A1 Idiom Neutral

رو سفید شدن

roo sefid shodan

To be honored / proud

Bedeutung

To achieve success or bring honor to oneself or one's family.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Aberoo' is central. Iranians will go to great lengths to ensure they are 'Roosefid' in front of guests, often spending more than they can afford on a party to avoid being 'Roosiyah'. The 'Konkur' (National Entrance Exam) is the ultimate 'Roosefid' moment. Entire neighborhoods will know if a student has made their family 'white-faced' by getting into a good university. In Sufi poetry, 'Roosefidi' is often used to describe the soul being pure and ready to meet the Creator, free from the 'blackness' of sin. On Instagram, Iranians use the hashtag #روسپید (#Roosefid) when posting about their children's achievements or sports wins.

💡

Use with 'Pish-e'

Always mention who you made proud using 'pish-e' (in front of). It makes you sound more native.

⚠️

Not for health

Never use this to describe someone looking pale or ill. It will be very confusing!

Bedeutung

To achieve success or bring honor to oneself or one's family.

💡

Use with 'Pish-e'

Always mention who you made proud using 'pish-e' (in front of). It makes you sound more native.

⚠️

Not for health

Never use this to describe someone looking pale or ill. It will be very confusing!

🎯

The opposite

Learn 'Roosiyah' (black-faced) at the same time. They are two sides of the same cultural coin.

💬

Ta'arof

If someone tells you 'Roosefidam kardi,' a good response is 'Khahesh mikonam, vazifeh bood' (You're welcome, it was my duty).

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

پسرم در مسابقه اول شد و ما را ________ کرد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رو سفید

Since the son came in first (اول شد), he made the parents proud (رو سفید کرد).

Which situation is best for using 'Roosefid shodan'?

In which scenario would you say 'Roosefid shodam'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: I passed a very difficult exam.

The idiom is used for success and honor.

Complete the dialogue.

مادر: 'آفرین دخترم! نمره‌ات عالی است.' دختر: 'ممنون مامان، خوشحالم که پیش شما ________.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رو سفید شدم

The daughter is the one who became successful, so she uses the 'shodan' (to become) form.

Match the idiom to its meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رو سفید شدن -> To succeed/bring honor

Roosefid = Success, Roosiyah = Disgrace, Rang-paridan = To turn pale.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

White vs Black Face

رو سفید (White)
Pride افتخار
Success پیروزی
رو سیاه (Black)
Shame شرم
Failure شکست

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

پسرم در مسابقه اول شد و ما را ________ کرد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رو سفید

Since the son came in first (اول شد), he made the parents proud (رو سفید کرد).

Which situation is best for using 'Roosefid shodan'? Choose A1

In which scenario would you say 'Roosefid shodam'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: I passed a very difficult exam.

The idiom is used for success and honor.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

مادر: 'آفرین دخترم! نمره‌ات عالی است.' دختر: 'ممنون مامان، خوشحالم که پیش شما ________.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رو سفید شدم

The daughter is the one who became successful, so she uses the 'shodan' (to become) form.

Match the idiom to its meaning. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رو سفید شدن -> To succeed/bring honor

Roosefid = Success, Roosiyah = Disgrace, Rang-paridan = To turn pale.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is written as two words (رو سفید) or with a half-space (روسپید), but it functions as a single compound adjective.

Yes, but it's more humble to say you hope to be 'Roosefid' rather than bragging that you are.

Yes, Dari and Tajik speakers also use this idiom, though Tajik might use different auxiliary verbs.

No, it is entirely metaphorical and relates to light/purity vs. darkness/shame, predating modern racial concepts.

The noun form is 'Roosefidi' (honor/vindication).

Yes, a company can be 'Roosefid' if it delivers a great product to its customers.

It is neutral. It's used in both the evening news and at the dinner table.

Then you might be 'Roosiyah' (black-faced) or simply 'sharmandeh' (ashamed).

It's better to save it for things that involve effort or social expectation.

No, 'white lies' in Persian is 'doroogh-e maslahati'.

Verwandte Redewendungen

🔄

سربلند شدن

synonym

To become head-high/proud.

🔗

رو سفید کردن

builds on

To make someone proud.

🔗

رو سیاه شدن

contrast

To be disgraced/shamed.

🔗

افتخار آفرین

similar

Pride-creating.

🔄

سرافراز شدن

synonym

To have an exalted head.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!