At the A1 level, you are just beginning to learn Persian. While 'به اشتراک گذاشتن' is technically an A2 word because it is a compound verb, you will see it everywhere if you use Persian social media or websites. The word 'اشتراک' (eshterāk) means sharing, and 'گذاشتن' (gozāshtan) means to put. Together, they mean 'to share'. As a beginner, you don't need to worry about complex grammar. Just know that when you see a button online that says 'اشتراک‌گذاری', it means 'Share'. If you want to say 'I share', you say 'به اشتراک می‌گذارم' (be eshterāk migozāram). If you want to tell a friend to share a photo, you can say 'عکس را به اشتراک بگذار' (aks rā be eshterāk begozār). You will use the word 'با' (bā), which means 'with', to say who you are sharing with. For example, 'با من' (with me). So, 'با من به اشتراک بگذار' means 'share with me'. Practice recognizing this phrase when you read Persian texts online. It is a very useful phrase to memorize as a single block of vocabulary. Do not worry about conjugating it perfectly yet; just focus on understanding its meaning when you hear or read it. It is your key to interacting in the digital Persian world. Remember, 'اشتراک' is the sharing part, and 'گذاشتن' is the action part.
At the A2 level, you are ready to actively use 'به اشتراک گذاشتن' in your own sentences. This is a compound verb, which means the first part 'به اشتراک' never changes, and you only conjugate the second part 'گذاشتن'. You should know the present stem 'گذار' (gozār) and the past stem 'گذاشت' (gozāsht). In the present tense, you say 'به اشتراک می‌گذارم' (I share). In the past tense, you say 'به اشتراک گذاشتم' (I shared). You also need to know how to use the object marker 'را' (rā). The 'را' comes after the thing you are sharing, but before the verb. For example: 'من عکس را به اشتراک گذاشتم' (I shared the photo). If you want to say who you shared it with, use 'با' (with). 'من عکس را با دوستم به اشتراک گذاشتم' (I shared the photo with my friend). You can use this verb for sharing links, pictures, videos, and information. It is the most common way to say 'share' in Persian today. Practice making simple sentences about your daily digital habits. 'من هر روز یک ویدیو به اشتراک می‌گذارم' (I share a video every day). Understanding this verb will greatly improve your ability to talk about the internet, social media, and communication in Persian.
At the B1 level, your use of 'به اشتراک گذاشتن' should become more fluid and encompass a wider range of tenses and contexts. You should be comfortable using the subjunctive mood, which is essential in Persian. For example, 'می‌خواهم این مقاله را به اشتراک بگذارم' (I want to share this article) or 'باید اطلاعات را به اشتراک بگذاریم' (We must share the information). Notice how the prefix changes from 'می' to 'ب' in the subjunctive. You should also be able to use the negative forms confidently: 'من این راز را به اشتراک نمی‌گذارم' (I do not share this secret). At this level, you can start using the verb for abstract concepts, not just digital files. You can share ideas (ایده‌ها), experiences (تجربیات), and feelings (احساسات). 'او تجربه سفرش را با ما به اشتراک گذاشت' (He shared his travel experience with us). You will also encounter the passive voice: 'این ویدیو هزار بار به اشتراک گذاشته شد' (This video was shared a thousand times). The passive is formed by changing 'گذاشتن' to 'گذاشته شدن'. Mastery at the B1 level means you can seamlessly integrate this compound verb into complex sentences, using conjunctions and relative clauses, such as 'عکسی که دیروز به اشتراک گذاشتم...' (The photo that I shared yesterday...).
At the B2 level, you are expected to use 'به اشتراک گذاشتن' with precision in professional, academic, and formal contexts. You should be entirely comfortable with advanced tenses, such as the present perfect (به اشتراک گذاشته‌ام) and past perfect (به اشتراک گذاشته بودم). For instance, 'من قبلاً این فایل را با تیم به اشتراک گذاشته بودم' (I had already shared this file with the team). You should also utilize the verbal noun 'اشتراک‌گذاری' (sharing) effectively in your writing and speaking. 'اشتراک‌گذاری اطلاعات در این سازمان الزامی است' (Sharing information is mandatory in this organization). At this level, you understand the nuances between 'به اشتراک گذاشتن' and related verbs like 'منتشر کردن' (to publish) or 'تقسیم کردن' (to divide). You know that 'به اشتراک گذاشتن' implies a network or a collaborative environment. You can discuss topics like data privacy: 'کاربران نباید اطلاعات شخصی خود را به اشتراک بگذارند' (Users must not share their personal information). You are also aware of the colloquial use of the English loanword 'شیر کردن' (to share) in informal settings, but you consciously choose the standard Persian 'به اشتراک گذاشتن' in your B2-level essays and formal presentations to demonstrate your command of the authentic language.
At the C1 level, your understanding of 'به اشتراک گذاشتن' involves recognizing its cultural and sociological implications in Persian discourse. You can analyze texts where sharing is discussed as a societal value or a digital phenomenon. You use the verb effortlessly in complex syntactic structures, such as conditional sentences: 'اگر این اطلاعات را به اشتراک گذاشته بودیم، مشکل حل می‌شد' (If we had shared this information, the problem would have been solved). You are adept at using it metaphorically. For example, sharing a vision or a burden. You also understand the etymology of the word 'اشتراک' from the Arabic root sh-r-k, linking it to concepts of partnership (شراکت) and participation (مشارکت). This morphological awareness allows you to deduce the meanings of related complex vocabulary. In academic writing, you use passive constructions and nominalizations fluently to create an objective tone: 'میزان اشتراک‌گذاری محتوای آموزشی در شبکه‌های اجتماعی مورد بررسی قرار گرفت' (The rate of sharing educational content on social networks was examined). You can debate the ethics of information sharing, the impact of social media algorithms on what gets shared, and the psychological aspects of oversharing (اشتراک‌گذاری بیش از حد). Your vocabulary is rich enough to use synonyms appropriately based on subtle contextual demands.
At the C2 level, 'به اشتراک گذاشتن' is a fully integrated tool in your expansive Persian repertoire. You manipulate the language with native-like intuition, using this verb in highly abstract, philosophical, or literary contexts. You might discuss the epistemological implications of shared knowledge (دانش به اشتراک گذاشته شده) or the collective consciousness. You effortlessly navigate the stylistic registers, knowing exactly when a formal compound verb is required and when a poetic or archaic alternative might serve a specific rhetorical purpose. You can deconstruct the compound verb for stylistic effect or play with its components in creative writing. Your mastery extends to understanding regional variations and historical shifts in the usage of the word, recognizing how the digital revolution cemented 'به اشتراک گذاشتن' as the definitive translation for the modern concept of 'sharing' content, whereas classical literature might have relied more on words like 'سهیم کردن' or 'بخشیدن'. You engage in high-level debates, write comprehensive academic papers, and deliver sophisticated speeches where the concept of sharing—whether it be resources, power, or digital data—is articulated with absolute grammatical perfection and profound semantic nuance.

به اشتراک گذاشتن in 30 Sekunden

  • Means 'to share' in both physical and digital contexts.
  • It is a compound verb: 'به اشتراک' + 'گذاشتن'.
  • Only the verb 'گذاشتن' is conjugated for tense and person.
  • Use the preposition 'با' (with) to say who you are sharing with.

The Persian compound verb به اشتراک گذاشتن (be eshterāk gozāshtan) is a fundamental vocabulary item in modern Persian, translating directly to 'to share'. It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (to/at), the noun 'اشتراک' (sharing/participation, derived from the Arabic root sh-r-k), and the simple verb 'گذاشتن' (to put/place). Literally, it means 'to put into sharing'. This verb is highly versatile and is used in both physical and abstract contexts. In the digital age, it is the standard equivalent for sharing a post, photo, or link on social media platforms. Understanding this verb is crucial for navigating everyday conversations, internet usage, and professional environments in Persian-speaking communities. The verb requires a direct object, which is often marked by the postposition 'را' (rā) if it is definite. Because it is a compound verb, only the final part 'گذاشتن' is conjugated according to tense and person. The present stem is 'گذار' (gozār) and the past stem is 'گذاشت' (gozāsht). Therefore, 'I share' becomes 'به اشتراک می‌گذارم' and 'I shared' becomes 'به اشتراک گذاشتم'. The noun 'اشتراک' itself can also mean subscription, as in 'حق اشتراک' (subscription fee), but in this verbal compound, it strictly means sharing. Let us explore the various dimensions of this essential verb.

Literal Meaning
To put into sharing or participation.

من این ویدیو را به اشتراک گذاشتن دوست دارم.

When using this verb in a sentence, the object usually comes before the compound verb. For instance, 'I share the book' is 'من کتاب را به اشتراک می‌گذارم'. If you want to specify with whom you are sharing, you use the preposition 'با' (with). For example, 'I share the book with my friend' translates to 'من کتاب را با دوستم به اشتراک می‌گذارم'. This structure remains consistent across all tenses. In the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting or necessity, the prefix 'می' is replaced by 'ب', resulting in 'به اشتراک بگذارم' (that I share). The negative is formed by adding 'ن' to the conjugated verb: 'به اشتراک نمی‌گذارم' (I do not share). It is also worth noting that in spoken, colloquial Persian, the pronunciation of 'گذاشتن' often softens, and 'اشتراک' might be pronounced slightly faster, but the structure remains identical. The concept of sharing is deeply rooted in Persian culture, which places a high value on hospitality and communal experiences. Whether it is sharing a meal (غذا), sharing knowledge (دانش), or sharing a digital file (فایل), this verb covers it all.

Digital Context
Used for sharing links, photos, and posts online.

لطفاً این پست را به اشتراک بگذارید.

Furthermore, the nominal form 'اشتراک‌گذاری' (eshterāk-gozāri) is frequently used as a noun meaning 'the act of sharing'. You will see this term on buttons across Persian websites and applications, equivalent to the 'Share' button in English interfaces. The versatility of this word family makes it indispensable for learners at the A2 level and beyond. As you progress, you will encounter more nuanced uses, such as sharing grief (همدردی) or sharing profits (سهیم شدن), which might use different verbs, but 'به اشتراک گذاشتن' remains the most direct and common translation for the general act of sharing. Mastering its conjugation and syntax will significantly improve your ability to express collaborative and communicative actions in Persian.

Colloquial Usage
Often pronounced exactly as written, maintaining formal structure even in casual speech.

او اطلاعات مهمی را به اشتراک گذاشت.

ما باید منابع خود را به اشتراک بگذاریم.

آیا می‌خواهی صفحه نمایش خود را به اشتراک بگذاری؟

Using 'به اشتراک گذاشتن' correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. The core rule is that the non-verbal part ('به اشتراک') remains fixed, while the verbal part ('گذاشتن') undergoes all conjugations. Let us break down the usage across different tenses. In the simple present, you say 'به اشتراک می‌گذارم' (I share). In the simple past, it is 'به اشتراک گذاشتم' (I shared). For the future tense, which is less common in colloquial speech but important for formal writing, you use the auxiliary verb 'خواستن': 'به اشتراک خواهم گذاشت' (I will share). Notice how the auxiliary verb comes between the non-verbal part and the short infinitive of the main verb. The present perfect is 'به اشتراک گذاشته‌ام' (I have shared), and the past perfect is 'به اشتراک گذاشته بودم' (I had shared). This verb is transitive, meaning it requires a direct object. The object typically precedes the entire compound verb. If the object is specific or definite, it must be followed by the object marker 'را'. For example, 'I share the picture' is 'عکس را به اشتراک می‌گذارم'. If the object is indefinite, 'را' is omitted: 'I share a picture' is 'عکسی به اشتراک می‌گذارم'.

Present Tense
به اشتراک می‌گذارم (I share)

من هر روز یک مقاله به اشتراک می‌گذارم.

Another critical aspect of using this verb is indicating the person with whom you are sharing. This is done using the preposition 'با' (with). The structure is: [Subject] + [Object] + را + با + [Person] + به اشتراک + [Conjugated Verb]. For example: 'علی ماشینش را با برادرش به اشتراک می‌گذارد' (Ali shares his car with his brother). In digital contexts, you might share something 'در' (in/on) a platform. For example: 'من این لینک را در توییتر به اشتراک گذاشتم' (I shared this link on Twitter). The imperative form is also highly common, especially online: 'به اشتراک بگذارید' (Share! - formal/plural) or 'به اشتراک بگذار' (Share! - informal/singular). When forming the negative imperative (prohibitive), use the prefix 'ن': 'به اشتراک نگذار' (Do not share). Understanding these syntactic patterns allows you to use the verb flexibly in almost any situation. It is a highly regular compound verb, meaning it follows the standard rules without unpredictable exceptions.

Past Tense
به اشتراک گذاشتم (I shared)

او راز خود را با من به اشتراک گذاشت.

In passive constructions, the verb 'گذاشتن' is replaced by 'گذاشته شدن'. So, 'to be shared' is 'به اشتراک گذاشته شدن'. For example: 'این عکس بارها به اشتراک گذاشته شد' (This photo was shared many times). This passive form is extremely common in news reports and social media analytics. Furthermore, you can use the verbal noun 'اشتراک‌گذاری' to talk about the act of sharing without conjugating a verb. For instance: 'اشتراک‌گذاری اطلاعات مهم است' (Sharing information is important). By mastering both the active and passive forms, as well as the verbal noun, you gain complete control over this essential concept in Persian. Practice combining it with different objects, prepositions, and tenses to build fluency. Remember that while the structure might seem long to an English speaker, it flows very naturally in Persian speech.

Passive Voice
به اشتراک گذاشته شدن (To be shared)

این فایل نباید به اشتراک گذاشته شود.

تجربیات خود را با ما به اشتراک بگذارید.

لینک در گروه به اشتراک گذاشته شده است.

You will hear 'به اشتراک گذاشتن' in a wide variety of contexts, making it one of the most high-frequency compound verbs in contemporary Persian. The most prominent domain is undoubtedly the digital world and social media. Whenever you use platforms like Instagram, Telegram, Twitter, or LinkedIn in Persian, the interface will prompt you to 'اشتراک‌گذاری' (share), and users will constantly talk about what they have 'به اشتراک گذاشته‌اند' (shared). Influencers ask their followers to share their posts, saying 'لطفاً این ویدیو را با دوستانتان به اشتراک بگذارید' (Please share this video with your friends). In this context, the verb is used daily by millions of Persian speakers. Beyond social media, it is a staple in professional and academic environments. In a business meeting, a colleague might say 'من صفحه نمایشم را به اشتراک می‌گذارم' (I am sharing my screen) during a video conference. Researchers and students use it when discussing the distribution of data or resources: 'ما نتایج تحقیق را به اشتراک گذاشتیم' (We shared the research results).

Social Media
The most common modern context for this verb.

پست جدیدم را به اشتراک گذاشتم.

In everyday interpersonal communication, the verb is used to describe sharing physical items or abstract concepts like feelings and thoughts. If you are eating with a friend and want to share your meal, you might say 'می‌خواهی غذایم را با تو به اشتراک بگذارم؟' (Do you want me to share my food with you?). However, note that for physical items like food, native speakers might also use simpler phrasing like 'بیا با هم بخوریم' (let's eat together) or 'شریک شویم' (let's become partners/share). 'به اشتراک گذاشتن' sounds slightly more formal or deliberate when applied to physical objects, but it is entirely correct. For emotions and secrets, it is the perfect fit: 'او احساساتش را با من به اشتراک گذاشت' (He shared his feelings with me). You will also hear it in news broadcasts discussing international relations, such as countries sharing intelligence or resources: 'دو کشور اطلاعات امنیتی را به اشتراک گذاشتند' (The two countries shared security intelligence).

Professional Settings
Used for sharing screens, documents, and data.

فایل‌ها در درایو به اشتراک گذاشته شده‌اند.

Interestingly, due to the influence of English, you might sometimes hear younger Persian speakers or tech-savvy individuals use the English word 'share' integrated into Persian grammar, saying 'شیر کردن' (share kardan). For example, 'پست من رو شیر کن' (Share my post). While this is common in colloquial street Persian and online slang, 'به اشتراک گذاشتن' remains the standard, correct, and universally understood Persian equivalent. It is the form you must use in writing, formal speech, and language proficiency exams. Understanding both the standard Persian and the colloquial 'شیر کردن' will give you a comprehensive grasp of how sharing is discussed in modern Iran, Afghanistan, and Tajikistan. The verb 'به اشتراک گذاشتن' bridges the gap between traditional formal Persian and the fast-paced digital vocabulary of today.

Emotional Context
Used for sharing feelings, secrets, or personal stories.

ممنون که داستانت را به اشتراک گذاشتی.

ما این موفقیت را به اشتراک می‌گذاریم.

اطلاعات بانکی خود را به اشتراک نگذارید.

When learning 'به اشتراک گذاشتن', students often make a few predictable errors, mostly related to its compound nature and preposition usage. The most frequent mistake is conjugating the wrong part of the verb. Because 'اشتراک' is a noun, it never changes. Some learners mistakenly try to pluralize it or add verbal prefixes to it. For example, saying 'به می‌اشتراک گذاشتم' instead of the correct 'به اشتراک می‌گذاشتم'. Always remember that in Persian compound verbs, only the final verb (in this case, گذاشتن) takes the tense prefixes (می-, ب-, ن-) and personal endings. Another common error involves the placement of the direct object marker 'را'. Learners sometimes place 'را' at the very end of the sentence or after the compound verb, which is incorrect. The 'را' must come immediately after the definite object and before the compound verb. Incorrect: 'من به اشتراک گذاشتم عکس را'. Correct: 'من عکس را به اشتراک گذاشتم'. Mastering the placement of 'را' is crucial for sounding natural in Persian.

Conjugation Error
Adding prefixes to 'اشتراک' instead of 'گذاشتن'.

من لینک را به اشتراک می‌گذارم (Correct).

Another area of confusion is the choice of preposition when indicating the recipient of the shared item. In English, we say 'share WITH someone'. In Persian, the exact same logic applies: you use 'با' (with). However, because the verb contains the preposition 'به' (to), some learners mistakenly use 'به' again for the person. Incorrect: 'من عکسم را به دوستم به اشتراک گذاشتم'. Correct: 'من عکسم را با دوستم به اشتراک گذاشتم'. You are putting the item 'into sharing' WITH your friend. Furthermore, learners sometimes confuse 'گذاشتن' (to put/place/let) with 'گذشتن' (to pass). These are two different verbs with different stems. The present stem of گذاشتن is گذار, while the present stem of گذشتن is گذر. Ensure you are using the correct stem, especially in the present tense and subjunctive mood. Writing 'به اشتراک می‌گذرم' is a spelling and grammatical error; it must be 'به اشتراک می‌گذارم'.

Preposition Error
Using 'به' instead of 'با' for the person you share with.

او ماشینش را با من به اشتراک گذاشت.

Finally, a stylistic mistake is overusing 'به اشتراک گذاشتن' in contexts where a simpler Persian verb would be more natural. While you *can* say 'من اتاقم را با برادرم به اشتراک می‌گذارم' (I share my room with my brother), native speakers might simply say 'من و برادرم در یک اتاق هستیم' (My brother and I are in one room) or use the word 'شریک' (partner/sharing). 'به اشتراک گذاشتن' sounds slightly formal or technical when applied to living spaces or basic physical items. It is perfectly suited for digital content, information, thoughts, and resources. By paying attention to these common pitfalls—correct conjugation, proper placement of 'را', using the preposition 'با', distinguishing between similar verb stems, and understanding contextual nuances—you will use 'به اشتراک گذاشتن' accurately and confidently, just like a native Persian speaker.

Stylistic Overuse
Using it for simple physical sharing where 'شریک شدن' is better.

ایده‌هایتان را به اشتراک بگذارید.

ما این پست را به اشتراک نگذاشتیم.

آیا فایل به اشتراک گذاشته شد؟

While 'به اشتراک گذاشتن' is the primary verb for 'to share', several other Persian words and phrases convey related meanings and are useful to know for expanding your vocabulary. One very common related verb is 'شریک شدن' (sharik shodan), which means 'to become a partner' or 'to share in'. This is often used when sharing an experience, a cost, or a physical item. For example, 'ما در هزینه سفر شریک شدیم' (We shared the cost of the trip). The noun 'شریک' (sharik) means partner. Another related term is 'تقسیم کردن' (taqsim kardan), which means 'to divide' or 'to distribute'. If you have a cake and you want to share it, you are technically dividing it: 'من کیک را با دوستانم تقسیم کردم' (I shared/divided the cake with my friends). While 'به اشتراک گذاشتن' implies giving others access to something you have, 'تقسیم کردن' implies physically splitting something into parts.

شریک شدن
To become a partner, to share in (costs, experiences).

ما در این پروژه شریک شدیم.

In the context of spreading information, you might also encounter the verb 'منتشر کردن' (montasher kardan), which means 'to publish' or 'to disseminate'. When a news agency shares a story, they are publishing it: 'روزنامه خبر را منتشر کرد' (The newspaper published the news). On social media, 'منتشر کردن' and 'به اشتراک گذاشتن' can sometimes be used interchangeably, though 'به اشتراک گذاشتن' specifically highlights the social, communicative aspect of sharing with a network. Another related concept is 'توزیع کردن' (towzi' kardan), meaning 'to distribute'. This is used more in commercial or logistical contexts, such as distributing goods or pamphlets. Understanding these nuances helps you choose the most precise verb for your intended meaning. 'به اشتراک گذاشتن' remains the best all-rounder for digital and informational sharing.

تقسیم کردن
To divide, to share by splitting.

او پول را بین ما تقسیم کرد.

For emotional sharing, such as sharing someone's grief, Persian has specific terms like 'همدردی کردن' (hamdardi kardan), meaning 'to sympathize' or 'to share pain'. You wouldn't typically say 'من درد تو را به اشتراک می‌گذارم' (I share your pain); instead, you say 'من با تو همدردی می‌کنم'. Similarly, sharing joy can be expressed with 'در شادی شما شریک هستم' (I am a partner in your joy). By learning these context-specific alternatives, you elevate your Persian from a basic translation level to a more natural, culturally aware fluency. However, when in doubt about digital content, data, or general information, 'به اشتراک گذاشتن' is always your safest and most accurate choice. It is a modern, versatile verb that perfectly captures the contemporary concept of sharing in a connected world.

منتشر کردن
To publish, to release to the public.

کتاب جدیدش را منتشر کرد.

من در غم شما شریک هستم.

آنها غذا را تقسیم کردند.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Compound Verbs in Persian

The Object Marker 'را'

Prepositions 'با' vs 'به'

Subjunctive Mood (التزامی)

Passive Voice (مجهول)

Beispiele nach Niveau

1

من عکس را به اشتراک می‌گذارم.

I share the photo.

Present tense of the compound verb.

2

لطفاً به اشتراک بگذار.

Please share.

Imperative form (informal).

3

او ویدیو را به اشتراک گذاشت.

He/She shared the video.

Simple past tense.

4

با من به اشتراک بگذار.

Share with me.

Using the preposition 'با' (with).

5

من لینک را به اشتراک گذاشتم.

I shared the link.

Using 'را' for a definite object.

6

این را به اشتراک نگذار.

Do not share this.

Negative imperative.

7

ما عکس به اشتراک می‌گذاریم.

We share photos.

First person plural present tense.

8

دکمه اشتراک‌گذاری کجاست؟

Where is the share button?

Using the noun form.

1

من این آهنگ را با دوستم به اشتراک گذاشتم.

I shared this song with my friend.

Subject + Object + را + با + Person + Verb.

2

آیا می‌خواهی صفحه خود را به اشتراک بگذاری؟

Do you want to share your screen?

Subjunctive mood after 'می‌خواهی'.

3

او هر روز یک داستان جدید به اشتراک می‌گذارد.

He shares a new story every day.

Present tense with an indefinite object (no 'را').

4

ما باید این اطلاعات را به اشتراک بگذاریم.

We must share this information.

Subjunctive mood after 'باید' (must).

5

چرا این عکس را به اشتراک گذاشتی؟

Why did you share this photo?

Question in the simple past tense.

6

من رمز عبورم را به اشتراک نمی‌گذارم.

I do not share my password.

Negative present tense.

7

لطفاً این پیام را در گروه به اشتراک بگذارید.

Please share this message in the group.

Formal imperative.

8

آنها فایل‌ها را با ما به اشتراک گذاشتند.

They shared the files with us.

Third person plural past tense.

1

اگر این مقاله را به اشتراک بگذاری، ممنون می‌شوم.

If you share this article, I will be thankful.

Conditional sentence type 1.

2

این ویدیو در شبکه‌های اجتماعی بسیار به اشتراک گذاشته شد.

This video was shared a lot on social networks.

Passive voice in the simple past.

3

من قصد دارم تجربیات سفرم را در وبلاگم به اشتراک بگذارم.

I intend to share my travel experiences on my blog.

Using 'قصد داشتن' (to intend) with the subjunctive.

4

او احساسات واقعی‌اش را با کسی به اشتراک نمی‌گذارد.

He doesn't share his true feelings with anyone.

Negative present tense with abstract noun.

5

بهتر است منابع خود را با یکدیگر به اشتراک بگذاریم.

It is better that we share our resources with each other.

Subjunctive after 'بهتر است'.

6

عکسی که دیروز به اشتراک گذاشتم، لایک‌های زیادی گرفت.

The photo that I shared yesterday got many likes.

Relative clause using 'که'.

7

معلم از ما خواست که ایده‌هایمان را به اشتراک بگذاریم.

The teacher asked us to share our ideas.

Reported speech structure.

8

اشتراک‌گذاری این فایل بدون اجازه ممنوع است.

Sharing this file without permission is forbidden.

Using the verbal noun as the subject.

1

من پیش از جلسه، دستور کار را با همه اعضا به اشتراک گذاشته بودم.

I had shared the agenda with all members before the meeting.

Past perfect tense (به اشتراک گذاشته بودم).

2

داده‌های به اشتراک گذاشته شده نشان می‌دهد که فروش افزایش یافته است.

The shared data shows that sales have increased.

Past participle used as an adjective (به اشتراک گذاشته شده).

3

شرکت‌ها موظفند سیاست‌های حریم خصوصی خود را به وضوح به اشتراک بگذارند.

Companies are obliged to share their privacy policies clearly.

Formal vocabulary combined with the subjunctive.

4

با وجود اینکه اینترنت ضعیف بود، توانستم فایل را به اشتراک بگذارم.

Even though the internet was weak, I managed to share the file.

Concessive clause with 'با وجود اینکه'.

5

پژوهشگران نتایج تحقیقات خود را برای پیشرفت علم به اشتراک می‌گذارند.

Researchers share their research results for the advancement of science.

Complex sentence expressing purpose.

6

این پلتفرم امکان اشتراک‌گذاری سریع فایل‌های حجیم را فراهم می‌کند.

This platform provides the possibility of fast sharing of large files.

Advanced use of the verbal noun in an Ezafe chain.

7

هیچ‌کس حق ندارد اطلاعات محرمانه را به اشتراک بگذارد.

No one has the right to share confidential information.

Negative subjunctive expressing prohibition.

8

تا زمانی که منبع را ذکر کنید، می‌توانید این متن را به اشتراک بگذارید.

As long as you cite the source, you can share this text.

Conditional clause with 'تا زمانی که'.

1

اشتراک‌گذاری بی‌رویه اطلاعات شخصی در فضای مجازی می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری داشته باشد.

The excessive sharing of personal information in cyberspace can have irreparable consequences.

Complex nominal phrase as the subject.

2

اگر این اسناد به موقع به اشتراک گذاشته می‌شدند، از وقوع بحران جلوگیری می‌شد.

If these documents had been shared on time, the crisis would have been prevented.

Type 3 conditional in the passive voice.

3

نویسنده در این کتاب، تجربیات زیسته خود را با ظرافتی خاص به اشتراک گذاشته است.

In this book, the author has shared his lived experiences with a special elegance.

Present perfect tense in a literary context.

4

فرهنگ متن‌باز بر پایه این اصل استوار است که دانش باید آزادانه به اشتراک گذاشته شود.

Open-source culture is based on the principle that knowledge must be shared freely.

Passive subjunctive expressing necessity.

5

دولت‌ها باید در زمینه به اشتراک گذاشتن اطلاعات امنیتی همکاری نزدیک‌تری داشته باشند.

Governments must have closer cooperation in the field of sharing security intelligence.

Using the infinitive as a noun in a prepositional phrase.

6

پدیده اشتراک‌گذاری بیش از حد (Oversharing) یکی از معضلات روان‌شناختی عصر دیجیتال است.

The phenomenon of oversharing is one of the psychological dilemmas of the digital age.

Academic vocabulary and definition structure.

7

وی با به اشتراک گذاشتن این پست، موجی از انتقادات را به سوی خود روانه کرد.

By sharing this post, he directed a wave of criticism towards himself.

Using 'با' + infinitive to express 'by doing something'.

8

این پلتفرم به گونه‌ای طراحی شده که اشتراک‌گذاری محتوا را بهینه‌سازی می‌کند.

This platform is designed in such a way that it optimizes content sharing.

Complex sentence with a result clause.

1

مفهوم مالکیت معنوی در تقابل با آرمان‌شهرِ اطلاعاتِ آزادانه به اشتراک گذاشته شده، چالشی فلسفی ایجاد می‌کند.

The concept of intellectual property in opposition to the utopia of freely shared information creates a philosophical challenge.

Highly complex noun phrase with a passive participle adjective.

2

اشتراک‌گذاریِ تجربیاتِ تروماتیک، نیازمندِ فضایی امن و عاری از قضاوت است.

The sharing of traumatic experiences requires a safe space devoid of judgment.

Advanced Ezafe chain with psychological terminology.

3

چنانچه داده‌های اقلیمی در سطح جهانی به اشتراک گذاشته نشوند، مقابله با گرمایش زمین امری محال خواهد بود.

If climate data are not shared on a global level, combating global warming will be an impossible task.

Formal conditional using 'چنانچه' and passive negative subjunctive.

4

او با به اشتراک گذاشتنِ بخش‌هایی از خاطراتِ سانسورنشده‌اش، پرده از حقایقِ تاریخیِ مهمی برداشت.

By sharing parts of his uncensored memoirs, he unveiled important historical truths.

Literary phrasing with complex object structures.

5

الگوریتم‌های شبکه‌های اجتماعی، تمایلِ ذاتیِ انسان به اشتراک‌گذاریِ محتوایِ احساسی را دستمایه قرار می‌دهند.

Social media algorithms exploit the innate human tendency to share emotional content.

Advanced vocabulary (دستمایه قرار دادن) and abstract concepts.

6

در گفتمانِ پسااستعماری، به اشتراک گذاشتنِ روایت‌هایِ حاشیه‌نشینان، گامی در جهتِ تمرکززدایی از قدرت است.

In post-colonial discourse, sharing the narratives of the marginalized is a step towards decentralizing power.

Academic sociological discourse.

7

نمی‌توان انتظار داشت که بدونِ ایجادِ زیرساخت‌هایِ لازم، دانشِ فنی به طورِ مؤثری به اشتراک گذاشته شود.

One cannot expect that technical knowledge will be shared effectively without creating the necessary infrastructure.

Impersonal construction (نمی‌توان انتظار داشت) with passive subjunctive.

8

اشتراک‌گذاریِ این حجم از اطلاعاتِ طبقه‌بندی‌شده، نقضِ آشکارِ پروتکل‌هایِ امنیتیِ ملی تلقی می‌گردد.

The sharing of this volume of classified information is considered a clear violation of national security protocols.

Formal passive verb (تلقی می‌گردد) and legal terminology.

Synonyme

شریک شدن تقسیم کردن منتشر کردن توزیع کردن سهیم کردن پخش کردن ارسال کردن شیر کردن (Colloquial)

Gegenteile

پنهان کردن مخفی کردن نگه داشتن انحصار کردن

Häufige Kollokationen

عکس را به اشتراک گذاشتن
ویدیو را به اشتراک گذاشتن
لینک را به اشتراک گذاشتن
اطلاعات را به اشتراک گذاشتن
تجربه را به اشتراک گذاشتن
فایل را به اشتراک گذاشتن
صفحه نمایش را به اشتراک گذاشتن
نظر را به اشتراک گذاشتن
احساسات را به اشتراک گذاشتن
دانش را به اشتراک گذاشتن

Wird oft verwechselt mit

به اشتراک گذاشتن vs شریک شدن (To become a partner/share an experience)

به اشتراک گذاشتن vs تقسیم کردن (To divide/split physically)

به اشتراک گذاشتن vs منتشر کردن (To publish officially)

Leicht verwechselbar

به اشتراک گذاشتن vs

به اشتراک گذاشتن vs

به اشتراک گذاشتن vs

به اشتراک گذاشتن vs

به اشتراک گذاشتن vs

Satzmuster

So verwendest du es

Nuance

Implies giving access to something rather than physically cutting it into pieces (which is تقسیم کردن).

Context

Primarily used for digital sharing, information, and abstract concepts.

Häufige Fehler
  • Conjugating 'اشتراک' instead of 'گذاشتن' (e.g., saying به می‌اشتراک گذاشتم).
  • Placing 'را' at the very end of the sentence (e.g., به اشتراک گذاشتم عکس را).
  • Using the preposition 'به' instead of 'با' for the person you share with.
  • Confusing the verb stems of گذاشتن (to put) and گذشتن (to pass).
  • Using it to mean physically cutting something into pieces (use تقسیم کردن instead).

Tipps

Conjugate Only the End

Never change 'به اشتراک'. Only apply tense rules to 'گذاشتن'.

Digital Dominance

This is the #1 verb you need for social media in Persian.

Placement of 'را'

Always put 'را' before the compound verb block, right after the object.

Use 'با' for People

Share WITH someone translates perfectly to 'با' in Persian.

Colloquial Shortening

In spoken Persian, 'بگذار' becomes 'بذار' (bezār).

The English Loanword

Don't be surprised to hear 'شیر کردن' (shir kardan) among young people.

اشتراک‌گذاری

Use this noun form when you want to say 'the act of sharing'.

Watch the 'ا'

Make sure to spell گذاشتن with an 'ا' (Alef) in the present stem: گذار.

Food vs Files

Use it freely for files and links, but use 'تقسیم کردن' for dividing a pizza.

Passive Voice

Change گذاشتن to گذاشته شدن to say 'to be shared'.

Einprägen

Wortherkunft

Arabic and Persian

Kultureller Kontext

While this verb is used for digital things, sharing food is more often expressed with 'بفرما' or 'شریک شویم'.

Iranians use Telegram and Instagram extensively; 'اشتراک‌گذاری' is a button you will click daily.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آخرین ویدیویی که به اشتراک گذاشتی چه بود؟ (What was the last video you shared?)"

"آیا دوست داری عکس‌هایت را در اینستاگرام به اشتراک بگذاری؟ (Do you like sharing your photos on Instagram?)"

"چگونه می‌توانم این فایل را با شما به اشتراک بگذارم؟ (How can I share this file with you?)"

"آیا اطلاعات شخصی خود را آنلاین به اشتراک می‌گذاری؟ (Do you share your personal information online?)"

"بهترین راه برای به اشتراک گذاشتن اخبار چیست؟ (What is the best way to share news?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you shared a secret with someone. (رازی که به اشتراک گذاشتی)

List three things you never share online and explain why. (چیزهایی که آنلاین به اشتراک نمی‌گذاری)

Describe a photo you recently shared and the story behind it. (عکسی که اخیراً به اشتراک گذاشتی)

How does sharing information help society? (چگونه به اشتراک گذاشتن اطلاعات به جامعه کمک می‌کند؟)

Write a short guide on how to share a file using a computer. (راهنمای به اشتراک گذاشتن فایل)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You say 'این پست را به اشتراک بگذارید' (in post rā be eshterāk begozārid) for formal/plural, or 'این پست را به اشتراک بگذار' for informal/singular.

You can, but it sounds a bit formal. It's more natural to say 'بیا با هم بخوریم' (let's eat together) or 'تقسیم کنیم' (let's divide it).

گذاشتن means 'to put' and is used in this compound verb. گذشتن means 'to pass'. They have different stems (گذار vs گذر).

'شیر کردن' is the English word 'share' combined with the Persian verb 'کردن' (to do). It is modern slang used heavily on the internet and among youth.

The object marker 'را' goes immediately after the definite object and before the phrase 'به اشتراک'. Example: عکس را به اشتراک گذاشتم.

Screen sharing is translated as 'به اشتراک گذاری صفحه' (be eshterāk gozāri-ye safeh) or 'اشتراک‌گذاری صفحه نمایش'.

Yes, 'اشتراک' is derived from the Arabic root sh-r-k, which relates to partnership and sharing.

Add the prefix 'ن' (ne/na) to the conjugated verb. Example: به اشتراک نمی‌گذارم (I do not share).

'حق اشتراک' means 'subscription fee'. The word 'اشتراک' also means subscription in contexts like magazines or internet services.

Yes! You can say 'احساساتم را به اشتراک گذاشتم' (I shared my feelings). It works perfectly for abstract concepts.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!