意味
To create an extremely loud sound or commotion.
文化的背景
Iranians love poetry and often use high-register, poetic language in everyday complaints. Using 'Falak' (the sky) makes a simple complaint about noise sound more expressive and traditional. In the Shahnameh (Book of Kings), this imagery is used to describe the sound of thousands of horses and the clashing of armies. It was a way to show the scale of epic battles. On Iranian Instagram/Twitter, you'll see this phrase used for 'trending' topics. If a video goes viral, people say its sound 'deafened the sky.' During Muharram, the sound of large drums (Dammām) is often described with this idiom to show the intensity of the mourning.
Use it for Fame
Remember you can use this for a person's reputation, not just noise. 'His fame deafened the sky' is a great way to say someone is a superstar.
Don't forget 'Ra'
Without 'ra', the sentence sounds like 'The ear of the sky deafened' (as if the sky was the one doing the deafening).
意味
To create an extremely loud sound or commotion.
Use it for Fame
Remember you can use this for a person's reputation, not just noise. 'His fame deafened the sky' is a great way to say someone is a superstar.
Don't forget 'Ra'
Without 'ra', the sentence sounds like 'The ear of the sky deafened' (as if the sky was the one doing the deafening).
Sarcasm Alert
Iranians often use this sarcastically when someone is just slightly too loud. It's a way of saying 'You're being a bit much!'
Pair with 'Sar-o-seda'
It sounds very natural when used with 'Sar-o-seda' (noise/commotion).
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
صدای جیغ بچهها گوش فلک را ___ کرد.
'Kar' means deaf, which is the core of this idiom.
Which situation best fits the idiom 'گوش فلک را کر کردن'?
In which case would you use this phrase?
The idiom is used for extremely loud, public noises.
Fill in the missing part of the dialogue.
شخص اول: چرا پنجره را میبندی؟ شخص دوم: صدای دعوای همسایهها دارد ______.
This is the most natural idiomatic way to complain about the neighbors' noise.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match the following:
The idiom matches the English concept of 'raising the roof' in terms of volume.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
When to use 'Gush-e Falak'
Physical Noise
- • Concerts
- • Traffic
- • Parties
Metaphorical Noise
- • Scandals
- • Big News
- • Great Fame
練習問題バンク
4 問題صدای جیغ بچهها گوش فلک را ___ کرد.
'Kar' means deaf, which is the core of this idiom.
In which case would you use this phrase?
The idiom is used for extremely loud, public noises.
شخص اول: چرا پنجره را میبندی؟ شخص دوم: صدای دعوای همسایهها دارد ______.
This is the most natural idiomatic way to complain about the neighbors' noise.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
The idiom matches the English concept of 'raising the roof' in terms of volume.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Not inherently, but it can be used to complain. It's more dramatic than rude.
Usually no. It implies the sound is overwhelming or 'too much.'
It's an old word for the sky or the universe's spheres.
Yes, every day! It's not just for old books.
Yes, that means 'You deafened my ear,' but it's not the 'sky' idiom.
You can use 'Kar-konandeh' (کرکننده), but the idiom is much more common.
It's neutral. You can use it with friends or in a newspaper.
No, it is strictly for sound or metaphorical 'noise' like news.
No, but in poetry, it sometimes represents 'Fate' or 'Destiny'.
Forgetting the 'ra' after 'Gush-e falak'.
関連フレーズ
پرده گوش کسی را پاره کردن
similarTo burst someone's eardrums
صدایش در کل شهر پیچید
similarHis/her voice echoed through the whole city
در سکوت مطلق
contrastIn absolute silence
آوازه داشتن
builds onTo have fame/reputation