At the A1 level, you don't need to worry about the deep cultural nuances of 'delkhori.' Instead, think of it as a way to say 'upset' or 'sad' because of a person. If a friend doesn't play with you or share a toy, you might feel 'delkhor.' You can use the simple sentence 'Man delkhor hastam' (I am upset). At this stage, focus on the fact that 'del' means heart and 'khor' comes from eating. It's like something is eating your heart! It's a very common word in families, so you might hear parents asking children if they are 'delkhor.' Just remember it's about people, not things. You aren't 'delkhor' at a rainy day, only at your friends or family.
At the A2 level, you can start using 'delkhori' with simple verbs like 'dâshtan' (to have). You can say 'Man az to delkhori dâram' to mean 'I am upset with you.' This is a step up from just saying 'I am sad.' It shows you know that your feeling is caused by someone else's action. You should also recognize the adjective form 'delkhor.' If you see a friend who isn't talking much, you can ask, 'Delkhori?' (Are you upset?). This level is about using the word in basic social interactions to express mild dissatisfaction. You will often hear this in simple Persian stories or cartoons when characters have a small misunderstanding.
At the B1 level, you should understand that 'delkhori' is a specific type of resentment that is usually mild and temporary. It is the perfect word for 'being miffed.' You should be able to use the phrase 'delkhori pish âmadan' (resentment arising) to describe a situation. For example, 'Yek delkhori-ye koochak pish âmad' (A small misunderstanding/resentment arose). You should also know the common preposition 'az'—you are always delkhor *az* someone. At this level, you can start using the word to navigate social situations more gracefully, using it to explain why you might be acting a bit distant without sounding overly aggressive or angry.
At the B2 level, you should be able to distinguish 'delkhori' from more intense words like 'kodurat' (grudge) or 'ranjesh' (deep hurt). You can use 'delkhori' in more complex sentences and discuss how to 'resolve' it using 'raf' kardan.' You should understand that in Iranian culture, 'delkhori' is often handled indirectly. You might use the word to facilitate a 'reconciliation' (âshti). At this level, you can use the word in workplace settings or among a wider circle of acquaintances. You should also be comfortable using it in the plural, 'delkhori-hâ,' to refer to a series of small issues that have built up over time between two people.
At the C1 level, you should have a deep grasp of the 'heart' (del) metaphors in Persian and how 'delkhori' fits into that system. You can use the word in literary or formal discussions about relationships. You should understand the subtle 'Ta'arof' associated with the word—how naming a 'delkhori' is often an invitation for the other person to offer a 'del-jooee' (an act of seeking the heart/consoling). You can use the word to analyze characters in Persian literature or cinema, discussing how 'unspoken delkhori' (delkhori-hâ-ye gofte-nashode) leads to the breakdown of families or friendships. Your usage should reflect an understanding of the emotional weight and social delicacy the word carries.
At the C2 level, you can use 'delkhori' with absolute precision, even in highly formal or poetic contexts. You understand its etymological roots in Middle Persian and how it has evolved. You can use it to discuss complex psychological states or philosophical concepts of the 'heart' in Persian mysticism (Sufism), where 'delkhori' from the world or the Beloved is a recurring theme. You are capable of using the word to negotiate very sensitive social or professional conflicts, knowing exactly when 'delkhori' is a softer, more effective choice than 'e'terâz' (protest). You can also use idiomatic expressions related to the heart and consumption to expand on the concept in a way that sounds completely native.

دلخوری 30秒で

  • A nuanced Persian term for mild resentment or being 'miffed' in a relationship.
  • Literally means 'heart-eating,' suggesting an internal feeling of being upset.
  • Essential for navigating Iranian social etiquette and resolving interpersonal conflicts.
  • Softer than anger, but more specific than general sadness or unhappiness.

The Persian word دلخوری (Delkhori) is a profound and nuanced term that captures a specific shade of human emotion often lost in simple English translations like 'resentment' or 'offense.' Rooted in the poetic anatomy of the Persian language, it literally translates to 'heart-eating' or 'heart-bitten,' suggesting a state where the heart is slowly consumed by a feeling of disappointment or mild bitterness. Unlike 'anger' (khashm), which is explosive and outward, delkhori is an internal, lingering sensation. It occurs when someone you care about—a friend, a family member, or a partner—does or says something that hurts your feelings, but perhaps not enough to cause a full-blown argument. It is the feeling of being 'miffed' or 'upset' in a way that creates a temporary emotional distance. In Iranian culture, where social harmony and indirect communication are highly valued, delkhori is a common state that requires careful navigation and often a 'resolution' (raf-e delkhori) to restore the relationship to its previous state.

The Emotional Nuance
It is less about the action itself and more about the emotional residue left behind. It implies a breach of expectation between two people who have a bond.
The Social Function
In the context of Ta'arof (Persian etiquette), acknowledging delkhori is a way to signal that a boundary was crossed without being aggressively confrontational.
Physical Metaphor
The use of 'Del' (heart) signifies that the issue has touched the core of the person's being, rather than just their logic or surface-level ego.

«نمی‌خواهم این دلخوری بین ما باقی بماند.»

— "I don't want this resentment to remain between us."

Understanding delkhori is essential for anyone wishing to navigate Iranian social circles. It is the 'elephant in the room' during many family gatherings. If someone is unusually quiet or avoids eye contact, a common question asked by others is 'Is there a delkhori?' (دلخوری پیش آمده؟). This word serves as a bridge to reconciliation. By naming the feeling, parties can begin the process of 'del-jooee' (seeking the heart), which involves apologizing or explaining one's actions to soothe the other person's hurt feelings. It is a word that emphasizes the fragility and importance of interpersonal connections in Persian-speaking societies.

«او از حرف‌های من دچار دلخوری شد.»

— "He became upset/offended by my words."

In literature and daily speech, delkhori is distinct from 'nârâhati' (general sadness or discomfort). You can be 'nârâhat' because of the weather or a bad grade, but you are 'delkhor' because of a specific interpersonal dynamic. It requires a subject and an object—someone is delkhor *at* someone else. This relational aspect is what makes the word so vital for emotional intelligence in Persian. It describes the friction that occurs when two hearts rub against each other the wrong way. It is a soft word for a hard feeling, allowing people to discuss their pain without escalating it into a fight.

«رفع دلخوری بهترین راه برای حفظ دوستی است.»

— "Resolving resentment is the best way to preserve a friendship."

Using دلخوری correctly involves understanding the verbs it typically pairs with. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to form complete meanings. For delkhori, the most common pairings are with pish âmadan (to occur), dâshtan (to have), and raf' kardan (to resolve). These combinations allow you to describe the lifecycle of a misunderstanding from its inception to its resolution.

Describing the Occurrence
Use 'pish âmadan' (پیش آمدن) to say resentment has arisen. Example: 'Yek delkhori-ye koochak pish âmad' (A small resentment arose).
Expressing the Feeling
Use 'dâshtan' (داشتن) to express that you are currently feeling this way. Example: 'Man az dast-e to delkhori dâram' (I have resentment from your hand/because of you).
The Act of Healing
Use 'raf' kardan' (رفع کردن) or 'az del dar âvardan' (taking it out of the heart) to describe resolving the issue.

«آیا هنوز از من دلخوری داری؟»

— "Do you still have resentment towards me?"

When constructing sentences, pay attention to the preposition 'az' (from/at). You are always 'delkhor az' someone. This structure highlights the source of the feeling. For instance, 'Az raftârat delkhor shodam' (I became upset from/by your behavior). The word can also be used as an adjective, 'delkhor' (دلخور), which describes the person who is feeling the resentment. 'Man delkhor hastam' means 'I am miffed.' However, the noun form delkhori is often used to discuss the situation as an abstract concept or a collective state between two people.

«ما باید بنشینیم و این دلخوری را حل کنیم.»

— "We must sit down and resolve this resentment."

Another advanced usage involves the word 'kodurat' (grudge), which is often seen as the more severe, long-term version of delkhori. While delkhori is like a scratch on a surface, 'kodurat' is like a stain. Learners should use delkhori for everyday misunderstandings. For example, if a friend forgot your birthday, you might have delkhori. If a friend betrayed a major secret, that might lead to 'kodurat.' Using the right word shows a high level of emotional and linguistic competence.

«هیچ دلخوری‌ای ارزش خراب کردن دوستی ما را ندارد.»

— "No resentment is worth ruining our friendship."

You will encounter دلخوری in almost every layer of Iranian life, from the most casual conversations to formal diplomatic negotiations. It is a staple of Persian soap operas (Seryâlhâ), where family drama often revolves around a 'delkhori' that someone is harboring. In these shows, you'll often hear a matriarch say, 'Let's not let the night pass with this delkhori' (Nagozârim in delkhori bâghi bemânad), emphasizing the cultural importance of ending the day in peace.

In Family Gatherings
Elders often act as mediators to resolve delkhori between younger relatives, using the word to soften the blow of criticism.
In Romantic Relationships
Partners use it to express hurt without sounding aggressive. It’s a way to say 'You hurt my feelings' (Azat delkhoram).
In Workplace Dynamics
Even in professional settings, if a colleague feels overlooked, they might mention their delkhori during a private meeting.

«بیا در مورد این دلخوری شفاف حرف بزنیم.»

— "Let's talk transparently about this resentment."

In Persian literature and music, especially in the 'Pop' and 'Traditional' genres, delkhori is a recurring theme. Lyrics often describe the pain of a lover's delkhori and the desperate search for forgiveness. It is portrayed as a dark cloud that covers the sun of friendship. When listening to Iranian music, pay attention to words like 'gelle' (complaint) and 'shekâyat' (lament), as they are the verbal expressions of delkhori. In social media, you might see people posting 'stories' or poems about being 'delkhor' when they want to subtly signal to someone that they are upset without tagging them directly—a modern form of an ancient social dance.

«او همیشه دلخوری‌هایش را در دلش نگه می‌دارد.»

— "He always keeps his resentments in his heart."

For English speakers, the most frequent mistake is confusing دلخوری with 'anger' (khashm) or 'sadness' (nârâhati). If you tell someone 'Man az dast-e to khashmgin hastam' (I am angry at you), it sounds much more severe and confrontational than saying 'Man azat delkhoram.' Using 'anger' can escalate a situation that only required a simple apology. Conversely, using 'nârâhati' (sadness/upset) can be too vague; it doesn't always point to a specific person's action as the cause.

Mistake: Using it for Objects
You cannot have delkhori from a broken computer or a rainy day. It is strictly for interpersonal relationships. For objects, use 'nârâhati' or 'shâki' (complaining).
Mistake: Confusing with 'Gelle'
Gelle is the *act* of complaining or voicing the resentment. Delkhori is the *feeling* itself. You have delkhori, and then you might make a 'gelle' to resolve it.
Mistake: Incorrect Preposition
Learners often say 'delkhori bâ' (resentment with), but the correct form is 'delkhori az' (resentment from).

«اشتباه: من از ترافیک دلخوری دارم. (غلط)»

— "Mistake: I have resentment from the traffic. (Incorrect)"

Another mistake is overusing the word in very formal or purely professional contexts where 'e'terâz' (objection) or 'nâ-rezâyati' (dissatisfaction) might be more appropriate. Delkhori implies a level of emotional intimacy. If you use it with a high-ranking official you've never met, it might sound awkwardly personal. However, in an office where you have close ties with your team, it is perfectly acceptable. Lastly, remember that delkhori is usually temporary. If you describe a lifelong hatred as delkhori, you are understating the emotion significantly; in that case, 'doshmani' (enmity) or 'kin-tozi' (grudge-bearing) would be better.

«درست: من از دوستم دلخوری دارم چون به من زنگ نزد.»

— "Correct: I have resentment toward my friend because he didn't call me."

To truly master Persian, you must distinguish دلخوری from its synonyms. Each word carries a different weight and social implication. Exploring these alternatives will help you express your emotions with greater precision and cultural awareness.

رنجش (Ranjesh) - Annoyance/Hurt
This is more formal and literary than delkhori. It suggests a deeper emotional wound or being 'vexed.' While delkhori can be petty, ranjesh usually implies a more serious hurt.
کدورت (Kodurat) - Grudge/Cloudiness
Literally meaning 'turbidity' or 'opaqueness,' it refers to the lingering gloom after a fight. It is more serious than delkhori and suggests that the relationship is no longer 'clear' (shaffâf).
گله (Gelle) - Complaint/Grievance
This is the verbal expression of delkhori. You have a delkhori, so you make a gelle to the person. It's often used in the phrase 'gelle o gozâri' (exchanging complaints).

«بین دلخوری و کینه تفاوت زیادی وجود دارد.»

— "There is a big difference between resentment and a deep-seated grudge (malice)."

When choosing which word to use, consider the 'temperature' of the emotion. Delkhori is warm—it implies you still care about the person. 'Kine' (malice) is cold and destructive. 'Nârâhati' is neutral and general. If you are in a situation where you want to reconcile, delkhori is the safest and most constructive word to use because it invites the other person to help you 'clear the heart.' Using more intense words like 'motenafer' (hateful) or 'khashmgin' (angry) might close the door to communication entirely.

«او با یک معذرت‌خواهی ساده تمام دلخوری‌ها را پاک کرد.»

— "With a simple apology, he wiped away all the resentments."

How Formal Is It?

豆知識

Persian uses the 'heart' (del) for almost all emotions. While English uses the 'stomach' for butterflies or 'head' for logic, in Persian, if you are upset, your heart is being 'eaten.'

発音ガイド

UK /del.xo.riː/
US /del.xoʊ.ri/
The stress is on the final syllable: del-kho-RI.
韻が合う語
Douri (distance) Souri (festive) Touri (netting) Nouri (light-related) Saboori (patience) Maghrouri (pride) Majboori (compulsion) Ma'mouri (mission)
よくある間違い
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Shortening the final 'i' sound too much.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in text once you know 'del' and 'khor'.

ライティング 4/5

Requires understanding the 'y' suffix and compound noun structure.

スピーキング 5/5

The 'kh' sound and the cultural nuance of when to use it make it moderate.

リスニング 3/5

Commonly used and usually emphasized in speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

دل (Heart) خوردن (To eat) ناراحت (Upset) دوست (Friend) حرف (Word)

次に学ぶ

کدورت (Grudge) رنجش (Annoyance) آشتی (Peace) معذرت‌خواهی (Apology) بخشیدن (To forgive)

上級

تکدر خاطر مناقشه سوءتفاهم دلجویی استمالت

知っておくべき文法

Compound Nouns with -i

Del + Khor + i = Delkhori (The state of heart-eating).

The Preposition 'Az'

Man *az* to delkhoram (I am upset *with* you).

Light Verbs (Compound Verbs)

Delkhori + dâshtan / Delkhori + pish âmadan.

Ezafe Construction

Delkhori-ye man (My resentment).

Subjunctive for Desires

Mikhâham delkhori-yemân *hal shavad* (I want our resentment to be resolved).

レベル別の例文

1

من دلخور هستم.

I am upset/miffed.

Simple subject + adjective + to be verb.

2

آیا تو دلخور هستی؟

Are you upset?

Question form of the previous sentence.

3

او از من دلخور است.

He/She is upset with me.

Uses 'az' (from/with) to show the source of the feeling.

4

دلخوری بد است.

Resentment is bad.

Noun form used as a subject.

5

ما دلخور نیستیم.

We are not upset.

Negative form of 'to be'.

6

دوستم دلخور شد.

My friend became upset.

Uses 'shodan' (to become) for a change of state.

7

چرا دلخوری؟

Why are you upset?

Informal contraction of 'delkhor hasti'.

8

یک دلخوری کوچک.

A small resentment.

Noun + adjective with Ezafe.

1

من از تو دلخوری دارم.

I have a resentment toward you.

Noun 'delkhori' + verb 'dâshtan' (to have).

2

نباید دلخوری داشته باشیم.

We shouldn't have resentment.

Modal 'nabâyad' (shouldn't) + subjunctive 'dâshte bâshim'.

3

این دلخوری تمام شد.

This resentment is over.

Subject 'in delkhori' + verb 'tamâm shod' (finished).

4

او به خاطر یک حرف دلخور شد.

He became upset because of a word/sentence.

Uses 'be khâter-e' (because of).

5

بیا دلخوری را کنار بگذاریم.

Let's put the resentment aside.

Imperative 'konâr begozârim' (let's put aside).

6

مادرم از من دلخوری داشت.

My mother had a resentment toward me.

Past tense 'dâsht'.

7

هیچ دلخوری‌ای بین ما نیست.

There is no resentment between us.

Uses 'hich' (none) + 'nist' (there is not).

8

او خیلی زود دلخور می‌شود.

He gets upset very easily/quickly.

Adverb 'kheyli zood' (very soon/easily).

1

یک دلخوری ساده پیش آمده است.

A simple resentment has arisen.

Present perfect 'pish âmade ast' (has occurred).

2

نمی‌خواهم این دلخوری ادامه پیدا کند.

I don't want this resentment to continue.

Negative 'nemikhâham' + subjunctive 'edâme peydâ konad'.

3

او از رفتار دیروز من دلخور است.

He is upset about my behavior yesterday.

Specifies the time and cause.

4

رفع دلخوری زمان می‌برد.

Resolving resentment takes time.

Subject 'raf-e delkhori' (resolving of resentment).

5

من برای رفع دلخوری به او گل دادم.

I gave him flowers to resolve the resentment.

Purpose clause 'barâye raf-e delkhori'.

6

او همیشه دلخوری‌هایش را پنهان می‌کند.

He always hides his resentments.

Plural 'delkhori-hâ' + verb 'panhân kardan'.

7

آیا این دلخوری جدی است؟

Is this resentment serious?

Adjective 'jedi' (serious) modifying the noun.

8

او از اینکه به او زنگ نزدی دلخور است.

He is upset that you didn't call him.

Uses 'az inke' (from the fact that) + clause.

1

دلخوری‌های کوچک اگر حل نشوند، به کینه تبدیل می‌شوند.

Small resentments, if not resolved, turn into grudges.

Conditional 'agar' + passive 'hal nashavand'.

2

او سعی کرد با شوخی دلخوری را برطرف کند.

He tried to remove the resentment with a joke.

Verb 'bartaraf kardan' (to remove/resolve).

3

این دلخوری ریشه در سوءتفاهم دارد.

This resentment is rooted in a misunderstanding.

Idiom 'rishe dâshtan dar' (to have roots in).

4

او از لحن صحبت کردن مدیرش دچار دلخوری شد.

He became upset by his manager's tone of voice.

Verb 'dochâr-e ... shodan' (to suffer from/become affected by).

5

باید اجازه دهیم این دلخوری فروکش کند.

We must let this resentment subside.

Verb 'forookesh kardan' (to subside/die down).

6

او با متانت به دلخوری دوستش گوش داد.

He listened to his friend's resentment with composure.

Adverbial phrase 'bâ matânat' (with dignity/composure).

7

هیچ بهانه‌ای برای این دلخوری وجود ندارد.

There is no excuse for this resentment.

Noun 'bahâne' (excuse/pretext).

8

او از اینکه در جمع نادیده گرفته شد، دلخور بود.

He was upset because he was ignored in the group.

Passive 'nâdide gerefte shod' (was ignored).

1

دلخوری‌های انباشته شده می‌تواند بنیان خانواده را سست کند.

Accumulated resentments can weaken the foundation of the family.

Past participle 'anbâshte shode' (accumulated).

2

او در نامه‌اش به تمام دلخوری‌های چندین ساله اشاره کرد.

In his letter, he referred to all the resentments of many years.

Adjective 'chandin sâle' (multi-year).

3

شفافیت در بیان احساسات مانع از شکل‌گیری دلخوری می‌شود.

Transparency in expressing feelings prevents the formation of resentment.

Subject 'shaffâfiyat' (transparency) + verb 'mâne' shodan' (to prevent).

4

او با سعه صدر با دلخوری‌های همسرش برخورد کرد.

He dealt with his wife's resentments with broad-mindedness.

Idiom 'sa'e-ye sadr' (magnanimity/patience).

5

این دلخوری صرفاً یک واکنش عاطفی زودگذر است.

This resentment is merely a fleeting emotional reaction.

Adverb 'serfan' (merely) + adjective 'zoodgozar' (fleeting).

6

او برای از دل درآوردن دوستش، یک هدیه نفیس خرید.

To soothe his friend's heart (resolve resentment), he bought an exquisite gift.

Idiomatic verb 'az del dar-âvardan' (to reconcile/soothe).

7

دلخوری او ناشی از توقعات بیجای اوست.

His resentment stems from his undue expectations.

Adjective 'nâshi az' (stemming from) + 'tavaghe'ât-e bijâ' (unreasonable expectations).

8

ادبیات کلاسیک ما پر از توصیف دلخوری‌های عاشقانه است.

Our classical literature is full of descriptions of romantic resentments.

Compound adjective 'âsheghâne' (romantic).

1

این دلخوری مزمن نشان‌دهنده گسست عمیق در روابط آن‌هاست.

This chronic resentment indicates a deep rift in their relationship.

Adjective 'mozmen' (chronic) + noun 'gosast' (rift/break).

2

او با ظرافت تمام سعی در تلطیف دلخوری‌های موجود داشت.

With total subtlety, he tried to soften the existing resentments.

Noun 'zarâfat' (subtlety) + gerund 'taltif' (softening/soothing).

3

دلخوری، چون غباری بر آینه جان، مانع از درک حقیقت می‌شود.

Resentment, like dust on the mirror of the soul, prevents the perception of truth.

Poetic simile using 'ghobâr' (dust) and 'âyine-ye jân' (mirror of the soul).

4

او در تحلیل خود، دلخوری‌های طبقاتی را عامل اصلی ناآرامی‌ها دانست.

In his analysis, he considered class resentments as the main cause of the unrest.

Sociological context: 'delkhori-hâ-ye tabaghâti' (class resentments).

5

نباید اجازه داد دلخوری‌های جزئی به بحران‌های هویتی بدل شوند.

One must not allow minor resentments to turn into identity crises.

Formal 'nabâyad ejâze dâd' (one must not allow).

6

او با رویکردی پدیدارشناسانه به بررسی مفهوم دلخوری پرداخت.

He examined the concept of resentment with a phenomenological approach.

Academic phrase 'rooykardi padidârshenâsâne'.

7

گاه دلخوری، مکانیسمی دفاعی برای صیانت از حریم شخصی است.

Sometimes resentment is a defense mechanism to protect personal boundaries.

Philosophical/Psychological 'seyânat az harim-e shakhsi'.

8

او در اشعارش، دلخوری از روزگار را با زبانی نمادین بیان می‌کند.

In his poems, he expresses resentment toward the times (fate) with symbolic language.

Literary 'delkhori az roozegâr'.

よく使う組み合わせ

رفع دلخوری
دلخوری پیش آمدن
دچار دلخوری شدن
دلخوری داشتن
باعث دلخوری شدن
برطرف کردن دلخوری
دلخوری عمیق
دلخوری جزئی
بیان دلخوری
دلخوری قدیمی

よく使うフレーズ

از کسی دلخور بودن

— To be miffed or upset with someone.

از دست برادرم دلخور هستم.

دلخوری به دل گرفتن

— To take an offense to heart; to harbor resentment.

او حرف‌های مرا به دل گرفت و دلخوری ایجاد شد.

جای دلخوری نیست

— There is no reason to be upset.

ببخشید، واقعاً جای دلخوری نیست.

دلخوری را دور ریختن

— To throw away the resentment; to move on.

بیا دلخوری‌ها را دور بریزیم.

یک دنیا دلخوری

— A world of resentment (meaning a lot of it).

او با یک دنیا دلخوری از اتاق خارج شد.

بدون هیچ دلخوری

— Without any hard feelings.

ما بدون هیچ دلخوری‌ای از هم جدا شدیم.

دلخوری‌اش را درآوردن

— To make it up to someone; to remove their resentment.

باید هر طور شده دلخوری‌اش را درآوری.

دلخوری ناشی از...

— Resentment resulting from...

دلخوری ناشی از بی‌پولی.

سایه دلخوری

— The shadow of resentment (poetic).

سایه دلخوری بر زندگی‌شان افتاده بود.

پایان دادن به دلخوری

— Ending the resentment.

او به تمام دلخوری‌ها پایان داد.

よく混同される語

دلخوری vs ناراحتی (Nârahati)

Nârahati is general sadness; delkhori is specifically about being offended by a person.

دلخوری vs خشم (Khashm)

Khashm is intense, aggressive anger; delkhori is a milder, more internal resentment.

دلخوری vs کینه (Kine)

Kine is a long-term, hateful grudge; delkhori is usually temporary and fixable.

慣用句と表現

"از دل کسی درآوردن"

— To soothe someone's feelings after you've upset them.

با یک جعبه شیرینی از دلش درآوردم.

Informal
"کارد بزنی خونش در نمی‌آید"

— Literally: If you stab him, no blood comes out. Used when someone is extremely upset or 'delkhor.'

از شدت دلخوری، کارد بزنی خونش در نمی‌آید.

Slang/Idiomatic
"دل چرکین شدن"

— To become suspicious or resentful; for the heart to become 'dirty/stained.'

از آن ماجرا به بعد، نسبت به او دل‌چرکین شدم.

Informal
"روی دل کسی سنگینی کردن"

— For something (like a resentment) to weigh heavily on someone's heart.

این دلخوری روی دلم سنگینی می‌کند.

Poetic/Common
"دل کسی را شکستن"

— To break someone's heart (often the cause of delkhori).

با آن حرف دلش را شکستی.

Neutral
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the hard truth, often causing delkhori but ending uncertainty.

با نه گفتن، آب پاکی روی دستش ریختم.

Informal
"دندان روی جگر گذاشتن"

— To bear a resentment or pain with patience.

دندان روی جگر گذاشتم و چیزی نگفتم.

Literary/Informal
"دل به دل راه داشتن"

— Hearts have a path to each other (used to say feelings are mutual, even delkhori).

می‌دانم تو هم از من دلخوری، دل به دل راه دارد.

Neutral
"خون دل خوردن"

— To suffer great emotional pain or resentment silently.

برای این کار خون دل‌ها خورده‌ام.

Literary
"دلخور و شاکی"

— Upset and complaining (a common pair of words).

او با چهره‌ای دلخور و شاکی آمد.

Neutral

間違えやすい

دلخوری vs گله

Both relate to being upset.

Gelle is the verbal complaint; delkhori is the feeling.

من از تو دلخوری دارم (feeling), پس گله می‌کنم (action).

دلخوری vs رنجش

Very similar meaning.

Ranjesh is more formal and implies a sharper emotional pain.

این حرف باعث رنجش خاطر او شد.

دلخوری vs عصبانیت

Both are negative emotions toward someone.

Asabâniyat is 'anger' and is louder/more active. Delkhori is 'resentment' and is quieter.

من عصبانی نیستم، فقط کمی دلخورم.

دلخوری vs افسردگی

Both involve the heart/mood.

Afsordegi is clinical depression; delkhori is a social reaction.

او افسرده نیست، فقط از دوستش دلخوری دارد.

دلخوری vs دشمنی

Both involve bad relations.

Doshmani is 'enmity' or being enemies; delkhori happens between friends.

بین ما دشمنی نیست، فقط یک دلخوری کوچک است.

文型パターン

A1

من از [اسم] دلخور هستم.

من از سارا دلخور هستم.

A2

آیا از من دلخوری داری؟

آیا از من دلخوری داری؟

B1

یک دلخوری بین [اسم] و [اسم] پیش آمد.

یک دلخوری بین من و برادرم پیش آمد.

B2

باید برای رفع دلخوری کاری کرد.

باید برای رفع دلخوری کاری کرد.

C1

[اسم] باعث دلخوریِ [اسم] شد.

رفتار او باعث دلخوریِ شدید من شد.

C1

او دلخوری‌اش را بروز نمی‌دهد.

او دلخوری‌اش را بروز نمی‌دهد.

C2

این دلخوری ناشی از سوءتفاهمی عمیق است.

این دلخوری ناشی از سوءتفاهمی عمیق است.

C2

هیچ دلخوری‌ای ارزش پایان دادن به این رابطه را ندارد.

هیچ دلخوری‌ای ارزش پایان دادن به این رابطه را ندارد.

語族

名詞

دلخوری (Resentment)
دل (Heart)
خوراک (Food/Eating)

動詞

دلخور شدن (To become upset)
دلخور کردن (To make someone upset)
خوردن (To eat/consume)

形容詞

دلخور (Upset/Miffed)
دلخورکننده (Upsetting)

関連

رنجش
کدورت
ناراحتی
گله
آزردگی

使い方

frequency

Extremely common in daily spoken Persian.

よくある間違い
  • Using 'bâ' instead of 'az'. Man az to delkhoram.

    In Persian, you are upset 'from' someone, not 'with' them.

  • Using it for things (e.g., traffic). Man az terâfik nârahatam.

    Delkhori is only for people and relationships.

  • Confusing 'delkhori' with 'asabâniyat'. Use 'delkhori' for hurt feelings, 'asabâniyat' for rage.

    Using 'anger' when you mean 'miffed' can hurt the relationship more.

  • Pronouncing it 'del-kori'. Del-khori (with a raspy 'kh').

    'Kori' means blindness in Persian, which changes the meaning entirely.

  • Thinking it's always a bad word. It's a useful word for reconciliation.

    Don't be afraid to use it; it shows you care about the relationship.

ヒント

The Power of Apology

In Persian culture, saying 'azat delkhoram' is often a plea for attention and affection. Don't just say 'sorry'; try to 'seek the heart' (del-jooee).

Verb Pairing

Always remember that 'delkhori' *happens* (pish miyâyad) and you *have* it (dâri). Master these two verbs first.

Indirectness

If an Iranian friend is suddenly very formal or quiet, they likely have a 'delkhori.' You might have to ask them several times before they admit it.

The 'Az' Rule

Never use 'bâ' (with) for delkhori. It's always 'az' (from). Think of the feeling coming *from* the other person's action.

Plural Usage

Use 'delkhori-hâ' when talking about a history of small issues. It sounds more mature and analytical.

The Soft KH

Practice the 'kh' in 'khori' so it doesn't sound like 'kori' (blindness). It should be a raspy, throat sound.

Using Ezafe

In 'delkhori-ye man,' the 'ye' is essential because the word ends in a long 'i' sound.

Detecting Ta'arof

If someone says 'No, no delkhori at all!' with a stiff face, they probably have a huge delkhori. Look for the 'heavy' atmosphere.

Heart Metaphors

Connect 'delkhori' with 'del-shekaste' (broken heart) and 'del-tang' (homesick). They all belong to the same 'heart' family.

Not Anger

Remind yourself: 'I am not angry, I am delkhor.' This will help you choose the right Persian word in the heat of the moment.

暗記しよう

記憶術

Imagine a tiny 'resentment monster' in your chest actually 'eating' (khor) your 'heart' (del). That feeling is Del-khor-i.

視覚的連想

Picture a heart with a small bite taken out of it, like the Apple logo but for emotions.

Word Web

Heart Eating Upset Relationship Apology Etiquette Mild Temporary

チャレンジ

Try to identify a time this week when you felt 'delkhor' rather than 'angry.' Describe that situation using the word 'delkhori' to a friend.

語源

The word is a compound of 'Del' (heart) and 'Khor' (from the verb 'khordan,' to eat) plus the suffix 'i' which creates a noun of state.

元の意味: Literally 'the state of the heart being eaten' or 'heart-consumption.'

Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful not to dismiss someone's 'delkhori' as 'nothing.' In Persian culture, acknowledging the feeling is the only way to fix the relationship.

English speakers might say 'I have a bone to pick with you,' but 'delkhori' is much softer and more emotional than that phrase.

Commonly used in the lyrics of Googoosh and Hayedeh (famous singers). A central theme in the movie 'A Separation' by Asghar Farhadi. Frequently appears in the poems of Hafez to describe the lover's state.

実生活で練習する

実際の使用場面

Family Arguments

  • دلخوری خانوادگی
  • رفع دلخوری از بزرگترها
  • حرف‌های دلخورکننده
  • پایان دلخوری

Friendships

  • دلخوری بین دو دوست
  • قهر و دلخوری
  • بی‌خیال دلخوری
  • دوستی بدون دلخوری

Romantic Relationships

  • دلخوری عاشقانه
  • از دلش درآوردن
  • ناز و دلخوری
  • نامه دلخوری

Workplace Misunderstandings

  • دلخوری کاری
  • بیان رسمی دلخوری
  • رفع کدورت در محیط کار
  • دلخوری از مدیر

Social Gatherings

  • جو دلخورکننده
  • پرسیدن علت دلخوری
  • میانجی‌گری برای دلخوری
  • پنهان کردن دلخوری

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از صمیمی‌ترین دوستت دلخوری داشتی؟ (Have you ever had a resentment toward your best friend?)"

"به نظر تو بهترین راه برای رفع دلخوری چیست؟ (What do you think is the best way to resolve resentment?)"

"چرا بعضی‌ها دلخوری‌هایشان را بروز نمی‌دهند؟ (Why do some people not express their resentments?)"

"آخرین باری که از کسی دلخور شدی کی بود؟ (When was the last time you were upset with someone?)"

"آیا دلخوری می‌تواند یک رابطه را قوی‌تر کند؟ (Can resentment make a relationship stronger?)"

日記のテーマ

در مورد زمانی بنویس که یک دلخوری کوچک باعث یک مشکل بزرگ شد. (Write about a time a small resentment caused a big problem.)

چگونه می‌توانیم بدون دعوا کردن، دلخوری خود را بیان کنیم؟ (How can we express our resentment without fighting?)

تفاوت بین دلخوری و کینه از نظر تو چیست؟ (What is the difference between resentment and a grudge in your opinion?)

آیا تو آدم زودرنجی هستی و زود دلخور می‌شوی؟ (Are you a sensitive person who gets upset easily?)

یک نامه خیالی برای رفع دلخوری از کسی بنویس. (Write an imaginary letter to resolve resentment with someone.)

よくある質問

10 問

No, in fact, it is often seen as a polite way to address a problem. By saying you have a 'delkhori,' you are opening a door for the other person to apologize and fix the relationship.

Yes, you can say 'Az khodam delkhoram' (I am upset with myself), usually when you've made a mistake or let yourself down.

The best way is 'del-jooee' (seeking the heart). This involves talking, explaining the misunderstanding, and often offering a small gesture like a gift or an invitation to tea.

Yes, but in very formal contexts, words like 'takaddor' or 'ranjesh' are sometimes preferred. However, 'delkhori' is perfectly fine for business emails between colleagues who know each other.

It literally means 'to take [it] out of the heart.' It refers to the act of making up with someone so they are no longer upset with you.

It is more 'targeted.' You can be 'nârahat' (sad) about many things, but 'delkhori' is a specific social weight.

You can ask: 'Âyâ az man delkhori?' or 'Delkhori pish âmade?'

Not usually. It is a very human, social emotion involving complex expectations.

People might say 'shâki' (complaining/upset) or 'fâzi' (moody), but 'delkhori' remains the most common term.

Yes, a major part of the Persian New Year is 'khâne-tekâni' of the heart—cleaning out all the 'delkhori-hâ' from the past year.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'delkhor' and 'az'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a small resentment you had recently in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you ask someone to resolve a resentment?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about class resentment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'dochâr-e delkhori shodan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue (3 lines) about a delkhori.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'delkhori' and 'kine' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the plural form 'delkhori-hâ' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'del-jooee'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you say 'I don't want any resentment between us'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'A small resentment arose yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'bâes-e delkhori' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'delkhori' in a poetic way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you ask someone 'Why are you miffed at me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He hides his resentments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'raf-e delkhori' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a 'delkhori' in the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Are you still miffed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'delkhori-ye amigh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about Nowruz and delkhori.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am upset with you' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend 'Why are you miffed?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Let's resolve this resentment.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain in Persian that you don't want to cause resentment.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a small resentment toward my brother.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is there any resentment between us?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am miffed because you didn't call.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He gets upset very easily.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want to make it up to her (remove her resentment).'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't take it to heart.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is your resentment serious?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'There is no reason for resentment.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I became upset by his behavior.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Let's put the resentments aside.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have no resentment toward anyone.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This resentment is over.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'An apology is the best way to resolve resentment.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am upset with myself.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be upset with me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We talked and resolved the resentment.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'Man azat delkhoram.' What is the speaker feeling?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Delkhori pish âmade?' Is this a question or a statement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Raf-e delkhori vâjeb ast.' What is mandatory (vâjeb)?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Az dastat delkhoram.' What is the source of the resentment?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Hich delkhori-yi nist.' Is there any resentment?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Bâyad az delash dar-âvari.' What should you do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Delkhori-ye amighi dârad.' How deep is the resentment?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Nabâyad delkhor shavi.' What advice is given?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'In harf bâ'es-e delkhori shod.' What caused the resentment?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Delkhori-hâ-ye gozashte.' Which resentments are mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Chun zang nazadi, delkhoram.' Why is the speaker upset?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Delkhori-ye koochak.' Is the resentment big or small?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Raf-e delkhori kardim.' Did they resolve it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Âyâ hanooz delkhori؟' What is asked?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Biyâ delkhori-hâ ro door berizim.' What should they do with resentments?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!