At the A1 level, you can think of 'به این ترتیب' as a special way to say 'and so' or 'in this way.' While it is a bit advanced for beginners, you might hear it in simple instructions. For example, if someone says 'Press the button, and in this way (به این ترتیب), the light turns on.' It helps you understand that one action leads to another. Don't worry about using it in your own speech yet; just try to recognize it when you see it in a list of steps or a simple story. It is made of three parts: 'به' (to), 'این' (this), and 'ترتیب' (order). Together they mean 'by this order.' It's like a signpost that says, 'Here is what happens next!'
At the A2 level, you are starting to connect your sentences more smoothly. 'به این ترتیب' is a great phrase to learn for giving basic directions or explaining a simple process. Instead of just saying 'and then' (بعد), you can use 'به این ترتیب' to sound a bit more organized. For instance, 'Cook the rice, add the salt, and in this way (به این ترتیب), the food is ready.' It shows that you are following a specific order. You will mostly see this in children's books or very clear instructional videos. It helps you move away from short, choppy sentences and toward more flowing Persian. Remember, it usually comes after the action you just described.
At the B1 level, 'به این ترتیب' becomes a useful tool for your writing and more formal conversations. You can use it to summarize your points. If you are talking about your daily routine or a trip you took, you can use it to show how things concluded. 'I saved money for a year, and thus (به این ترتیب), I was able to buy a car.' It sounds much more professional than the simple 'پس' (so). At this level, you should start noticing the difference between this phrase and 'به این صورت' (in this form). 'به این ترتیب' is about the logical steps, while 'به این صورت' is about the physical appearance. Using it correctly will make your Persian sound much more 'Ketabi' (bookish) and sophisticated.
At the B2 level, you should be using 'به این ترتیب' with confidence in formal essays and professional settings. It is a key transition phrase for academic writing and reporting. It allows you to link complex ideas together. For example, 'The research showed a decrease in costs, and consequently (به این ترتیب), the company decided to expand.' At this stage, you should also understand its rhetorical power—it doesn't just show a result, it validates the logic of your preceding argument. You should be able to distinguish it from 'بنابراین' (therefore) and 'در نتیجه' (as a result), choosing 'به این ترتیب' when you want to emphasize the process or the 'manner' in which something occurred. It is a hallmark of upper-intermediate proficiency.
At the C1 level, 'به این ترتیب' is a nuanced stylistic choice. You use it to create a specific rhythm and flow in your prose. It functions as a cohesive device that binds paragraphs together. In advanced discourse, you might use it to conclude a long rhetorical sequence, providing a sense of 'Qate'iyat' (certainty) to your conclusion. You should also be aware of its historical and literary weight. A C1 learner knows that while 'به این ترتیب' is common in modern journalism, it also connects to the classical Persian tradition of 'Nazm' (order). You can use it to mirror the logical structure of a well-constructed argument, ensuring that your transitions are seamless and your conclusions are logically sound.
At the C2 level, your mastery of 'به این ترتیب' is complete and intuitive. You recognize the subtle difference in tone it provides compared to its synonyms like 'بدین‌سان' (literary) or 'متعاقباً' (subsequently). You can use it in high-level legal, political, or philosophical writing to define precise causal relationships. You understand how it functions within the larger structure of Persian syntax to maintain the 'Zanjire-ye Manteqi' (logical chain) of a text. At this level, you might even use it ironically or for emphasis in a speech. Your use of the phrase is not just about meaning, but about the 'Ahang' (melody) and 'Sabaq' (style) of the Persian language, reflecting a deep immersion in its most sophisticated registers.

به این ترتیب in 30 Sekunden

  • A formal Persian connector meaning 'thus' or 'in this way' used to show logical consequences.
  • Common in academic writing, news, and formal instructions to link cause and effect systematically.
  • Literally translates to 'by this order,' emphasizing the process behind a specific result or outcome.
  • A more sophisticated alternative to simple connectors like 'pas' (so) in written Persian.

The Persian phrase به این ترتیب (beh in tartib) is a sophisticated logical connector that functions as a bridge between an action or a premise and its subsequent result or method. Literally translated as 'by this order' or 'in this arrangement,' it serves the same rhetorical purpose as the English words 'thus,' 'consequently,' 'in this way,' or 'accordingly.' In the vast landscape of Persian linguistics, this phrase is indispensable for creating a cohesive narrative flow, particularly in formal writing, academic discourse, and instructional manuals. It signals to the listener or reader that the information following it is a direct logical outcome of what was previously mentioned. Unlike more casual connectors like 'پس' (pas - so), به این ترتیب carries a weight of systematic progression. It implies a structured sequence of events where one step leads naturally to the next. When a Persian speaker uses this phrase, they are not just providing a result; they are highlighting the manner in which that result was achieved through the preceding logic.

Semantic Root
The word 'ترتیب' (tartib) comes from the Arabic root R-T-B, referring to order, arrangement, or hierarchy. In Persian, combined with 'به' (to/by) and 'این' (this), it creates a prepositional phrase that describes the mechanism of an occurrence.
Register
While it can be used in polite conversation, it is most prevalent in 'Ketabi' (written/formal) Persian. You will find it in news reports, legal contracts, and scientific papers where precision is paramount.

او تمام مدارک را امضا کرد و به این ترتیب قرارداد نهایی شد.

(He signed all the documents and, in this way, the contract was finalized.)

In contemporary Persian, the phrase is often used to summarize a complex set of instructions. Imagine a chef explaining a recipe: 'First, sauté the onions, then add the spices, and in this manner (به این ترتیب), the base of your stew is ready.' It provides a sense of closure and structural integrity to the explanation. Furthermore, it is a favorite of Persian journalists who need to link cause and effect in political analysis. For example, 'The sanctions were lifted, and consequently (به این ترتیب), the economy began to stabilize.' The nuance here is that the stabilization didn't just happen; it happened through the specific 'order' of lifting sanctions.

باران شدیدی بارید و به این ترتیب بازی فوتبال لغو گردید.

(It rained heavily, and thus the football match was cancelled.)

Historically, the use of 'tartib' in Persian literature dates back centuries, often appearing in texts regarding administration, philosophy, and mathematics. It reflects the Persian cultural emphasis on 'Nazm' (order) and 'Tartib' (arrangement). In a society that values the systematic unfolding of events—whether in a formal tea ceremony or a complex poetic meter—using a phrase that literally points to the 'order' of things is deeply rooted in the cultural psyche. It is not just a conjunction; it is a reflection of a worldview that sees events as interconnected sequences rather than isolated incidents.

Formal Usage
In legal contexts, it is used to define the outcome of a clause. 'The party failed to pay, and consequently, the lease is terminated.'

دانش‌آموزان سخت مطالعه کردند و به این ترتیب همه در امتحان موفق شدند.

(The students studied hard, and in this way, everyone succeeded in the exam.)

To master this phrase, one must understand that it acts as a logical 'equal sign' in a sentence. [Premise A] + [Action B] = به این ترتیب [Result C]. It is rarely used at the very beginning of a conversation unless the context has already been established in a previous exchange. It is the glue that holds the 'why' and the 'how' together. In the following sections, we will explore the grammatical intricacies and the subtle differences between this phrase and its synonyms, ensuring you can deploy it with the precision of a native speaker.

Using به این ترتیب effectively requires an understanding of sentence architecture in Persian. This phrase usually appears at the start of a resultative clause or immediately after a coordinating conjunction like 'و' (and). It functions as an adverbial phrase, modifying the entire subsequent clause to show its dependency on the preceding information. Because Persian is a Verb-Final (SOV) language, به این ترتیب often sets the stage for the subject and object that will eventually lead to the verb at the end of the sentence. It creates a 'mental pause' for the listener, signaling that a conclusion is about to be drawn.

Placement Rule 1
After a comma or a conjunction: 'او پول را پرداخت کرد، و به این ترتیب مالک خانه شد.' (He paid the money, and thus became the owner of the house.)

ما بودجه را افزایش دادیم؛ به این ترتیب پروژه‌های جدید آغاز گشت.

(We increased the budget; consequently, new projects were started.)

In more complex sentences, به این ترتیب can be used to summarize a series of actions. For instance, in a scientific explanation: 'The temperature was lowered, the pressure was increased, and in this way, the gas turned into liquid.' Here, the phrase acts as a cumulative connector. It is important to note that while 'thus' in English can sometimes feel archaic, به این ترتیب is very much alive and common in modern Persian media. It provides a level of clarity that is necessary when communicating complex ideas.

Placement Rule 2
Starting a new sentence to conclude a paragraph: 'به این ترتیب، تمام مشکلات حل شد.' (Thus, all problems were solved.)

دولت قوانین جدیدی وضع کرد. به این ترتیب ترافیک شهر کاهش یافت.

(The government enacted new laws. Consequently, the city's traffic decreased.)

One stylistic nuance to consider is the rhythm of the sentence. Persian is a very rhythmic language. Using به این ترتیب adds four syllables (be-in-tar-tib) that create a deliberate pace. It is often followed by a short pause in speech. When writing, it is frequently preceded by a semicolon or a full stop to emphasize the logical break. If you are writing an essay (Insha) or a formal letter (Nameh-ye Rasmi), this phrase will be your best friend for transitioning between paragraphs where you are building an argument.

Let's look at another common context: giving directions or instructions. 'Go straight, turn left at the mosque, and in this way, you will reach the bazaar.' In Persian: 'مستقیم برو، کنار مسجد به چپ بپیچ و به این ترتیب به بازار می‌رسی.' Notice how it summarizes the 'path' taken. It confirms to the listener that the steps provided are the definitive method to achieve the goal. This 'methodical' aspect of the phrase is what distinguishes it from 'در نتیجه' (as a result), which focuses purely on the outcome rather than the process.

او هر روز تمرین کرد و به این ترتیب قهرمان مسابقات شد.

(He practiced every day and in this way became the champion of the competitions.)
Instructional Context
Used to finalize a 'how-to' sequence. It validates the procedure just described.

In conclusion, mastering the placement of به این ترتیب involves recognizing it as a logical pivot point. It is the hinge upon which a sentence turns from 'action' to 'consequence.' Whether you are describing a scientific process, a historical event, or a simple daily routine, this phrase provides the structural clarity that defines high-level Persian proficiency.

If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian, VOA Farsi, or Iran's national IRIB, you will hear به این ترتیب multiple times within a single hour. It is the bread and butter of journalistic reporting. News anchors use it to link a government decision to its impact on the public, or to summarize the day's events. For example, a reporter might say, 'The central bank lowered interest rates, and thus, the value of the currency fluctuated.' In this context, it sounds authoritative and objective. It suggests a clear-cut cause-and-effect relationship that is grounded in fact.

Media Usage
Frequently heard in documentaries (Mustanad) where the narrator explains historical developments or natural phenomena.

دما کاهش یافت و به این ترتیب برف تمام منطقه را پوشاند.

(The temperature dropped, and consequently, snow covered the entire region.)

Beyond the news, you will encounter this phrase in the halls of Iranian universities. Professors in fields ranging from philosophy to engineering use به این ترتیب to guide students through a logical proof or a theoretical argument. It is a marker of 'Academic Persian' (Farsi-ye Daneshgahi). When a professor says 'به این ترتیب,' students know to pay attention because the 'punchline' or the core conclusion of the lecture is about to be delivered. It acts as a verbal highlighter for the most important part of the explanation.

In the world of Persian cinema and television dramas (Serial-ha), به این ترتیب is used by characters who are trying to be persuasive or who are explaining a plan. A detective in a crime thriller might lay out the evidence and conclude, 'And in this way, we know the suspect was at the scene.' It gives the character an air of intelligence and methodical thinking. In contrast, a more emotional or 'street-level' character might use 'پس' or 'خب' instead. Therefore, hearing this phrase can actually tell you something about the social status or the personality of the character speaking.

او اعتراف کرد و به این ترتیب پرونده بسته شد.

(He confessed, and thus the case was closed.)

Furthermore, in everyday professional life in Iran—such as in business meetings or during a technical consultation—this phrase is used to ensure everyone is on the same page. If a project manager is outlining a timeline, they might say, 'Phase one ends on Tuesday, phase two starts Wednesday, and consequently, we finish by Friday.' It provides a logical 'sanity check' for the team. It is a phrase that builds consensus by showing how the steps lead to the goal.

Workplace Context
Essential for presentations (Era'e) and reports (Gozaresh). It helps in structuring the 'Summary of Findings'.

سیستم به‌روزرسانی شد و به این ترتیب سرعت کار افزایش یافت.

(The system was updated, and in this way, the work speed increased.)

Lastly, you will see it in the 'Instructions for Use' (Rahnamaye Estefade) of any Persian product. Whether it's a software manual or a flat-pack furniture guide, به این ترتیب is the standard way to say 'and you're done' or 'this is how it works.' It is functional, clear, and leaves no room for ambiguity. By learning this phrase, you are not just learning a word; you are learning how Persian speakers organize their thoughts and present their conclusions to the world.

One of the most frequent mistakes learners make with به این ترتیب is confusing it with other similar-sounding or similar-functioning phrases like 'به این صورت' (in this form/manner) or 'به این خاطر' (for this reason). While they are related, they are not always interchangeable. 'به این ترتیب' specifically implies a sequence or an order (tartib). If you are talking about the physical appearance or the specific 'style' of an action, 'به این صورت' is often more appropriate. For example, if you are showing someone how to tie a knot, you might say 'به این صورت گره بزن' (tie it like this/in this form), but if you are explaining that because they tied the knot, the boat is now secure, you would use 'به این ترتیب قایق امن است.'

Mistake 1: Overuse in Casual Speech
Using 'به این ترتیب' when hanging out with friends over tea can sound overly stiff or robotic. In casual settings, 'پس' (so) or 'اینجوری' (like this) is much more natural.

Incorrect: من گشنمه و به این ترتیب غذا می‌خورم.

(Too formal for 'I'm hungry and thus I'm eating.')

Another common error is failing to provide a sufficient premise before using the phrase. به این ترتیب is a 'consequent' phrase; it must follow something. You cannot start a conversation with it out of the blue. Learners sometimes use it as a filler word similar to 'um' or 'well,' which is grammatically incorrect. It requires a 'cause' to justify the 'thus.' If there is no logical link, the sentence feels hollow and confusing to a native speaker. Think of it as the 'then' in an 'if-then' statement.

Mistake 2: Redundancy
Combining it with 'بنابراین' (therefore). Saying 'بنابراین به این ترتیب' is like saying 'Therefore, consequently' in English. It's redundant and clunky.

Avoid: بنابراین به این ترتیب ما برنده شدیم.

(Redundant use of two logical connectors.)

Mispronunciation of 'ترتیب' (tartib) is also a hurdle. Learners often stress the first syllable or fail to pronounce the final 'b' clearly. In Persian, the stress is usually on the final syllable of the noun. It should sound like 'tar-TIB.' If the stress is wrong, it can distract from the logical flow of your sentence. Also, ensure you don't confuse 'ترتیب' (order) with 'ترکیب' (combination/composition). While they look similar in script, 'به این ترکیب' would mean 'in this combination,' which has a very different scientific meaning.

Lastly, be careful with the preposition 'به'. Some learners accidentally say 'در این ترتیب' (in this order). While 'در' means 'in,' the standard idiomatic expression in Persian for 'consequently/thus' always uses 'به.' Using 'در' sounds like you are talking about a physical arrangement inside a box or a list, rather than a logical progression. Stick to the 'به این ترتیب' formula to ensure your Persian sounds idiomatic and polished.

Incorrect: در این ترتیب، ما رفتیم.

(Incorrect preposition choice.)

By avoiding these pitfalls—over-formality in casual settings, redundancy, lack of premise, and incorrect prepositions—you will be able to use به این ترتیب with the confidence of a native speaker. It is a powerful tool for clarity, but like any tool, it must be used with precision.

Persian is rich with logical connectors, and choosing the right one depends on the nuances of your sentence. While به این ترتیب is excellent for showing 'manner and result,' other words might be better suited for different shades of meaning. The most common alternative is بنابراین (banabarin), which translates to 'therefore.' While 'به این ترتیب' focuses on the process that led to the result, 'بنابراین' focuses purely on the logical necessity of the result. It is slightly more 'heavy' and is often used in mathematical or philosophical arguments.

به این ترتیب vs. بنابراین
Use 'به این ترتیب' when the 'how' matters (thus/in this way). Use 'بنابراین' when the 'why' is the focus (therefore/consequently).

هوا سرد است، بنابراین لباس گرم بپوش.

(It's cold, therefore wear warm clothes. Logical necessity.)

Another close relative is در نتیجه (dar natije), which means 'as a result.' This is perhaps the most direct way to show cause and effect. If 'به این ترتیب' is the 'path,' 'در نتیجه' is the 'destination.' It is used when the outcome is the most important part of the sentence. For example, 'The dam broke, as a result, the valley flooded.' Here, 'در نتیجه' emphasizes the flood itself. If you used 'به این ترتیب,' it would imply that the way the dam broke led to the flooding in a specific sequence.

به این ترتیب vs. در نتیجه
'در نتیجه' is more clinical and objective. 'به این ترتیب' is more descriptive of the process.

او کلید را گم کرد و در نتیجه پشت در ماند.

(He lost the key and as a result stayed behind the door.)

For a more informal or conversational tone, you can use این‌جوری (injuri) or این‌طوری (intori). These literally mean 'this way' or 'like this.' They are the casual cousins of 'به این ترتیب.' You would use these when talking to friends, family, or in a relaxed environment. For instance, 'This is how you cook it' would be 'این‌جوری می‌پزنش.' Using 'به این ترتیب' in that context would make you sound like a textbook or a formal TV chef.

Lastly, let's look at پس (pas). This is the most versatile and common word for 'so' or 'then.' It is the 'Swiss Army knife' of Persian connectors. It can be used for logical conclusions, but it's much lighter and faster. 'به این ترتیب' is a heavy bridge; 'پس' is a quick step. If you are in a hurry or the logic is very obvious, 'پس' is your best choice. 'You're here, so (پس) let's start.' You wouldn't say 'You're here, and in this way (به این ترتیب) let's start'—that would be very strange!

Quick Comparison Table
  • بنابراین: Therefore (Logical/Formal)
  • در نتیجه: As a result (Objective/Result-oriented)
  • پس: So/Then (Casual/Fast)
  • این‌جوری: Like this (Very casual/Instructional)
  • به این ترتیب: Thus/In this way (Formal/Process-oriented)

By understanding these alternatives, you can tailor your Persian to the specific social context and the exact logical relationship you want to convey. Using 'به این ترتیب' correctly shows that you have moved beyond basic vocabulary and are developing a nuanced command of the language's rhetorical structures.

Beispiele nach Niveau

1

دکمه را بزن و به این ترتیب چراغ روشن می‌شود.

Press the button and in this way the light turns on.

Simple cause and effect using 'and' (و).

2

آب را بجوشان و به این ترتیب چای درست کن.

Boil the water and in this way make tea.

Instructional use of the phrase.

3

او درس خواند و به این ترتیب موفق شد.

He studied and in this way succeeded.

Linking a simple action to a result.

4

کتاب را باز کن و به این ترتیب مطالعه کن.

Open the book and in this way study.

Simple imperative followed by the phrase.

5

گل را آب بده و به این ترتیب آن را زنده نگه دار.

Water the flower and in this way keep it alive.

Using the phrase to explain a goal.

6

پول بده و به این ترتیب نان بخر.

Give money and in this way buy bread.

Basic transaction logic.

7

در را ببند و به این ترتیب اتاق گرم می‌ماند.

Close the door and in this way the room stays warm.

Simple conditional logic.

8

او دوید و به این ترتیب زود رسید.

He ran and in this way arrived early.

Linking physical action to a temporal result.

1

او هر روز ورزش کرد و به این ترتیب وزن کم کرد.

He exercised every day and in this way lost weight.

Showing a result over time.

2

نامه را پست کردیم و به این ترتیب خبر به او رسید.

We mailed the letter and in this way the news reached him.

Connecting a past action to a consequence.

3

او بلیت خرید و به این ترتیب وارد سینما شد.

He bought a ticket and thus entered the cinema.

Logical sequence of events.

4

شما تمرین کردید و به این ترتیب فارسی یاد گرفتید.

You practiced and in this way learned Persian.

Direct address to the learner.

5

او کار کرد و به این ترتیب پولدار شد.

He worked and in this way became rich.

Simplified cause and effect.

6

ما غذا پختیم و به این ترتیب مهمانی شروع شد.

We cooked food and thus the party began.

Using the phrase to mark the start of an event.

7

او نقشه را کشید و به این ترتیب خانه ساخته شد.

He drew the plan and in this way the house was built.

Linking a design to its realization.

8

باران بارید و به این ترتیب زمین خیس شد.

It rained and thus the ground became wet.

Natural cause and effect.

1

او تمام صرفه‌جویی‌هایش را جمع کرد و به این ترتیب توانست خانه بخرد.

He gathered all his savings and in this way was able to buy a house.

More complex sentence structure with 'توانست'.

2

دولت مالیات را کاهش داد و به این ترتیب قدرت خرید مردم بالا رفت.

The government reduced taxes and thus the people's purchasing power increased.

Economic context, formal register.

3

او قوانین را رعایت نکرد و به این ترتیب جریمه شد.

He did not follow the rules and consequently was fined.

Negative premise leading to a negative consequence.

4

ما زود حرکت کردیم و به این ترتیب از ترافیک سنگین گریختیم.

We left early and in this way escaped the heavy traffic.

Linking a proactive decision to a positive outcome.

5

او زبان انگلیسی آموخت و به این ترتیب در یک شرکت بین‌المللی استخدام شد.

He learned English and thus was hired by an international company.

Professional development context.

6

آن‌ها با هم صحبت کردند و به این ترتیب سوءتفاهم‌ها برطرف شد.

They talked together and in this way the misunderstandings were resolved.

Abstract concept (misunderstanding) as a subject.

7

او رژیم غذایی خود را تغییر داد و به این ترتیب سلامتی‌اش را بازیافت.

He changed his diet and thus regained his health.

Linking a lifestyle change to a physical result.

8

ما بلیت‌ها را آنلاین خریدیم و به این ترتیب در وقت صرفه‌جویی کردیم.

We bought the tickets online and in this way saved time.

Modern technology context.

1

تحقیقات نشان داد که دارو موثر است و به این ترتیب اجازه تولید انبوه صادر شد.

The research showed the drug is effective, and consequently, the permit for mass production was issued.

Passive voice and academic terminology.

2

او تمام مدارک لازم را ارائه داد و به این ترتیب پرونده مهاجرتی‌اش تکمیل گردید.

He provided all the necessary documents, and thus his immigration file was completed.

Administrative and legal context.

3

شرکت با بحران مالی مواجه شد و به این ترتیب بسیاری از کارمندان اخراج شدند.

The company faced a financial crisis, and in this way, many employees were laid off.

Business context showing a negative systematic outcome.

4

او با دقت به سخنان استاد گوش داد و به این ترتیب به عمق مطلب پی برد.

He listened carefully to the professor's words and thus realized the depth of the subject.

Intellectual/Academic achievement context.

5

توافق‌نامه به امضای طرفین رسید و به این ترتیب جنگ پایان یافت.

The agreement was signed by both parties, and consequently, the war ended.

Political/Diplomatic context.

6

او روش جدیدی برای آبیاری اختراع کرد و به این ترتیب مصرف آب کاهش یافت.

He invented a new method for irrigation and in this way water consumption decreased.

Technical/Scientific innovation context.

7

تیم ملی در بازی آخر پیروز شد و به این ترتیب به مرحله نهایی راه یافت.

The national team won the last game and thus advanced to the final stage.

Sports and competitive sequence.

8

او از تمام فرصت‌هایش استفاده کرد و به این ترتیب به اهدافش رسید.

He used all his opportunities and in this way reached his goals.

Abstract summary of life success.

1

نویسنده با ظرافت خاصی شخصیت‌ها را توصیف می‌کند و به این ترتیب خواننده را در فضای داستان غرق می‌سازد.

The author describes the characters with a specific delicacy and thus immerses the reader in the story's atmosphere.

Literary analysis and sophisticated verbs like 'غرق ساختن'.

2

سیاست‌های پولی جدید باعث ثبات بازار شد و به این ترتیب اعتماد سرمایه‌گذاران جلب گردید.

The new monetary policies caused market stability, and consequently, investors' confidence was gained.

High-level economic terminology.

3

او با استدلال‌های منطقی خود تمام فرضیات قبلی را رد کرد و به این ترتیب نظریه جدیدی را بنیان نهاد.

With his logical arguments, he rejected all previous hypotheses and thus founded a new theory.

Scientific/Philosophical discourse.

4

تغییرات اقلیمی باعث خشکسالی‌های پیاپی شد و به این ترتیب اکوسیستم منطقه به کلی دگرگون گشت.

Climate change caused successive droughts and in this way the region's ecosystem was completely transformed.

Environmental science context.

5

او با تسلط بر چندین زبان، پلی میان فرهنگ‌ها ایجاد کرد و به این ترتیب به صلح جهانی کمک نمود.

By mastering several languages, he created a bridge between cultures and thus contributed to world peace.

Humanistic and global context.

6

قانون‌گذار با اصلاح بندهای قدیمی، عدالت را برقرار کرد و به این ترتیب حقوق شهروندی تضمین شد.

The legislator established justice by amending old clauses, and consequently, citizenship rights were guaranteed.

Legal and constitutional terminology.

7

هنرمند با ترکیب رنگ‌های سرد و گرم، تضادی بصری ایجاد کرد و به این ترتیب احساس تنهایی را منتقل نمود.

The artist created a visual contrast by combining cold and warm colors and thus conveyed a sense of loneliness.

Artistic critique and emotional nuance.

8

او با فداکاری‌های خود، مسیر زندگی بسیاری را تغییر داد و به این ترتیب نامی نیک از خود به جای گذاشت.

With his sacrifices, he changed the life path of many and in this way left a good name for himself.

Ethical and biographical summary.

1

در این جستار، ما به واکاوی ساختارهای قدرت می‌پردازیم و به این ترتیب، پارادایم‌های حاکم بر جامعه را به چالش می‌کشیم.

In this essay, we delve into the analysis of power structures and thus challenge the dominant paradigms of society.

Academic 'We' and highly abstract terminology ('واکاوی', 'پارادایم').

2

شاعر با بهره‌گیری از استعاره‌های پیچیده، معنایی چندلایه خلق می‌کند و به این ترتیب، متن را از سادگی به تاویل‌پذیری سوق می‌دهد.

The poet creates a multi-layered meaning by using complex metaphors and thus shifts the text from simplicity to interpretability.

Literary theory and advanced stylistic analysis.

3

تحولات ژئوپلیتیک اخیر توازن قوا را برهم زد و به این ترتیب، نظم نوین جهانی شکل گرفت.

Recent geopolitical developments upset the balance of power, and consequently, a new world order took shape.

International relations and political science.

4

او با نبوغ خود در ریاضیات، بن‌بست‌های علمی را گشود و به این ترتیب، افق‌های جدیدی در فیزیک کوانتوم پدیدار گشت.

With his genius in mathematics, he opened scientific deadlocks and in this way, new horizons appeared in quantum physics.

Scientific breakthrough terminology.

5

ساختارشکنی در هنر مدرن، تعاریف سنتی زیبایی را زیر سوال برد و به این ترتیب، آزادی عملی بی‌سابقه برای هنرمندان فراهم آورد.

Deconstruction in modern art questioned traditional definitions of beauty and thus provided unprecedented freedom of action for artists.

Art history and philosophical critique.

6

او با مدیریت استراتژیک منابع، بهره‌وری را به حداکثر رساند و به این ترتیب، جایگاه شرکت را در بازار جهانی تثبیت کرد.

By strategically managing resources, he maximized productivity and consequently solidified the company's position in the global market.

Corporate leadership and strategy.

7

فیلسوف با نقد عقل محض، محدودیت‌های شناخت بشر را نمایان ساخت و به این ترتیب، راه را برای اگزیستانسیالیسم هموار نمود.

The philosopher, by critiquing pure reason, revealed the limits of human knowledge and thus paved the way for existentialism.

History of philosophy and high-level abstract nouns.

8

دیپلماسی فعال کشور در سال‌های اخیر، انزوای سیاسی را شکست و به این ترتیب، فصل جدیدی در روابط بین‌الملل گشوده شد.

The country's active diplomacy in recent years broke the political isolation and in this way a new chapter in international relations was opened.

Diplomatic rhetoric and metaphorical language.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!