Indirekte Rede: Präsens zu Imperfekt (Er sagte, er war...)
que, se und Imperfeito.
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting what someone said in the past, shift the verb tense one step back into the past.
- If the reporting verb is in the past (disse), shift the original present tense to the imperfect (pretérito imperfeito).
- Pronouns must shift to match the new perspective (e.g., 'eu' becomes 'ele/ela').
- Time expressions must shift (e.g., 'hoje' becomes 'naquele dia').
Overview
discurso indireto (indirekte Rede) ins Spiel.Pretérito Imperfeito do Indicativo gesetzt. Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil wir im Deutschen bei der indirekten Rede im Indikativ oft einfach die Zeitform beibehalten (er sagt: „Ich habe Hunger“ -> er sagte, er hat Hunger).Imperfekt ist zwingend, um die zeitliche Distanz zwischen dem Moment der Äußerung und dem Moment deines Berichts auszudrücken. Es ist logisch, präzise und – sobald du den Dreh raus hast – sehr konsistent.Pretérito Perfeito. Sobald du disse (sagte), perguntou (fragte) oder afirmou (behauptete) verwendest, öffnest du ein Zeitfenster in der Vergangenheit. Alles, was in diesem Fenster berichtet wird, muss sich an diesen neuen Zeitrahmen anpassen.Presente do Indicativo (Gegenwart) gesprochen hat, musst du im Portugiesischen einen Schritt zurück in die Vergangenheit machen – und zwar in das Pretérito Imperfeito.Imperfekt und nicht das Perfekt? Das Imperfekt ist im Portugiesischen die Zeitform für Zustände, Beschreibungen und gewohnheitsmäßige Handlungen in der Vergangenheit. Wenn jemand sagt: „Ich arbeite viel“ (Eu trabalho muito), dann ist das ein Zustand.Ele disse que trabalhava muito.Imperfekt, um den „Status“ der Aussage zu markieren. Es ist eine sehr elegante Art, die Zeitverhältnisse zu klären, ohne dass man sich mit den komplizierten Regeln der deutschen Konjunktiv-Bildung herumschlagen muss.Presente | Pretérito Imperfeito |Eu / Meu | Ele/Ela / Dele/Dela |Hoje / Agora | Naquele dia / Naquele momento |Aqui | Lá / Ali |Ela diz: Eu estou aqui agora.
Ela disse que estava lá naquele momento.estou (Präsens) zu estava (Imperfekt) verändert hat. Das ist das Kernstück. Bei Fragen nutzt du statt que das Wort se (bei Ja/Nein-Fragen) oder behältst das Fragewort bei: Ele perguntou onde eu morava (Er fragte, wo ich wohnte – ursprünglich: „Wo wohnst du?“).O professor disse que precisava dos documentos. Hier ist es wichtig, dass du das precisava (Imperfekt) wählst, weil der Professor den Wunsch in der Vergangenheit geäußert hat.Ela disse que ia ao cinema naquele dia. Wenn du hier vai (Präsens) sagen würdest, klänge das für einen Muttersprachler so, als ob sie *heute* noch ins Kino gehen würde, was den zeitlichen Bezug völlig verwischt.Imperfekt dein bester Freund. Wenn ein Politiker behauptet: „Die Steuern sind zu hoch“, und du berichtest das am nächsten Tag, sagst du: O político afirmou que os impostos eram muito altos. Das eram signalisiert dem Zuhörer sofort: Dies war seine Aussage zu jenem Zeitpunkt.- 1Der „Präsens-Beibehalte-Fehler“: Viele Deutsche neigen dazu, das Verb im Präsens zu lassen, weil sie denken: „Aber die Tatsache stimmt doch immer noch!“ (z.B. „Brasilien ist groß“). Im Portugiesischen ist die Grammatik jedoch kontextabhängig. Wenn du
disse(Vergangenheit) benutzt, *musst* du das Verb anpassen. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen im Alltag oft den Indikativ Präsens in der indirekten Rede verwenden („Er sagte, dass Brasilien groß ist“).
- 1Falsche Pronomen-Anpassung: Deutsche Muttersprachler vergessen oft, dass
euzuele/elawird. Da wir im Deutschen bei der indirekten Rede oft mit „er“ oder „sie“ beginnen, passiert der Fehler eher bei den Possessivpronomen. Wenn jemand sagt „Das ist mein Buch“, sagen viele Deutsche fälschlicherweise „Ele disse que é meu livro“ statt „Ele disse que era o livro dele“. Dasdeleist für uns Deutsche ungewohnt, da wir einfach „sein“ sagen.
- 1Übermäßiger Einsatz des Konjunktivs: Manche Deutschsprachige versuchen, den deutschen Konjunktiv I ins Portugiesische zu übertragen, wo er gar nicht hingehört. Das Portugiesische nutzt für die indirekte Rede fast ausschließlich den Indikativ (mit Zeitverschiebung). Versuche nicht, den Konjunktiv zu erzwingen, wo er nicht nötig ist.
disse (Vergangenheit) und diz (Gegenwart) zu verstehen.Ele disse... (Vergangenheit) | ...estava / trabalhava (Imperfekt) |Ele diz... (Gegenwart) | ...está / trabalha (Präsens) |diz (er sagt) verwendest, bleibt die Zeitform identisch zur direkten Rede. Das ist für uns Deutsche sehr einfach, da es unserem Sprachgebrauch ähnelt.Ele diz que trabalha muito) vs. „Er sagte, er arbeitete viel“ (Ele disse que trabalhava muito).Pretérito Perfeito steht und die ursprüngliche Aussage im Präsens war. Es gibt keine Ausnahme für „immer noch wahre Fakten“.Pretérito Perfeito) benutzen?Pretérito Mais-que-perfeito). Für B2 konzentriere dich erst einmal auf den Übergang von Präsens zu Imperfekt.Tense Shift: Present to Imperfect
| Direct (Present) | Indirect (Imperfect) | Meaning |
|---|---|---|
|
Eu sou
|
Ele era
|
He was
|
|
Eu estou
|
Ele estava
|
He was
|
|
Eu tenho
|
Ele tinha
|
He had
|
|
Eu quero
|
Ele queria
|
He wanted
|
|
Eu gosto
|
Ele gostava
|
He liked
|
|
Eu falo
|
Ele falava
|
He spoke
|
|
Eu como
|
Ele comia
|
He ate
|
|
Eu durmo
|
Ele dormia
|
He slept
|
Meanings
This rule governs how we report speech that occurred in the past, requiring a shift from present tense to the imperfect tense to maintain logical consistency.
Reporting past states
Describing a state that was true at the time of speaking.
“Ela disse que morava em Lisboa.”
“Ele afirmou que gostava de café.”
Reference Table
| Direkte Rede (Präsens) | Indirekte Rede (Imperfecto) | Logik des Wechsels |
|---|---|---|
|
"Eu **falo** inglês."
|
Ele disse que **falava** inglês.
|
sprechen -> sprach
|
|
"Nós **queremos** sair."
|
Eles disseram que **queriam** sair.
|
wollen -> wollten
|
|
"Eu **sou** feliz."
|
Ela disse que **era** feliz.
|
bin -> war (Zustand)
|
|
"Eu **estou** ocupado."
|
Ele falou que **estava** ocupado.
|
bin -> war (vorübergehend)
|
|
"Você **pode** ir?"
|
Perguntou se eu **podia** ir.
|
können -> konnte
|
|
"Eu **tenho** medo."
|
Disse que **tinha** medo.
|
haben -> hatte
|
|
"Eu **vou** amanhã."
|
Disse que **ia** no dia seguinte.
|
gehen -> würde gehen/ging
|
Formalitätsspektrum
O diretor afirmou que a decisão era necessária. (Workplace)
O diretor disse que a decisão era necessária. (Workplace)
O chefe falou que a decisão era necessária. (Workplace)
O chefe mandou a real que a decisão era necessária. (Workplace)
Der Zeitverschiebungs-Mechanismus
Zeitform
- Presente falo
- Imperfeito falava
Pronomen
- Eu → Ele Ich → Er
Zeit
- Hoje → Naquele dia Heute → Jener Tag
Direkte vs. Indirekte Rede
Entscheidung: Wechseln oder nicht?
Ist das Berichtsverb in der Vergangenheit? (Disse, Perguntou)
Ist es eine Frage?
Gängige Berichtsverben
Aussagen
- • Dizer
- • Falar
- • Contar
- • Explicar
Fragen
- • Perguntar
- • Questionar
- • Querer saber
Beispiele nach Niveau
Ele disse que estava bem.
He said he was fine.
Ela disse que queria água.
She said she wanted water.
Ele disse que era brasileiro.
He said he was Brazilian.
Ela disse que tinha fome.
She said she was hungry.
Ele disse que não gostava de peixe.
He said he didn't like fish.
Ela disse que morava aqui.
She said she lived here.
Eles disseram que estavam cansados.
They said they were tired.
Ele perguntou se eu estava pronto.
He asked if I was ready.
O professor disse que a aula começava às oito.
The teacher said the class started at eight.
Ela afirmou que não sabia a resposta.
She stated she didn't know the answer.
Ele contou que viajava muito.
He said he traveled a lot.
Disseram que o filme era bom.
They said the movie was good.
Ele mencionou que precisava de ajuda com o projeto.
He mentioned he needed help with the project.
Ela declarou que não concordava com a decisão.
She declared she didn't agree with the decision.
Eles garantiram que estavam fazendo o possível.
They guaranteed they were doing their best.
Ele explicou que não podia comparecer.
He explained he couldn't attend.
O diretor afirmou que a empresa buscava novos mercados.
The director stated the company was seeking new markets.
Ela confidenciou que sentia falta da família.
She confided she missed her family.
Ele reiterou que não tinha conhecimento do caso.
He reiterated he had no knowledge of the case.
Disseram que o plano não funcionava como esperado.
They said the plan didn't work as expected.
O autor salientou que a obra refletia a realidade da época.
The author highlighted that the work reflected the reality of the time.
Eles alegaram que não possuíam os recursos necessários.
They claimed they didn't possess the necessary resources.
Ela sustentou que a teoria não explicava o fenômeno.
She maintained that the theory didn't explain the phenomenon.
Ele observou que a situação exigia cautela.
He observed that the situation required caution.
Leicht verwechselbar
Learners often mix quotes with indirect structures.
Learners use the perfect tense when the imperfect is needed for states.
Learners keep the 'eu' from the original quote.
Häufige Fehler
Ele disse que está cansado.
Ele disse que estava cansado.
Ela disse que eu quero ir.
Ela disse que ela queria ir.
Ele disse que feliz.
Ele disse que estava feliz.
Ele disse: estou feliz.
Ele disse que estava feliz.
Ele disse que não gosta.
Ele disse que não gostava.
Ele perguntou que eu estava pronto.
Ele perguntou se eu estava pronto.
Ela disse que tinha fome ontem.
Ela disse que tinha fome naquele dia.
Ele disse que vai vir.
Ele disse que ia vir.
Ela disse que sabia a resposta hoje.
Ela disse que sabia a resposta naquele dia.
Ele disse que tem feito muito trabalho.
Ele disse que tinha feito muito trabalho.
Ele disse que a situação é grave.
Ele disse que a situação era grave.
Ela afirmou que não concorda.
Ela afirmou que não concordava.
Disseram que o plano funciona.
Disseram que o plano funcionava.
Ele mencionou que quer sair.
Ele mencionou que queria sair.
Satzmuster
Ele disse que ___ ___.
Ela perguntou se ___ ___.
O cliente disse que ___ ___ ___.
Eles afirmaram que ___ ___ ___ ___.
Real World Usage
Ela disse que estava no show!
Ele disse que ia chegar tarde.
O gerente disse que precisava de alguém proativo.
O recepcionista disse que o café estava incluído.
O entregador disse que estava na porta.
O autor afirmou que a teoria era falha.
Der 'Que'-Kleber
Ele disse que... absolut Pflicht.Falar vs. Dizer
falar (sprechen) fast immer anstelle von dizer (sagen), um etwas zu berichten: Ele falou que... ist super gängig.Allgemeingültige Wahrheiten
Ele disse que o céu é azul. Aber mit dem Imperfeito bist du immer auf der sicheren Seite!
Smart Tips
Use the imperfect tense to describe states in the past.
Use the imperfect tense for past habits.
Use 'se' for yes/no questions.
Shift the future to the conditional.
Aussprache
Intonation
The reporting clause usually has a neutral tone, while the reported clause carries the original speaker's emotion.
Reporting
Ele disse que... (rising tone)
Signals the start of the reported content.
Einprägen
Eselsbrücke
Past reporting pulls the verb back into the past.
Visuelle Assoziation
Imagine a time machine. When you say 'disse' (past), you pull the lever back, and the verb travels from the 'Present' room to the 'Imperfect' room.
Rhyme
When the past is in the lead, the imperfect is what you need.
Story
Maria told me she was tired. I told my friend, 'Maria disse que estava cansada.' My friend asked if she was okay. I replied, 'Ela disse que precisava dormir.'
Word Web
Herausforderung
Write 5 sentences about what your friends said yesterday using the imperfect tense.
Kulturelle Hinweise
In Brazil, 'falou' is often used instead of 'disse' in informal contexts.
In Portugal, 'disse' is more common, and the use of the conditional for future-in-the-past is very standard.
In formal writing, use 'afirmou', 'declarou', or 'sustentou'.
Indirect speech evolved from Latin constructions where the accusative with infinitive was used.
Gesprächseinstiege
O que o seu professor disse na última aula?
O que seus amigos disseram sobre o filme?
O que o seu chefe disse sobre o projeto?
O que as notícias disseram sobre o clima?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesEle disse que ___ (estar) cansado.
Find and fix the mistake:
Ela disse que quer ir.
Which is correct?
Ele disse: 'Eu sou feliz.'
The reporting verb must be in the past to trigger the backshift.
A: 'Estou com fome.' B: 'Ele disse que ___ com fome.'
que / disse / ele / estava / feliz
Ele disse que ___ (querer) ir.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesMinha mãe perguntou se eu ___ (querer) ajuda.
Ordne die Verben zu.
que / disse / estava / Ele / cansado
Original: "Não tenho tempo."
João disse: 'Eu perdi meu livro'. -> João disse que ele perdeu meu livro.
He said he was happy.
Ela perguntou ___ eu gostava de café.
Original: 'Vou viajar hoje.' -> Ela disse que ia viajar...
O chefe avisou que não pode vir.
perguntou / onde / morava / Ela / eu
She said she didn't know.
Direkt -> Indirekt Pronomen
Score: /12
FAQ (8)
To show that the action happened in the past relative to the reporting time.
Then you don't need to shift the tense.
Only if the action is still true or very recent.
Use 'se' or a question word like 'onde' or 'quando'.
Yes, the core rule is the same.
Future tense shifts to the conditional.
Yes, in standard and formal Portuguese.
It will sound like you are reporting a current event, which might be confusing.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Dijo que estaba...
None, the structure is identical.
Il a dit qu'il était...
French uses 'imparfait' while Portuguese uses 'imperfeito'.
Er sagte, dass er...
German uses mood shifts rather than just tense shifts.
Kare wa ... to itta.
Japanese does not backshift tenses.
Qala annahu...
Arabic does not require a tense shift.
Ta shuo...
Chinese has no tense conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Wörter weglassen wie ein Profi (Elipse & Zeugma)
Overview Hast du dich je gewundert, wo bei Muttersprachlern die halben Wörter bleiben? Das ist keine Einbildung. Portugi...
Rhetorische Wiederholung meistern
### Overview Stell dir vor, du sitzt in einer Vorlesung an der Uni oder hörst eine leidenschaftliche Rede im Radio. Was...
Irreale Hypothesen: Träume und Reue (se eu fosse, eu faria)
### Overview Die Konstruktion der sogenannten „irrealen Hypothesen“ – im Portugiesischen oft als `se eu fosse, eu faria...
Indirekte Rede in der Vergangenheit (Ele disse que...)
Overview Hast du schon mal versucht, deinem besten Freund genau zu erklären, was dein Schwarm gestern Abend gesagt hat,...
Zukunft in der Vergangenheit: Berichten, was jemand tun 'würde' (Iria)
### Overview Stell dir vor, du triffst dich mit Freunden in einer Bar in Berlin. Du erzählst ihnen: „Ich habe gestern g...