Portugiesische Konzessionssätze: 'Obwohl' & 'Trotz' (Embora, Apesar de)
embora, apesar de oder mesmo que.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'Embora' with a verb (subjunctive) and 'Apesar de' with a noun or infinitive verb to express contrast.
- Embora + Subjunctive verb: Embora chova, vou sair.
- Apesar de + Noun: Apesar da chuva, vou sair.
- Apesar de + Infinitive: Apesar de chover, vou sair.
Overview
embora und apesar de.subjuntivo).embora benutzt, erkennst du eine Tatsache an, stellst sie aber in den Hintergrund, um den Fokus auf das Hauptereignis zu lenken. Im Deutschen ist das oft weniger komplex, da wir fast immer den Indikativ verwenden.embora oder ainda que fast immer in den subjuntivo. Das ist für uns Deutsche anfangs kontraintuitiv, da wir den Konjunktiv oft nur für den Konjunktiv II (Hypothesen) nutzen.subjuntivo signalisiert hier nicht unbedingt Unsicherheit, sondern „Nicht-Behauptung“. Du räumst ein, dass der Nebensatz wahr ist, aber du machst ihn nicht zum Hauptpunkt deiner Aussage.apesar de und embora. Apesar de funktioniert wie eine Präposition und verlangt nach einem Substantiv oder einem Infinitiv. Das ist für uns Deutsche sehr komfortabel, da es fast eins zu eins dem deutschen „trotz“ entspricht.embora (mit subjuntivo) wählen. Wenn du im Büro sagst: Apesar de estar cansado, vou terminar o relatório, nutzt du den Infinitiv, genau wie wir „Trotz des Müdeseins“ (oder eher: „Trotz Müdigkeit“) sagen würden. Sobald du aber das Subjekt wechselst, wird es anspruchsvoll: Apesar de eles estarem ocupados (Trotz dass sie beschäftigt sind).infinitivo pessoal), eine grammatikalische Form, die es im Deutschen so nicht gibt. Das ist der Moment, in dem du als B2-Lerner glänzen kannst.Embora + Subjuntivo | Konjunktion + Konjunktiv | Obwohl + Indikativ |Apesar de + Infinitiv | Präposition + Infinitiv | Trotz + Nomen/Infinitiv |Mesmo que + Subjuntivo | Konjunktion + Konjunktiv | Selbst wenn + Konjunktiv/Indikativ |subjuntivo ist hier der Schlüssel. Hier ein konkretes Beispiel für embora:Embora ele estude muito, não passa no exame.(Obwohl er viel lernt, besteht er die Prüfung nicht.)
apesar de verwendest, sparst du dir die Konjugation:Apesar de estudar muito, ele não passa no exame.(Trotz des vielen Lernens besteht er nicht.)
Embora a sua sugestão seja interessante, creio que não é viável no momento. (Obwohl dein Vorschlag interessant ist, glaube ich, dass er momentan nicht umsetzbar ist.) Du hast den Punkt des anderen anerkannt, aber deine Position klar definiert.Mesmo que chova, vamos à praia. (Selbst wenn es regnet, gehen wir an den Strand.) Hier unterstreicht mesmo que deine Entschlossenheit. Es ist eine sehr starke Form der Konzession, die im Deutschen oft mit „selbst wenn“ oder „auch wenn“ übersetzt wird.mesmo que ebenfalls den subjuntivo nutzt, während wir im Deutschen hier zwischen Indikativ und Konjunktiv schwanken können. Die Konsistenz des Portugiesischen bei diesen Konnektoren ist eigentlich eine Hilfe für dich, da du dich nicht fragen musst, welcher Modus passt – es ist fast immer der subjuntivo.- 1Der „Indikativ-Fehler“: Wir neigen dazu, nach
emboraden Indikativ zu verwenden, weil wir im Deutschen nach „obwohl“ auch den Indikativ nehmen. Wenn du sagstEmbora é tarde, klingt das für Portugiesen falsch. Warum? Weil unser Gehirn „obwohl“ mit einer Tatsache assoziiert, die wir im Deutschen als Indikativ-Fakt behandeln. Im Portugiesischen musst du den Schalter aufsubjuntivoumlegen:Embora seja tarde.
- 1Verwechslung von
apesar deundapesar que: Es gibt im Portugiesischen keinapesar que. Viele Deutsche versuchen, das deutsche „trotz dass“ (was umgangssprachlich ist, aber existiert) direkt zu übersetzen. Das führt zu dem Fehlerapesar que ele foi. Korrekt wäreapesar de ele ter ido(mit persönlichem Infinitiv) oderembora ele tenha ido.
- 1Falsche Verwendung des persönlichen Infinitivs: Wir vergessen oft, dass der Infinitiv im Portugiesischen konjugiert werden kann. Wir sagen
Apesar de eles estar cansados(falsch, daestarhier Singular ist). Wir müssen den Infinitiv an das Subjekt anpassen:Apesar de eles estarem cansados. Im Deutschen gibt es keine Konjugation des Infinitivs, daher fällt uns das „Mitdenken“ des Subjekts beiapesar deschwer.
Embora | Klassische Konzession | Entspricht genau „obwohl“ |Ainda que | Fokus auf „selbst wenn“ | „Auch wenn“ / „Selbst wenn“ |Mesmo que | Hohe Entschlossenheit | „Selbst wenn“ (mit Nachdruck) |Apesar de | Präpositionaler Bezug | „Trotz“ |Embora ist neutral und professionell. Mesmo que ist emotionaler und betont, dass selbst ein extremes Hindernis dich nicht aufhalten würde.embora oder apesar de. Wenn du mit Freunden beim Bier in einer Kneipe über Pläne für das Wochenende sprichst, ist mesmo que die natürlichere Wahl, um deine Entschlossenheit zu betonen. Der Vergleich zum Deutschen zeigt, dass wir zwar ähnliche Wörter haben, aber die portugiesische Grammatik durch den subjuntivo eine zusätzliche Ebene der Höflichkeit und Distanzierung einbaut, die im Deutschen oft fehlt.- 1Kann ich
emboraimmer durchapesar deersetzen?
Embora ist eine Konjunktion und braucht einen ganzen Satz mit konjugiertem Verb (im Subjuntivo). Apesar de ist eine Präposition und braucht ein Nomen oder einen Infinitiv. Du kannst sie nicht einfach gegeneinander austauschen, ohne den Satzbau zu ändern.- 1Warum klingt
emboramanchmal so formell?
Embora ist in der Tat der Standard für gehobene Sprache. In sehr informellen brasilianischen Kontexten wirst du oft mesmo que hören, selbst wenn es um eine Tatsache geht. Das ist eine regionale Eigenheit, aber als B2-Lerner solltest du bei embora für Tatsachen bleiben, um präzise zu klingen.- 1Ist der persönliche Infinitiv nach
apesar dewirklich notwendig?
Apesar de estarmos cansados, fomos à festa, ist das Subjekt nós. Hier ist der Infinitiv estarmos korrekt.Concessive Structure Formation
| Connector | Followed By | Mood/Form | Example |
|---|---|---|---|
|
Embora
|
Clause
|
Subjunctive
|
Embora chova
|
|
Apesar de
|
Noun
|
N/A
|
Apesar da chuva
|
|
Apesar de
|
Verb
|
Infinitive
|
Apesar de chover
|
Contractions of 'Apesar de'
| Preposition | Article | Result |
|---|---|---|
|
Apesar
|
o
|
Apesar do
|
|
Apesar
|
a
|
Apesar da
|
|
Apesar
|
os
|
Apesar dos
|
|
Apesar
|
as
|
Apesar das
|
Meanings
These connectors introduce a concession, indicating that an action happens despite a contrary circumstance.
Concessive Clause
Used to introduce a clause that contrasts with the main statement.
“Embora seja tarde, vamos continuar.”
“Embora ele não saiba, eu comprei o presente.”
Prepositional Phrase
Used to introduce a noun or infinitive verb that contrasts with the main statement.
“Apesar do cansaço, ele trabalhou.”
“Apesar de estar doente, ela foi trabalhar.”
Reference Table
| Konnektor | Modus / Form | Häufigkeit | Beispiel |
|---|---|---|---|
|
Embora
|
Subjunktiv
|
Sehr hoch
|
Embora esteja tarde...
|
|
Mesmo que
|
Subjunktiv
|
Hoch (Umgangssprache)
|
Mesmo que você peça...
|
|
Apesar de
|
Infinitiv / Nomen
|
Universal
|
Apesar de estar frio...
|
|
Ainda que
|
Subjunktiv
|
Mittel (formeller)
|
Ainda que eu tente...
|
|
Se bem que
|
Indikativ / Subj.
|
Hoch (oft in Portugal)
|
Se bem que ele não veio...
|
|
Posto que
|
Subjunktiv
|
Formell
|
Posto que seja difícil...
|
|
Conquanto
|
Subjunktiv
|
Literarisch
|
Conquanto fosse rico...
|
Formalitätsspektrum
Embora seja tarde, terminarei o trabalho. (Work/Study)
Embora seja tarde, vou terminar o trabalho. (Work/Study)
Mesmo sendo tarde, vou terminar. (Work/Study)
Tá tarde, mas vou terminar mesmo assim. (Work/Study)
Portugiesische Konzessiv-Konnektoren
Lösen Subjunktiv aus
- Embora Obwohl
- Mesmo que Auch wenn
- Ainda que Selbst wenn
Lösen Infinitiv/Nomen aus
- Apesar de Trotz / Ungeachtet
- Malgrado Trotz (formell)
Embora vs. Apesar de
Wähle deinen Konnektor
Ist das Hindernis ein einfaches Nomen?
Willst du formell oder literarisch klingen?
Ist es ein hypothetisches 'selbst wenn'?
Register & Verwendung
Umgangssprache
- • Apesar de
- • Mesmo que
- • Embora
Business/Formell
- • Ainda que
- • Posto que
- • Embora
Alte Literatur
- • Conquanto
- • Malgrado
- • Não obstante
Beispiele nach Niveau
Embora seja cedo, vou dormir.
Even though it is early, I am going to sleep.
Apesar da chuva, saí.
Despite the rain, I went out.
Embora esteja frio, vou nadar.
Even though it is cold, I will swim.
Apesar do trabalho, estou feliz.
Despite the work, I am happy.
Embora ele fale português, prefere inglês.
Even though he speaks Portuguese, he prefers English.
Apesar de estar cansada, ela estudou.
Despite being tired, she studied.
Embora não goste, vou comer.
Even though I don't like it, I will eat.
Apesar do preço, comprei o carro.
Despite the price, I bought the car.
Embora estivesse chovendo, fomos à praia.
Even though it was raining, we went to the beach.
Apesar de ter estudado, ele falhou.
Despite having studied, he failed.
Embora saibamos a verdade, não falamos.
Even though we know the truth, we don't speak.
Apesar da dificuldade, terminamos.
Despite the difficulty, we finished.
Embora o governo prometa mudanças, nada muda.
Even though the government promises changes, nothing changes.
Apesar de todas as evidências, ele nega.
Despite all the evidence, he denies it.
Embora seja uma tarefa difícil, farei.
Even though it is a difficult task, I will do it.
Apesar do atraso, a reunião foi produtiva.
Despite the delay, the meeting was productive.
Embora se reconheça a importância do tema, faltam recursos.
Even though the importance of the topic is recognized, resources are lacking.
Apesar de ter sido alertado, ele persistiu.
Despite having been warned, he persisted.
Embora pareça simples, a teoria é complexa.
Even though it seems simple, the theory is complex.
Apesar da sua relutância, ele aceitou o cargo.
Despite his reluctance, he accepted the position.
Embora conquanto a situação seja precária, mantemos a calma.
Even though the situation is precarious, we remain calm.
Apesar de não obstante os riscos, avançamos.
Despite the risks, we advance.
Embora se possa argumentar o contrário, os dados são claros.
Even though one might argue the opposite, the data is clear.
Apesar da sua inegável competência, ele foi preterido.
Despite his undeniable competence, he was overlooked.
Leicht verwechselbar
Learners think they are interchangeable.
Learners add 'que' to 'apesar de'.
Learners use indicative after 'embora'.
Häufige Fehler
Embora a chuva
Apesar da chuva
Apesar de chove
Apesar de chover
Embora chove
Embora chova
Apesar que chove
Embora chova
Embora o cansaço
Apesar do cansaço
Apesar de ele vai
Apesar de ele ir
Embora ele vai
Embora ele vá
Embora ele foi
Embora ele fosse
Apesar de que ele foi
Embora ele fosse
Embora ter ido
Embora tenha ido
Embora a ser feito
Embora seja feito
Apesar de que seja
Embora seja
Embora o fato de ser
Embora seja
Apesar de ele ser
Apesar de ele ser (correct, but check if 'embora' is better)
Satzmuster
Embora ___ (verb), eu vou.
Apesar ___ (noun), eu vou.
Apesar de ___ (verb), eu vou.
Embora ___ (past verb), eu fui.
Real World Usage
Embora seja difícil, não vou desistir!
Apesar da chuva, vamos?
Embora eu não tenha experiência, aprendo rápido.
Apesar do atraso, o voo saiu.
Apesar da demora, a comida estava boa.
Embora os resultados sejam inconclusivos, a tendência é clara.
Der 'Apesar de' Shortcut
apesar de. Danach benutzt du meistens den Infinitiv, was viel entspannter ist: Apesar de estar frio, vou sair.
Keine Doppel-Mopper
embora und mas im selben Satz, das klingt für Muttersprachler doppelt gemoppelt: Embora esteja sol, mas vou ficar em casa.
Der brasilianische 'Mesmo' Vibe
mesmo que oder mesmo + Gerundium hören. Es ist die Allzweckwaffe für fast alle 'obwohl'-Situationen: Mesmo trabalhando muito, ele está feliz.
Smart Tips
Use 'embora' to show you can handle complex sentence structures.
Use 'mesmo que' or 'apesar de' to sound more natural.
Switch to 'apesar de' + noun to avoid the subjunctive.
Use 'embora' to clearly separate the concession from the main point.
Aussprache
Embora
Stress on the second syllable: em-BO-ra.
Apesar
Stress on the last syllable: a-pe-ZAR.
Rising-Falling
Embora chova ↗, vou sair ↘.
The rising tone on the clause shows the contrast.
Einprägen
Eselsbrücke
Embora needs a verb, like a 'B' in 'Embora' for 'B'erb (Verb).
Visuelle Assoziation
Imagine a bridge. 'Embora' is the long bridge (clause) and 'Apesar de' is the short, sturdy stepping stone (noun).
Rhyme
Embora com verbo, o subjuntivo vem, apesar de com nome, tudo bem!
Story
Maria wanted to go to the park. Embora estivesse chovendo (clause), she went. Apesar da chuva (noun), she wore a raincoat. Apesar de estar molhada (infinitive), she was happy.
Word Web
Herausforderung
Write 3 sentences about your day: one with 'Embora', one with 'Apesar de' + noun, and one with 'Apesar de' + infinitive.
Kulturelle Hinweise
Brazilians often use 'mesmo que' or 'apesar de' in casual speech instead of 'embora'.
European Portuguese speakers use 'embora' more frequently in formal writing.
In academic papers, 'conquanto' is a highly valued synonym for 'embora'.
Embora comes from 'em boa hora' (in a good hour).
Gesprächseinstiege
Embora você esteja cansado, o que você faria hoje?
Apesar de todos os problemas, você gosta de morar aqui?
Embora a tecnologia ajude, você acha que ela atrapalha?
Apesar de ser difícil aprender português, você continua?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesEmbora ___ (ser) tarde, vou sair.
___ chuva, fomos ao parque.
Find and fix the mistake:
Embora a chuva, fomos sair.
Embora esteja cansado, vou trabalhar.
Match: 1. Embora, 2. Apesar de
trabalhar / apesar / de / ele / ir / vai
Embora ele ___ (falar) muito, não entendo.
Apesar ___ (o) problema, resolvemos.
Score: /8
Practice Bank
10 exercises____ tenha estudado muito, ele não passou na prova.
estivesse / embora / cansado / ele / trabalhou / muito
Even if it rains, I will go.
Wähle den formellsten Konnektor:
Was gehört zusammen?
Apesar que eu cheguei tarde, vi o filme.
Ainda que ____ (ser) difícil, nós vamos conseguir.
Wähle den besten Social-Media-Stil:
ter / apesar / de / dormido / pouco / estou / bem
Despite the noise, I slept.
Score: /10
FAQ (8)
No, 'embora' must be followed by a verb in a clause. Use 'apesar de' for nouns.
No, 'apesar de' is followed by a noun or an infinitive verb, so it does not use the subjunctive.
It is neutral but can sound slightly more formal than 'mesmo que' in casual speech.
It is a common variant, but 'embora' is usually preferred for better style.
Yes, use the imperfect subjunctive (e.g., 'embora estivesse').
They mean the same, but 'conquanto' is much more formal and literary.
Yes, it is very common in all Portuguese-speaking countries.
It depends on the gender of the noun that follows (e.g., 'do' for masculine, 'da' for feminine).
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Aunque
Spanish uses 'a pesar de que' more frequently than Portuguese uses 'apesar de que'.
Bien que
French structure is more rigid regarding the subjunctive.
Obwohl
German does not have a subjunctive requirement for this connector.
〜にもかかわらず
Japanese grammar is agglutinative, unlike the analytical Portuguese structure.
على الرغم من
Arabic requires specific case endings depending on the noun.
虽然...但是...
Chinese requires the 'but' (但是) part, which is redundant in Portuguese.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Das bedingte 'Se' (Wenn/Falls)
### Overview Willkommen, Sprach-Coach hier! Wenn du gerade mit Portugiesisch anfängst, wirst du schnell merken, dass di...
Portugiesische Verb-Rektion: Die richtigen Präpositionen nutzen (Regência Verbal)
### Overview Als Deutschsprachiger, der das C2-Niveau im Portugiesischen anstrebt, kennst du das Konzept der Valenz ber...
Fortgeschrittene Konnektoren: Ergebnis & Konsequenz (tão... que, de modo que)
Überblick Du verlässt dich seit deiner allerersten Portugiesischstunde auf `então` und `por isso`. Sie sind die bequemen...
Fragen mit 'Warum' auf Portugiesisch (Por que)
### Overview Willkommen, angehender Portugiesisch-Lernender! Als jemand, der wie du mit der deutschen Sprache aufgewach...
Por vs. Para: Gefallen tun & Tauschen
Overview Hast du jemals einem Freund einen Kaffee gekauft, weil er sein Portemonnaie vergessen hat? Oder eine Schicht üb...