دلخوری
دلخوری in 30 Sekunden
- A nuanced Persian term for mild resentment or being 'miffed' in a relationship.
- Literally means 'heart-eating,' suggesting an internal feeling of being upset.
- Essential for navigating Iranian social etiquette and resolving interpersonal conflicts.
- Softer than anger, but more specific than general sadness or unhappiness.
The Persian word دلخوری (Delkhori) is a profound and nuanced term that captures a specific shade of human emotion often lost in simple English translations like 'resentment' or 'offense.' Rooted in the poetic anatomy of the Persian language, it literally translates to 'heart-eating' or 'heart-bitten,' suggesting a state where the heart is slowly consumed by a feeling of disappointment or mild bitterness. Unlike 'anger' (khashm), which is explosive and outward, delkhori is an internal, lingering sensation. It occurs when someone you care about—a friend, a family member, or a partner—does or says something that hurts your feelings, but perhaps not enough to cause a full-blown argument. It is the feeling of being 'miffed' or 'upset' in a way that creates a temporary emotional distance. In Iranian culture, where social harmony and indirect communication are highly valued, delkhori is a common state that requires careful navigation and often a 'resolution' (raf-e delkhori) to restore the relationship to its previous state.
- The Emotional Nuance
- It is less about the action itself and more about the emotional residue left behind. It implies a breach of expectation between two people who have a bond.
- The Social Function
- In the context of Ta'arof (Persian etiquette), acknowledging delkhori is a way to signal that a boundary was crossed without being aggressively confrontational.
- Physical Metaphor
- The use of 'Del' (heart) signifies that the issue has touched the core of the person's being, rather than just their logic or surface-level ego.
«نمیخواهم این دلخوری بین ما باقی بماند.»
— "I don't want this resentment to remain between us."
Understanding delkhori is essential for anyone wishing to navigate Iranian social circles. It is the 'elephant in the room' during many family gatherings. If someone is unusually quiet or avoids eye contact, a common question asked by others is 'Is there a delkhori?' (دلخوری پیش آمده؟). This word serves as a bridge to reconciliation. By naming the feeling, parties can begin the process of 'del-jooee' (seeking the heart), which involves apologizing or explaining one's actions to soothe the other person's hurt feelings. It is a word that emphasizes the fragility and importance of interpersonal connections in Persian-speaking societies.
«او از حرفهای من دچار دلخوری شد.»
— "He became upset/offended by my words."
In literature and daily speech, delkhori is distinct from 'nârâhati' (general sadness or discomfort). You can be 'nârâhat' because of the weather or a bad grade, but you are 'delkhor' because of a specific interpersonal dynamic. It requires a subject and an object—someone is delkhor *at* someone else. This relational aspect is what makes the word so vital for emotional intelligence in Persian. It describes the friction that occurs when two hearts rub against each other the wrong way. It is a soft word for a hard feeling, allowing people to discuss their pain without escalating it into a fight.
«رفع دلخوری بهترین راه برای حفظ دوستی است.»
— "Resolving resentment is the best way to preserve a friendship."
Using دلخوری correctly involves understanding the verbs it typically pairs with. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to form complete meanings. For delkhori, the most common pairings are with pish âmadan (to occur), dâshtan (to have), and raf' kardan (to resolve). These combinations allow you to describe the lifecycle of a misunderstanding from its inception to its resolution.
- Describing the Occurrence
- Use 'pish âmadan' (پیش آمدن) to say resentment has arisen. Example: 'Yek delkhori-ye koochak pish âmad' (A small resentment arose).
- Expressing the Feeling
- Use 'dâshtan' (داشتن) to express that you are currently feeling this way. Example: 'Man az dast-e to delkhori dâram' (I have resentment from your hand/because of you).
- The Act of Healing
- Use 'raf' kardan' (رفع کردن) or 'az del dar âvardan' (taking it out of the heart) to describe resolving the issue.
«آیا هنوز از من دلخوری داری؟»
— "Do you still have resentment towards me?"
When constructing sentences, pay attention to the preposition 'az' (from/at). You are always 'delkhor az' someone. This structure highlights the source of the feeling. For instance, 'Az raftârat delkhor shodam' (I became upset from/by your behavior). The word can also be used as an adjective, 'delkhor' (دلخور), which describes the person who is feeling the resentment. 'Man delkhor hastam' means 'I am miffed.' However, the noun form delkhori is often used to discuss the situation as an abstract concept or a collective state between two people.
«ما باید بنشینیم و این دلخوری را حل کنیم.»
— "We must sit down and resolve this resentment."
Another advanced usage involves the word 'kodurat' (grudge), which is often seen as the more severe, long-term version of delkhori. While delkhori is like a scratch on a surface, 'kodurat' is like a stain. Learners should use delkhori for everyday misunderstandings. For example, if a friend forgot your birthday, you might have delkhori. If a friend betrayed a major secret, that might lead to 'kodurat.' Using the right word shows a high level of emotional and linguistic competence.
«هیچ دلخوریای ارزش خراب کردن دوستی ما را ندارد.»
— "No resentment is worth ruining our friendship."
You will encounter دلخوری in almost every layer of Iranian life, from the most casual conversations to formal diplomatic negotiations. It is a staple of Persian soap operas (Seryâlhâ), where family drama often revolves around a 'delkhori' that someone is harboring. In these shows, you'll often hear a matriarch say, 'Let's not let the night pass with this delkhori' (Nagozârim in delkhori bâghi bemânad), emphasizing the cultural importance of ending the day in peace.
- In Family Gatherings
- Elders often act as mediators to resolve delkhori between younger relatives, using the word to soften the blow of criticism.
- In Romantic Relationships
- Partners use it to express hurt without sounding aggressive. It’s a way to say 'You hurt my feelings' (Azat delkhoram).
- In Workplace Dynamics
- Even in professional settings, if a colleague feels overlooked, they might mention their delkhori during a private meeting.
«بیا در مورد این دلخوری شفاف حرف بزنیم.»
— "Let's talk transparently about this resentment."
In Persian literature and music, especially in the 'Pop' and 'Traditional' genres, delkhori is a recurring theme. Lyrics often describe the pain of a lover's delkhori and the desperate search for forgiveness. It is portrayed as a dark cloud that covers the sun of friendship. When listening to Iranian music, pay attention to words like 'gelle' (complaint) and 'shekâyat' (lament), as they are the verbal expressions of delkhori. In social media, you might see people posting 'stories' or poems about being 'delkhor' when they want to subtly signal to someone that they are upset without tagging them directly—a modern form of an ancient social dance.
«او همیشه دلخوریهایش را در دلش نگه میدارد.»
— "He always keeps his resentments in his heart."
For English speakers, the most frequent mistake is confusing دلخوری with 'anger' (khashm) or 'sadness' (nârâhati). If you tell someone 'Man az dast-e to khashmgin hastam' (I am angry at you), it sounds much more severe and confrontational than saying 'Man azat delkhoram.' Using 'anger' can escalate a situation that only required a simple apology. Conversely, using 'nârâhati' (sadness/upset) can be too vague; it doesn't always point to a specific person's action as the cause.
- Mistake: Using it for Objects
- You cannot have delkhori from a broken computer or a rainy day. It is strictly for interpersonal relationships. For objects, use 'nârâhati' or 'shâki' (complaining).
- Mistake: Confusing with 'Gelle'
- Gelle is the *act* of complaining or voicing the resentment. Delkhori is the *feeling* itself. You have delkhori, and then you might make a 'gelle' to resolve it.
- Mistake: Incorrect Preposition
- Learners often say 'delkhori bâ' (resentment with), but the correct form is 'delkhori az' (resentment from).
«اشتباه: من از ترافیک دلخوری دارم. (غلط)»
— "Mistake: I have resentment from the traffic. (Incorrect)"
Another mistake is overusing the word in very formal or purely professional contexts where 'e'terâz' (objection) or 'nâ-rezâyati' (dissatisfaction) might be more appropriate. Delkhori implies a level of emotional intimacy. If you use it with a high-ranking official you've never met, it might sound awkwardly personal. However, in an office where you have close ties with your team, it is perfectly acceptable. Lastly, remember that delkhori is usually temporary. If you describe a lifelong hatred as delkhori, you are understating the emotion significantly; in that case, 'doshmani' (enmity) or 'kin-tozi' (grudge-bearing) would be better.
«درست: من از دوستم دلخوری دارم چون به من زنگ نزد.»
— "Correct: I have resentment toward my friend because he didn't call me."
To truly master Persian, you must distinguish دلخوری from its synonyms. Each word carries a different weight and social implication. Exploring these alternatives will help you express your emotions with greater precision and cultural awareness.
- رنجش (Ranjesh) - Annoyance/Hurt
- This is more formal and literary than delkhori. It suggests a deeper emotional wound or being 'vexed.' While delkhori can be petty, ranjesh usually implies a more serious hurt.
- کدورت (Kodurat) - Grudge/Cloudiness
- Literally meaning 'turbidity' or 'opaqueness,' it refers to the lingering gloom after a fight. It is more serious than delkhori and suggests that the relationship is no longer 'clear' (shaffâf).
- گله (Gelle) - Complaint/Grievance
- This is the verbal expression of delkhori. You have a delkhori, so you make a gelle to the person. It's often used in the phrase 'gelle o gozâri' (exchanging complaints).
«بین دلخوری و کینه تفاوت زیادی وجود دارد.»
— "There is a big difference between resentment and a deep-seated grudge (malice)."
When choosing which word to use, consider the 'temperature' of the emotion. Delkhori is warm—it implies you still care about the person. 'Kine' (malice) is cold and destructive. 'Nârâhati' is neutral and general. If you are in a situation where you want to reconcile, delkhori is the safest and most constructive word to use because it invites the other person to help you 'clear the heart.' Using more intense words like 'motenafer' (hateful) or 'khashmgin' (angry) might close the door to communication entirely.
«او با یک معذرتخواهی ساده تمام دلخوریها را پاک کرد.»
— "With a simple apology, he wiped away all the resentments."
How Formal Is It?
Wusstest du?
Persian uses the 'heart' (del) for almost all emotions. While English uses the 'stomach' for butterflies or 'head' for logic, in Persian, if you are upset, your heart is being 'eaten.'
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy).
- Putting stress on the first syllable.
- Shortening the final 'i' sound too much.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text once you know 'del' and 'khor'.
Requires understanding the 'y' suffix and compound noun structure.
The 'kh' sound and the cultural nuance of when to use it make it moderate.
Commonly used and usually emphasized in speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Nouns with -i
Del + Khor + i = Delkhori (The state of heart-eating).
The Preposition 'Az'
Man *az* to delkhoram (I am upset *with* you).
Light Verbs (Compound Verbs)
Delkhori + dâshtan / Delkhori + pish âmadan.
Ezafe Construction
Delkhori-ye man (My resentment).
Subjunctive for Desires
Mikhâham delkhori-yemân *hal shavad* (I want our resentment to be resolved).
Beispiele nach Niveau
من دلخور هستم.
I am upset/miffed.
Simple subject + adjective + to be verb.
آیا تو دلخور هستی؟
Are you upset?
Question form of the previous sentence.
او از من دلخور است.
He/She is upset with me.
Uses 'az' (from/with) to show the source of the feeling.
دلخوری بد است.
Resentment is bad.
Noun form used as a subject.
ما دلخور نیستیم.
We are not upset.
Negative form of 'to be'.
دوستم دلخور شد.
My friend became upset.
Uses 'shodan' (to become) for a change of state.
چرا دلخوری؟
Why are you upset?
Informal contraction of 'delkhor hasti'.
یک دلخوری کوچک.
A small resentment.
Noun + adjective with Ezafe.
من از تو دلخوری دارم.
I have a resentment toward you.
Noun 'delkhori' + verb 'dâshtan' (to have).
نباید دلخوری داشته باشیم.
We shouldn't have resentment.
Modal 'nabâyad' (shouldn't) + subjunctive 'dâshte bâshim'.
این دلخوری تمام شد.
This resentment is over.
Subject 'in delkhori' + verb 'tamâm shod' (finished).
او به خاطر یک حرف دلخور شد.
He became upset because of a word/sentence.
Uses 'be khâter-e' (because of).
بیا دلخوری را کنار بگذاریم.
Let's put the resentment aside.
Imperative 'konâr begozârim' (let's put aside).
مادرم از من دلخوری داشت.
My mother had a resentment toward me.
Past tense 'dâsht'.
هیچ دلخوریای بین ما نیست.
There is no resentment between us.
Uses 'hich' (none) + 'nist' (there is not).
او خیلی زود دلخور میشود.
He gets upset very easily/quickly.
Adverb 'kheyli zood' (very soon/easily).
یک دلخوری ساده پیش آمده است.
A simple resentment has arisen.
Present perfect 'pish âmade ast' (has occurred).
نمیخواهم این دلخوری ادامه پیدا کند.
I don't want this resentment to continue.
Negative 'nemikhâham' + subjunctive 'edâme peydâ konad'.
او از رفتار دیروز من دلخور است.
He is upset about my behavior yesterday.
Specifies the time and cause.
رفع دلخوری زمان میبرد.
Resolving resentment takes time.
Subject 'raf-e delkhori' (resolving of resentment).
من برای رفع دلخوری به او گل دادم.
I gave him flowers to resolve the resentment.
Purpose clause 'barâye raf-e delkhori'.
او همیشه دلخوریهایش را پنهان میکند.
He always hides his resentments.
Plural 'delkhori-hâ' + verb 'panhân kardan'.
آیا این دلخوری جدی است؟
Is this resentment serious?
Adjective 'jedi' (serious) modifying the noun.
او از اینکه به او زنگ نزدی دلخور است.
He is upset that you didn't call him.
Uses 'az inke' (from the fact that) + clause.
دلخوریهای کوچک اگر حل نشوند، به کینه تبدیل میشوند.
Small resentments, if not resolved, turn into grudges.
Conditional 'agar' + passive 'hal nashavand'.
او سعی کرد با شوخی دلخوری را برطرف کند.
He tried to remove the resentment with a joke.
Verb 'bartaraf kardan' (to remove/resolve).
این دلخوری ریشه در سوءتفاهم دارد.
This resentment is rooted in a misunderstanding.
Idiom 'rishe dâshtan dar' (to have roots in).
او از لحن صحبت کردن مدیرش دچار دلخوری شد.
He became upset by his manager's tone of voice.
Verb 'dochâr-e ... shodan' (to suffer from/become affected by).
باید اجازه دهیم این دلخوری فروکش کند.
We must let this resentment subside.
Verb 'forookesh kardan' (to subside/die down).
او با متانت به دلخوری دوستش گوش داد.
He listened to his friend's resentment with composure.
Adverbial phrase 'bâ matânat' (with dignity/composure).
هیچ بهانهای برای این دلخوری وجود ندارد.
There is no excuse for this resentment.
Noun 'bahâne' (excuse/pretext).
او از اینکه در جمع نادیده گرفته شد، دلخور بود.
He was upset because he was ignored in the group.
Passive 'nâdide gerefte shod' (was ignored).
دلخوریهای انباشته شده میتواند بنیان خانواده را سست کند.
Accumulated resentments can weaken the foundation of the family.
Past participle 'anbâshte shode' (accumulated).
او در نامهاش به تمام دلخوریهای چندین ساله اشاره کرد.
In his letter, he referred to all the resentments of many years.
Adjective 'chandin sâle' (multi-year).
شفافیت در بیان احساسات مانع از شکلگیری دلخوری میشود.
Transparency in expressing feelings prevents the formation of resentment.
Subject 'shaffâfiyat' (transparency) + verb 'mâne' shodan' (to prevent).
او با سعه صدر با دلخوریهای همسرش برخورد کرد.
He dealt with his wife's resentments with broad-mindedness.
Idiom 'sa'e-ye sadr' (magnanimity/patience).
این دلخوری صرفاً یک واکنش عاطفی زودگذر است.
This resentment is merely a fleeting emotional reaction.
Adverb 'serfan' (merely) + adjective 'zoodgozar' (fleeting).
او برای از دل درآوردن دوستش، یک هدیه نفیس خرید.
To soothe his friend's heart (resolve resentment), he bought an exquisite gift.
Idiomatic verb 'az del dar-âvardan' (to reconcile/soothe).
دلخوری او ناشی از توقعات بیجای اوست.
His resentment stems from his undue expectations.
Adjective 'nâshi az' (stemming from) + 'tavaghe'ât-e bijâ' (unreasonable expectations).
ادبیات کلاسیک ما پر از توصیف دلخوریهای عاشقانه است.
Our classical literature is full of descriptions of romantic resentments.
Compound adjective 'âsheghâne' (romantic).
این دلخوری مزمن نشاندهنده گسست عمیق در روابط آنهاست.
This chronic resentment indicates a deep rift in their relationship.
Adjective 'mozmen' (chronic) + noun 'gosast' (rift/break).
او با ظرافت تمام سعی در تلطیف دلخوریهای موجود داشت.
With total subtlety, he tried to soften the existing resentments.
Noun 'zarâfat' (subtlety) + gerund 'taltif' (softening/soothing).
دلخوری، چون غباری بر آینه جان، مانع از درک حقیقت میشود.
Resentment, like dust on the mirror of the soul, prevents the perception of truth.
Poetic simile using 'ghobâr' (dust) and 'âyine-ye jân' (mirror of the soul).
او در تحلیل خود، دلخوریهای طبقاتی را عامل اصلی ناآرامیها دانست.
In his analysis, he considered class resentments as the main cause of the unrest.
Sociological context: 'delkhori-hâ-ye tabaghâti' (class resentments).
نباید اجازه داد دلخوریهای جزئی به بحرانهای هویتی بدل شوند.
One must not allow minor resentments to turn into identity crises.
Formal 'nabâyad ejâze dâd' (one must not allow).
او با رویکردی پدیدارشناسانه به بررسی مفهوم دلخوری پرداخت.
He examined the concept of resentment with a phenomenological approach.
Academic phrase 'rooykardi padidârshenâsâne'.
گاه دلخوری، مکانیسمی دفاعی برای صیانت از حریم شخصی است.
Sometimes resentment is a defense mechanism to protect personal boundaries.
Philosophical/Psychological 'seyânat az harim-e shakhsi'.
او در اشعارش، دلخوری از روزگار را با زبانی نمادین بیان میکند.
In his poems, he expresses resentment toward the times (fate) with symbolic language.
Literary 'delkhori az roozegâr'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To take an offense to heart; to harbor resentment.
او حرفهای مرا به دل گرفت و دلخوری ایجاد شد.
— To make it up to someone; to remove their resentment.
باید هر طور شده دلخوریاش را درآوری.
Wird oft verwechselt mit
Nârahati is general sadness; delkhori is specifically about being offended by a person.
Khashm is intense, aggressive anger; delkhori is a milder, more internal resentment.
Kine is a long-term, hateful grudge; delkhori is usually temporary and fixable.
Redewendungen & Ausdrücke
— To soothe someone's feelings after you've upset them.
با یک جعبه شیرینی از دلش درآوردم.
Informal— Literally: If you stab him, no blood comes out. Used when someone is extremely upset or 'delkhor.'
از شدت دلخوری، کارد بزنی خونش در نمیآید.
Slang/Idiomatic— To become suspicious or resentful; for the heart to become 'dirty/stained.'
از آن ماجرا به بعد، نسبت به او دلچرکین شدم.
Informal— For something (like a resentment) to weigh heavily on someone's heart.
این دلخوری روی دلم سنگینی میکند.
Poetic/Common— To break someone's heart (often the cause of delkhori).
با آن حرف دلش را شکستی.
Neutral— To tell someone the hard truth, often causing delkhori but ending uncertainty.
با نه گفتن، آب پاکی روی دستش ریختم.
Informal— To bear a resentment or pain with patience.
دندان روی جگر گذاشتم و چیزی نگفتم.
Literary/Informal— Hearts have a path to each other (used to say feelings are mutual, even delkhori).
میدانم تو هم از من دلخوری، دل به دل راه دارد.
Neutral— To suffer great emotional pain or resentment silently.
برای این کار خون دلها خوردهام.
Literary— Upset and complaining (a common pair of words).
او با چهرهای دلخور و شاکی آمد.
NeutralLeicht verwechselbar
Both relate to being upset.
Gelle is the verbal complaint; delkhori is the feeling.
من از تو دلخوری دارم (feeling), پس گله میکنم (action).
Very similar meaning.
Ranjesh is more formal and implies a sharper emotional pain.
این حرف باعث رنجش خاطر او شد.
Both are negative emotions toward someone.
Asabâniyat is 'anger' and is louder/more active. Delkhori is 'resentment' and is quieter.
من عصبانی نیستم، فقط کمی دلخورم.
Both involve the heart/mood.
Afsordegi is clinical depression; delkhori is a social reaction.
او افسرده نیست، فقط از دوستش دلخوری دارد.
Both involve bad relations.
Doshmani is 'enmity' or being enemies; delkhori happens between friends.
بین ما دشمنی نیست، فقط یک دلخوری کوچک است.
Satzmuster
من از [اسم] دلخور هستم.
من از سارا دلخور هستم.
آیا از من دلخوری داری؟
آیا از من دلخوری داری؟
یک دلخوری بین [اسم] و [اسم] پیش آمد.
یک دلخوری بین من و برادرم پیش آمد.
باید برای رفع دلخوری کاری کرد.
باید برای رفع دلخوری کاری کرد.
[اسم] باعث دلخوریِ [اسم] شد.
رفتار او باعث دلخوریِ شدید من شد.
او دلخوریاش را بروز نمیدهد.
او دلخوریاش را بروز نمیدهد.
این دلخوری ناشی از سوءتفاهمی عمیق است.
این دلخوری ناشی از سوءتفاهمی عمیق است.
هیچ دلخوریای ارزش پایان دادن به این رابطه را ندارد.
هیچ دلخوریای ارزش پایان دادن به این رابطه را ندارد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely common in daily spoken Persian.
-
Using 'bâ' instead of 'az'.
→
Man az to delkhoram.
In Persian, you are upset 'from' someone, not 'with' them.
-
Using it for things (e.g., traffic).
→
Man az terâfik nârahatam.
Delkhori is only for people and relationships.
-
Confusing 'delkhori' with 'asabâniyat'.
→
Use 'delkhori' for hurt feelings, 'asabâniyat' for rage.
Using 'anger' when you mean 'miffed' can hurt the relationship more.
-
Pronouncing it 'del-kori'.
→
Del-khori (with a raspy 'kh').
'Kori' means blindness in Persian, which changes the meaning entirely.
-
Thinking it's always a bad word.
→
It's a useful word for reconciliation.
Don't be afraid to use it; it shows you care about the relationship.
Tipps
The Power of Apology
In Persian culture, saying 'azat delkhoram' is often a plea for attention and affection. Don't just say 'sorry'; try to 'seek the heart' (del-jooee).
Verb Pairing
Always remember that 'delkhori' *happens* (pish miyâyad) and you *have* it (dâri). Master these two verbs first.
Indirectness
If an Iranian friend is suddenly very formal or quiet, they likely have a 'delkhori.' You might have to ask them several times before they admit it.
The 'Az' Rule
Never use 'bâ' (with) for delkhori. It's always 'az' (from). Think of the feeling coming *from* the other person's action.
Plural Usage
Use 'delkhori-hâ' when talking about a history of small issues. It sounds more mature and analytical.
The Soft KH
Practice the 'kh' in 'khori' so it doesn't sound like 'kori' (blindness). It should be a raspy, throat sound.
Using Ezafe
In 'delkhori-ye man,' the 'ye' is essential because the word ends in a long 'i' sound.
Detecting Ta'arof
If someone says 'No, no delkhori at all!' with a stiff face, they probably have a huge delkhori. Look for the 'heavy' atmosphere.
Heart Metaphors
Connect 'delkhori' with 'del-shekaste' (broken heart) and 'del-tang' (homesick). They all belong to the same 'heart' family.
Not Anger
Remind yourself: 'I am not angry, I am delkhor.' This will help you choose the right Persian word in the heat of the moment.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a tiny 'resentment monster' in your chest actually 'eating' (khor) your 'heart' (del). That feeling is Del-khor-i.
Visuelle Assoziation
Picture a heart with a small bite taken out of it, like the Apple logo but for emotions.
Word Web
Herausforderung
Try to identify a time this week when you felt 'delkhor' rather than 'angry.' Describe that situation using the word 'delkhori' to a friend.
Wortherkunft
The word is a compound of 'Del' (heart) and 'Khor' (from the verb 'khordan,' to eat) plus the suffix 'i' which creates a noun of state.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'the state of the heart being eaten' or 'heart-consumption.'
Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful not to dismiss someone's 'delkhori' as 'nothing.' In Persian culture, acknowledging the feeling is the only way to fix the relationship.
English speakers might say 'I have a bone to pick with you,' but 'delkhori' is much softer and more emotional than that phrase.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Family Arguments
- دلخوری خانوادگی
- رفع دلخوری از بزرگترها
- حرفهای دلخورکننده
- پایان دلخوری
Friendships
- دلخوری بین دو دوست
- قهر و دلخوری
- بیخیال دلخوری
- دوستی بدون دلخوری
Romantic Relationships
- دلخوری عاشقانه
- از دلش درآوردن
- ناز و دلخوری
- نامه دلخوری
Workplace Misunderstandings
- دلخوری کاری
- بیان رسمی دلخوری
- رفع کدورت در محیط کار
- دلخوری از مدیر
Social Gatherings
- جو دلخورکننده
- پرسیدن علت دلخوری
- میانجیگری برای دلخوری
- پنهان کردن دلخوری
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال از صمیمیترین دوستت دلخوری داشتی؟ (Have you ever had a resentment toward your best friend?)"
"به نظر تو بهترین راه برای رفع دلخوری چیست؟ (What do you think is the best way to resolve resentment?)"
"چرا بعضیها دلخوریهایشان را بروز نمیدهند؟ (Why do some people not express their resentments?)"
"آخرین باری که از کسی دلخور شدی کی بود؟ (When was the last time you were upset with someone?)"
"آیا دلخوری میتواند یک رابطه را قویتر کند؟ (Can resentment make a relationship stronger?)"
Tagebuch-Impulse
در مورد زمانی بنویس که یک دلخوری کوچک باعث یک مشکل بزرگ شد. (Write about a time a small resentment caused a big problem.)
چگونه میتوانیم بدون دعوا کردن، دلخوری خود را بیان کنیم؟ (How can we express our resentment without fighting?)
تفاوت بین دلخوری و کینه از نظر تو چیست؟ (What is the difference between resentment and a grudge in your opinion?)
آیا تو آدم زودرنجی هستی و زود دلخور میشوی؟ (Are you a sensitive person who gets upset easily?)
یک نامه خیالی برای رفع دلخوری از کسی بنویس. (Write an imaginary letter to resolve resentment with someone.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, in fact, it is often seen as a polite way to address a problem. By saying you have a 'delkhori,' you are opening a door for the other person to apologize and fix the relationship.
Yes, you can say 'Az khodam delkhoram' (I am upset with myself), usually when you've made a mistake or let yourself down.
The best way is 'del-jooee' (seeking the heart). This involves talking, explaining the misunderstanding, and often offering a small gesture like a gift or an invitation to tea.
Yes, but in very formal contexts, words like 'takaddor' or 'ranjesh' are sometimes preferred. However, 'delkhori' is perfectly fine for business emails between colleagues who know each other.
It literally means 'to take [it] out of the heart.' It refers to the act of making up with someone so they are no longer upset with you.
It is more 'targeted.' You can be 'nârahat' (sad) about many things, but 'delkhori' is a specific social weight.
You can ask: 'Âyâ az man delkhori?' or 'Delkhori pish âmade?'
Not usually. It is a very human, social emotion involving complex expectations.
People might say 'shâki' (complaining/upset) or 'fâzi' (moody), but 'delkhori' remains the most common term.
Yes, a major part of the Persian New Year is 'khâne-tekâni' of the heart—cleaning out all the 'delkhori-hâ' from the past year.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'delkhor' and 'az'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a small resentment you had recently in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask someone to resolve a resentment?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about class resentment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dochâr-e delkhori shodan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (3 lines) about a delkhori.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'delkhori' and 'kine' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the plural form 'delkhori-hâ' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'del-jooee'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I don't want any resentment between us'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A small resentment arose yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bâes-e delkhori' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'delkhori' in a poetic way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask someone 'Why are you miffed at me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He hides his resentments.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'raf-e delkhori' as the subject of a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'delkhori' in the workplace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you still miffed?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'delkhori-ye amigh' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Nowruz and delkhori.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am upset with you' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend 'Why are you miffed?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's resolve this resentment.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian that you don't want to cause resentment.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a small resentment toward my brother.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there any resentment between us?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am miffed because you didn't call.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gets upset very easily.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to make it up to her (remove her resentment).'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't take it to heart.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is your resentment serious?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no reason for resentment.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I became upset by his behavior.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's put the resentments aside.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no resentment toward anyone.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This resentment is over.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'An apology is the best way to resolve resentment.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am upset with myself.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be upset with me.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We talked and resolved the resentment.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Man azat delkhoram.' What is the speaker feeling?
Listen: 'Delkhori pish âmade?' Is this a question or a statement?
Listen: 'Raf-e delkhori vâjeb ast.' What is mandatory (vâjeb)?
Listen: 'Az dastat delkhoram.' What is the source of the resentment?
Listen: 'Hich delkhori-yi nist.' Is there any resentment?
Listen: 'Bâyad az delash dar-âvari.' What should you do?
Listen: 'Delkhori-ye amighi dârad.' How deep is the resentment?
Listen: 'Nabâyad delkhor shavi.' What advice is given?
Listen: 'In harf bâ'es-e delkhori shod.' What caused the resentment?
Listen: 'Delkhori-hâ-ye gozashte.' Which resentments are mentioned?
Listen: 'Chun zang nazadi, delkhoram.' Why is the speaker upset?
Listen: 'Delkhori-ye koochak.' Is the resentment big or small?
Listen: 'Raf-e delkhori kardim.' Did they resolve it?
Listen: 'Âyâ hanooz delkhori؟' What is asked?
Listen: 'Biyâ delkhori-hâ ro door berizim.' What should they do with resentments?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Delkhori (دلخوری) is the 'go-to' word for expressing hurt feelings in Persian culture. It focuses on the heart's reaction to social friction and is almost always followed by a desire for reconciliation. Example: 'Azat delkhoram' (I'm miffed at you).
- A nuanced Persian term for mild resentment or being 'miffed' in a relationship.
- Literally means 'heart-eating,' suggesting an internal feeling of being upset.
- Essential for navigating Iranian social etiquette and resolving interpersonal conflicts.
- Softer than anger, but more specific than general sadness or unhappiness.
The Power of Apology
In Persian culture, saying 'azat delkhoram' is often a plea for attention and affection. Don't just say 'sorry'; try to 'seek the heart' (del-jooee).
Verb Pairing
Always remember that 'delkhori' *happens* (pish miyâyad) and you *have* it (dâri). Master these two verbs first.
Indirectness
If an Iranian friend is suddenly very formal or quiet, they likely have a 'delkhori.' You might have to ask them several times before they admit it.
The 'Az' Rule
Never use 'bâ' (with) for delkhori. It's always 'az' (from). Think of the feeling coming *from* the other person's action.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.