A1 Idiom Formell

گوش فلک را کر کردن

gooshe falak ra kar kardan

To make a lot of noise

Bedeutung

To create an extremely loud sound or commotion.

🌍

Kultureller Hintergrund

Iranians love poetry and often use high-register, poetic language in everyday complaints. Using 'Falak' (the sky) makes a simple complaint about noise sound more expressive and traditional. In the Shahnameh (Book of Kings), this imagery is used to describe the sound of thousands of horses and the clashing of armies. It was a way to show the scale of epic battles. On Iranian Instagram/Twitter, you'll see this phrase used for 'trending' topics. If a video goes viral, people say its sound 'deafened the sky.' During Muharram, the sound of large drums (Dammām) is often described with this idiom to show the intensity of the mourning.

🎯

Use it for Fame

Remember you can use this for a person's reputation, not just noise. 'His fame deafened the sky' is a great way to say someone is a superstar.

⚠️

Don't forget 'Ra'

Without 'ra', the sentence sounds like 'The ear of the sky deafened' (as if the sky was the one doing the deafening).

Bedeutung

To create an extremely loud sound or commotion.

🎯

Use it for Fame

Remember you can use this for a person's reputation, not just noise. 'His fame deafened the sky' is a great way to say someone is a superstar.

⚠️

Don't forget 'Ra'

Without 'ra', the sentence sounds like 'The ear of the sky deafened' (as if the sky was the one doing the deafening).

💬

Sarcasm Alert

Iranians often use this sarcastically when someone is just slightly too loud. It's a way of saying 'You're being a bit much!'

💡

Pair with 'Sar-o-seda'

It sounds very natural when used with 'Sar-o-seda' (noise/commotion).

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

صدای جیغ بچه‌ها گوش فلک را ___ کرد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کر

'Kar' means deaf, which is the core of this idiom.

Which situation best fits the idiom 'گوش فلک را کر کردن'?

In which case would you use this phrase?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A stadium after a goal is scored

The idiom is used for extremely loud, public noises.

Fill in the missing part of the dialogue.

شخص اول: چرا پنجره را می‌بندی؟ شخص دوم: صدای دعوای همسایه‌ها دارد ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گوش فلک را کر می‌کند

This is the most natural idiomatic way to complain about the neighbors' noise.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گوش فلک را کر کردن : To raise the roof / be deafeningly loud

The idiom matches the English concept of 'raising the roof' in terms of volume.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

When to use 'Gush-e Falak'

🔊

Physical Noise

  • Concerts
  • Traffic
  • Parties
📢

Metaphorical Noise

  • Scandals
  • Big News
  • Great Fame

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

صدای جیغ بچه‌ها گوش فلک را ___ کرد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کر

'Kar' means deaf, which is the core of this idiom.

Which situation best fits the idiom 'گوش فلک را کر کردن'? Choose A1

In which case would you use this phrase?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A stadium after a goal is scored

The idiom is used for extremely loud, public noises.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A2

شخص اول: چرا پنجره را می‌بندی؟ شخص دوم: صدای دعوای همسایه‌ها دارد ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گوش فلک را کر می‌کند

This is the most natural idiomatic way to complain about the neighbors' noise.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گوش فلک را کر کردن : To raise the roof / be deafeningly loud

The idiom matches the English concept of 'raising the roof' in terms of volume.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not inherently, but it can be used to complain. It's more dramatic than rude.

Usually no. It implies the sound is overwhelming or 'too much.'

It's an old word for the sky or the universe's spheres.

Yes, every day! It's not just for old books.

Yes, that means 'You deafened my ear,' but it's not the 'sky' idiom.

You can use 'Kar-konandeh' (کرکننده), but the idiom is much more common.

It's neutral. You can use it with friends or in a newspaper.

No, it is strictly for sound or metaphorical 'noise' like news.

No, but in poetry, it sometimes represents 'Fate' or 'Destiny'.

Forgetting the 'ra' after 'Gush-e falak'.

Verwandte Redewendungen

🔗

پرده گوش کسی را پاره کردن

similar

To burst someone's eardrums

🔗

صدایش در کل شهر پیچید

similar

His/her voice echoed through the whole city

🔗

در سکوت مطلق

contrast

In absolute silence

🔗

آوازه داشتن

builds on

To have fame/reputation

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!