At the A1 level, we focus on simple physical descriptions. The word بی لبه is made of two parts: 'bi' (no/without) and 'labe' (edge/brim). Think of it like a beanie hat. A beanie has no brim to block the sun. That is a 'kolah-e bi-labe.' You can use this word to describe simple things you see. For example, if you see a plate that is very flat and doesn't have a raised edge, you can call it 'bi-labe.' In Persian, we put the adjective after the noun. So, 'hat' is 'kolah' and 'brimless' is 'bi-labe.' Together, they are 'kolah-e bi-labe.' Don't worry about complex grammar yet; just use it to describe what things look like. It is a very helpful word when you are shopping for clothes or kitchen items. Remember that 'bi' is a very common prefix in Persian that means 'without.' You will see it in many other words too, like 'bi-ab' (without water). Learning 'bi-labe' helps you understand how Persian builds new words by putting simple pieces together. Practice saying it slowly: 'bi' then 'labe.' It sounds like 'bee-la-be.' In A1, we use it for very clear, visible things like hats and plates.
As an A2 learner, you can start using بی لبه in slightly longer sentences to express your preferences. For instance, you might say, 'I like brimless hats' (من کلاه‌های بی‌لبه را دوست دارم). You are beginning to understand that adjectives like 'bi-labe' follow the noun using the 'Ezafe' (the little 'e' sound). You can also use it to describe glasses. Rimless glasses are very common and are called 'eynak-e bi-labe.' This is a great word to use when you are at a store and want to be specific about what you are looking for. You might also notice that 'labe' can mean the edge of a table or a cup. If a cup has a very smooth top without a thick rim, it is 'bi-labe.' In A2, you should also learn the opposite: 'labe-dar' (with an edge/brim). This allows you to compare two things. For example, 'This hat is brimless, but that hat has a brim.' This helps you build your descriptive vocabulary and makes your Persian sound more natural. Focus on using it with common nouns like 'kolah' (hat), 'eynak' (glasses), and 'boshqab' (plate).
At the B1 level, you are expected to use بی لبه in more varied contexts, including design and technology. You can describe modern furniture or smartphones. For example, a phone with a screen that goes to the edges can be described as having a 'safhe-namayesh-e bi-labe' (brimless/bezel-less screen). You should also be comfortable using the word in professional or social settings, such as discussing fashion trends or home decor. You understand that 'bi-labe' is a compound adjective and can use it correctly in both the attributive position (after a noun) and the predicative position (at the end of a sentence). For example, 'این عینک بی‌لبه است' (This pair of glasses is rimless). You can also start to use adverbs to modify it, like 'kamalan bi-labe' (completely brimless) or 'taqriban bi-labe' (almost brimless). This level of detail shows that you have a good grasp of how adjectives work in Persian. You might also encounter the word in more technical descriptions, such as in a cooking recipe that requires a 'rimless baking sheet.' Your ability to use 'bi-labe' across different domains—fashion, tech, and home—is a key indicator of your B1 proficiency.
For B2 learners, بی لبه becomes a tool for more sophisticated descriptions in fields like architecture and art. You can discuss the aesthetic impact of 'rimless' or 'seamless' designs. For instance, you might analyze how a brimless mirror creates an illusion of more space in a room. You can also use the term metaphorically or in more abstract ways, although it remains primarily a physical descriptor. You should be aware of the stylistic differences between 'bi-labe' and its synonyms like 'bedun-e hashiye' (without border) or 'yek-parche' (seamless). In a B2 context, you might be reading articles about modern art or urban design where these terms are used to describe the flow of space and the lack of rigid boundaries. You can also use 'bi-labe' to describe natural phenomena, like a 'brimless' horizon where the sea and sky blend perfectly. Your vocabulary is now rich enough to explain *why* something is 'bi-labe' and what effect that has on the viewer or user. You can also handle more complex grammatical structures, such as using 'bi-labe' in subordinate clauses or with modal verbs: 'معمار می‌خواست پنجره‌ها بی‌لبه باشند تا منظره بهتر دیده شود' (The architect wanted the windows to be brimless so the view could be seen better).
At the C1 level, your use of بی لبه should be precise and nuanced. You can use it to describe subtle details in high-end products or complex architectural features. You are also capable of using it in literary or poetic contexts, where the absence of an 'edge' might symbolize infinity, openness, or a lack of constraints. You understand the historical and cultural connotations of 'bi-labe' objects in Iran, such as traditional headwear versus modern minimalist imports. You can engage in deep discussions about design philosophy, comparing 'brimless' aesthetics with more traditional, 'bordered' styles. Your ability to switch between 'bi-labe' and more formal or technical terms like 'faghed-e labe' (lacking an edge) depending on the register is essential. You can also identify and correct subtle errors in others' usage, such as the confusion between 'labe' and 'lab.' In writing, you use the 'nim-fasele' (half-space) correctly, showing a high level of literacy. You might encounter the term in advanced texts on optics, geometry, or fluid dynamics, and you can comfortably translate these concepts between Persian and English, maintaining the correct technical tone.
As a C2 learner, you have a near-native command of بی لبه. You can use it effortlessly in any context, from casual conversation to academic writing. You are sensitive to the word's rhythm and how it fits into the overall flow of a sentence. You can use it to create vivid, evocative imagery in creative writing, perhaps describing the 'brimless' transition of day into night or the 'brimless' quality of a profound thought that has no clear beginning or end. You understand the etymology of the word and how it relates to other Persian roots. You can participate in high-level debates about aesthetics, using 'bi-labe' to articulate complex ideas about minimalism and the removal of boundaries in modern life. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can also play with the word, using it in puns or wordplay if appropriate. You are fully aware of all its synonyms, antonyms, and collocations, and you choose between them with perfect accuracy. Whether you are reading a technical manual for a rimless industrial component or a contemporary Persian novel, you grasp every nuance of the term 'bi-labe' instantly.

بی لبه in 30 Sekunden

  • Bi-labe means brimless or edgeless, used for hats and glasses.
  • It combines 'bi' (without) and 'labe' (edge/rim) into one adjective.
  • Commonly seen in modern tech (bezel-less) and minimalist home decor.
  • The direct opposite is 'labe-dar', meaning something with an edge.

The Persian term بی لبه (pronounced 'bi-labe') is a compound adjective that literally translates to 'without an edge' or 'brimless.' In the context of the Persian language, the prefix 'بی' (bi) functions similarly to the English suffix '-less,' denoting the absence of a particular quality or feature. The word 'لبه' (labe) refers to an edge, a rim, a margin, or the brim of a hat. When combined, they describe objects that lack a protruding border or a defined boundary. This term is most frequently encountered in fashion, interior design, and culinary contexts. For instance, a beanie is a classic example of a کلاه بی‌لبه (brimless hat), whereas a fedora would be the opposite. In modern aesthetics, the concept of being 'brimless' or 'borderless' is often associated with minimalism and sleekness.

Fashion Context
Used to describe headwear like beanies, skullcaps, or traditional Iranian felt hats (Kolah-e Namadi) that do not have a visor or brim to shade the eyes.

او همیشه یک کلاه بی لبه مشکی می‌پوشد تا در زمستان گرم بماند.

Translation: He always wears a black brimless hat to stay warm in winter.

Beyond fashion, the term is increasingly used in the world of technology and household items. When discussing 'bezel-less' smartphone screens, Persians might use technical terms, but بی لبه is the descriptive way to explain that the glass extends to the very end of the device. Similarly, in pottery and kitchenware, a plate that does not have a raised rim is described as بشقاب بی‌لبه. This design choice is often seen in high-end restaurants where the presentation of food requires a flat, unobstructed surface. The word carries a connotation of smoothness and continuity, suggesting that there is no sharp transition between the object and its surroundings. In architectural terms, a 'curbless' shower or a 'rimless' pool (infinity pool) can also be described using variations of this term, emphasizing the seamless flow of water or space.

Technical Usage
In geometry or carpentry, it refers to a surface that has been sanded down or designed without a sharp corner or lip.

این میز ناهارخوری بی لبه برای خانه‌های مدرن بسیار مناسب است.

Translation: This rimless dining table is very suitable for modern homes.

Culturally, the choice of 'bi-labe' objects often reflects a person's taste for modernism over traditionalism. Traditional Persian architecture and crafts often featured intricate borders and 'labe' (edges) as a form of ornamentation. By contrast, the 'bi-labe' aesthetic is a departure toward minimalism. When you hear this word in a conversation, pay attention to whether the speaker is discussing the functionality of a hat (warmth vs. sun protection) or the aesthetic of an object (sleek vs. ornate). It is a versatile adjective that simplifies the description of complex shapes by focusing on what they lack—the boundary. This focus on the absence of a border can also be used metaphorically in literature to describe something that is boundless or lacks a clear ending, though this is a more advanced and poetic application of the term.

عینک‌های بی لبه معمولاً سبک‌تر هستند و روی صورت کمتر دیده می‌شوند.

Translation: Rimless glasses are usually lighter and less visible on the face.
Common Pairs
Frequently paired with nouns like 'کلاه' (hat), 'عینک' (glasses), 'بشقاب' (plate), and 'میز' (table).

Using بی لبه in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (a short 'e' sound). For example, to say 'a brimless hat,' you say کلاهِ بی‌لبه (Kolah-e bi-labe). This structure is consistent across all CEFR levels. However, as you progress to B1 and beyond, you might use it in more complex comparative or descriptive structures. It is important to note that 'bi-labe' is an absolute adjective; something either has an edge or it doesn't, although you can describe something as 'almost brimless' using modifiers like 'تقریباً' (taqriban).

Simple Description
The most basic use is identifying an object's physical characteristic. 'من یک بشقاب بی‌لبه می‌خواهم' (I want a rimless plate).

در معماری مدرن، استفاده از پنجره‌های بی لبه برای ایجاد دید پانوراما رایج است.

Translation: In modern architecture, using brimless (frameless) windows to create a panoramic view is common.

When using the word in professional settings, such as an optical shop or a furniture store, the word takes on a more technical tone. If you are at an optician, you might ask: 'آیا فریم‌های بی لبه هم دارید؟' (Do you also have rimless frames?). Here, the word is essential for specifying the product type. In writing, especially in product descriptions or design blogs, 'bi-labe' is often used alongside other descriptive adjectives like 'ظریف' (zarif - delicate) or 'مینیمال' (minimal). This helps create a vivid image of a sleek, modern object. It's also worth noting that in colloquial Persian, the 'e' of 'labe' might be softened, but the spelling remains consistent in formal writing.

Comparative Use
You can compare two items: 'این عینک از آن یکی بی‌لبه‌تر به نظر می‌رسد' (This pair of glasses looks more rimless than that one - though 'rimless' is usually binary, this implies a thinner frame).

بسیاری از جوانان امروزی کلاه‌های بی لبه را به کلاه‌های لبه‌دار ترجیح می‌دهند.

Translation: Many of today's youth prefer brimless hats over hats with brims.

In more advanced Persian, you might encounter 'bi-labe' in the context of abstract boundaries. For example, a 'borderless' world or a 'limitless' sky might occasionally use 'bi-labe' to emphasize the lack of a physical edge, though 'bi-marz' (borderless) is more common for political or geographical contexts. When describing light or shadows, if the transition is so smooth that no edge is visible, 'bi-labe' can be used artistically. 'نور بی‌لبه‌ای که از پنجره می‌تابید، اتاق را نرم کرده بود' (The edgeless light shining from the window had softened the room). This demonstrates the word's flexibility in transitioning from a mundane physical description to a poetic one. Always ensure that the noun preceding it is clear, as the absence of an edge can apply to almost any physical object.

طراح سعی کرد با استفاده از آینه‌های بی لبه، فضا را بزرگتر نشان دهد.

Translation: The designer tried to make the space look larger by using rimless mirrors.
Negative Construction
To say something is NOT brimless, use 'بی‌لبه نیست'. 'این کلاه کاملاً بی‌لبه نیست، لبه‌ی کوچکی دارد' (This hat isn't completely brimless; it has a small brim).

The term بی لبه is most commonly heard in specific retail and professional environments in Iran. If you walk into a 'Kolah-forushi' (hat shop) in a traditional bazaar like the Grand Bazaar of Tehran, you will hear customers and sellers using this word to distinguish between different styles. A customer might say, 'من دنبال یک کلاه گرم و بی‌لبه برای کوهنوردی هستم' (I am looking for a warm, brimless hat for mountain climbing). The seller will immediately point them toward beanies or traditional skullcaps. In this context, the word is purely functional, helping to narrow down choices based on the shape of the headwear and its intended use.

At the Optician
In an 'Eynak-forushi' (optician's shop), you will hear 'bi-labe' when discussing frame styles. Rimless glasses are popular among professionals who want a discreet look.

فروشنده گفت که عینک‌های بی لبه برای صورت‌های گرد مناسب‌تر هستند.

Translation: The salesperson said that rimless glasses are more suitable for round faces.

Another place you'll frequently encounter this word is in 'Zarof-forushi' (dishware shops) or interior design studios. Modern Iranian homes often incorporate minimalist aesthetics influenced by global trends. When shopping for plates or decorative trays, you might hear a designer recommend بشقاب‌های بی‌لبه to give the table a more 'modern' and 'European' feel. In the construction industry, particularly when discussing high-end renovations, contractors might talk about 'rimless' sinks or toilets, which are marketed as being easier to clean and more hygienic. Here, the term carries a nuance of being high-quality and technologically advanced.

In Art Class
Teachers use 'bi-labe' to describe how to blend colors so that there are no 'hard edges' between different shades in a painting.

استاد نقاشی به من گفت که سایه‌ها باید بی لبه و نرم باشند.

Translation: The painting master told me that the shadows should be edgeless and soft.

Finally, you might hear this word in tech reviews on Iranian YouTube channels or websites like Digikala. When reviewers discuss the latest smartphones or monitors, they often focus on the 'display' and whether it is 'bi-labe' (meaning zero-bezel). This is a great example of how a traditional Persian word adapts to describe modern technology. Even in casual conversations about fashion trends, young people might use the term to describe the 'clean' look of their accessories. Whether you are in a dusty workshop or a high-tech store, 'bi-labe' is the go-to word for anything that lacks a border, making it an essential part of a B1 learner's descriptive vocabulary. It bridges the gap between the physical world of objects and the stylistic world of design.

گوشی جدید او یک صفحه نمایش کاملاً بی لبه دارد که تماشای فیلم را لذت‌بخش می‌کند.

Translation: His new phone has a completely brimless (bezel-less) screen that makes watching movies enjoyable.
In the Kitchen
Chefs might use 'bi-labe' to describe a specific type of knife or a spatula that needs to slide under food without a lip getting in the way.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using بی لبه is confusing the word 'لبه' (labe) with 'لب' (lab). While they share the same root, 'lab' specifically means 'lip' (as in the mouth), whereas 'labe' means 'edge' or 'rim.' Saying 'بی‌لب' (bi-lab) would mean 'lipless,' which is usually not what you mean when describing a hat or a plate! Another common error involves the placement of the word. Since it's a compound adjective, learners sometimes try to split it or put 'bi' after the noun. Remember, the prefix 'bi' must always come before the noun it is negating, and the whole unit follows the noun it modifies via the Ezafe.

Confusing 'Labe' and 'Lab'
Mistake: کلاهِ بی‌لب (Kolah-e bi-lab). Correct: کلاهِ بی‌لبه (Kolah-e bi-labe). The extra 'e' at the end is crucial for 'edge'.

اشتباه: این فنجان بی لب است. درست: این فنجان بی لبه است.

Explanation: The first implies the cup has no 'lip' to drink from, while the second correctly describes it as having no rim.

Another mistake is using 'bi-labe' when 'صاف' (saf - flat) or 'بدون مرز' (bedun-e marz - borderless) would be more appropriate. For example, if you are talking about a flat surface like a floor, 'bi-labe' sounds strange; 'saf' is better. 'Bi-labe' implies that there could have been an edge, but there isn't. It's specifically about the *lack* of a protruding part. Furthermore, learners often forget the 'Ezafe' when connecting the noun to 'bi-labe.' It's not 'Kolah bi-labe,' but 'Kolah-e bi-labe.' This small 'e' sound is the glue of the Persian language and omitting it makes the sentence sound disjointed and robotic to native speakers.

Overusing 'Bi'
While 'bi' is productive, some words have specific opposites. Instead of 'بی‌لبه,' you might occasionally need 'گرد' (gerd - round) if the edge is simply rounded rather than non-existent.

او به جای گفتن «میز بی لبه»، گفت «میز بدون لبه» که هر دو درست هستند اما اولی رایج‌تر است.

Note: 'Bedun-e labe' is also correct, but 'bi-labe' is more idiomatic as a single adjective.

Lastly, be careful with the spelling. In Persian, the 'bi' prefix should ideally be written with a half-space (nim-fasele) before 'labe.' If you write them as one word without a space (بیلبه), it's harder to read. If you write them as two separate words with a full space (بی لبه), it's acceptable but less formal than the half-space version. Understanding these nuances in writing will help you appear more literate. Also, remember that 'bi-labe' is an adjective, not a noun. You cannot say 'I bought a brimless' without including the noun 'hat.' Always follow the pattern: [Noun] + [Ezafe] + [bi-labe]. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and professional.

فراموش نکنید که در جمله «این کلاه بی لبه است»، کلمه «است» در آخر می‌آید.

Grammar reminder: The verb always comes at the end in Persian.
Spelling Check
Always use the 'He' (ه) at the end of 'labe'. Writing 'بی‌لب' changes the meaning entirely.

While بی لبه is a specific and useful term, there are several alternatives and similar words that you should know to broaden your descriptive range in Persian. Depending on the context—whether you are talking about a hat, a piece of furniture, or a abstract concept—different words might be more appropriate. For example, if you want to emphasize that something is completely smooth and without any bumps or edges, the word 'صاف' (saf) is a great general-purpose alternative. If you are talking about a lack of a border or boundary in a more geographical or metaphorical sense, 'بدون مرز' (bedun-e marz) is the standard choice. Understanding these distinctions will help you choose the most precise word for every situation.

بدون حاشیه (Bedun-e Hashiye)
Meaning 'without a margin' or 'without a border.' This is often used for documents, photographs, or decorative patterns where 'labe' might sound too physical.

او ترجیح می‌دهد عکس‌هایش را بدون حاشیه چاپ کند.

Translation: He prefers to print his photos without a border (borderless).

Another related term is 'تخت' (takht), which means 'flat.' While 'bi-labe' describes the edge, 'takht' describes the surface. A 'rimless plate' is often also a 'flat plate' (بشقاب تخت). In the context of hats, a synonym for a brimless cap might be 'عرقچین' (araq-chin), which is a specific type of traditional skullcap worn under a turban or on its own. While 'bi-labe' is a general description, 'araq-chin' is the name of the object itself. Similarly, 'کلاه بافتنی' (knit hat) often implies a brimless style like a beanie. In technical or architectural contexts, you might hear 'یکپارچه' (yek-parche), which means 'seamless' or 'integrated.' This is used when the lack of an edge is due to the object being made from a single piece of material.

نازک (Nazok)
Meaning 'thin.' Sometimes people use 'nazok' to describe edges that are so thin they are almost non-existent, especially in glassware.

این لیوان‌ها لبه‌ی بسیار نازکی دارند که نوشیدن را راحت‌تر می‌کند.

Translation: These glasses have a very thin edge that makes drinking easier.

In formal or literary Persian, you might encounter 'بی‌کران' (bi-karan), which means 'boundless' or 'limitless.' While you wouldn't use this for a hat, it shares the same 'bi-' prefix and the concept of lacking an 'edge' or 'boundary' (karan). This is a beautiful word used for the sea or the sky. For a more modern, tech-savvy alternative, 'بدون فریم' (bedun-e frame - frameless) is often used for TVs and monitors. Knowing when to use 'bi-labe' versus these alternatives will make you a more sophisticated speaker. 'Bi-labe' remains the most versatile and common term for physical objects lacking a brim or rim, making it the foundation upon which these other, more specific terms are built. By mastering this cluster of words, you can describe the physical world with much greater precision.

دریای بی‌کران همیشه الهام‌بخش شاعران بوده است.

Translation: The boundless sea has always been an inspiration for poets.
Comparison Table
- بی‌لبه: Physical lack of brim/rim (hats, plates).
- بدون حاشیه: Lack of border (photos, paper).
- بی‌کران: Boundless (sea, sky).
- صاف: Smooth/Flat surface.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The transition from 'lab' (lip) to 'labe' (edge) shows how humans metaphorically apply body parts to inanimate objects—just like 'the leg of a table' in English.

Aussprachehilfe

UK /biː læbe/
US /biː læbe/
The primary stress is on the first syllable of the second word: 'bi-LA-be'.
Reimt sich auf
مشابه (moshābe - similar) رابطه (rābete - relationship) فاصله (fāsele - distance) حادثه (hādese - accident) حافظه (hāfeze - memory) مبادله (mobādele - exchange) مقابله (moqābele - confrontation) مرحله (marhale - stage)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'bi-lab' (forgetting the final 'e'), which means 'lipless'.
  • Stressing the 'bi' too much; it should flow into the next word.
  • Making the final 'e' sound like 'ee' (bi-labee), which is incorrect.
  • Confusing the 'a' sound in 'labe' with a long 'o' sound.
  • Pronouncing 'bi' as 'buy'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize once you know the prefix 'bi-' and the noun 'labe'.

Schreiben 4/5

Requires correct use of the half-space (nim-fasele) and the 'He' at the end.

Sprechen 3/5

Simple pronunciation, but must be careful not to sound like 'bi-lab'.

Hören 4/5

Can be confused with similar-sounding words in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بی (bi) لبه (labe) کلاه (kolah) عینک (eynak) بشقاب (boshqab)

Als Nächstes lernen

بدون حاشیه (bedun-e hashiye) لبه‌دار (labe-dar) منحنی (monhani) زاویه‌دار (zaviye-dar) صیقلی (seyqali)

Fortgeschritten

بی‌کران (bi-karan) یکپارچه (yek-parche) نامحدود (na-mahdud) شفاف (shaffaf) مینیمالیسم (minimalism)

Wichtige Grammatik

Prefix 'Bi-' (Negation)

بی + لبه = بی‌لبه (Without edge)

Ezafe Construction

کلاهِ بی‌لبه (Noun + e + Adjective)

Compound Adjectives

بی‌لبه as a single descriptive unit.

Substantivized Adjectives

بی‌لبه‌ها را دوست دارم (I like the brimless ones).

Adjective Comparison

این عینک بی‌لبه‌تر از آن است (This is more rimless - stylistic).

Beispiele nach Niveau

1

این کلاه بی‌لبه است.

This hat is brimless.

Simple sentence: Noun + Adjective + Verb.

2

من کلاه بی‌لبه دارم.

I have a brimless hat.

Using the 'have' verb (dashtan).

3

کلاه بی‌لبه کجاست؟

Where is the brimless hat?

Question form using 'kojast'.

4

بشقاب بی‌لبه کوچک است.

The rimless plate is small.

Adjective modifying a noun + second adjective.

5

آن کلاه بی‌لبه قرمز است.

That brimless hat is red.

Using demonstrative 'an' (that).

6

آیا کلاه بی‌لبه می‌خواهی؟

Do you want a brimless hat?

Question using 'mikhahi' (you want).

7

این یک بشقاب بی‌لبه است.

This is a rimless plate.

Basic identification sentence.

8

کلاه بی‌لبه من گرم است.

My brimless hat is warm.

Possessive 'man' (my) with Ezafe.

1

او همیشه کلاه بی‌لبه می‌پوشد.

He always wears a brimless hat.

Present habitual tense.

2

من عینک بی‌لبه را ترجیح می‌دهم.

I prefer rimless glasses.

Using the verb 'tarjih dadan' (to prefer).

3

این بشقاب بی‌لبه برای میوه خوب است.

This rimless plate is good for fruit.

Prepositional phrase 'baraye' (for).

4

دیروز یک کلاه بی‌لبه جدید خریدم.

Yesterday I bought a new brimless hat.

Simple past tense.

5

آیا شما عینک بی‌لبه دارید؟

Do you have rimless glasses?

Formal 'shoma' (you) plural/polite.

6

کلاه بی‌لبه او آبی تیره است.

Her brimless hat is dark blue.

Compound color 'abi-ye tire'.

7

بشقاب‌های بی‌لبه زیباتر هستند.

Rimless plates are more beautiful.

Comparative 'zibatar' (more beautiful).

8

این میز ناهارخوری لبه ندارد، بی‌لبه است.

This dining table has no edge; it is brimless.

Negating the noun 'labe' vs using the adjective.

1

در زمستان، کلاه بی‌لبه گوش‌ها را بهتر می‌پوشاند.

In winter, a brimless hat covers the ears better.

Adverb 'behtar' (better).

2

عینک‌های بی‌لبه برای کسانی که دوست ندارند فریم دیده شود عالی هستند.

Rimless glasses are great for those who don't like the frame to be seen.

Complex sentence with relative clause 'kasani ke'.

3

طراحی این گوشی به دلیل صفحه نمایش بی‌لبه‌اش بسیار مدرن است.

The design of this phone is very modern because of its brimless screen.

Causal phrase 'be dalil-e' (because of).

4

من به دنبال یک میز کار بی‌لبه و ساده می‌گردم.

I am looking for a simple, rimless desk.

Continuous present 'be donbal-e ... migardam'.

5

بشقاب‌های بی‌لبه در رستوران‌های لوکس خیلی محبوب شده‌اند.

Rimless plates have become very popular in luxury restaurants.

Present perfect 'mahbub shode-and'.

6

آیا کلاه بی‌لبه با این پالتو ست می‌شود؟

Does a brimless hat match with this coat?

Using the verb 'set shodan' (to match/set).

7

او ترجیح می‌دهد از آینه‌های بی‌لبه در حمام استفاده کند.

He prefers to use rimless mirrors in the bathroom.

Infinitive 'estefade kardan'.

8

این کلاه بی‌لبه از پشم طبیعی ساخته شده است.

This brimless hat is made of natural wool.

Passive construction 'sakhte shode ast'.

1

معمار با استفاده از پنجره‌های بی‌لبه، مرز بین داخل و خارج خانه را از بین برد.

The architect eliminated the boundary between inside and outside the house by using brimless windows.

Gerund-like use of 'ba estefade az'.

2

عینک‌های بی‌لبه به دلیل وزن کم، برای استفاده طولانی‌مدت بسیار راحت هستند.

Rimless glasses are very comfortable for long-term use due to their low weight.

Compound noun 'toulani-modat' (long-term).

3

در این سبک نقاشی، هنرمند سعی می‌کند اشکال را بی‌لبه و محو ترسیم کند.

In this painting style, the artist tries to draw shapes as edgeless and blurred.

Adverbial use of adjectives.

4

بسیاری از گوشی‌های هوشمند جدید دارای صفحه نمایش بی‌لبه با تکنولوژی آمولد هستند.

Many new smartphones have a brimless display with AMOLED technology.

Technical terminology.

5

انتخاب یک بشقاب بی‌لبه می‌تواند تمرکز را کاملاً بر روی تزئین غذا قرار دهد.

Choosing a rimless plate can place the focus entirely on the food's decoration.

Infinitive as a subject.

6

او یک کلاه بی‌لبه سنتی به سر داشت که از نمد ساخته شده بود.

He had a traditional brimless hat on his head that was made of felt.

Past continuous 'be sar dasht'.

7

ظرافت عینک‌های بی‌لبه باعث می‌شود که چهره طبیعی‌تر به نظر برسد.

The elegance of rimless glasses makes the face look more natural.

Causal structure 'ba'es mishavad ke'.

8

میزهای بی‌لبه در فضاهای کوچک باعث می‌شوند که اتاق شلوغ به نظر نرسد.

Rimless tables in small spaces prevent the room from looking cluttered.

Negative subjunctive 'be nazar na-rasad'.

1

فلسفه مینیمالیسم بر استفاده از اشیاء بی‌لبه و ساده برای کاهش اغتشاش بصری تاکید دارد.

The philosophy of minimalism emphasizes the use of brimless and simple objects to reduce visual clutter.

Academic vocabulary (falsafe, eghteshash-e basari).

2

در جراحی‌های دقیق، استفاده از لنزهای بی‌لبه برای افزایش میدان دید جراح ضروری است.

In precise surgeries, using brimless lenses to increase the surgeon's field of vision is essential.

Technical/Medical context.

3

هنرمند با ایجاد گذارهای بی‌لبه بین رنگ‌ها، حس بی‌نهایتی را در تابلو القا کرده است.

By creating edgeless transitions between colors, the artist has instilled a sense of infinity in the painting.

Advanced literary verb 'alqa kardan'.

4

تولید شیشه‌های بی‌لبه برای نمای ساختمان‌ها نیازمند تکنولوژی‌های پیشرفته مهندسی است.

Producing brimless glass for building facades requires advanced engineering technologies.

Gerund 'tolid' as subject.

5

او در مقاله‌اش به بررسی سیر تحول کلاه‌های بی‌لبه در پوشاک سنتی ایران پرداخت.

In his article, he examined the evolution of brimless hats in traditional Iranian clothing.

Formal verb 'be ... pardakht' (dealt with/examined).

6

آینه‌های بی‌لبه با ادغام در دیوار، توهمی از وسعت و فضای نامحدود ایجاد می‌کنند.

Rimless mirrors, by integrating into the wall, create an illusion of expanse and unlimited space.

Complex participial phrase.

7

ظروف بی‌لبه سرامیکی او، تلفیقی از سنت سفالگری و نگاه مدرن به اشیاء هستند.

Her brimless ceramic dishes are a fusion of the tradition of pottery and a modern look at objects.

Noun phrase 'talfiqi az' (a fusion of).

8

عدم وجود فریم در عینک‌های بی‌لبه، فشار روی بینی را به حداقل می‌رساند.

The absence of a frame in rimless glasses minimizes the pressure on the nose.

Formal 'adam-e vojud' (absence of).

1

در غایتِ هنر مینیمال، شیء بی‌لبه به مثابه استعاره‌ای از یگانگی با محیط پیرامون تلقی می‌گردد.

In the ultimate stage of minimal art, the edgeless object is regarded as a metaphor for oneness with the surrounding environment.

Highly formal/philosophical register.

2

معماری ارگانیک با بهره‌گیری از سطوح بی‌لبه، در پی بازآفرینی تداومِ موجود در طبیعت است.

Organic architecture, by utilizing edgeless surfaces, seeks to recreate the continuity found in nature.

Advanced vocabulary (bahre-giri, tada-vom).

3

شاعر با توصیف افق بی‌لبه، مرزهای میان واقعیت و رویا را در هم می‌نوردد.

By describing the edgeless horizon, the poet traverses the boundaries between reality and dream.

Poetic verb 'dar ham navardan'.

4

تکنولوژی نمایشگرهای بی‌لبه، پارادایم‌های تعامل انسان و ماشین را دستخوش تغییر کرده است.

Brimless display technology has undergone changes in the paradigms of human-machine interaction.

Academic/Scientific register.

5

تراشِ بی‌لبه‌ی این الماس، درخشش آن را به شکلی بی‌سابقه افزایش داده است.

The edgeless cut of this diamond has increased its brilliance in an unprecedented way.

Technical jewelry terminology.

6

در متون کهن، کلاه بی‌لبه گاه نمادی از فروتنی و دوری از تفاخر دنیوی بوده است.

In ancient texts, the brimless hat was sometimes a symbol of humility and distance from worldly pride.

Historical/Symbolic context.

7

ساختارهای بی‌لبه در طراحی صنعتی، چالش‌های جدیدی را در فرآیندهای قالب‌گیری پدید آورده‌اند.

Edgeless structures in industrial design have brought about new challenges in molding processes.

Industrial engineering context.

8

او با نگاهی نقادانه، رواج اشیاء بی‌لبه را نشانه‌ای از زوال هویت‌های متمایز در عصر مدرن دانست.

With a critical look, he considered the prevalence of edgeless objects as a sign of the decline of distinct identities in the modern era.

Sociological/Critical register.

Häufige Kollokationen

کلاه بی‌لبه
عینک بی‌لبه
بشقاب بی‌لبه
صفحه نمایش بی‌لبه
آینه بی‌لبه
میز بی‌لبه
لنز بی‌لبه
طراحی بی‌لبه
پنجره بی‌لبه
گوشی بی‌لبه

Häufige Phrasen

کلاه بی‌لبه نمدی

— A traditional Iranian felt hat that is brimless. It is a symbol of certain regions in Iran.

پدربزرگ همیشه کلاه بی‌لبه نمدی سرش می‌گذاشت.

عینک بی‌لبه ظریف

— Refers to very delicate rimless glasses. Often used in fashion descriptions.

او یک عینک بی‌لبه ظریف به چشم داشت.

کاملاً بی‌لبه

— Completely brimless. Used to emphasize the total lack of an edge.

این بشقاب کاملاً بی‌لبه و صاف است.

طرح بی‌لبه

— Edgeless design. Used in professional design and marketing.

این محصول با طرح بی‌لبه‌اش شناخته می‌شود.

نمایشگر بی‌لبه

— Borderless display. Common in tech reviews.

نمایشگر بی‌لبه این لپ‌تاپ فوق‌العاده است.

سینی بی‌لبه

— A flat tray without a rim. Used for serving specific types of food.

شیرینی‌ها را در سینی بی‌لبه بچین.

شیشه بی‌لبه

— Frameless or edgeless glass. Used in construction.

نرده‌های شیشه بی‌لبه بسیار مدرن هستند.

بافتنی بی‌لبه

— A brimless knit item, usually a hat.

یک کلاه بافتنی بی‌لبه برایش بافتم.

فریم بی‌لبه

— Rimless frame. Specifically for glasses.

فریم بی‌لبه برای این لنزها مناسب است.

برش بی‌لبه

— Edgeless cut. Used in crafts or industrial manufacturing.

این پارچه برش بی‌لبه‌ای دارد.

Wird oft verwechselt mit

بی لبه vs بی‌لب (bi-lab)

Means 'lipless' (anatomical). Often confused by beginners who drop the final 'e'.

بی لبه vs بی‌لایه (bi-laye)

Means 'layerless'. Sounds somewhat similar in fast speech.

بی لبه vs بی‌لهجه (bi-lahje)

Means 'without an accent'. Similar starting sound.

Redewendungen & Ausdrücke

"آسمان بی‌لبه"

— Literally 'edgeless sky'. Used poetically to describe a vast, clear sky.

زیر آسمان بی‌لبه کویر دراز کشیدیم.

Poetic
"دریای بی‌لبه"

— Literally 'edgeless sea'. Describes the ocean when the horizon is invisible.

کشتی در دریای بی‌لبه پیش می‌رفت.

Literary
"نگاه بی‌لبه"

— Metaphorical for a gaze that doesn't focus on boundaries; an open-minded look.

او با نگاهی بی‌لبه به مسائل می‌نگرد.

Philosophical
"دنیای بی‌لبه"

— A world without boundaries or limits.

او در رویای یک دنیای بی‌لبه بود.

Abstract
"سخن بی‌لبه"

— Speech that is smooth and lacks sharp 'edges' or offensiveness.

سخنان بی‌لبه او همه را آرام کرد.

Poetic
"خواب بی‌لبه"

— A deep, seamless sleep without interruption.

بعد از کار زیاد، به یک خواب بی‌لبه نیاز داشت.

Metaphorical
"عشق بی‌لبه"

— A love that knows no bounds or borders.

عشق بی‌لبه مادر به فرزند مثال‌زدنی است.

Poetic
"ذهن بی‌لبه"

— A mind that doesn't restrict itself to traditional categories.

هنرمندان بزرگ ذهن بی‌لبه‌ای دارند.

Academic
"اندوه بی‌لبه"

— A sadness that feels vast and without a defined end.

اندوه بی‌لبه‌ای در دلش سنگینی می‌کرد.

Literary
"نور بی‌لبه"

— Soft light that doesn't cast harsh shadows.

اتاق غرق در نور بی‌لبه دم صبح بود.

Artistic

Leicht verwechselbar

بی لبه vs بدون حاشیه

Both mean 'without a border'.

'Bi-labe' is for physical objects (brims/rims), while 'bedun-e hashiye' is for paper, photos, or metaphorical margins.

این عکس بدون حاشیه است (Correct), این عکس بی‌لبه است (Sounds weird).

بی لبه vs صاف

Both imply a lack of bumps/edges.

'Saf' means flat or smooth overall. 'Bi-labe' specifically points out the missing rim.

میز صاف است (The surface is flat), میز بی‌لبه است (The table has no rim).

بی لبه vs تخت

Used for rimless plates.

'Takht' means flat. A rimless plate is usually 'takht', but 'bi-labe' is the technical description of the edge.

بشقاب تخت (Flat plate).

بی لبه vs بی‌کران

Both mean 'edgeless' in a sense.

'Bi-karan' is poetic/abstract for 'limitless' (sea/sky). 'Bi-labe' is for physical objects.

دریای بی‌کران (Boundless sea).

بی لبه vs یکپارچه

Both describe seamless objects.

'Yek-parche' means made of one piece. 'Bi-labe' just means no edge.

سینک یکپارچه (Seamless sink).

Satzmuster

A1

این [Noun] بی‌لبه است.

این کلاه بی‌لبه است.

A2

من [Noun] بی‌لبه را دوست دارم.

من عینک بی‌لبه را دوست دارم.

B1

او یک [Noun] بی‌لبه [Adjective] خرید.

او یک کلاه بی‌لبه مشکی خرید.

B2

به دلیل [Noun] بی‌لبه، این محصول [Adjective] است.

به دلیل صفحه نمایش بی‌لبه، این گوشی عالی است.

C1

طراحیِ [Noun] بی‌لبه بر [Concept] تاکید دارد.

طراحیِ آینه بی‌لبه بر سادگی تاکید دارد.

C2

در [Context]، شیء بی‌لبه نمادی از [Concept] است.

در هنر مینیمال، شیء بی‌لبه نمادی از تداوم است.

A2

آیا شما [Noun] بی‌لبه دارید؟

آیا شما بشقاب بی‌لبه دارید؟

B1

[Noun] بی‌لبه بهتر از [Noun] لبه‌دار است.

کلاه بی‌لبه بهتر از کلاه لبه‌دار است.

Wortfamilie

Substantive

لبه (labe) - edge/rim
لب (lab) - lip
لبه‌دوزی (labe-duzi) - edging/hemming

Verben

لبه‌دار کردن (labe-dar kardan) - to provide with an edge
بی‌لبه کردن (bi-labe kardan) - to make brimless/smooth

Adjektive

لبه‌دار (labe-dar) - edged/rimmed
بی‌لبه (bi-labe) - brimless
دولبه (do-labe) - double-edged

Verwandt

کلاه (kolah) - hat
عینک (eynak) - glasses
بشقاب (boshqab) - plate
حاشیه (hashiye) - border
مرز (marz) - boundary

So verwendest du es

frequency

Common in fashion, tech, and design contexts.

Häufige Fehler
  • کلاه بی‌لب (Kolah-e bi-lab) کلاه بی‌لبه (Kolah-e bi-labe)

    Dropping the final 'e' changes 'edge' to 'lip'.

  • بی‌لبه کلاه (Bi-labe kolah) کلاهِ بی‌لبه (Kolah-e bi-labe)

    Adjectives must follow the noun in Persian using the Ezafe.

  • استفاده از بی‌لبه (Using a bi-labe) استفاده از کلاه بی‌لبه (Using a brimless hat)

    'Bi-labe' is an adjective and needs a noun to modify.

  • بشقاب بدون لبه (Boshqab bedun labe) بشقاب بی‌لبه (Boshqab bi-labe)

    While 'bedun labe' is correct, 'bi-labe' is the more idiomatic adjective form.

  • عکس بی‌لبه (Aqs-e bi-labe) عکس بدون حاشیه (Aqs-e bedun-e hashiye)

    For photos and paper, 'hashiye' (border) is better than 'labe' (physical rim).

Tipps

The Power of 'Bi-'

The prefix 'bi-' is one of the most useful in Persian. Learn it once, and you can understand hundreds of words like 'bi-puls' (penniless) or 'bi-khab' (sleepless).

Edge vs. Lip

Always remember the extra 'e' in 'labe'. Without it, you are talking about lips (lab), which might lead to funny misunderstandings in a hat shop!

Traditional Style

If you see a traditional Iranian felt hat (Kolah-e Namadi), remember it is 'bi-labe'. This is a great conversation starter with locals.

Minimalist Persian

Use 'bi-labe' when discussing modern Iranian architecture or interior design. It's a key word for the 'clean' look.

Buying Glasses

When at an optician in Iran, ask for 'eynak-e bi-labe' if you want rimless frames. It's a very specific and helpful term.

Absolute Adjective

Usually, something is either 'bi-labe' or it isn't. You don't often say 'very brimless', but you can say 'completely brimless' (kamalan bi-labe).

Flowing Sounds

Try to say the whole phrase 'kolah-e bi-labe' in one breath. The Ezafe 'e' and the 'bi' should flow together.

Half-Space Matters

In digital Persian, using the half-space (Shift+Space on most keyboards) for 'بی‌لبه' shows you are an advanced learner.

Tech Talk

Use 'bi-labe' to describe the latest gadgets. It makes you sound tech-savvy in Persian.

Visual Cues

Associate 'bi-labe' with the smooth edge of a smartphone screen. It's the most modern and frequent use of the word today.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Bee' (بی) landing on a 'Labe' (Edge). If the Bee is 'Bi-labe', it has no edge to land on and just falls off!

Visuelle Assoziation

Imagine a beanie hat. It's perfectly round and smooth at the bottom—no brim. That smooth circle is your visual for 'bi-labe'.

Word Web

Hats Glasses Minimalism Smoothness Modern Tech Pottery Architecture Bezels

Herausforderung

Try to find three things in your room right now that are 'bi-labe' and name them in Persian (e.g., 'این کتاب بی‌لبه است').

Wortherkunft

The word is a Persian compound. 'Bi' (بی) is a Middle Persian prefix meaning 'without', derived from Old Persian 'api'. 'Labe' (لبه) comes from 'lab' (lip), which has Indo-European roots (cognate with English 'lip' and Latin 'labium').

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred to things lacking a physical 'lip' or border, primarily used in pottery and clothing.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; the word is purely descriptive and neutral.

In English, we have specific words for each context: 'brimless' for hats, 'rimless' for glasses, and 'bezel-less' for tech. Persian uses 'bi-labe' for all of these.

Traditional 'Araq-chin' caps in Persian literature. Modern tech reviews on 'Digikala' often use this term. Minimalist architecture in Tehran's 'District 1' frequently features 'bi-labe' designs.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Fashion

  • کلاه بی‌لبه پشمی
  • مدل بی‌لبه
  • کلاه بی‌لبه مشکی
  • ست کردن کلاه بی‌لبه

Optics

  • فریم عینک بی‌لبه
  • شیشه عینک بی‌لبه
  • تعمیر عینک بی‌لبه
  • خرید عینک بی‌لبه

Technology

  • نمایشگر بی‌لبه
  • گوشی هوشمند بی‌لبه
  • تلویزیون بی‌لبه
  • مانیتور بی‌لبه

Home Decor

  • آینه بی‌لبه
  • میز بی‌لبه
  • بشقاب بی‌لبه سرامیکی
  • سینی بی‌لبه مدرن

Architecture

  • پنجره بی‌لبه
  • نمای بی‌لبه
  • استخر بی‌لبه
  • طراحی داخلی بی‌لبه

Gesprächseinstiege

"آیا شما کلاه بی‌لبه را به کلاه لبه‌دار ترجیح می‌دهید؟"

"به نظر شما عینک بی‌لبه برای صورت من مناسب است؟"

"چرا گوشی‌های جدید همه صفحه نمایش بی‌لبه دارند؟"

"کجا می‌توانم یک بشقاب بی‌لبه زیبا پیدا کنم؟"

"آیا می‌دانستید کلاه بی‌لبه نمدی یک کلاه سنتی ایرانی است؟"

Tagebuch-Impulse

در مورد لباسی که امروز پوشیده‌اید بنویسید؛ آیا کلاه یا اکسسوری بی‌لبه دارید؟

تفاوت بین یک وسیله لبه‌دار و بی‌لبه را از نظر زیبایی‌شناسی توضیح دهید.

اگر بخواهید خانه‌تان را به سبک مینیمال طراحی کنید، از چه اشیاء بی‌لبه‌ای استفاده می‌کنید؟

یک خاطره در مورد خریدن اولین عینک یا کلاه بی‌لبه خود بنویسید.

چرا فکر می‌کنید طراحی‌های بی‌لبه در دنیای امروز اینقدر محبوب شده‌اند؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it is very common for hats (beanies), it also applies to glasses (rimless), plates (no rim), and technology (bezel-less screens). It is a versatile adjective for any object lacking a protruding border.

They mean the same thing. 'Bi-labe' is more common as a single adjective, while 'bedun-e labe' is a phrase. Native speakers use 'bi-labe' more frequently in casual and professional speech.

Not really. Unless you are describing their accessories (like glasses or a hat), using it for a person wouldn't make sense. If you mean someone is 'edgy' or 'smooth,' Persian has other words for that.

In modern Persian, it is written with a 'nim-fasele' (half-space): بی‌لبه. This keeps the 'bi' prefix attached but distinct. Writing it as two separate words (بی لبه) is also widely accepted.

You can say 'گوشی بی‌لبه' (Gushi-ye bi-labe) or more technically 'گوشی با صفحه نمایش بی‌لبه' (Phone with a brimless display).

The direct opposite is 'لبه‌دار' (labe-dar), which means 'having an edge' or 'having a brim.' For example, 'کلاه لبه‌دار' is a hat with a brim, like a baseball cap.

No, for countries or political borders, use 'بی‌مرز' (bi-marz). 'Bi-labe' is strictly for physical, tangible edges of objects.

It is neutral. It can be used in casual conversation, in a shop, or in a formal design magazine. It is the standard term for the concept.

It means edge, rim, or brim. The context tells you which one. For a hat, it's a brim; for a plate, it's a rim; for a table, it's an edge.

The final 'e' in 'labe' is a short vowel sound, like the 'e' in 'bet' or 'get'. It is not a long 'ee' sound.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian describing a brimless hat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I prefer rimless glasses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why a phone is called 'bi-labe' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a minimalist room using the word 'bi-labe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue between a customer and a hat seller.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The modern architect used rimless windows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare a brimless hat with a hat that has a brim in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a product description for a rimless plate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'bi-labe' in a poetic sentence about the sea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the grammatical structure of 'bi-labe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Rimless glasses are very lightweight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a bezel-less monitor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a traditional Iranian hat in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'bi-labe' and 'bi-lab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'kamalan bi-labe' (completely brimless).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She bought a blue brimless hat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the benefits of rimless glasses in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a brimless mirror in a bathroom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Modern design emphasizes edgeless objects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'bi-labe' in a sentence about a smartphone screen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'بی‌لبه' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'brimless hat' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'rimless glasses' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you have brimless glasses?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your hat using 'bi-labe'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This plate is rimless.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like brimless screens.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'bi-labe' to a friend in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Rimless mirrors are modern.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Traditional hats are brimless.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He wears a black brimless hat.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The smartphone is brimless.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want a rimless dining table.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The sea is edgeless.' (Poetic)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Bezel-less monitors are expensive.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My glasses are rimless and light.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This design is completely brimless.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Brimless hats are good for winter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't like rimless plates.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The window is brimless.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the speaker: 'من کلاه بی‌لبه می‌خواهم.' What does the speaker want?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'عینک بی‌لبه خیلی سبک است.' What is light?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بشقاب‌های بی‌لبه مدرن هستند.' How are the plates described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او یک گوشی بی‌لبه خرید.' What did he buy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'این آینه بی‌لبه است.' What is the object?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'کلاه بی‌لبه نمدی را ببین.' What material is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'زمستان کلاه بی‌لبه بپوش.' When should you wear the hat?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'میز بی‌لبه زیباتر است.' Which table is more beautiful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'عینک بی‌لبه‌اش شکست.' What happened to the glasses?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'طراحی بی‌لبه را دوست دارم.' What does the speaker like?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پنجره‌های بی‌لبه گران هستند.' Are the windows cheap?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او کلاه بی‌لبه قرمز دارد.' What color is the hat?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بشقاب بی‌لبه کوچک است.' What size is the plate?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مانیتور بی‌لبه برای بازی خوب است.' What is the monitor good for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او عینک بی‌لبه ظریفی دارد.' How is the eyewear described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!