At the A1 level, we usually learn the simple word 'joda' (جدا) for 'separate'. This word 'be tor-e mojazzā' is much more difficult. It means 'in a separate way'. Imagine you have two apples. You put one in a red box and one in a blue box. You put them 'separately'. In A1, you don't need to say this big phrase. You can just say 'joda'. But it is good to know that when you hear 'mojazzā', it means things are not together. It is like when you have your own plate and your friend has their own plate. You eat separately. This phrase is very long, but the most important part is 'mojazzā'. It comes from a word that means 'to cut into parts'. So, think of cutting a cake into pieces. Each piece is 'mojazzā' or separate. In A1, just remember: it means 'not together'.
For A2 learners, 'be tor-e mojazzā' is a formal way to say 'separately'. You might see this in a simple instruction manual or a formal sign. For example, if a sign says 'Please enter separately,' it might use a form of this word. It is more formal than 'joda'. You use it when you want to be very clear that two things are not the same or not in the same place. For example, 'I have two separate rooms' could be said using 'mojazzā'. In A2, you should start to recognize that 'be tor-e...' is a pattern used to make adverbs. 'Be tor-e' + adjective = 'In a ... way'. So, 'be tor-e mojazzā' is 'in a separate way'. It is useful for describing how you do your homework (individually) or how you pack your bags.
At the B1 level, you should begin to use 'be tor-e mojazzā' in your writing to sound more professional. Instead of always using 'joda' or 'jodagane', this phrase shows you have a larger vocabulary. It is particularly useful when talking about work or school projects. If you worked on a project with a partner but you wrote your reports 'separately', you would say 'be tor-e mojazzā'. This level requires you to understand that this phrase is often used in official contexts. If you go to a bank in Iran or a government office, you will hear this word. It implies a structured separation. For example, 'The documents must be signed separately.' It is also common in news reports about two different events that happened at the same time but were not related.
At the B2 level, 'به طور مجزا' is an essential part of your vocabulary. You are expected to distinguish between 'joda' (simple separation), 'jodagane' (common separate), and 'mojazza' (formal/technical separate). At this level, you use the phrase to describe complex processes. For instance, in an essay about the environment, you might discuss how different types of waste are processed 'separately' (be tor-e mojazzā). You should also be comfortable with the word's Arabic root and how it functions as a formal adverbial phrase. It is often used in the passive voice, which is a key feature of B2 level Persian. For example, 'Each case was investigated separately' (Har mored be tor-e mojazzā barresi shod). This phrase adds a level of precision and formality to your speech and writing that is necessary for business or academic success in a Persian-speaking environment.
For C1 learners, 'به طور مجزا' is used to create nuanced and precise arguments. It is often employed in legal, scientific, or philosophical contexts where the distinction between 'together' and 'separate' must be absolute. At this level, you should understand how this phrase interacts with other high-level vocabulary. For example, you might discuss the 'ontological separation' of two concepts or the 'methodological isolation' of variables in a study. You would use 'به طور مجزا' to ensure that your reader understands that there is no overlap between the entities being discussed. You might also use it to contrast with 'به طور همزمان' (simultaneously) or 'به طور مشترک' (jointly). In C1, you also recognize the stylistic choice of using this phrase to maintain a consistent formal register throughout a long document or speech. It is about more than just meaning; it is about the tone and the professional image you project through your language.
At the C2 level, 'به طور مجزا' is a tool for precision in highly specialized discourse. You understand its etymological roots and its relationship to other Arabic-derived terms like 'تجزیه' (analysis/decomposition) and 'جزئیات' (details). You can use it in academic papers to describe the compartmentalization of theories or the discrete nature of data points in a complex system. At this level, you might even use it to discuss the nuances of Persian law or classical literature, where the separation of powers or the distinct roles of characters are analyzed. You are also aware of the rhythmic and phonetic impact of the phrase in formal oratory. A C2 speaker uses 'به طور مجزا' not just to convey information, but to structure their thought process in a way that is logically sound and linguistically elegant. It represents the pinnacle of formal adverbial usage in Persian, allowing for the clear articulation of complex, multi-faceted ideas.

به طور مجزا in 30 Sekunden

  • A formal adverb meaning 'separately' or 'individually'.
  • Used in academic, technical, and professional Persian contexts.
  • Higher register than the everyday word 'joda' (جدا).
  • Essential for B2 level learners to describe precise processes.

The Persian adverbial phrase به طور مجزا (be tor-e mojazzā) is a sophisticated linguistic construction used to express the concept of doing something separately, individually, or in a discrete manner. At its core, the phrase is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (be) meaning 'to' or 'in', the noun 'طور' (tor) meaning 'manner' or 'way', and the adjective 'مجزا' (mojazzā), which is an Arabic loanword meaning 'separate' or 'divided'. When combined, they function as a formal adverb. This phrase is a staple of Upper Intermediate (B2) Persian because it allows speakers to move away from the simple, everyday word 'جدا' (jodā) and enter the realm of professional, academic, and technical discourse. In a world where precision is paramount, knowing how to specify that components are being handled independently rather than collectively is essential. For instance, in a scientific laboratory, researchers don't just look at samples; they examine them be tor-e mojazzā to ensure that there is no cross-contamination of data. In a legal context, different clauses of a contract might need to be interpreted be tor-e mojazzā so that the failure of one does not necessarily invalidate the entire agreement. This level of specificity is what distinguishes a fluent speaker from a beginner.

Grammatical Category
Compound Adverbial Phrase (Preposition + Noun + Adjective)
Register
Formal to Academic; commonly found in news, literature, and technical manuals.

The nuance of 'مجزا' lies in its implication of 'distinctness.' Unlike 'جداگانه' (jodāgāne), which is also a very common synonym, 'به طور مجزا' often carries a slightly more clinical or structural weight. It suggests that the items were perhaps once part of a whole but have been intentionally partitioned for a specific analytical or functional purpose. You will hear this frequently in government announcements regarding budget allocations, where different sectors are funded be tor-e mojazzā. It is also prevalent in the culinary world when a chef instructs that ingredients be prepared separately before being combined at the final stage. The beauty of this phrase is its versatility; it can describe physical separation (like people living in separate apartments) or abstract separation (like analyzing the causes of a problem individually). As you advance in your Persian studies, using this phrase will help you sound more authoritative and precise, especially in written compositions where repetitive use of 'جدا' can make the writing seem elementary.

ما باید هر یک از این مشکلات را به طور مجزا بررسی کنیم تا به راه حل درستی برسیم.

Translation: We must examine each of these problems separately to reach a correct solution.

Furthermore, the phrase is often used in the context of information technology and data management in modern Iran. For example, when discussing database architecture, a developer might say that user data and transaction logs are stored be tor-e mojazzā to enhance security and performance. This modern application shows how traditional Arabic-rooted words have been seamlessly integrated into contemporary Persian technological vocabulary. It is also important to note the phonetic rhythm of the phrase. The 'z' sound in 'mojazzā' is doubled (tashdid), though often not written, giving it a sharp, decisive ending that mirrors the meaning of the word itself—a clean cut or separation. This phonetic quality makes it a satisfying word to use in emphatic speech. In summary, 'به طور مجزا' is more than just a translation for 'separately'; it is a tool for categorization, a marker of formal register, and a bridge between classical linguistic roots and modern functional Persian.

Using به طور مجزا correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of adverbs. In Persian, adverbs are quite flexible, but they typically appear before the verb or immediately after the object they modify. When using 'به طور مجزا', you are often describing the manner in which an action is performed on multiple subjects or objects. For instance, if you are telling someone to pack items in a box, you might say, 'Please wrap each glass separately.' In Persian, this becomes: 'لطفاً هر لیوان را به طور مجزا بسته‌بندی کنید.' Notice how the adverbial phrase adds a layer of instruction that prevents the glasses from breaking against each other. This specific usage highlights the 'protective' or 'isolating' nuance of the word.

هر دو فایل به طور مجزا در سیستم ثبت شده‌اند.

Translation: Both files have been registered in the system separately.

In academic writing, 'به طور مجزا' is used to delineate variables in an experiment. If you are a student writing a thesis in Persian, you might write: 'اثر هر متغیر به طور مجزا مورد مطالعه قرار گرفت' (The effect of each variable was studied separately). This sentence demonstrates the passive voice construction which is very common in B2 and C1 level Persian. The phrase 'مورد مطالعه قرار گرفتن' (to be studied) pairs perfectly with 'به طور مجزا' because it implies a systematic, scientific approach. It is also worth noting that this phrase can be used to describe people's actions in a social context, though it remains formal. For example, 'The guests arrived separately' would be 'مهمانان به طور مجزا وارد شدند.' This implies they did not come as a single group, perhaps arriving at different times or in different vehicles.

Sentence Pattern 1
[Subject] + [Object] + [به طور مجزا] + [Verb]. Example: علی کتاب‌ها را به طور مجزا فروخت.
Sentence Pattern 2
[به طور مجزا] + [Verb Phrase]. Example: به طور مجزا کار کردن گاهی بهتر است.

Another frequent context is in the legal and administrative sectors of Iran. When filling out forms or dealing with bureaucracy, you might be told that 'Applications must be submitted separately for each individual.' In Persian: 'درخواست‌ها باید برای هر فرد به طور مجزا ارسال شوند.' This usage ensures there is no ambiguity—one person, one application. It is this lack of ambiguity that makes 'به طور مجزا' so valuable in official communications. Even in casual settings, if you want to emphasize that you want your bill split at a restaurant, while you might use simpler terms, saying 'می‌خواهیم به طور مجزا پرداخت کنیم' (We want to pay separately) would be perfectly understood and would sound very polite and clear. It signals that you are making a specific request for individual treatment of the total amount.

Finally, let's look at its use in literature and media. Journalists often use this phrase when reporting on international relations or negotiations. 'The two leaders met separately with the mediator' would be 'دو رهبر به طور مجزا با میانجی دیدار کردند.' This highlights that they did not meet in the same room at the same time. This nuance of 'not together' is the primary function of the phrase. Whether you are describing physical objects, abstract concepts, or social interactions, 'به طور مجزا' provides the precision needed to convey that unity has been replaced by individuality. Mastery of this phrase will significantly enhance your ability to describe complex processes and specific instructions in Persian.

To hear به طور مجزا in its natural habitat, one should look towards Iranian news broadcasts, such as the 21:00 news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting). News anchors use this phrase when discussing government policies, economic reports, or international summits. For example, when reporting on the distribution of subsidies, they might say that funds are being deposited into accounts separately based on income brackets. It is a word of the 'official' Persian, the language of the state and the media. You will also hear it in educational settings. A professor at the University of Tehran, lecturing on sociology or physics, would use 'به طور مجزا' to describe the isolation of variables or the study of individual social phenomena. It is the language of the classroom and the textbook, where clarity and distinction are the goals of the discourse.

در این آزمایش، هر سلول به طور مجزا تحت میکروسکوپ قرار گرفت.

Translation: In this experiment, each cell was placed separately under the microscope.

In the business world of Tehran or Mashhad, this phrase is common in meetings and corporate emails. If a manager is assigning tasks to a team, they might specify that certain reports should be prepared separately to avoid confusion. 'لطفاً گزارش‌های مالی و عملیاتی را به طور مجزا تهیه کنید' (Please prepare the financial and operational reports separately). This usage is very common in the 'Karshenas' (Expert) level of professional life. Furthermore, if you are watching a documentary in Persian—perhaps about nature or history—the narrator will use this phrase to describe the behavior of animals or the development of different civilizations. 'این دو گونه جانوری به طور مجزا تکامل یافته‌اند' (These two animal species have evolved separately). This adds a layer of scientific rigor to the narration that simpler words like 'جدا' would not provide.

Context: Technology
Used in software documentation to describe modularity (e.g., 'Modules are tested separately').
Context: Law
Used in contracts to describe independent clauses or individual liabilities.

Interestingly, you might also encounter this phrase in high-end lifestyle magazines or cooking shows. A chef might explain that the sauce and the protein must be cooked separately to maintain their distinct flavors. While 'جدا' might be used in a quick home recipe, 'به طور مجزا' is used when the chef wants to emphasize the professional technique involved. This shows that while the phrase is formal, its application is broad, spanning from the laboratory to the kitchen. Even in sports commentary, if two athletes are training individually rather than with the team, the commentator might note that they are practicing 'به طور مجزا'. This helps the audience understand the specific nature of their training regimen. In essence, whenever there is a need to distinguish between a collective action and an individual one in a formal or semi-formal setting, this is the phrase you will hear.

Lastly, look at the world of digital apps and services in Iran. When you use a banking app like 'App' or 'Saman Bank', the terms and conditions or the transaction history might use this phrase to explain how different types of transactions (like card-to-card vs. bill payments) are processed. This demonstrates its integration into the daily life of modern Iranians who interact with technology. By paying attention to these contexts—news, academia, business, and high-end media—you will see that 'به طور مجزا' is a vital component of the linguistic fabric that holds formal Persian communication together. It provides a level of clarity that is non-negotiable in professional and intellectual environments.

One of the most frequent mistakes learners make with به طور مجزا is using it in a context that is too informal. While it is grammatically correct to use it anywhere, saying it to a close friend while asking them to put their shoes in a different spot might sound overly stiff or even sarcastic. In casual situations, the word 'جدا' (jodā) is much more natural. For example, instead of 'کفش‌هایت را به طور مجزا بگذار', a native speaker would simply say 'کفش‌هاتو جدا بذار'. Understanding the register is the first step in avoiding 'robotic' sounding Persian. Another common error is confusing it with 'به تنهایی' (be tanhāyi), which means 'alone.' While both involve a single entity, 'به تنهایی' refers to a lack of company or help, whereas 'به طور مجزا' refers to the structural or logical separation of items or tasks.

اشتباه: من به طور مجزا به سینما رفتم. (Unless you mean you went as a separate entity from a group, but 'تنهایی' is better here.)

Correct: من به تنهایی به سینما رفتم. (I went to the cinema alone.)

Another technical mistake involves the misuse of the 'Ezafe' construction or the preposition. Some learners might forget the 'به طور' and just use 'مجزا' as an adverb. While 'مجزا' can sometimes function adverbially in very poetic or archaic contexts, in modern standard Persian, it usually needs 'به طور' or 'به صورت' to function as a proper adverb. For instance, 'او کار کرد مجزا' is incorrect; it should be 'او به طور مجزا کار کرد'. Additionally, learners sometimes confuse the spelling of 'مجزا' with similar-sounding words or mispronounce the 'z' sound. Remember that the 'z' (written as 'ز') is followed by an 'alef-e maghsura' (ٰ), making it 'mojazzā'. Mispronouncing it as 'mojaz' (which means 'authorized') can lead to significant misunderstandings, especially in legal or administrative contexts.

Confused Word: جداگانه (Jodāgāne)
Very similar, but 'jodāgāne' is slightly less formal and more common in everyday speech. 'Mojazzā' is more technical.
Confused Word: انفرادی (Enferādi)
Means 'individual' or 'solitary' (often used in 'solitary confinement'—زندان انفرادی). It focuses on the person, not the process.

Learners also struggle with the placement of the phrase in complex sentences. In a sentence with multiple clauses, placing 'به طور مجزا' too far from the verb it modifies can create ambiguity. For example, in 'او به دانش‌آموزان گفت که تکالیف را به طور مجزا انجام دهند', the adverb clearly modifies 'انجام دهند' (to do). If it were placed elsewhere, the meaning might shift. Another subtle mistake is using it when 'تک‌تک' (one by one) is more appropriate. 'تک‌تک' implies a sequence, whereas 'به طور مجزا' implies a state of being separate. If you are calling names from a list, you are calling them 'تک‌تک', not necessarily 'به طور مجزا'. Understanding these nuances is what moves a learner from B2 to C1 level proficiency.

Finally, avoid overusing the phrase. In a single paragraph of a report, using 'به طور مجزا' five times will make the text repetitive and exhausting to read. Persian values linguistic variety. Use synonyms like 'به تفکیک' (by category/separation) or 'منفرداً' (individually) to keep the writing engaging. For example, if you've already used our target phrase, you might switch to: 'این موارد به تفکیک در جدول زیر آمده‌اند' (These items are listed by separation/category in the table below). This shows a command of the language's breadth. By being mindful of register, avoiding confusion with 'alone,' ensuring correct grammatical structure, and maintaining variety, you will use 'به طور مجزا' like a native professional.

The Persian language is rich with synonyms for 'separately,' each carrying its own specific flavor and register. Understanding these alternatives is crucial for achieving fluency. The most common alternative to به طور مجزا is جداگانه (jodāgāne). This word is versatile and can be used in both formal and semi-formal contexts. While 'mojazzā' feels more like something you'd find in a scientific paper or a legal brief, 'jodāgāne' is what you'd use in a polite email or a standard textbook. For example, 'لطفاً هزینه‌ها را جداگانه حساب کنید' (Please calculate the costs separately). It is slightly more 'Persian' in its root (jodā) compared to the Arabic root of 'mojazzā'.

منفرداً (Monfaredan)
An Arabic-rooted adverb meaning 'individually.' It is very formal and often used in legal or official contexts to describe actions taken by a single person rather than a group.
به تفکیک (Be Tafkik)
Means 'by separation' or 'categorically.' This is the preferred term when talking about data, lists, or statistics that have been broken down into specific groups.

Another interesting alternative is علی‌حده (ala-hedeh). This is a highly formal, somewhat old-fashioned term used almost exclusively in legal or very high-level administrative writing. If you see this in a contract, it means 'separately' or 'as a distinct matter.' It's not something you would use in daily conversation, but recognizing it will help you navigate complex Persian documents. On the other end of the spectrum, we have تک‌تک (tak-tak) and دانه دانه (dāne dāne). These mean 'one by one' or 'each and every one.' They are more descriptive and visual, often used when the focus is on the sequence of separation rather than the state of being separate. 'او دانه‌های مروارید را دانه دانه شمرد' (He counted the pearls one by one).

آمارها به تفکیک استان در وب‌سایت موجود است.

Translation: The statistics are available on the website by (separate) province.

In technical fields, you might also encounter به صورت مستقل (be surate mostaghel), which means 'independently.' While 'separately' implies items are apart, 'independently' implies they function without relying on each other. This is a subtle but important distinction. In a sentence like 'The two departments operate separately,' you could use 'به طور مجزا' to mean they are distinct units, or 'به طور مستقل' to mean one doesn't control the other. Furthermore, به طور اختصاصی (be tor-e ekhtesāsi) means 'specifically' or 'exclusively,' which is sometimes used when 'separately' implies a special, individual treatment. 'این اتاق به طور اختصاصی برای مهمانان است' (This room is specifically/separately for guests).

Finally, the word سوا (savā) is a more colloquial or dialectal version of 'جدا.' You might hear it in the bazaar or in older literature. 'این‌ها را سوا کن' (Set these aside/separate these). It has a very practical, hands-on feel to it. By mastering this array of synonyms—from the hyper-formal 'علی‌حده' to the technical 'به تفکیک' and the common 'جداگانه'—you can tailor your Persian to any situation. Choosing 'به طور مجزا' shows that you are aiming for a high level of professional and intellectual clarity, placing you firmly in the Upper Intermediate to Advanced category of Persian speakers.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'j-z-a' is also the source of the word 'Jazireh' (island), which is literally a 'separated' piece of land in the sea.

Aussprachehilfe

UK /be tor-e mod͡ʒæzˈzɒː/
US /beɪ toʊr-eɪ moʊd͡ʒæzˈzɑː/
The primary stress is on the final syllable of 'mojazzā'.
Reimt sich auf
مجزا (mojazzā) مهیا (mohayyā) مطفا (motaffā) مصفا (mosaffā) مبرا (mobarrā) مجری (mojarrā) تمنا (tamannā) تقاضا (taghāzā)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'mojazzā' as 'mojaz' (forgetting the final long vowel).
  • Missing the doubled 'z' sound (tashdid).
  • Pronouncing 'tor' like 'tour' instead of 'tore'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Easy to recognize in formal texts once the 'be tor-e' pattern is known.

Schreiben 7/5

Requires knowledge of formal register and correct spelling of Arabic roots.

Sprechen 6/5

Pronouncing the doubled 'z' and maintaining a formal tone can be tricky.

Hören 5/5

Common in news and lectures, making it recognizable for intermediate students.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

جدا طور صورت انفرادی بخش

Als Nächstes lernen

به تفکیک علی‌حده مستقل تجزیه و تحلیل تفکیک‌ناپذیر

Fortgeschritten

انتزاعی ملموس قائم‌به‌ذات انحصاراً فارغ از

Wichtige Grammatik

Adverb Formation with 'به طور'

به طور کامل (completely), به طور سریع (quickly), به طور مجزا (separately).

Passive Voice with 'شدن'

این موارد به طور مجزا بررسی شدند.

Use of 'هر' (Each) with Singular Nouns

هر فایل به طور مجزا ذخیره شد.

Subjunctive after Verbs of Necessity

باید به طور مجزا عمل کنیم.

Ezafe Construction in Compound Adverbs

به طورِ (be tor-e) - the 'e' is the Ezafe link.

Beispiele nach Niveau

1

ما جدا غذا می‌خوریم.

We eat separately (using the simple word 'joda').

A1 uses 'joda' instead of the complex 'be tor-e mojazzā'.

2

این دو کتاب جدا هستند.

These two books are separate.

Simple adjective usage.

3

لطفاً جدا بنشینید.

Please sit separately.

Imperative with an adverb.

4

من و برادرم جدا زندگی می‌کنیم.

My brother and I live separately.

Present continuous sense.

5

سیب‌ها را جدا بگذار.

Put the apples separately.

Informal imperative.

6

آن‌ها جدا کار می‌کنند.

They work separately.

Simple present.

7

ما جدا به مدرسه می‌رویم.

We go to school separately.

Simple present.

8

این دو اتاق جدا هستند.

These two rooms are separate.

Descriptive sentence.

1

شما باید به طور مجزا ثبت‌نام کنید.

You must register separately.

Modal verb 'must' with formal adverb.

2

هر دانش‌آموز به طور مجزا امتحان می‌دهد.

Each student takes the exam separately.

Use of 'har' (each) with the adverb.

3

فایل‌ها را به طور مجزا ذخیره کن.

Save the files separately.

Imperative with compound adverb.

4

ما به طور مجزا به مهمانی رفتیم.

We went to the party separately.

Past tense.

5

لطفاً هر بخش را به طور مجزا بخوانید.

Please read each section separately.

Formal imperative.

6

این دو وسیله به طور مجزا کار می‌کنند.

These two devices work separately.

Present tense.

7

آن‌ها به طور مجزا در مورد مشکل صحبت کردند.

They talked about the problem separately.

Past tense with prepositional phrase.

8

هر طبقه به طور مجزا گرم می‌شود.

Each floor is heated separately.

Passive voice (simple).

1

گزارش‌ها باید به طور مجزا تهیه شوند.

The reports must be prepared separately.

Passive voice with modal 'bāyad'.

2

او هر قطعه را به طور مجزا بررسی کرد.

He inspected each piece separately.

Past tense with specific object.

3

این دو پروژه به طور مجزا مدیریت می‌شوند.

These two projects are managed separately.

Passive voice present.

4

ما تصمیم گرفتیم به طور مجزا سفر کنیم.

We decided to travel separately.

Infinitive construction.

5

اطلاعات هر کاربر به طور مجزا نگهداری می‌شود.

Each user's information is kept separately.

Passive voice with genitive (Ezafe).

6

خواهش می‌کنم هزینه‌ها را به طور مجزا فاکتور کنید.

Please invoice the costs separately.

Polite request in business context.

7

نتایج هر مرحله به طور مجزا اعلام خواهد شد.

The results of each stage will be announced separately.

Future tense passive.

8

آن‌ها به طور مجزا برای این مقام رقابت می‌کنند.

They are competing for this position separately.

Present continuous sense.

1

اثرات هر دارو باید به طور مجزا بر روی بیماران مطالعه شود.

The effects of each drug must be studied separately on patients.

Complex passive construction with multiple complements.

2

این دو شرکت به طور مجزا فعالیت می‌کنند اما مالک یکسانی دارند.

These two companies operate separately but have the same owner.

Contrastive sentence with 'ammā' (but).

3

پرونده‌های حقوقی باید به طور مجزا در دادگاه مطرح شوند.

Legal cases must be raised separately in court.

Formal legal terminology.

4

تحلیلگران هر بخش از بازار را به طور مجزا ارزیابی کردند.

Analysts evaluated each segment of the market separately.

Active past tense with professional subject.

5

نرم‌افزار اجازه می‌دهد که لایه‌ها به طور مجزا ویرایش شوند.

The software allows layers to be edited separately.

Subjunctive mood after 'ejāze dādan'.

6

عوامل اقتصادی و سیاسی باید به طور مجزا تحلیل گردند.

Economic and political factors must be analyzed separately.

Formal version of 'shodan' using 'gardan'.

7

هر یک از اعضای تیم به طور مجزا با مدیر مصاحبه کردند.

Each of the team members interviewed with the manager separately.

Subject-verb agreement with collective nouns.

8

بودجه هر واحد به طور مجزا تخصیص یافته است.

The budget for each unit has been allocated separately.

Present perfect passive.

1

در این مقاله، متغیرهای مستقل و وابسته به طور مجزا تبیین شده‌اند.

In this article, independent and dependent variables have been explained separately.

Academic register with 'tabyin shodan'.

2

قوه قضائیه باید به طور مجزا از سایر قوا عمل کند.

The judiciary must act separately from other branches of power.

Political/Legal discourse.

3

این دو نظریه، هرچند مرتبط، باید به طور مجزا مورد نقد قرار گیرند.

These two theories, although related, must be critiqued separately.

Concessive clause with 'harchand'.

4

داده‌های خام باید به طور مجزا از نتایج نهایی آرشیو شوند.

Raw data must be archived separately from the final results.

Technical/Scientific requirement.

5

ساختار هر سلول به طور مجزا در این پژوهش کالبدشکافی شد.

The structure of each cell was dissected separately in this research.

Metaphorical/Technical use of 'kālbad-shekāfi'.

6

مسئولیت کیفری هر یک از متهمان باید به طور مجزا احراز گردد.

The criminal liability of each of the defendants must be established separately.

High-level legal terminology ('ehraz ghardan').

7

ابعاد مختلف این بحران را می‌توان به طور مجزا ریشه‌یابی کرد.

The different dimensions of this crisis can be traced back (to their roots) separately.

Abstract analytical language.

8

هر زیرسیستم به طور مجزا طراحی و تست شده است تا از خطاهای احتمالی جلوگیری شود.

Each subsystem has been designed and tested separately to prevent potential errors.

Compound sentence with purpose clause.

1

فیلسوف معتقد بود که ذهن و بدن به طور مجزا از یکدیگر وجود دارند.

The philosopher believed that mind and body exist separately from one another.

Philosophical dualism context.

2

در متون کلاسیک، هر بیت را می‌توان به طور مجزا از کل غزل تفسیر کرد.

In classical texts, each couplet can be interpreted separately from the entire ghazal.

Literary criticism context.

3

واکاوی پدیده‌های اجتماعی به طور مجزا، بدون در نظر گرفتن بستر تاریخی، ناقص است.

Analyzing social phenomena separately, without considering the historical context, is incomplete.

Complex sociological critique.

4

تجزیه و تحلیل مؤلفه‌های فرهنگی به طور مجزا نیازمند دقت نظر فراوانی است.

The analysis of cultural components separately requires great precision of thought.

Abstract academic subject.

5

حقوق و تکالیف شهروندی در این لایحه به طور مجزا تدوین شده‌اند تا ابهامی باقی نماند.

Citizenship rights and duties have been drafted separately in this bill so that no ambiguity remains.

Legislative language.

6

هر یک از این فرضیه‌ها باید به طور مجزا در بوته آزمایش قرار گیرند تا صحت آن‌ها تایید شود.

Each of these hypotheses must be put to the test separately to confirm their validity.

Idiomatic academic expression ('dar bute-ye azmayesh gharar gereftan').

7

استقلال قوا به معنای آن است که هر قوه به طور مجزا وظایف خود را ایفا کند.

Independence of powers means that each branch performs its duties separately.

Constitutional law discourse.

8

تمایز نهادن میان این دو مفهوم به طور مجزا، اساس این پژوهش را تشکیل می‌دهد.

Distinguishing between these two concepts separately forms the basis of this research.

Formal research methodology language.

Häufige Kollokationen

بررسی کردن به طور مجزا
ذخیره کردن به طور مجزا
پرداخت کردن به طور مجزا
تحلیل کردن به طور مجزا
ارسال کردن به طور مجزا
مطالعه کردن به طور مجزا
تصویب کردن به طور مجزا
فروختن به طور مجزا
تست کردن به طور مجزا
اعلام کردن به طور مجزا

Häufige Phrasen

هر کدام به طور مجزا

— Each one separately.

هر کدام به طور مجزا قیمت‌گذاری شده‌اند.

به طور کاملاً مجزا

— Completely separately.

این دو موضوع به طور کاملاً مجزا هستند.

به طور مجزا و مستقل

— Separately and independently.

واحدها به طور مجزا و مستقل کار می‌کنند.

بررسی به طور مجزا

— Examination in a separate manner.

بررسی به طور مجزا زمان‌بر است.

گزارش به طور مجزا

— Report separately.

او گزارش را به طور مجزا ارائه داد.

حساب کردن به طور مجزا

— To calculate separately.

هزینه سفر را به طور مجزا حساب کردیم.

نگهداری به طور مجزا

— Keeping separately.

مواد شیمیایی باید به طور مجزا نگهداری شوند.

بسته‌بندی به طور مجزا

— Packaging separately.

کالاها به طور مجزا بسته‌بندی شدند.

فکر کردن به طور مجزا

— Thinking about things separately.

باید به این دو مشکل به طور مجزا فکر کنیم.

عمل کردن به طور مجزا

— Acting separately.

اعضای گروه به طور مجزا عمل کردند.

Wird oft verwechselt mit

به طور مجزا vs به تنهایی

Means 'alone' or 'without help', whereas our phrase means 'as a separate unit'.

به طور مجزا vs انفرادی

Often refers to 'solitary' or 'one-person' activities, like sports or prison.

به طور مجزا vs مستقل

Means 'independent'; something can be separate but not independent, or vice versa.

Redewendungen & Ausdrücke

"حسابمان به طور مجزا است"

— Our accounts/affairs are separate (no shared responsibility).

از این به بعد حسابمان به طور مجزا است.

Formal/Semi-formal
"راه خود را به طور مجزا رفتن"

— To go one's separate ways.

آن‌ها راه خود را به طور مجزا رفتند.

Literary
"به طور مجزا چرتکه انداختن"

— To calculate one's own profit/loss separately.

هر کس به طور مجزا برای خودش چرتکه می‌اندازد.

Colloquial/Metaphorical
"سفره خود را به طور مجزا پهن کردن"

— To become independent or separate one's business from others.

او سفره خود را به طور مجزا پهن کرد.

Idiomatic
"به طور مجزا قد علم کردن"

— To stand up or establish oneself independently.

این نهاد به طور مجزا قد علم کرد.

Literary
"ساز خود را به طور مجزا زدن"

— To act differently or separately from the group.

او همیشه ساز خود را به طور مجزا می‌زند.

Metaphorical
"به طور مجزا گلیم خود را از آب کشیدن"

— To manage one's own affairs separately and successfully.

او توانست به طور مجزا گلیم خود را از آب بکشد.

Idiomatic
"به طور مجزا به قاضی رفتن"

— To judge a situation one-sidedly or separately.

نباید به طور مجزا به قاضی بروی.

Proverbial
"به طور مجزا وصله ناجور بودن"

— To be a separate 'odd one out'.

او در آن جمع به طور مجزا یک وصله ناجور بود.

Metaphorical
"به طور مجزا حساب پس دادن"

— To be held accountable individually.

همه باید به طور مجزا حساب پس بدهند.

Formal

Leicht verwechselbar

به طور مجزا vs مجاز

Similar spelling and sound.

'Mojāz' means authorized/allowed; 'mojazzā' means separate. The final 'ā' sound and the 'z' doubling are key.

این کار مجاز نیست (This is not allowed) vs این دو مجزا هستند (These two are separate).

به طور مجزا vs مجزا

Often confused with 'jodā'.

'Jodā' is a simple adjective/adverb; 'mojazzā' is its formal, technical counterpart.

اتاق جدا vs واحد مجزا.

به طور مجزا vs تجزیه

Same root (j-z-a).

'Tajziye' is a noun meaning analysis or decomposition; 'mojazzā' is the state of being separate.

تجزیه آب vs به طور مجزا.

به طور مجزا vs جزء

Same root.

'Joz' means a part or component; 'mojazzā' means separated.

جزء اول vs به طور مجزا.

به طور مجزا vs جزئی

Same root.

'Jozi' means minor or trivial; 'mojazzā' means separate.

مشکل جزئی vs بررسی مجزا.

Satzmuster

A2

لطفاً [Object] را به طور مجزا [Verb].

لطفاً پول را به طور مجزا بدهید.

B1

[Subject] باید به طور مجزا [Verb-Infinitive].

ما باید به طور مجزا کار کنیم.

B2

هر یک از [Plural Noun] به طور مجزا [Passive Verb].

هر یک از اتاق‌ها به طور مجزا گرم می‌شوند.

C1

تحلیل [Noun] به طور مجزا نشان می‌دهد که...

تحلیل داده‌ها به طور مجزا نشان می‌دهد که تورم کاهش یافته است.

C2

ضرورت بررسی [Concept] به طور مجزا از [Concept]...

ضرورت بررسی اخلاق به طور مجزا از مذهب مشهود است.

B2

به جای [Noun]، از [Noun] به طور مجزا استفاده کنید.

به جای شکر، از عسل به طور مجزا استفاده کنید.

B1

آن‌ها به طور مجزا [Past Verb].

آن‌ها به طور مجزا توافق کردند.

C1

به طور مجزا عمل کردن در این شرایط...

به طور مجزا عمل کردن در این شرایط خطرناک است.

Wortfamilie

Substantive

جز (joz - part)
جزئیات (joziyyāt - details)
تجزیه (tajziye - analysis/decomposition)

Verben

تجزیه کردن (tajziye kardan - to analyze/break down)
جدا کردن (jodā kardan - to separate)

Adjektive

مجزا (mojazzā - separate)
جزئی (jozi - minor/partial)
مجزا شده (mojazzā shode - separated)

Verwandt

انفرادی
منفرد
تفکیک
گسسته
مستقل

So verwendest du es

frequency

Common in professional writing; less common in daily speech.

Häufige Fehler
  • Using 'مجزا' without 'به طور' as an adverb. به طور مجزا

    In modern Persian, 'مجزا' is an adjective. To make it an adverb, it needs the 'be tor-e' prefix.

  • Confusing it with 'به تنهایی' (alone). من به تنهایی رفتم.

    'Be tanhayi' refers to a person being alone. 'Be tor-e mojazzā' refers to things being separate.

  • Misspelling with 'ز' instead of 'ذ' or vice versa. مجزا

    The word is spelled with 'ز' (ze), not 'ذ' (zal).

  • Using it in a very casual family setting. جدا

    Using 'be tor-e mojazzā' with your parents while eating dinner sounds strangely formal.

  • Pronouncing it as 'mojaz'. mojazzā

    'Mojaz' means authorized. The final 'ā' is crucial for the meaning 'separate'.

Tipps

Academic Writing

Always use 'به طور مجزا' when describing the analysis of different variables in a research paper to maintain a high academic standard.

The Doubled Z

Pay attention to the 'z' sound. It should be crisp and slightly elongated to reflect the 'tashdid', which conveys the precision of the word.

Root Recognition

Recognizing the 'j-z-a' root will help you understand many other Persian words related to parts, details, and analysis.

Formal Meetings

Use this phrase in business meetings when discussing task delegation to sound more professional and organized.

Adverb Placement

Place 'به طور مجزا' right before the verb for the most natural and clear sentence structure in formal Persian.

Variety is Key

If you have already used 'به طور مجزا', try 'به تفکیک' or 'به صورت مستقل' in the next sentence to show off your vocabulary.

News Anchors

Listen to how news anchors use this phrase to separate different topics or reports; it serves as a linguistic 'divider'.

Legal Documents

When reading contracts, look for this phrase to identify clauses that stand alone and are not dependent on others.

Mosaic Memory

Remember: A mosaic is made of many separate (mojazzā) pieces. This visual helps link the sound to the concept of distinct units.

Not 'Alone'

Never use 'به طور مجزا' to mean you are lonely. It only describes the physical or logical separation of things or actions.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'mojazzā' as 'mo-jazz-a'. Imagine a jazz band where each musician plays 'separately' in their own booth.

Visuelle Assoziation

Imagine a large cake being cut into 'mojazzā' pieces, each on its own plate.

Word Web

Separate Individual Discrete Independent Detached Isolated Partitioned Distinct

Herausforderung

Try to write three sentences about your daily routine using 'به طور مجزا' for tasks you do alone.

Wortherkunft

The phrase uses the Arabic loanword 'مجزا' (mojazzā), which is the passive participle of the second form (taf'il) of the root 'j-z-a' (جزا), meaning to divide into parts or portions.

Ursprüngliche Bedeutung: Divided into portions or segments.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) vocabulary.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; however, in social settings, insisting on doing things 'به طور مجزا' can sometimes seem cold or unfriendly.

In English, 'separately' is used very broadly. In Persian, 'به طور مجزا' is much more formal than 'separately' is in English.

Constitutional Law of Iran Scientific journals from Tehran University Modern Persian translations of Western philosophy

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Science/Research

  • تحلیل مجزا
  • بررسی متغیرها
  • ایزولاسیون
  • نتایج تفکیکی

Business/Finance

  • فاکتور مجزا
  • پرداخت انفرادی
  • بودجه‌بندی
  • قرارداد علی‌حده

Law/Politics

  • استقلال قوا
  • مسئولیت مجزا
  • بندهای قرارداد
  • حکم انفرادی

Technology

  • پایگاه داده مجزا
  • ماژولار
  • ذخیره‌سازی
  • تست واحد

Daily Life (Formal)

  • اتاق مجزا
  • سفر مجزا
  • ورودی مجزا
  • میز مجزا

Gesprächseinstiege

"آیا ترجیح می‌دهید پروژه‌ها را به طور مجزا انجام دهید یا گروهی؟"

"به نظر شما چرا باید هر بخش از این گزارش را به طور مجزا بررسی کرد؟"

"آیا در کشور شما هزینه‌های رستوران را معمولاً به طور مجزا پرداخت می‌کنند؟"

"چگونه می‌توانیم این دو مشکل را به طور مجزا حل کنیم؟"

"آیا فکر می‌کنید تربیت فرزندان باید به طور مجزا انجام شود یا با همکاری هر دو والدین؟"

Tagebuch-Impulse

در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید یک کار بزرگ را به بخش‌های کوچک تقسیم کرده و به طور مجزا روی آن‌ها کار کنید.

مزایا و معایب زندگی کردن به طور مجزا از خانواده در سنین جوانی چیست؟

آیا فکر می‌کنید هنر و سیاست باید به طور مجزا از هم باشند یا با هم در ارتباط باشند؟

توضیح دهید که چگونه در محیط کار خود، وظایف را به طور مجزا مدیریت می‌کنید.

در مورد یک تجربه خرید بنویسید که در آن مجبور شدید قطعات یک کالا را به طور مجزا تهیه کنید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but it functions as an adjective then. For example, 'اتاق مجزا' (a separate room). To use it as an adverb (separately), you usually need 'به طور' or 'به صورت'.

They are very close in meaning, but 'به طور مجزا' is more formal and technical. 'Jodāgāne' is more common in everyday polite conversation.

It ends with a long 'ā' sound, similar to the 'a' in 'father'. It is written with an 'alef-e maghsura' (ٰ).

Use 'be tanhāyi' when you mean 'alone' or 'by oneself'. Use 'be tor-e mojazzā' when you mean 'as a distinct unit from others'.

Yes, it is very common in Iranian news when reporting on government decisions, economic data, or legal proceedings.

Yes, but it sounds formal. 'They arrived separately' is 'آن‌ها به طور مجزا وارد شدند'.

The most common opposites are 'با هم' (together) or 'به طور مشترک' (jointly/collectively).

Yes, in formal pronunciation, there is a 'tashdid' on the 'z', making it 'mo-jaz-zā'. However, in fast speech, it might sound like a single 'z'.

You can say 'می‌خواهیم به طور مجزا پرداخت کنیم' to be very clear and formal, but 'جدا' or 'جداگانه' is more common.

The word 'مجزا' is Arabic in origin, but the phrase 'به طور مجزا' is a Persian construction.

Teste dich selbst 93 Fragen

writing

Write a sentence in Persian about saving two different files separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe why it is important to study variables separately in a scientific experiment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 93 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!