‌های روزمره برزیلی، گاهی بعد از فعل 'dizer' کلمه‌ی 'que' رو حذف می‌کنن، مثلاً:
Ele diz vai vir hoje
. ولی توی نوشتار یا وقتی داری زمان گذشته رو نقل می‌کنی، حتماً نگهش دار!
frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول غیرمستقیم (گفت که...)
⚠️

تله‌ی کلمه‌ی Que

هیچ‌وقت قبل از کلماتی مثل se، onde یا quem از que استفاده نکن، چون این یه اشتباه رایجه:
Não sei onde ele está.
frontend.learn_grammar.from_rule: سوالات غیرمباشر: استفاده از Se و کلمات پرسشی
🎯

میان‌بر Para

اگه هنوز با صرف فعل‌های وجه التزامی (Subjunctive) راحت نیستی، از ترکیب 'Pedir para' به اضافه‌ی مصدر فعل استفاده کن. این ساختار کاملاً درسته و همه جای برزیل متوجه میشن:
Ele pediu para eu ligar.
frontend.learn_grammar.from_rule: دستورات نقل‌قول شده (Discurso Indireto - Imperativo)
🎯

چسب Que

هیچ‌وقت کلمه que رو جا ننداز! برخلاف انگلیسی که می‌شه حذفش کرد، توی پرتغالی حتماً باید بگی:
Ele disse que estava bem.
frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول غیرمستقیم: حال به گذشته استمراری (او گفت که...)

واژگان کلیدی (6)

afirmar to state/affirm questionar to question ordenar to order arrependimento regret hipotético hypothetical relatar to report

Real-World Preview

briefcase

Office Update

Review Summary

  • Verbo + que + oração
  • Se + pretérito mais-que-perfeito subjuntivo + futuro do pretérito composto

اشتباهات رایج

When the reporting verb is in the past, the reported verb must shift back.

Wrong: Ele disse que é feliz.
صحیح: Ele disse que era feliz.

Indirect questions need the correct interrogative particle.

Wrong: Ele perguntou que eu queria.
صحیح: Ele perguntou o que eu queria.

The 'if' clause in the third conditional must use the subjunctive.

Wrong: Se eu teria sabido...
صحیح: Se eu tivesse sabido...

قواعد این فصل (8)

Next Steps

You've tackled some of the hardest grammar in Portuguese! Keep practicing these structures in your daily conversations.

Listen to a Portuguese podcast and try to summarize what the host said using indirect speech.

تمرین سریع (10)

نسخه صحیح نقل‌قول غیرمستقیم رو انتخاب کن.

Direct speech: 'Nós **compramos** a casa.' (Past)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles disseram que tinham comprado a casa.
گذشته ساده در نقل‌قول به گذشته دور (tinha + اسم مفعول) تبدیل می‌شه.

frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول در گذشته (Ele disse que...)

جمله نقل‌قول شده رو کامل کن.

Original: 'Eu **quero** café.' → Ele disse que ___ café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: queria
وقتی فعل اصلی گذشته‌ست، زمان حال ('quero') به گذشته استمراری ('queria') تبدیل می‌شه.

frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول در گذشته (Ele disse que...)

اشتباه زمانی رو پیدا و اصلاح کن.

Ela disse que vai ao cinema ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela disse que ia ao cinema ontem.
چون فعل اول گذشته‌ست، 'vai' باید به 'ia' تبدیل بشه تا با ساختار جمله بخونه.

frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول در گذشته (Ele disse que...)

کدوم جمله به درستی این عبارت رو نقل کرده: "Eu vou ao cinema amanhã"

نقل قول غیرمستقیم درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela disse que ia ao cinema no dia seguinte.
فعل به گذشته استمراری/شرطی ('ia') تغییر می‌کنه و قید زمان 'amanhã' به 'no dia seguinte' تبدیل میشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول غیرمستقیم (گفت که...)

اشتباه رو در قید زمان پیدا کن.

O João disse ontem que viria hoje, mas ele disse isso semana passada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O João disse que viria naquele dia.
اگه داری از گذشته گزارش میدی، 'hoje' باید به 'naquele dia' تبدیل بشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول غیرمستقیم (گفت که...)

نقل قول غیرمستقیم رو بر اساس جمله اصلی کامل کن: "Eu estou com fome."

Ele disse que ___ com fome.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: estava
وقتی زمان حال ('estou') رو نقل می‌کنیم، باید به گذشته استمراری ('estava') تغییرش بدیم.

frontend.learn_grammar.from_rule: نقل قول غیرمستقیم (گفت که...)

کدوم جمله دستور رو به درستی نقل قول کرده؟

دستور: "!Fale mais alto" (فعل ناقل: pediu)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele pediu para eu falar mais alto.
گزینه اول درسته. گزینه دوم از 'mim' قبل از فعل استفاده کرده که غلطه. گزینه سوم زمان‌ها رو با هم قاطی کرده.

frontend.learn_grammar.from_rule: دستورات نقل‌قول شده (Discurso Indireto - Imperativo)

اشتباه این جمله رو پیدا و اصلاح کن.

Find and fix the mistake:

O técnico disse que o time ganhará o jogo ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O técnico disse que o time ganharia o jogo ontem.
نمی‌تونی از آینده ساده 'ganhará' برای اتفاقی که مربوط به 'دیروز' (ontem) بوده استفاده کنی. باید از 'ganharia' استفاده بشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: آینده در گذشته: گزارش آنچه کسی قصد داشت انجام دهد (Iria)

کدوم جمله یه قول در گذشته رو درست نقل‌قول کرده؟

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você prometeu que me ajudaria.
فعل 'prometeu' نیاز داره که فعل بعدی به حالت شرطی 'ajudaria' بره.

frontend.learn_grammar.from_rule: آینده در گذشته: گزارش آنچه کسی قصد داشت انجام دهد (Iria)

اشتباه این جمله رو پیدا کن.

Se você teria me ligado, eu teria atendido.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تغییر 'teria me ligado' به 'tivesse me ligado'
هیچ‌وقت در بخش شرطی (بعد از se) از وجه شرطی (teria) استفاده نکن. باید از وجه التزامی (tivesse) استفاده بشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: گذشته‌ی فرضی (اگه می‌دونستم...)

Score: /10

سوالات رایج (6)

یعنی گزارش دادن حرف کسی بدون استفاده از کلمات دقیق خودش. مثلاً به جای 'او گفت: من خوشحالم'، میگی:
He said he was happy
.
فقط اگه فعلِ ناقل (مثل گفت، پرسید) در زمان گذشته باشه. اگه بگی 'او می‌گوید' (زمان حال)، بقیه جمله هم در زمان حال می‌مونه.
یعنی سوال رو توی دل یه جمله دیگه بپرسی، مثلاً به جای «اون کیه؟» بگی «می‌خوام بدونم اون کیه». اینطوری خیلی مؤدب‌تر به نظر میای:
Quero saber quem é ele.
وقتی شک داری یا سوال می‌پرسی از se استفاده کن:
Não sei se...
؛ ولی وقتی از یه حقیقت مطمئنی از que استفاده کن: Ele disse que...
نه، 'Perguntar' فقط برای سوال پرسیدنه. برای دستور یا درخواست باید از 'Pedir' استفاده کنی:
Ele pediu para sair.
فقط اگه از روش وجه التزامی استفاده می‌کنی. اگه از روش مصدر استفاده کنی، به جاش از 'para' استفاده کن:
Ele pediu para ficar.