بیآب
بیآب in 30 Sekunden
- Bi-āb means 'without water' or 'waterless.'
- It is formed from the prefix 'bi-' (without) and 'āb' (water).
- Commonly describes deserts, dry wells, or water outages.
- Used in the important idiom 'bi-āb o alaf' (barren).
The Persian word بیآب (bi-āb) is a fundamental adjective that translates directly to 'without water,' 'waterless,' or 'arid.' In the linguistic landscape of Iran, a country characterized by vast central deserts and a historical preoccupation with water management, this word carries significant weight. It is formed by the privative prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the noun آب (āb), meaning 'water.' This structure is extremely common in Persian, similar to the English suffix '-less.' When you encounter this word, it usually describes a physical state of a geographic location, a biological condition, or a metaphorical lack of vitality.
- Literal Usage
- It describes landscapes like the Dasht-e Kavir or Dasht-e Lut, which are inherently waterless. It is also used to describe a well that has run dry or a riverbed that no longer flows.
این منطقه کاملاً بیآب و خشک است که زندگی در آن دشوار میباشد.
Beyond the literal lack of liquid water, بیآب is frequently paired with other adjectives to create vivid imagery of desolation. The most common pairing is بیآب و علف (bi-āb o alaf), literally 'without water and grass,' which is the standard Persian idiom for 'barren' or 'godforsaken.' If someone describes a village as bi-āb o alaf, they are implying that it is not just thirsty, but entirely incapable of supporting life or agriculture. This highlights the cultural connection between water and the very possibility of existence in the Iranian plateau.
- Environmental Context
- In modern discussions regarding climate change and drought in Iran, this word appears frequently in news reports concerning the drying of Lake Urmia or the Zayanderud river. It signifies a crisis state.
In a medical or biological sense, while Persian has technical terms for dehydration, a person might say they feel 'bi-āb' if their body feels parched. However, it is more commonly applied to plants. A plant that has not been watered for days is 'bi-āb.' In literature, the word can take on a more poetic tone, representing a soul that is thirsty for knowledge or love, though 'tashneh' (thirsty) is more common for that specific sentiment. The word 'bi-āb' remains more grounded in the physical absence of the element itself.
گلهای باغچه به دلیل گرمای زیاد بیآب مانده و پژمرده شدند.
- Social Connotation
- Using this word can sometimes evoke a sense of pity or urgency, especially when referring to marginalized areas that lack basic infrastructure like piped water.
Ultimately, mastering 'bi-āb' allows a learner to navigate conversations about geography, weather, gardening, and environmental issues. It is a B1 level word because while its components are simple, its correct application in idiomatic expressions and its resonance in Iranian culture require a deeper understanding of the Persian world. Whether you are reading a travel guide about the deserts of Kerman or a news article about urban water shortages in Tehran, this word will be your primary descriptor for the absence of the 'source of life.'
Using بیآب in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. Typically, adjectives follow the noun they modify, connected by the Ezafe (a short 'e' sound). For example, 'a waterless desert' becomes kavir-e bi-āb. However, it can also function as a predicate adjective at the end of a sentence following a linking verb like 'ast' (is) or 'shodan' (to become).
- Attributive Position
- When modifying a noun directly: 'In chāh-e bi-āb ast' (This is a waterless well).
سفر در بیابانهای بیآب بسیار خطرناک است.
When using the word as a predicate, it often describes a state that has resulted from a specific event. For instance, if the water supply to a building is cut off, the residents might say, 'Mā bi-āb hastim' (We are without water). This is a very practical, everyday use of the word. It doesn't mean the people are made of no water, but that their environment or current situation lacks access to water.
- Predicate Position
- When describing a state: 'Shahr be moddat-e do ruz bi-āb bud' (The city was without water for two days).
Another nuance is the use of بیآب in compound verbs or complex descriptions. You might see it used with 'māndan' (to remain). 'Giyāhān bi-āb māndand' means the plants remained without water. This implies a duration of time and a sense of neglect or unfortunate circumstances. It is also important to distinguish 'bi-āb' from 'khoshk' (dry). While a desert is both, a towel is 'khoshk' but not 'bi-āb'. 'Bi-āb' implies a lack of supply or a fundamental absence, whereas 'khoshk' is simply the opposite of wet.
پس از زلزله، بسیاری از روستاها بیآب شدند.
- Intensifying
- To say 'completely waterless,' you can add 'kāmelan' before it: 'Kāmelan bi-āb'.
Finally, consider the register. While 'bi-āb' is suitable for all registers, in very formal or scientific Persian, you might encounter 'foqdān-e āb' (lack of water). However, for 95% of situations, 'bi-āb' is the natural and correct choice. When talking to children about why they need to water a plant, or discussing plumbing issues with a landlord, this is the word you will use. It is simple, direct, and universally understood across all Persian-speaking regions including Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan.
In the real world, you will hear بیآب in several specific contexts that reflect the realities of life in the Middle East. Perhaps the most common is in the news. Iran faces chronic water shortages, and headlines frequently feature phrases like 'roostā-hā-ye bi-āb' (waterless villages). When a dam's level drops or a river dries up, broadcasters use this word to describe the resulting state of the surrounding agricultural lands.
- The Evening News
- 'Bahrān-e bi-ābi' (The crisis of waterlessness/water shortage) is a staple phrase in environmental reporting.
اخبار اعلام کرد که چندین استان با مشکل بیآبی مواجه هستند.
In a more domestic setting, you might hear this word during utility maintenance. In cities like Tehran, water is sometimes cut off for repairs. A neighbor might knock on your door and ask, 'Shomā ham bi-āb hastid?' (Are you also without water?). In this context, it is a temporary state of the household plumbing rather than a permanent geographic feature. It is a vital word for survival and logistical planning in such instances.
- Daily Life
- Used when the tap runs dry or when planning a hike in the mountains where there are no natural springs.
Literature and poetry also utilize بیآب, often to describe the 'Karbala' narrative which is central to Shia Islam. The suffering of Imam Hussain and his companions, who were kept 'bi-āb' (without water) for days in the desert heat, is a recurring theme in Persian elegies and religious ceremonies. Here, the word transcends its literal meaning and becomes a symbol of sacrifice, thirst, and injustice. Hearing this word during the month of Muharram will almost certainly carry this heavy historical and emotional weight.
در اشعار مذهبی، لبهای بیآب نماد تشنگی کربلا است.
- Geography Class
- Students learn about 'manāteq-e bi-āb o khoshk' (waterless and dry regions) when studying the climate of the Iranian plateau.
Finally, in the commercial world, specifically in skincare or industrial applications, you might see 'bi-āb' used to describe 'waterless' products, such as waterless car washes or anhydrous creams. While the English loanword 'anhydrous' might be used in high-level chemistry, 'bi-āb' remains the accessible term for the general public. Whether it's a social crisis, a religious poem, or a plumbing problem, this word is everywhere in the Persian-speaking world.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing بیآب (bi-āb) with تشنه (tashneh - thirsty). While both relate to a lack of water, 'bi-āb' is an adjective describing a place, an object, or a general state of lacking supply, whereas 'tashneh' is the biological feeling of thirst. You would never say 'I am bi-āb' to mean you want a drink; that sounds like you are a dry well. You must say 'Man tashneh hastam.'
- Bi-āb vs. Tashneh
- Use 'bi-āb' for the environment or supply. Use 'tashneh' for the physical sensation of needing to drink.
اشتباه: من خیلی بیآب هستم. (Correct: تشنه هستم)
Another error involves the spelling and pronunciation of the prefix. Some learners might try to use 'na-' or 'bedun-e' instead of 'bi-'. While 'bedun-e āb' (without water) is grammatically correct and used as a prepositional phrase, 'bi-āb' is the specific adjective form. Using 'bedun-e āb' is like saying 'without water' in English, whereas 'bi-āb' is like saying 'waterless.' They are often interchangeable but 'bi-āb' is more concise when modifying a noun.
- Prefix Confusion
- Don't use 'na-āb' or 'bi-ābi' when you mean 'waterless.' 'Bi-ābi' is the noun meaning 'waterlessness' or 'drought.'
A subtle mistake occurs in the metaphorical use of the word. English speakers might try to use 'bi-āb' to describe a 'dry' personality or a 'dry' book. In Persian, 'khoshk' (dry) is used for a boring or stiff person, not 'bi-āb'. Using 'bi-āb' for a person would either mean they have no water in their house or, in a very specific poetic context, they are spiritually empty, but it's not a common way to describe personality.
اشتباه: این کتاب خیلی بیآب است. (Correct: خشک/خستهکننده)
- Grammatical Agreement
- Remember that 'bi-āb' is an adjective and doesn't change for plural nouns. 'Kavir-hā-ye bi-āb' (waterless deserts) – the adjective stays the same.
Lastly, ensure you don't confuse بیآب with کمآب (kam-āb). 'Kam-āb' means 'low on water' or 'water-scarce.' If a river still has a little water, it is 'kam-āb'. If it is completely dry, it is 'bi-āb'. Using 'bi-āb' when there is still some water left might sound hyperbolic or dramatic, which is fine in poetry but can be misleading in a technical or practical report.
To expand your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that are similar to بیآب but carry different nuances. The most direct relative is خشک (khoshk), meaning 'dry.' While 'bi-āb' focuses on the absence of the substance (water), 'khoshk' focuses on the resulting texture or state. A desert is both 'bi-āb' and 'khoshk,' but a piece of bread is only 'khoshk.'
- Bi-āb vs. Khoshk
- Bi-āb = Waterless (lack of supply). Khoshk = Dry (lack of moisture/texture).
زمینهای بیآب معمولاً خشک و ترکخورده هستند.
Another important alternative is تشنه (tashneh), which we've discussed as the biological feeling of thirst. However, in literature, 'tashneh' is used metaphorically far more often than 'bi-āb.' If you want to say someone is 'thirsty for power,' you would use 'tashneh-ye qodrat.' 'Bi-āb' is rarely used in this metaphorical way. Another word is کمآب (kam-āb), which is essential for discussing the degree of water scarcity.
- Degree of Scarcity
- Kam-āb (low water) -> Bi-āb (no water). Use 'kam-āb' for conservation efforts.
For formal or academic contexts, you might use خشکسار (khoshksār) or بایر (bāyer). 'Bāyer' specifically refers to land that is uncultivated or barren, often due to a lack of water. If you are reading a technical report on agriculture, 'arāzi-ye bāyer' (barren lands) is a common term. 'Bi-āb' is more general, while 'bāyer' is specific to farming and land use. There is also تفتیده (taftideh), a poetic word meaning 'scorched' or 'burning hot,' often used to describe waterless deserts in classical poetry.
بیابانهای تفتیده و بیآب مرکز ایران مناظر زیبایی دارند.
- Synonym Comparison Table
- 1. Bi-āb: General, literal absence of water.
2. Khoshk: Focuses on dryness/texture.
3. Tashneh: Focuses on the need/desire for water.
4. Bāyer: Focuses on agricultural unproductivity.
Finally, consider the phrase بیآب و رنگ (bi-āb o rang). While it contains the word for water, this idiom actually means 'dull' or 'lacking luster.' It's used to describe a story, a performance, or an object that is uninteresting. This is a rare metaphorical use where 'āb' refers to 'luster' or 'shine' (as in the polish of a blade or the glow of health). Knowing these alternatives and related idioms will help you choose the exact word for your context.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root for 'āb' is one of the oldest in Indo-European languages and is related to the 'ap' in the name of the 'Punjab' region (Land of Five Waters).
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'bi' as 'bye'.
- Shortening the 'ā' sound in 'āb' to a short 'a' like in 'cat'.
- Merging the two syllables too quickly without the glottal stop or clear transition.
- Forgetting the madda (the hat) on the Alef when writing.
- Confusing it with 'bi-adab' (rude).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize if you know 'bi' and 'ab'.
Requires the correct use of the 'madda' on the Alef.
Simple two-syllable pronunciation.
Distinct sounds make it easy to hear.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
The privative prefix 'bi-'
بی + آب = بیآب (without water)
Ezafe construction for adjectives
کویِرِ بیآب (the waterless desert)
Adjectives as predicates
این چاه بیآب است. (This well is waterless.)
Compound adjectives with 'o'
بیآب و علف (waterless and grassless)
Noun formation with '-i'
بیآب + ی = بیآبی (waterlessness)
Beispiele nach Niveau
این کویر بیآب است.
This desert is waterless.
Simple subject + adjective + linking verb.
لیوان بیآب است.
The glass is without water.
Describing a simple object.
گل بیآب است.
The flower is without water.
Adjective describing a biological state.
آن روستا بیآب است.
That village is waterless.
Using 'ān' (that) as a demonstrative.
ما بیآب هستیم.
We are without water.
First person plural subject.
چاه بیآب است.
The well is waterless.
Noun + adjective.
زمین بیآب و خشک است.
The ground is waterless and dry.
Compound adjective with 'o' (and).
اینجا بیآب است.
It is waterless here.
Using 'injā' (here) as a subject.
امروز خانه ما بیآب بود.
Today our house was without water.
Past tense of 'to be' (bud).
گیاهان بدون باران بیآب میمانند.
Plants remain waterless without rain.
Using 'māndan' (to remain) as a linking verb.
در این جاده بیآب، باید آب همراه داشته باشید.
On this waterless road, you must have water with you.
Modal verb 'bāyad' (must).
بسیاری از حیوانات در بیابان بیآب میمیرند.
Many animals die in the waterless desert.
Plural subject and verb agreement.
آیا این منطقه بیآب است؟
Is this region waterless?
Question form with 'āyā'.
رودخانه در تابستان بیآب میشود.
The river becomes waterless in summer.
Using 'shodan' (to become).
این لیوان بیآب و کثیف است.
This glass is waterless and dirty.
Adding a second adjective.
مردم روستای بیآب نگران هستند.
The people of the waterless village are worried.
Ezafe construction: 'roostā-ye bi-āb'.
آنها یک منطقه بیآب و علف را برای زندگی انتخاب کردند.
They chose a barren (waterless and grassless) region for living.
Using the idiom 'bi-āb o alaf'.
به دلیل تعمیرات، کل محله بیآب شده است.
Due to repairs, the whole neighborhood has become waterless.
Present perfect tense 'shodeh ast'.
سفر در کویر بیآب بدون راهنما خطرناک است.
Traveling in the waterless desert without a guide is dangerous.
Gerund-like use of 'safar' (traveling).
کشاورزان از زمینهای بیآب خود ناامید بودند.
The farmers were disappointed with their waterless lands.
Possessive 'khod' (their own).
این چشمه سالهاست که بیآب مانده است.
This spring has remained waterless for years.
Present perfect with duration.
دولت سعی میکند به مناطق بیآب کمک کند.
The government is trying to help waterless regions.
Present continuous-like 'sa'y mikonad'.
بدون مدیریت درست، شهر بیآب خواهد شد.
Without proper management, the city will become waterless.
Future tense 'khāhad shod'.
پرندگان از این دشت بیآب مهاجرت کردند.
The birds migrated from this waterless plain.
Past tense with preposition 'az'.
بحران بیآبی در بسیاری از کشورهای خاورمیانه جدی است.
The waterless crisis (water shortage) is serious in many Middle Eastern countries.
Using the noun form 'bi-ābi'.
دریاچه ارومیه اکنون به یک شوره زار بیآب تبدیل شده است.
Lake Urmia has now turned into a waterless salt flat.
Passive-like construction 'tabdil shodeh ast'.
نویسنده فضای بیآب و تاریک داستان را به خوبی توصیف کرد.
The author described the waterless and dark atmosphere of the story well.
Metaphorical use in literature.
اگر باران نبارد، تمام سدها بیآب خواهند ماند.
If it doesn't rain, all the dams will remain waterless.
Conditional sentence 'agar'.
تکنولوژیهای جدید میتوانند از هدر رفتن آب در مناطق بیآب جلوگیری کنند.
New technologies can prevent water waste in waterless regions.
Complex sentence with infinitive 'jologiri kardan'.
تاریخ ایران با مبارزه علیه بیآبی گره خورده است.
The history of Iran is tied to the struggle against waterlessness.
Abstract concept as a subject.
او با لبهای بیآب و خشک، نام همراهانش را صدا میزد.
With waterless and dry lips, he was calling his companions' names.
Descriptive phrase with 'bā' (with).
پروژههای انتقال آب به شهرهای بیآب بسیار هزینهبر هستند.
Projects to transfer water to waterless cities are very costly.
Compound adjective 'hazineh-bar'.
فقدان منابع پایدار، روستا را به مکانی بیآب و سوت و کور بدل کرده است.
The lack of sustainable resources has turned the village into a waterless and desolate place.
Formal vocabulary like 'foqdān' and 'badal kardan'.
در متون کلاسیک، کویر بیآب نمادی از آزمونهای سخت زندگی است.
In classical texts, the waterless desert is a symbol of life's hard trials.
Literary analysis context.
سیاستهای غلط آبی، تالابهای حاصلخیز را به بیابانهای بیآب تبدیل کرد.
Wrong water policies turned fertile wetlands into waterless deserts.
Political and environmental critique.
او از زندگی بیآب و رنگ شهری به آغوش طبیعت پناه برد.
He took refuge in nature from the dull (waterless and colorless) urban life.
Metaphorical idiom 'bi-āb o rang'.
تنشهای سیاسی بر سر رودخانههای مرزی، مناطق بسیاری را بیآب گذاشته است.
Political tensions over border rivers have left many regions waterless.
Complex geopolitical context.
این پژوهش به بررسی پیامدهای روانی زندگی در محیطهای بیآب میپردازد.
This research examines the psychological consequences of living in waterless environments.
Academic phrasing 'be barras-ye ... mi-pardāzad'.
در اوج تشنگی، حتی سراب هم در آن دشت بیآب زیبا به نظر میرسید.
At the height of thirst, even a mirage seemed beautiful in that waterless plain.
Poetic and evocative structure.
معماری سنتی ایران پاسخی هوشمندانه به اقلیم بیآب این سرزمین بود.
Traditional Iranian architecture was an intelligent response to the waterless climate of this land.
Historical and architectural analysis.
استحصال بیرویه از سفرههای زیرزمینی، دشتهای حاصلخیز را به برهوتهای بیآب مبدل ساخته است.
Excessive extraction from underground aquifers has transformed fertile plains into waterless wildernesses.
Highly formal/technical vocabulary.
واژه 'بیآب' در سوگنامههای مذهبی، طنینی فراتر از یک صفت ساده دارد.
The word 'bi-āb' in religious elegies has a resonance beyond a simple adjective.
Linguistic and cultural meta-commentary.
تطبیق بیولوژیکی موجودات با زیستبومهای بیآب، فرآیندی شگفتانگیز است.
The biological adaptation of organisms to waterless ecosystems is an amazing process.
Scientific discourse.
این تراژدی انسانی در جغرافیایی بیآب و تفتیده به وقوع پیوست.
This human tragedy took place in a waterless and scorched geography.
Elevated narrative style.
دیپلماسی آب باید اولویت نخست در روابط با همسایگان در این منطقه بیآب باشد.
Water diplomacy must be the top priority in relations with neighbors in this waterless region.
Geopolitical terminology.
تجلی عطش در لبان بیآب کودکان، جانگدازترین صحنه واقعه بود.
The manifestation of thirst in the waterless lips of children was the most soul-rending scene of the event.
Highly emotional and literary Persian.
عدم توازن در توزیع منابع، منجر به پیدایش کلانشهرهای بیآب گشته است.
Imbalance in resource distribution has led to the emergence of waterless megacities.
Sociological analysis.
حکمرانی آب در فلات بیآب ایران نیازمند بازنگری بنیادین در الگوهای مصرف است.
Water governance on the waterless Iranian plateau requires a fundamental review of consumption patterns.
Policy-oriented formal language.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Without much fanfare or excitement (similar to bi-ab o rang).
داستان را بیآب و تاب تعریف کرد.
Wird oft verwechselt mit
Tashneh is the feeling of thirst; bi-āb is the absence of water.
Khoshk is dry texture; bi-āb is lack of water supply.
Bi-ābi is the noun (drought); bi-āb is the adjective (waterless).
Redewendungen & Ausdrücke
— Describes a place that is totally desolate and useless.
ما را به این کویر بیآب و علف آوردی؟
Informal/Neutral— Something that lacks beauty, excitement, or vitality.
نقاشیاش بیآب و رنگ است.
Neutral/Literary— To be in a situation beyond help (related to water).
دیگر کار از کار گذشته، آب از سر ما گذشته است.
Informal— A situation or job that provides no sustenance or profit.
این کار بیآب و نان است.
Informal— To give someone a final negative answer (leaving them 'dry' of hope).
او با جواب رد، آب پاکی روی دستم ریخت.
Informal— The solution is right here, but we are looking elsewhere (literally 'water is in the jug but we are thirsty').
راه حل در خانه بود و ما تشنه لبان میگشتیم.
Literary— To do something useless (literally 'pounding water in a mortar').
نصیحت کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.
Informal— A sneaky or hypocritical person (literally 'water under straw').
مواظب باش، او خیلی آب زیر کاه است.
Informal— To never have a moment of peace or happiness.
از وقتی او رفت، آب خوش از گلویم پایین نرفته است.
InformalLeicht verwechselbar
Sounds similar.
Bi-adab means rude (without manners). Bi-āb means without water.
او پسر بیادبی است.
Same prefix.
Bi-āzāz means without sound/voice.
پرنده بیآواز.
Related meaning.
Kam-āb means low water; bi-āb means no water.
این رودخانه فقط کمآب است، بیآب نیست.
Starts with 'bi-āb'.
Bi-āberu means disgraced (without honor).
او یک مرد بیآبرو است.
Same prefix and length.
Bi-khāb means sleepless.
دیشب بیخواب بودم.
Satzmuster
[Noun] bi-āb ast.
In chāh bi-āb ast.
[Noun] bi-āb shod.
Rudkhāneh bi-āb shod.
Be dalil-e [Reason], [Noun] bi-āb mānd.
Be dalil-e garmā, giyāh bi-āb mānd.
[Noun]-e bi-āb o [Adjective] ...
Mantaghe-ye bi-āb o khoshk khatarnāk ast.
Dar in [Place]-e bi-āb, [Action] dushvār ast.
Dar in dasht-e bi-āb, zendegi dushvār ast.
Pashāmad-e [Event], bi-āb māndan-e [Noun] bud.
Payāmad-e khoshksāli, bi-āb māndan-e tamām-e dam-hā bud.
Āyā [Place] bi-āb ast?
Āyā injā bi-āb ast?
Mā bi-āb hastim.
Mā emruz bi-āb hastim.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High, especially in environmental and geographic contexts.
-
Using 'bi-āb' for 'thirsty'.
→
tashneh
'Bi-āb' is for objects/places; 'tashneh' is for people/animals.
-
Writing 'bi-ab' without the madda.
→
bi-āb (بیآب)
The madda is necessary for the long 'ā' sound.
-
Using 'na-āb' to mean waterless.
→
bi-āb
The correct prefix for 'without' in this context is 'bi-'.
-
Using 'bi-āb' to mean a 'dry' (boring) person.
→
khoshk
Personality 'dryness' is expressed with 'khoshk'.
-
Confusing 'bi-āb' with 'bi-āberu'.
→
bi-āb
'Bi-āberu' means disgraced/without honor; very different meaning.
Tipps
Prefix Power
The prefix 'bi-' can be added to many nouns to create adjectives meaning 'without'. Master this to quickly grow your vocabulary.
Water is Life
In Iran, water is precious. Using 'bi-āb' often carries a sense of seriousness or tragedy due to the region's arid climate.
Common Pairs
Learn 'bi-āb' alongside 'khoshk' (dry) and 'tashneh' (thirsty) to understand the full spectrum of dryness in Persian.
The Madda Matters
Always include the hat (~) on the Alef in 'āb'. It represents the long 'ā' sound which is crucial for the word's identity.
Barren Lands
Use 'bi-āb o alaf' when you want to emphasize that a place is not just dry, but completely devoid of life.
News Keywords
When listening to Iranian news, 'bi-ābi' is a keyword for environmental and social issues. Watch for it in headlines.
Utility Talk
If the water goes out in your apartment, the most natural thing to say is 'Mā bi-āb shodim'.
Poetic Thirst
In poetry, 'bi-āb' can symbolize spiritual longing, though 'tashneh' is more common for this.
Describing Iran
Central Iran is often described as 'bi-āb'. Use this when discussing the country's geography.
Bi-āb vs. Kam-āb
Use 'kam-āb' for water-saving contexts and 'bi-āb' for total absence or crises.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'bee' (bi) buzzing over an empty 'orb' (āb) that has no water inside. Bi-āb.
Visuelle Assoziation
Imagine a cracked, dry desert floor with a giant red 'X' over a water droplet.
Word Web
Herausforderung
Try to describe three things in your room that are 'bi-āb' and three things that are 'per-āb' (full of water).
Wortherkunft
Persian 'bi-' (prefix meaning without) + 'āb' (water). 'Bi' comes from Middle Persian 'be' and Old Persian 'api'. 'Āb' comes from Middle Persian 'āb' and Old Persian 'āpi-', cognate with Sanskrit 'āp-'.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'without water.'
Indo-European (Indo-Iranian branch).Kultureller Kontext
Be sensitive when using 'bi-āb' to describe people's homes or villages, as it often implies poverty or government neglect.
English speakers often use 'dry' for everything. Persian is more specific; 'bi-āb' is for the absence of the substance, 'khoshk' is for the texture.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Environmental News
- بحران بیآبی
- خشک شدن دریاچه
- کمبود منابع آب
- تغییر اقلیم
Gardening
- آب دادن به گل
- خاک خشک
- پژمرده شدن گیاه
- نیاز به آب
Travel/Hiking
- مسیر بیآب
- برداشتن آب کافی
- چشمه خشک
- قمقمه آب
Domestic Issues
- قطع آب
- تعمیر لوله
- بیآب بودن ساختمان
- فشار آب
Literature/History
- لبان تشنه
- صحرای کربلا
- بیآب و رنگ
- نبرد برای آب
Gesprächseinstiege
"آیا در شهر شما هم مشکل بیآبی وجود دارد؟ (Is there a water shortage problem in your city too?)"
"اگر یک روز بیآب بمانید، چه کار میکنید؟ (What would you do if you were without water for a day?)"
"به نظر شما بهترین راه برای کمک به مناطق بیآب چیست؟ (What do you think is the best way to help waterless regions?)"
"آیا تا به حال به یک کویر بیآب سفر کردهاید؟ (Have you ever traveled to a waterless desert?)"
"چرا گیاهان در این منطقه بیآب شدهاند؟ (Why have the plants in this area become waterless?)"
Tagebuch-Impulse
تصور کنید در یک روستای بیآب زندگی میکنید. یک روز خود را توصیف کنید. (Imagine living in a waterless village. Describe one of your days.)
درباره اهمیت آب در زندگی و خطرات بیآبی بنویسید. (Write about the importance of water in life and the dangers of waterlessness.)
یک داستان کوتاه درباره مسافری که در بیابانی بیآب گم شده است بنویسید. (Write a short story about a traveler lost in a waterless desert.)
چگونه میتوانیم از بیآب شدن زمین جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent the earth from becoming waterless?)
تفاوتهای بین یک مکان پرآب و یک مکان بیآب را مقایسه کنید. (Compare the differences between a water-rich place and a waterless place.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you should use 'tashneh'. Saying 'man bi-āb hastam' sounds like you are a dry object or place.
'Bi-āb' specifically means lacking water supply, while 'khoshk' means dry in texture. A desert is both, but a dry piece of bread is only 'khoshk'.
Yes, it is a very common idiom used to describe a barren, desolate place with no resources.
It is written as 'بیآب'. Note the madda on the Alef.
As an adjective, it doesn't change for plural nouns. You say 'roostā-hā-ye bi-āb'.
Yes, in the idiom 'bi-āb o rang' it means something lacks luster or excitement.
Yes, it is used in all registers, from daily conversation to formal news reports.
The most direct opposite is 'per-āb' (full of water) or 'sirāb' (satisfied/watered).
Only if you mean they lack a water supply in their home. It is not used to describe personality unless in the idiom 'bi-āb o rang'.
Yes, it frequently appears in stories and poems about the martyrs of Karbala who were denied water.
Teste dich selbst 185 Fragen
Write a sentence describing a desert using 'bi-āb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell your neighbor that your house has no water?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'bi-āb' and 'tashneh' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about a dry river.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'bi-āb o alaf' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a wilted plant using 'bi-āb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a headline about a water crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The waterless well was very deep.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What does 'bi-āb o rang' mean in a literary context?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'bi-āb shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the consequences of a 'bi-āb' city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Traveling in a waterless plain is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the prefix 'bi-' with two other examples.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-āb' in a poetic way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this region waterless or water-scarce?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a dry dam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'bi-āb māndan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A waterless and colorless life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'waterless car wash'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the state of a dry lake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'bi-āb' slowly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The desert is waterless' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there a water shortage here?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a barren place using 'bi-āb o alaf'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that the house has no water today.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plants are without water' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why the river is dry using 'bi-āb shod'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am thirsty' (not bi-āb).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the idiom 'bi-āb o rang'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Traveling in a waterless desert is dangerous.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When will the water be back?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This well is dry.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dull movie using 'bi-āb o rang'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need water for the waterless villages.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'bahrān-e bi-ābi'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The glass is empty.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't leave the plants without water.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the route waterless?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city became waterless for two days.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'bi-āb o alaf' clearly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Bi-āb'. What is the first sound?
In the phrase 'kavir-e bi-āb', identify the adjective.
Listen: 'Mā emruz bi-āb hastim.' Is there water in the house?
Identify the idiom: 'In mantagheh bi-āb o alaf ast.'
Listen: 'Bahrān-e bi-ābi jeddi ast.' What is serious?
Listen: 'Giyāh bi-āb mānd.' Did the plant get water?
Listen: 'Chāh bi-āb shod.' What happened to the well?
Listen: 'Zendegi-ye bi-āb o rang'. Is the person happy with their life?
Listen: 'Roostā-hā-ye bi-āb'. Is it singular or plural?
Listen: 'Lab-hā-ye bi-āb'. Which part of the body is mentioned?
Listen: 'Safar dar dasht-e bi-āb'. Where is the travel happening?
Listen: 'Bi-ābi moshkel-e bozorgi ast.' What is 'bi-ābi'?
Listen: 'Āyā injā bi-āb ast?' Is it a question or a statement?
Listen: 'Rudkhāneh bi-āb ast.' What is waterless?
Listen: 'Golo-ye bi-āb'. What part of the body?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bi-āb' is a versatile adjective used to describe the physical absence of water in geographic, domestic, and metaphorical contexts. For example: 'Kavir-e bi-āb' (The waterless desert).
- Bi-āb means 'without water' or 'waterless.'
- It is formed from the prefix 'bi-' (without) and 'āb' (water).
- Commonly describes deserts, dry wells, or water outages.
- Used in the important idiom 'bi-āb o alaf' (barren).
Prefix Power
The prefix 'bi-' can be added to many nouns to create adjectives meaning 'without'. Master this to quickly grow your vocabulary.
Water is Life
In Iran, water is precious. Using 'bi-āb' often carries a sense of seriousness or tragedy due to the region's arid climate.
Common Pairs
Learn 'bi-āb' alongside 'khoshk' (dry) and 'tashneh' (thirsty) to understand the full spectrum of dryness in Persian.
The Madda Matters
Always include the hat (~) on the Alef in 'āb'. It represents the long 'ā' sound which is crucial for the word's identity.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr weather Wörter
عقب نشینی کردن
B1Sich zurückziehen; für eine Wetterfront oder ein System, sich zurückzubewegen. Die Armee musste sich aus dem umstrittenen Gebiet zurückziehen. Die Kaltfront zog sich nach Süden zurück.
عقب رفتن
B1Sich rückwärts bewegen oder zurückgehen; rückwärts fahren. Das Verb 'عقب رفتن' bedeutet, sich nach hinten zu bewegen, wie ein Auto, das zurücksetzt, oder für etwas, das im Fortschritt oder in der Qualität zurückgeht oder stagniert.
عرض جغرافیایی
B1Der winklige Abstand eines Ortes nördlich oder südlich des Erdäquators.
آب شدن
B1Schmelzen. Durch Wärme vom festen in den flüssigen Zustand übergehen.
ابهام
B1Ambiguität ist die Eigenschaft, für mehr als eine Interpretation offen zu sein.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1Der Himmel bedeckt sich mit Wolken und wird grau oder dunkel. Das Wetter wird bewölkt.
ابریشمین
B1Seidig in Textur oder Aussehen; wie Seide. Sie hat eine abrishamin Haut.
افق
B1Der Horizont ist die Linie, an der sich Himmel und Erde treffen.
آفتاب سوختگی
B1Sonnenbrand, auf Persisch 'Aftāb Sukhtegi', ist eine Entzündung der Haut, die durch übermäßige Sonneneinstrahlung verursacht wird. Symptome sind Rötung, Schmerz und manchmal Blasenbildung. Sonnenschutz ist wichtig, um ihn zu vermeiden.