At the A1 level, you usually learn simple words like 'and' (va) or 'but' (ama) to connect sentences. The phrase 'به طوری که' is too complex for this level. However, if you see it, just think of it as a fancy way of saying 'and the result was'. At this stage, you focus on basic needs. You might say 'It was cold. I wore a coat.' A more advanced person would say 'It was cold, so that I wore a coat.' Don't worry about using this phrase yet; just recognize that 'طور' means 'way' or 'manner'. Focus on learning 'چطور' (how) first, which uses the same root. If you encounter 'به طوری که' in a text, look for the 'که' (that) and know that the sentence is being continued to show what happened next. It is like a bridge between a cause and an effect. In A1, we keep bridges short and simple. This phrase is a long, ornate bridge.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You might know 'تا' (tâ) to say 'so that' for a purpose, like 'I go to the store so that I can buy milk.' The phrase 'به طوری که' is a more formal version that describes the 'way' something happens. For example, 'He spoke slowly, so that everyone understood.' In A2, you can start to recognize this phrase in simple stories or news headlines. It is helpful to know that 'طور' means 'manner'. So, 'به طوری که' literally means 'in a manner that'. If you use it, people will think your Persian is very good! But be careful with the spelling. It uses the 'ط' which looks like a little balloon with a tail. Try to remember it as a single unit meaning 'with the result that'.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner. You should start using 'به طوری که' to make your writing sound more professional. Instead of using 'و' (and) all the time to link results, use this phrase. For example, instead of 'The city is big and it has many cars,' you could say 'The city is big, so that it has many cars' (though that's a bit of a weird example, you get the idea). A better one: 'The rain was heavy, so that the streets were full of water.' At B1, you should notice that this phrase is used to describe results that are already true. You will see it in blogs, simplified news articles, and intermediate textbooks. It helps you move away from 'childish' Persian and towards 'adult' Persian. Practice writing one sentence with 'به طوری که' every day to get used to the flow.
B2 is the target level for 'به طوری که'. At this stage, you are expected to use it fluently in both writing and formal speaking. You should understand the nuance between this phrase and its synonyms like 'به گونه‌ای که' or 'به نحوی که'. You use it to provide detailed descriptions of consequences. For instance, in a business report: 'The company reduced costs, so that profits increased by twenty percent.' You also need to be careful with the verb tenses that follow it. Usually, you use the indicative mood because you are describing a real result. This phrase is essential for passing B2-level exams because it demonstrates your ability to handle complex syntax and logical argumentation. You should be able to identify it in academic texts and understand exactly how the 'manner' of the first clause leads to the 'result' in the second.
At the C1 level, 'به طوری که' should be second nature to you. You use it to create sophisticated, rhythmic prose. You might even start to use it to create specific rhetorical effects, such as emphasizing the intensity of an action. At this level, you also understand the historical and linguistic roots of the phrase—how the Arabic 'طور' became a central part of Persian logical connectives. You can switch between 'به طوری که', 'به گونه‌ای که', and 'به نحوی که' to match the specific register of your audience. In a C1 essay, you would use this phrase to link complex social causes to their multifaceted effects. You also recognize when a writer is using it incorrectly or when it is being used in a slightly non-standard way for poetic effect. Your comprehension of this phrase is not just about meaning, but about its stylistic weight in a sentence.
At the C2 level, you have near-native mastery. You use 'به طوری که' with the same ease as a native university professor or a top-tier journalist. You understand the subtle differences in connotation between all manner-related conjunctions. You might even use 'چنان که' or 'بدان گونه که' in highly formal or archaic contexts to evoke a specific literary tradition. At C2, you are aware of how 'به طوری که' functions in the broader landscape of Persian linguistics, including its use in different dialects like Dari or Tajiki. You can critique a piece of writing for its use of connectives, noting if 'به طوری که' is used too repetitively or if a different conjunction would provide better clarity. You are a master of the 'logical flow' of Persian, and this phrase is one of the many tools in your expert toolkit.

به طوری که in 30 Sekunden

  • A formal Persian phrase meaning 'so that' or 'in such a way that'.
  • Used to connect an action to its specific result or manner.
  • Common in news, academic writing, and formal speeches.
  • Requires the suffix 'i' on 'tor' and the conjunction 'ke'.

The Persian phrase به طوری که is a sophisticated conjunction used to link two clauses, where the second clause describes the result, manner, or extent of the action mentioned in the first clause. Translated literally as 'in a manner that' or 'in such a way that,' it serves a crucial role in modern Persian prose, particularly in academic, journalistic, and formal contexts. It is categorized at the B2 level because it requires an understanding of complex sentence structures and the ability to connect ideas logically rather than just chronologically. When you use this phrase, you are signaling to your listener or reader that the following information is a direct consequence or a specific description of the state produced by the preceding verb. It is much more formal than the simple 'تا' (so that) and provides a more descriptive link between cause and effect.

Grammatical Composition
The phrase is composed of the preposition 'به' (to/in), the noun 'طور' (manner/way/mode), the indefinite or relative suffix 'ی' (i), and the subordinating conjunction 'که' (that). Together, they form a multi-word connective that functions as an adverbial phrase of manner or result.

In everyday speech, Iranians might opt for simpler constructions, but in any written report, news broadcast, or serious discussion, be tori ke is ubiquitous. It allows the speaker to provide a high level of detail. For instance, instead of saying 'It rained a lot and the streets flooded,' one would say 'It rained heavily, in such a way that the streets were flooded.' This elevates the discourse from a simple list of events to a structured narrative of causality.

او تمام شب را درس خواند به طوری که چشمانش قرمز شده بود.

Translation: He studied all night, so that his eyes had turned red.

Historically, the word 'طور' is of Arabic origin, meaning 'state' or 'condition.' In Persian, it has been fully integrated and is used in various expressions like 'چطور' (how) and 'این‌طور' (like this). The addition of 'که' transforms the noun phrase into a conjunction. This transition is typical of the evolution of Persian grammar, where nouns are repurposed to handle the logical heavy lifting of sentence coordination. Understanding this phrase is key to moving beyond the basic 'Subject-Object-Verb' structure of beginner Persian and into the realm of nuanced communication where you can describe the intensity and impact of actions.

Semantic Nuance
The phrase specifically emphasizes the 'how' of the result. It is not just that 'B' happened after 'A', but that 'A' happened in a specific 'manner' that necessitated 'B'.

قیمت‌ها افزایش یافت به طوری که بسیاری از مردم توان خرید نداشتند.

Translation: Prices increased in such a way that many people could not afford to buy.

In literary criticism or social analysis, you will find authors using this phrase to connect systemic causes to observable effects. It provides a formal bridge that makes the writing sound authoritative and well-reasoned. For a learner, mastering this phrase means you can start writing essays and reports in Persian that follow a logical flow expected in higher education and professional environments. It is a hallmark of the transition from intermediate to advanced proficiency.

Register and Context
While not strictly prohibited in conversation, it sounds quite 'bookish'. In a casual setting, a Persian speaker might just say 'جوری که' (juri ke) instead of the full formal phrase.

او با دقت صحبت می‌کرد به طوری که هیچ‌کس او را اشتباه نفهمد.

Translation: He spoke carefully so that no one would misunderstand him.

Using به طوری که correctly requires attention to the relationship between the two clauses it connects. The phrase usually appears in the middle of a sentence, acting as a hinge. The first clause sets the scene or the action, and the second clause—introduced by the phrase—reveals the outcome. Unlike English, where 'so that' can sometimes be placed at the beginning of a sentence, in Persian, be tori ke almost always follows the main clause. It is essential to ensure that the manner described in the first part naturally leads to the result in the second part.

Syntactic Structure
[Main Clause] + به طوری که + [Subordinate Clause]. The subordinate clause usually contains a verb that reflects the consequence of the main clause. For example: 'خورشید می‌درخشید به طوری که چشم‌ها را می‌زد' (The sun was shining in such a way that it hurt the eyes).

One of the most complex aspects for English speakers is the choice of verb tense in the second clause. If the result is a factual reality that has occurred or is occurring, the indicative mood (the standard present or past tense) is used. However, if the phrase is used to express a desired or potential outcome, the subjunctive mood (using the 'be-' prefix) might be employed, although this is less common than with the conjunction 'تا'. Most often, be tori ke is used to describe an objective result or an observable manner, making the indicative the standard choice.

برف سنگینی بارید به طوری که تمام جاده‌ها بسته شدند.

Translation: Heavy snow fell, so that all the roads were closed.

When constructing these sentences, pay attention to the flow of information. The phrase is excellent for adding descriptive depth. Instead of simple sentences, you can create complex, adult-level prose. For example, instead of saying 'The teacher spoke slowly. Students wrote notes,' you can say 'The teacher spoke slowly, in such a way that the students could write down every word.' This shows a mastery of how actions influence their environment. It is also important to note that the suffix 'ی' in 'طوری' is mandatory; omitting it changes the meaning or makes the sentence ungrammatical.

Punctuation and Flow
In modern Persian typography, a comma is often placed before 'به طوری که' to help the reader identify the transition between the main action and the result, especially in long sentences.

تکنولوژی پیشرفت کرده است به طوری که زندگی بدون آن غیرممکن به نظر می‌رسد.

Translation: Technology has advanced in such a way that life without it seems impossible.

Another usage involves emphasizing the degree of an adjective. For instance, 'The room was small, to the extent that there was no space for a bed.' In Persian: 'اتاق کوچک بود، به طوری که جایی برای تخت نبود.' Here, the phrase quantifies the 'smallness' by describing the resulting lack of space. This 'degree of result' usage is extremely common in scientific and technical writing where precise descriptions are necessary. Whether you are describing a biological process, a historical shift, or a mathematical result, this phrase allows you to link the intensity of a cause to its specific effect with linguistic precision.

Common Verb Pairings
Commonly paired with verbs of change (شدن، تغییر کردن), verbs of action (انجام دادن، کار کردن), and verbs of perception (دیدن، شنیدن).

او چنان سریع دوید به طوری که هیچ‌کس به او نرسید.

Translation: He ran so fast that no one reached him.

Understanding where to expect به طوری که is just as important as knowing how to form it. This phrase is a staple of 'Standard Persian' (Farsi-ye Meyar). You will hear it most frequently in the evening news (Akhbar), where journalists describe events with a focus on their consequences. For example, a reporter might say, 'The earthquake damaged the infrastructure in such a way that electricity was cut off for three days.' This formal framing is the hallmark of professional Iranian media. It provides a sense of objectivity and detailed reporting that colloquial language lacks.

Media and Journalism
In news broadcasts, it is used to link events logically. 'The negotiations continued late into the night, so that a final agreement was reached by morning.'

In the academic world, from university lectures in Tehran to research papers published in Mashhad, be tori ke is used to explain theories and experimental results. A physics professor might describe how a force acts on an object 'in such a way that' its velocity changes. In this context, the phrase is indispensable for scientific accuracy. It moves the conversation from simple observation to the analysis of mechanisms. If you are a student planning to study in an Iranian university, you will encounter this phrase in almost every textbook, regardless of the subject matter.

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که آب و هوا تغییر کرده است به طوری که یخ‌های قطبی در حال ذوب شدن هستند.

Translation: Research shows that the climate has changed in such a way that polar ice is melting.

Another common venue is the legal and administrative sector. Contracts, laws, and official government circulars use this phrase to define the scope and impact of regulations. It helps in creating precise legal definitions where the 'manner' of an action determines its legality. For instance, a law might state that a business must be registered 'in such a way that' all tax obligations are transparent. Here, the phrase acts as a qualifying condition. Even in formal business meetings, when discussing strategy and outcomes, Persian speakers will use this phrase to sound professional and articulate.

Literature and Essays
Modern Persian literature, especially essays and analytical critiques, utilizes this phrase to build complex arguments and describe the nuances of human behavior or social trends.

نویسنده داستان را شرح می‌دهد به طوری که خواننده خود را در آن فضا حس می‌کند.

Translation: The author describes the story in such a way that the reader feels themselves in that atmosphere.

Finally, in the realm of technology and instructional manuals—like the ones you get with a new appliance or software—be tori ke is used to explain how to perform tasks to achieve a specific result. 'Connect the cables in such a way that the green light turns on.' This usage is very practical and highlights the 'result-oriented' nature of the phrase. While you might not hear it as often in a bustling bazaar or a casual family dinner, it is the language of the educated public sphere in Iran, Tajikistan, and Afghanistan (where the equivalent 'به گونه‌ای که' is also common).

Public Speaking
Orators and public speakers use it to emphasize the magnitude of the changes they are advocating for, ensuring their audience understands the full impact of their proposals.

Even advanced learners of Persian can stumble when using به طوری که. The most frequent error is the omission of the suffix 'ی' (ya-ye nesbat/vahat). Some learners say 'به طور که', which is grammatically incorrect and sounds incomplete to a native ear. The 'ی' is essential because it turns the noun 'طور' (manner) into an indefinite or relative form that can be modified by the following 'که' clause. Without it, the logical link is broken. Always remember: it is 'be tori ke', never 'be tor ke'.

Spelling Errors
Confusing 'ط' (Tâ) with 'ت' (Te). Writing 'به توری که' is a significant mistake as it changes the word to something related to 'net' (تور). Always use the Arabic 'ط'.

Another common mistake involves confusing 'به طوری که' with 'تا' (tâ). While both can be translated as 'so that', they are not always interchangeable. 'تا' is primarily used for purpose or intention (In order that). 'به طوری که' is primarily used for manner and result (In such a way that). For example, if you say 'I studied so that I would pass,' you use 'تا'. If you say 'I studied so much that I became the top student,' you use 'به طوری که'. Using the latter for a simple future intention can sound awkward or overly complex.

❌ غلط: او غذا خورد به طور که سیر شد.
✅ درست: او غذا خورد به طوری که سیر شد.

Correction: Adding the 'i' suffix is crucial for grammatical correctness.

A third mistake is related to word order. Some learners try to place 'به طوری که' at the beginning of a sentence to mimic the English 'So that...', but in Persian, this phrase must follow the clause it describes. You cannot start a sentence with 'به طوری که' unless it is a very rare poetic or highly stylized rhetorical device. In standard prose, it always sits in the middle. Furthermore, ensure the verb in the second clause matches the reality of the situation. If the result is a definite fact, do not use the subjunctive mood, as it can imply the result didn't actually happen or is just a wish.

Register Mismatch
Using this phrase in a very casual text message to a friend can seem pretentious. For casual contexts, stick to 'جوری که' (juri ke) or just 'که' (ke).

❌ غلط: به طوری که برف آمد، جاده بسته شد.
✅ درست: برف آمد به طوری که جاده بسته شد.

Correction: The phrase must follow the main action, not precede it.

Finally, be careful with the 'ی' suffix in 'طوری'. Some learners confuse it with the 'ی' of 'you' (second person singular). It is purely a grammatical marker here and does not change based on the subject of the sentence. Whether 'I' did something or 'They' did something, the phrase remains 'به طوری که'. This stability is one of the easier aspects of the phrase, provided you remember to include it every time.

Logical Continuity
The result must logically follow from the manner. If there is no logical link between the 'how' and the 'result', the phrase will feel misplaced.

Persian is rich with conjunctions that express result and manner. While به طوری که is extremely common, knowing its alternatives will help you avoid repetition and master different registers of the language. The most direct synonym is به گونه‌ای که (be gune-i ke). 'گونه' is a more 'pure' Persian word (Persian origin) compared to the Arabic 'طور'. Using 'به گونه‌ای که' often sounds slightly more literary or refined, though they are functionally identical in almost all contexts.

به گونه‌ای که (Be Gune-i Ke)
Meaning: In such a way that. Register: Formal/Literary. Example: 'او به گونه‌ای سخن گفت که همه تحت تأثیر قرار گرفتند.' (He spoke in such a way that everyone was impressed.)

Another alternative is به نحوی که (be nahvi ke). 'نحو' is another Arabic loanword meaning 'way' or 'grammar/syntax'. This version is very common in legal and technical writing. It often implies a more methodical or structured 'way' of doing something. If you are reading a manual or a legal code, you are more likely to see 'به نحوی که' than the other options. It carries a sense of 'in such a manner/arrangement that'.

به نحوی که (Be Nahvi Ke)
Meaning: In a manner that / In such a way that. Register: Technical/Legal/Formal. Example: 'قرارداد باید به نحوی تنظیم شود که حقوق هر دو طرف حفظ گردد.' (The contract must be drafted in such a way that the rights of both parties are protected.)

Comparison:
1. به طوری که (Standard/Common)
2. به گونه‌ای که (Literary/Refined)
3. به نحوی که (Technical/Methodical)

For a more casual register, Persian speakers use جوری که (juri ke). 'جور' is the informal equivalent of 'طور'. You will hear this in daily conversations, movies, and among friends. Using 'به طوری که' in a casual chat might make you sound like a news anchor, whereas 'جوری که' fits perfectly. For example: 'هوا سرد بود، جوری که داشتم می‌لرزیدم' (It was cold, in a way that I was shivering). It is more direct and less heavy.

جوری که (Juri Ke)
Meaning: The way that / So that. Register: Informal/Colloquial. Example: 'جوری نگام نکن که انگار تقصیر منه!' (Don't look at me in a way that [suggests] it's my fault!)

Finally, there is چنان که (chenan ke), which is highly literary and often used in classical poetry or very formal modern prose. It can mean 'as' or 'in such a way that'. It is much more versatile but also much more difficult to use correctly without sounding archaic. Learners at the B2 level should focus on 'به طوری که' and 'به گونه‌ای که' before attempting to master the nuances of 'چنان که'.

تا جایی که (Ta Jayi Ke)
Meaning: To the extent that. This is used when the result is about the 'limit' or 'degree' of an action rather than just the manner.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The phrase is so common that it has spawned many colloquial variations like 'یه طوری' (ye tori) which means 'somehow' or 'in a weird way'.

Aussprachehilfe

UK /be toːɾiː ke/
US /be toʊɾi ke/
The primary stress is on the 'to' of 'tori' and the 'ke' is unstressed.
Reimt sich auf
جوری که (juri ke) نوری که (nuri ke) دوری که (duri ke) سوری که (suri ke) کوری که (kuri ke) توری که (turi ke) زوری که (zuri ke) شوری که (shuri ke)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'tor' as 'tur' (like 'tour'). It should be an 'o' sound like 'door'.
  • Omitting the 'i' suffix, making it 'be tor ke'.
  • Pronouncing 'ke' like 'key'. It should be a short 'e' like in 'met'.
  • Stressing the 'be' at the beginning too much.
  • Mispronouncing 'ط' as a hard 'T'. In Persian, it is the same as 'ت'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Easy to recognize but requires understanding the logical flow of the sentence.

Schreiben 7/5

Difficult to use correctly with the right verb tenses and spelling.

Sprechen 6/5

Requires practice to insert naturally into formal speech.

Hören 5/5

Common in media; once you know the phrase, it's easy to spot.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

طور که به تا چون

Als Nächstes lernen

به گونه‌ای که به نحوی که چنان که بنابراین در نتیجه

Fortgeschritten

حیث بابت لحاظ منوال راستا

Wichtige Grammatik

Relative Clause Construction

مردی که آمد...

Indefinite 'i' Suffix

کتابی (a book)

Prepositional Phrases with 'be'

به دقت (with care)

Subordinating Conjunctions with 'ke'

چرا که (because)

Resultative Clauses

آنقدر خسته بود که خوابش برد.

Beispiele nach Niveau

1

هوا گرم بود به طوری که من تشنه شدم.

The weather was hot so that I became thirsty.

Simple cause and effect.

2

او تند راه رفت به طوری که خسته شد.

He walked fast so that he got tired.

Linking speed to fatigue.

3

باران آمد به طوری که زمین خیس شد.

It rained so that the ground became wet.

Basic environmental result.

4

او زیاد خورد به طوری که سیر شد.

He ate a lot so that he became full.

Result of eating.

5

کتاب جالب بود به طوری که من آن را تمام کردم.

The book was interesting so that I finished it.

Result of interest.

6

او بلند خندید به طوری که همه شنیدند.

He laughed loudly so that everyone heard.

Auditory result.

7

اتاق تاریک بود به طوری که چیزی ندیدم.

The room was dark so that I didn't see anything.

Result of lack of light.

8

چای داغ بود به طوری که زبانم سوخت.

The tea was hot so that my tongue burned.

Immediate physical result.

1

او با دقت نوشت به طوری که خطش زیبا شد.

He wrote carefully so that his handwriting became beautiful.

Result of an intentional manner.

2

در را بست به طوری که صدایی نیامد.

He closed the door so that no sound came.

Manner leading to a result.

3

او ورزش کرد به طوری که قوی شد.

He exercised so that he became strong.

Long-term result.

4

غذا را پخت به طوری که بوی خوبی داشت.

She cooked the food so that it had a good smell.

Sensory result.

5

او پول جمع کرد به طوری که ماشین خرید.

He saved money so that he bought a car.

Financial outcome.

6

او فارسی خواند به طوری که حالا حرف می‌زند.

He studied Persian so that now he speaks.

Result of learning.

7

او مهربان بود به طوری که همه او را دوست داشتند.

He was kind so that everyone liked him.

Social result.

8

فیلم غمگین بود به طوری که من گریه کردم.

The movie was sad so that I cried.

Emotional result.

1

ترافیک سنگین بود به طوری که دیر به جلسه رسیدم.

The traffic was heavy so that I arrived late to the meeting.

Common logistical result.

2

او درس خواند به طوری که نمره اول شد.

He studied in such a way that he became the top student.

Academic achievement.

3

برف بارید به طوری که مدرسه‌ها تعطیل شد.

It snowed so that the schools were closed.

Societal result of weather.

4

او با صدای بلند صحبت کرد به طوری که همه تعجب کردند.

He spoke with a loud voice so that everyone was surprised.

Impact of behavior.

5

قیمت‌ها بالا رفت به طوری که قدرت خرید کم شد.

Prices went up so that purchasing power decreased.

Economic result.

6

او آنقدر کار کرد به طوری که بیمار شد.

He worked so much that he became ill.

Physical consequence of overwork.

7

خانه را تمیز کرد به طوری که برق می‌زد.

She cleaned the house so that it was sparkling.

Descriptive result.

8

او داستان را تعریف کرد به طوری که همه خندیدند.

He told the story in such a way that everyone laughed.

Result of storytelling manner.

1

ساختار شرکت تغییر کرد به طوری که بهره‌وری افزایش یافت.

The company structure changed so that productivity increased.

Professional/Business result.

2

او چنان با مهارت ویولن می‌نواخت به طوری که همه مبهوت شدند.

He played the violin with such skill that everyone was mesmerized.

High-level descriptive result.

3

بارندگی در این منطقه کم شده است به طوری که با خشکسالی روبرو هستیم.

Rainfall in this region has decreased so that we are facing a drought.

Environmental/Scientific result.

4

نویسنده شخصیت‌ها را به طوری توصیف کرده است که زنده به نظر می‌رسند.

The author has described the characters in such a way that they seem alive.

Literary analysis.

5

تکنولوژی به طوری پیشرفت کرده که جهان به یک دهکده کوچک تبدیل شده است.

Technology has advanced in such a way that the world has become a small village.

Sociological result.

6

او با چنان دقتی نقاشی می‌کرد به طوری که هیچ جزئیاتی از قلم نمی‌افتاد.

He painted with such precision that no detail was missed.

Result of precision.

7

قوانین جدید به طوری تنظیم شده‌اند که از حقوق کارگران حمایت کنند.

The new laws are drafted in such a way that they protect workers' rights.

Legal/Administrative result.

8

او به طوری در نقش خود غرق شده بود که فراموش کرد روی صحنه است.

He was so immersed in his role that he forgot he was on stage.

Psychological/Artistic state.

1

نظام سرمایه‌داری به طوری گسترش یافته که تمام ابعاد زندگی را تحت تأثیر قرار داده است.

Capitalism has expanded in such a way that it has affected all dimensions of life.

Macro-sociological result.

2

فیلسوف مفاهیم را به طوری بازتعریف کرد که مبانی منطق کلاسیک به چالش کشیده شد.

The philosopher redefined concepts in such a way that the foundations of classical logic were challenged.

Intellectual/Theoretical result.

3

بحران اقتصادی به طوری عمیق بود که دهه‌ها طول کشید تا کشور بازسازی شود.

The economic crisis was so deep that it took decades for the country to be rebuilt.

Historical consequence.

4

زبان فارسی به طوری با شعر گره خورده است که جدا کردن این دو غیرممکن است.

The Persian language is so intertwined with poetry that separating the two is impossible.

Cultural/Linguistic analysis.

5

او به طوری از آرمان‌هایش دفاع کرد که تحسین مخالفانش را نیز برانگیخت.

He defended his ideals in such a way that he even drew the admiration of his opponents.

Character-driven result.

6

معماری این بنا به طوری است که نور خورشید در تمام ساعات روز به داخل می‌تابد.

The architecture of this building is such that sunlight shines inside at all hours of the day.

Architectural description.

7

تغییرات اقلیمی به طوری شتاب گرفته که زمان برای جبران خسارات بسیار اندک است.

Climate change has accelerated in such a way that there is very little time left to compensate for the damage.

Urgent environmental result.

8

او به طوری در تاریخ نفوذ کرد که نامش برای همیشه ماندگار شد.

He influenced history in such a way that his name became eternal.

Historical impact.

1

گفتمان سیاسی به طوری قطبی شده است که امکان هرگونه مصالحه ملی از بین رفته است.

Political discourse has become so polarized that the possibility of any national compromise has vanished.

Political science analysis.

2

نظریه نسبیت به طوری درک ما از زمان و فضا را دگرگون کرد که فیزیک نوین متولد شد.

The theory of relativity transformed our understanding of time and space in such a way that modern physics was born.

Scientific revolution.

3

ادبیات کلاسیک ایران به طوری در ناخودآگاه جمعی ما رسوخ کرده که در گفتگوهای روزمره نیز جاری است.

Iranian classical literature has so permeated our collective unconscious that it flows even in daily conversations.

Deep cultural analysis.

4

ساختار ژنتیکی موجودات به طوری پیچیده است که هنوز بسیاری از رازهای آن سر به مهر مانده است.

The genetic structure of organisms is so complex that many of its secrets still remain sealed.

Biological complexity.

5

او به طوری از قدرت کناره‌گیری کرد که شکوه و عزت خود را حفظ نمود.

He withdrew from power in such a way that he preserved his glory and dignity.

Nuanced political behavior.

6

فرآیند جهانی‌شدن به طوری فرهنگ‌های بومی را تحت فشار قرار داده که خطر نابودی آن‌ها جدی است.

The process of globalization has put indigenous cultures under such pressure that the risk of their destruction is serious.

Global sociological impact.

7

موسیقی سنتی به طوری با روح و روان ایرانیان عجین شده که در سخت‌ترین لحظات تسلی‌بخش است.

Traditional music is so entwined with the soul of Iranians that it is comforting in the hardest moments.

Spiritual/Cultural connection.

8

او به طوری در فن بیان مهارت داشت که می‌توانست هر جمعی را با خود همراه سازد.

He was so skilled in oratory that he could carry any audience with him.

Mastery of rhetoric.

Häufige Kollokationen

به طوری که مشاهده می‌شود
به طوری که پیش‌تر گفته شد
به طوری که لازم است
به طوری که انتظار می‌رفت
به طوری که مایه تعجب است
به طوری که در قانون آمده
به طوری که از شواهد پیداست
به طوری که همه می‌دانند
به طوری که بتوان
به طوری که شایسته است

Häufige Phrasen

به طوری که معلوم است

— As is evident; as it appears.

به طوری که معلوم است، او قصد سفر دارد.

به طوری که گفته شد

— As was mentioned/stated.

به طوری که گفته شد، جلسه فردا برگزار نمی‌شود.

به طوری که ممکن است

— As much as possible; in a way that is possible.

به طوری که ممکن است، در هزینه‌ها صرفه‌جویی کنید.

به طوری که باید و شاید

— Properly; as it should be done.

او کارش را به طوری که باید و شاید انجام نداد.

به طوری که بر می‌آید

— As it follows; as can be inferred.

به طوری که از سخنانش بر می‌آید، او راضی نیست.

به طوری که دیگران می‌گویند

— According to what others say.

به طوری که دیگران می‌گویند، او بسیار باهوش است.

به طوری که احساس می‌شود

— As is felt; as per the feeling.

به طوری که احساس می‌شود، فضا کمی متشنج است.

به طوری که دیده می‌شود

— As is seen; visibly.

به طوری که دیده می‌شود، ساختمان آسیب دیده است.

به طوری که ثابت شده

— As has been proven.

به طوری که ثابت شده، سیگار برای سلامتی مضر است.

به طوری که در متن آمده

— As stated in the text.

به طوری که در متن آمده، نویسنده مخالف جنگ است.

Wird oft verwechselt mit

به طوری که vs به طوری

Without 'ke', it just means 'in a way' and doesn't connect to a result clause.

به طوری که vs چون

Means 'because'. 'Be tori ke' shows the result, not the reason.

به طوری که vs تا

Often used for purpose/intention, while 'be tori ke' is for manner/result.

Redewendungen & Ausdrücke

"به طوری که مو لای درزش نرود"

— Perfectly; in a way that is flawless or watertight.

او نقشه را به طوری طراحی کرد که مو لای درزش نرود.

Informal/Idiomatic
"به طوری که انگار نه انگار"

— As if nothing happened; completely indifferent.

او به طوری رفتار کرد که انگار نه انگار اتفاقی افتاده.

Informal
"به طوری که چشم همه درآید"

— In a way that makes everyone jealous or amazed.

او خانه را به طوری تزیین کرد که چشم همه درآید.

Slang/Informal
"به طوری که بیا و ببین"

— In a way that you should come and see (emphasizing greatness or chaos).

شلوغ شده بود به طوری که بیا و ببین!

Informal
"به طوری که شاخ درآوردن"

— In a way that makes one grow horns (extremely surprised).

دروغ می‌گفت به طوری که آدم شاخ درمی‌آورد.

Informal
"به طوری که ورق برگشت"

— In a way that the tables turned.

او گل زد به طوری که ورق به نفع تیم ما برگشت.

Informal
"به طوری که آب از آب تکان نخورد"

— In a way that caused no disturbance; very smoothly.

او دزدی کرد به طوری که آب از آب تکان نخورد.

Informal
"به طوری که حساب کار دستش آمد"

— In a way that he realized what was going on/learned his lesson.

با او برخورد کردم به طوری که حساب کار دستش آمد.

Informal
"به طوری که سنگ روی سنگ بند نشود"

— In a way that causes total chaos/instability.

اگر او برود، به طوری می‌شود که سنگ روی سنگ بند نمی‌شود.

Informal
"به طوری که از خجالتش درآمد"

— In a way that he compensated him/thanked him properly.

او به طوری از خجالت مهمانان درآمد که همه راضی بودند.

Informal

Leicht verwechselbar

به طوری که vs به توری که

Spelling error (Te instead of Ta).

'Tor' (manner) uses 'ط'. 'Tur' (net) uses 'ت'.

Incorrect: به توری که... Correct: به طوری که...

به طوری که vs جوری که

Same meaning but different register.

'Juri ke' is informal; 'Be tori ke' is formal.

Use 'juri ke' with friends, 'be tori ke' in an essay.

به طوری که vs به طوری که

Confused with 'so' (بنابراین).

'Bnabarayn' starts a new sentence; 'Be tori ke' connects two clauses in one sentence.

باران آمد. بنابراین نرفتیم. / باران آمد به طوری که نرفتیم.

به طوری که vs چنان که

Both can mean 'as' or 'so that'.

'Chenan ke' is more literary and often means 'as'.

چنان که می‌دانید (As you know).

به طوری که vs به گونه‌ای که

Exact synonym.

'Gune' is Persian; 'Tor' is Arabic origin. 'Gune' is slightly more formal.

Both are correct in formal writing.

Satzmuster

A1

[Subject] [Adjective] بود به طوری که [Result].

هوا سرد بود به طوری که لرزیدم.

A2

[Subject] با [Noun] [Verb] به طوری که [Result].

او با دقت کار کرد به طوری که موفق شد.

B1

[Clause 1], به طوری که [Clause 2].

او زیاد مطالعه کرد، به طوری که چشمانش خسته شد.

B2

[Subject] چنان [Adjective] بود به طوری که [Result].

او چنان باهوش بود به طوری که همه را شگفت‌زده کرد.

C1

[Complex Clause 1] به طوری که [Complex Clause 2].

سیاست‌های اقتصادی تغییر کرد به طوری که تورم به شدت کاهش یافت.

C2

به طوری که از [Noun] برمی‌آید، [Clause].

به طوری که از شواهد برمی‌آید، متهم گناهکار است.

B2

به طوری که [Verb-Passive], [Clause].

به طوری که گفته شده، این طرح لغو شد.

B2

[Action] به طوری که [Negative Result].

او به طوری حرف زد که هیچ‌کس چیزی نفهمید.

Wortfamilie

Substantive

طور (manner)
اطوار (manners/gestures)
طرز (style)

Verben

طور شدن (to happen/become a certain way)

Adjektive

این‌طوری (like this)
آن‌طوری (like that)
چطوری (how/in what way)

Verwandt

گونه (kind/way)
نحو (manner/syntax)
شکل (shape/form)
روش (method)
منوال (manner)

So verwendest du es

frequency

High in written and formal spoken Persian.

Häufige Fehler
  • به طور که به طوری که

    The 'i' suffix is mandatory for the grammatical structure to work.

  • به توری که به طوری که

    Using 'Te' instead of 'Ta' changes the meaning to something about a 'net'.

  • Starting a sentence with 'به طوری که' Using it as a connector in the middle.

    It is a subordinating conjunction, not a sentence starter.

  • Using it instead of 'چون' Using it for results, not reasons.

    Confusing cause and effect.

  • Overusing it in casual chat Using 'جوری که' instead.

    Register mismatch; sounding too formal for the situation.

Tipps

The 'i' Suffix

Never forget the 'i' (ی) in 'tori'. It turns the noun into a relative form that 'queues up' the next clause. Without it, the sentence falls apart.

Vary Your Conjunctions

If you are writing a long essay, don't use 'به طوری که' every time. Switch it up with 'به گونه‌ای که' or 'به نحوی که' to show off your vocabulary.

The 'O' Sound

Make sure the 'o' in 'tor' is a clear, round vowel. Don't let it slip into an 'u' (oo) sound.

News Anchor Vibes

Listen to BBC Persian or VOA Farsi. You will hear this phrase constantly. It's the best way to understand its natural rhythm.

The Balloon Letter

Remember 'ط' looks like a balloon. 'Manner' (طور) is like a balloon that carries the sentence forward!

Formal Meetings

If you use this phrase in a job interview or a presentation, you will sound very professional and articulate.

Beyond 'So That'

Sometimes 'in such a way that' is a better translation because it captures the 'manner' aspect of 'tor'.

Logical Link

Ensure your second clause is actually a result of the first. If not, 'به طوری که' will sound illogical.

Spot the Bridge

When reading, use 'به طوری که' as a marker. Everything after it is the 'consequence' of what came before.

Compound Power

Connect it to 'چطور' (how). If you know 'how', you can know 'the way that' (be tori ke).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Tor' as 'Door'. 'Be Tori Ke' is the 'Door' that leads to the result of the sentence. Without the 'Door', you can't get to the consequence.

Visuelle Assoziation

Imagine a bridge connecting two islands. The bridge is labeled 'به طوری که'. One island is 'Action' and the other is 'Result'.

Word Web

Result Manner Formal Conjunction Logic Cause Effect Standard Persian

Herausforderung

Try to rewrite three simple sentences from your day using 'به طوری که'. For example: 'I drank coffee so that I stayed awake.'

Wortherkunft

The word 'طور' is an Arabic loanword meaning 'state', 'condition', or 'mountain' (though the latter is a different root). In Persian, it was adopted to mean 'manner' or 'way'. The construction 'به ... ی که' is a standard Persian grammatical framework for creating adverbial clauses of result.

Ursprüngliche Bedeutung: Original Arabic meaning focused on 'state' or 'limit'.

Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but using it in very low-register slang environments might make one appear out of touch.

Equivalent to 'so that' or 'to the extent that'. English speakers often use 'so' alone, which is less formal than the Persian equivalent.

Used frequently in the translations of the UN Charter into Persian. A common phrase in the speeches of Iranian intellectuals like Abdolkarim Soroush. Found in the prefaces of many classic Persian academic textbooks.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Weather Reports

  • بارندگی به طوری بود که...
  • هوا به طوری سرد شد که...
  • طوفان به طوری وزید که...
  • برف به طوری نشست که...

Academic Writing

  • داده‌ها به طوری هستند که...
  • آزمایش به طوری انجام شد که...
  • نتایج به طوری نشان می‌دهند که...
  • نظریه به طوری بیان شده که...

Business/Economics

  • بازار به طوری تغییر کرد که...
  • سود به طوری کاهش یافت که...
  • سرمایه به طوری جذب شد که...
  • قرارداد به طوری است که...

Storytelling

  • او به طوری ترسید که...
  • قهرمان به طوری جنگید که...
  • فضا به طوری بود که...
  • پایان به طوری رقم خورد که...

Legal/Official

  • قانون به طوری است که...
  • ماده به طوری تنظیم شده که...
  • شخص به طوری عمل کرد که...
  • حکم به طوری صادر شد که...

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال شده به طوری عصبانی شوید که نتوانید صحبت کنید؟"

"تکنولوژی به طوری زندگی ما را تغییر داده که دیگر نمی‌توانیم بدون موبایل زندگی کنیم. نظر شما چیست؟"

"به طوری که می‌دانید، یادگیری زبان سخت است. روش شما چیست؟"

"آیا فیلمی دیده‌اید که به طوری غمگین باشد که تمام مدت گریه کنید؟"

"شهر شما به طوری بزرگ است که گم شوید؟"

Tagebuch-Impulse

درباره روزی بنویسید که باران به طوری می‌بارید که تمام برنامه‌هایتان لغو شد.

چگونه مهارت‌های خود را به طوری تقویت می‌کنید که در کارتان موفق شوید؟

یک خاطره را تعریف کنید که به طوری خنده‌دار بود که هنوز با یادآوری آن می‌خندید.

توصیف کنید که چگونه یک کتاب به طوری بر شما تأثیر گذاشت که دیدگاهتان به زندگی تغییر کرد.

درباره یک سفر بنویسید که به طوری خسته‌کننده بود که آرزو کردید در خانه می‌ماندید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it is considered a formal and standard conjunction. In casual speech, Iranians usually use 'جوری که' (juri ke) instead.

Usually no. It is a subordinating conjunction that connects two clauses within a single sentence. Starting a sentence with it is very rare and mostly found in specific rhetorical styles.

'تا' (tâ) usually expresses purpose (in order to), whereas 'به طوری که' expresses manner or result (in such a way that). For example: 'I studied so that (tâ) I would pass' vs 'I studied in such a way that (be tori ke) I became the best student'.

Yes, absolutely. Without the 'i' suffix, the phrase is grammatically incorrect. It must always be 'به طوری که'.

Usually, it takes the indicative mood because it describes a real result. However, if it's describing a potential or intended manner, the subjunctive can be used, though this is less common.

Yes, 'به گونه‌ای که' is a direct synonym. It is slightly more literary because it uses a Persian root ('gune') instead of the Arabic root ('tor').

It is spelled with the letter 'Tâ' (ط), not 'Te' (ت). Spelling it with 'ت' is a common mistake.

No. It indicates the result of an action, not the reason for it. For 'because', use 'چون' or 'زیرا'.

Yes, it is used in all major dialects of Persian, though 'به گونه‌ای که' is also very popular in Afghanistan and Tajikistan.

It is common to put a comma before 'به طوری که' to help the reader see where the result clause begins, especially in long, complex sentences.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

یک جمله درباره هوای بارانی با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مطالعه کردن با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت 'به طوری که' و 'جوری که' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره پیشرفت تکنولوژی با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره یک فیلم غمگین با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره ترافیک با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مهارت یک هنرمند با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره قوانین جدید با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با استفاده از 'به طوری که مایه تعجب است' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تاثیر یک کتاب با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره سرعت یک ماشین با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تمیزی خانه با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره صدای بلند با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره خستگی زیاد با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره دقت در کار با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره زیبایی یک گلستان با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره عصبانیت با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره قدرت یک ورزشکار با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تاریکی شب با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره هوش یک کودک با 'به طوری که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

با صدای بلند بگویید: 'هوا به طوری سرد است که می‌لرزم.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید چرا 'به طوری که' در اخبار زیاد استفاده می‌شود؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره موفقیت خود با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

جمله 'او به طوری حرف زد که همه تعجب کردند' را تکرار کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت 'به طوری که' و 'تا' را به فارسی توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره یک روز شلوغ با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تلفظ صحیح کلمه 'طور' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره زیبایی یک مکان با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

عبارت 'به طوری که مشاهده می‌شود' را در یک جمله به کار ببرید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره عصبانیت با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

جمله 'تکنولوژی به طوری پیشرفت کرده که جهان کوچک شده' را بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره یک غذای خوشمزه با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

عبارت 'به طوری که گفته شد' را در یک جمله بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره خستگی با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره دقت در کار با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

جمله 'او به طوری که مایه تعجب است پیروز شد' را بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره سرعت با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره تاریکی با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

جمله 'به طوری که از شواهد پیداست او بی‌گناه است' را تکرار کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره تاثیر یک فیلم با 'به طوری که' بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری کار کرد که موفق شد'، کلمه کلیدی برای نتیجه چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

تلفظ 'به طوری که' را بشنوید و بگویید چند بخش (syllable) دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر کسی بگوید 'جوری که'، آیا او رسمی حرف می‌زند؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'باران به طوری آمد که سیل شد'، کلمه سیل به چه معناست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در عبارت 'به طوری که گفته شد'، آیا گوینده به گذشته اشاره دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

تلفظ 'ط' در 'طور' با 'ت' در 'تار' چه فرقی در فارسی دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری که مایه تعجب است هنوز نیامده'، حس گوینده چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'هوا به طوری سرد شد که آب یخ زد'، چه چیزی یخ زد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر بشنوید 'به توری که'، آیا املای آن در ذهن شما درست است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری که باید و شاید کار نکرد'، آیا کار او خوب بوده؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری سریع بود که اول شد'، رتبه او چندم شد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در عبارت 'به طوری که مشاهده می‌شود'، فعل مشاهده شدن به چه معناست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری با دقت نوشت که غلط نداشت'، ویژگی نوشته او چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری که در قانون آمده مجرم است'، او چه کاره است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در جمله 'او به طوری مهربان است که همه او را دوست دارند'، چرا همه او را دوست دارند؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!