At the A1 level, you are just starting to learn how to describe basic activities. The word 'fekri' (فکری) is most commonly introduced through the phrase 'bazi-ye fekri' (intellectual game). Think of it as a way to say 'brain game'. Just as you learn 'bazi-ye football' (football game), you can learn 'bazi-ye fekri' to describe things like puzzles or chess. At this stage, you don't need to worry about the deep philosophical meanings. Just remember that it is an adjective that follows the noun. You might say, 'Man bazi-ye fekri doost daram' (I like intellectual games). This is a great way to talk about your hobbies. You can also use it to distinguish between things that are for the body and things that are for the mind. If a teacher gives you a difficult riddle, that is a 'fekri' challenge. It is a simple, useful word to add to your vocabulary of descriptions. Focus on the sound 'fek-ree' and pair it with things you enjoy doing with your brain. By the end of A1, you should be able to recognize this word in a toy store or when someone suggests playing a board game. It is a building block for more complex thoughts later on.
At the A2 level, you can begin to use 'fekri' (فکری) in slightly more varied contexts. You might use it to describe why you are tired: 'khastegi-ye fekri' (mental tiredness). This is different from being physically tired after running. It means your brain is tired from studying or working. You can also use it to describe a person's interests. For example, 'Oo be masayel-e fekri alaghe darad' (He is interested in intellectual matters). This shows you can describe people's personalities with more detail. You will also start to see this word in short stories or news headlines about children's education. At this level, you should understand that 'fekri' comes from 'fekr' (thought). Understanding this connection helps you remember the word's meaning. You might also encounter the term 'mashghale-ye fekri' (mental preoccupation or being busy in the head). If a friend asks why you are quiet, you could say, 'Mashghale-ye fekri daram' (I have things on my mind). This is a very natural and common way to use the word in daily Persian conversation. It moves you beyond just talking about games and into talking about your feelings and state of mind.
At the B1 level, you are expected to use 'fekri' (فکری) with more precision and in more formal settings. This is the level where you start discussing 'kar-e fekri' (intellectual work) versus 'kar-e badani' (physical work). You can use it to talk about your career or your studies in a more professional way. For example, you might say, 'Dar keshvar-e man, kar-e fekri daramad-e bishtari darad' (In my country, intellectual work has more income). You should also be familiar with the term 'tose'e-ye fekri' (intellectual development), which is often used in discussions about education and society. At B1, you can use 'fekri' to describe the nature of a problem or a challenge. 'In yek chalesh-e fekri-ye bozorg ast' (This is a big intellectual challenge). You are also beginning to understand that 'fekri' can describe a person's 'nezam-e fekri' (thought system or mindset). This allows you to have deeper conversations about why people behave the way they do. You can use it to compare different ideas or viewpoints. For example, 'Ekhtelaf-e fekri-ye ma tabiee ast' (Our intellectual difference is natural). This shows a high level of social grace and vocabulary range. You are now using the word to navigate social, professional, and personal topics.
At the B2 level, 'fekri' (فکری) becomes a tool for analysis and debate. You will frequently encounter it in academic texts, legal documents, and sophisticated literature. One of the most important terms at this level is 'malekiyat-e fekri' (intellectual property). You should be able to discuss the importance of protecting ideas and creations. You will also use 'fekri' to describe movements and trends in society, such as 'jaryan-haye fekri' (intellectual currents). This allows you to participate in discussions about history, politics, and sociology. For instance, you could analyze the 'intellectual roots' (rishe-haye fekri) of a particular law or social change. You should also be able to distinguish 'fekri' from its synonyms like 'zehni' or 'aghlani' with confidence. You might say, 'In mas'ale az nazar-e fekri ghabool-ghabool ast, amma az nazar-e amali moshkel darad' (This issue is acceptable from an intellectual standpoint, but it has practical problems). This level of nuance is expected at B2. You can also use the word to describe complex psychological states, like 'bohran-e fekri' (intellectual crisis), which happens when someone's beliefs are challenged. Your use of 'fekri' now reflects a deep understanding of the Persian world of ideas.
At the C1 level, you use 'fekri' (فکری) with the nuance of a native speaker. You can use it to critique complex philosophical systems or to describe the 'seyr-e fekri' (intellectual journey) of a historical figure in great detail. You are comfortable using it in highly formal speeches or academic papers. For example, you might write about the 'intellectual hegemony' (hegemoni-ye fekri) of a certain ideology. You understand the subtle difference between 'fekri' and 'andishmandaneh' and choose the latter for more poetic or scholarly contexts. You can also use 'fekri' to describe the 'intellectual climate' (faza-ye fekri) of a city or an era. 'Faza-ye fekri-ye Tehran dar dahe-ye haftad besyar motafavet bood' (The intellectual climate of Tehran in the 70s [Iranian calendar] was very different). You can also engage in high-level discussions about 'bolugh-e fekri' (intellectual maturity) in the context of political rights or social responsibilities. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual category that you use to organize and express complex, abstract thoughts. You can also use it to describe the 'intellectual products' (mahsoulat-e fekri) of a culture, including its literature, art, and science, and how they interact with each other.
At the C2 level, your mastery of 'fekri' (فکری) is complete. You can use it in creative writing, high-level diplomacy, or advanced philosophical discourse. You might use it to describe the 'intellectual architecture' (me'mari-ye fekri) of a complex legal system or a religious doctrine. You can effortlessly switch between the different shades of meaning the word takes on in different fields—from the 'intellectual property' of a tech giant to the 'intellectual solitude' of a mystic. You can use it to create metaphors and sophisticated rhetorical devices. For example, you might speak of an 'intellectual drought' (khoshksali-ye fekri) in a society that lacks innovation. Your understanding of the word includes its historical evolution and its usage in classical versus modern Persian. You can identify how the concept of 'fekri' has shifted over centuries of Persian thought. You use the word with such precision that you can convey subtle ironies or deep respect through its placement and context. Whether you are analyzing a modern political manifesto or a 13th-century poem, 'fekri' is a versatile instrument in your linguistic repertoire, allowing you to articulate the most profound aspects of human thought and culture with absolute clarity and elegance.

فکری in 30 Sekunden

  • Fekri is a Persian adjective meaning 'intellectual' or 'mental', derived from the word for 'thought' (fekr).
  • It is commonly used to describe brain-teasing games, professional mental labor, and legal concepts like intellectual property.
  • The word distinguishes activities of the mind from physical or emotional ones, often appearing in the 'Ezafe' construction.
  • In social and academic contexts, it refers to ideologies, mindsets, and the development of one's reasoning abilities.

The Persian word فکری (pronounced 'fekri') is a versatile adjective derived from the noun فکر (fekr), which means 'thought' or 'idea'. When you add the suffix '-i' to the end of many Persian nouns, you transform them into adjectives, much like adding '-al' or '-ual' in English. Therefore, فکری literally translates to 'intellectual', 'mental', or 'thought-related'. It is a cornerstone of the Persian language because it bridges the gap between simple daily activities and high-level philosophical or academic discourse. In everyday life, you might hear a parent talking about a 'mind game' for their child, while in a university setting, a professor might discuss 'intellectual property' or 'mental labor'. The beauty of this word lies in its ability to describe anything that requires the brain rather than the muscles. It is the opposite of 'physical' (جسمی or بدنی). Understanding this word is essential for B1 learners because it allows you to describe your hobbies, your work, and your internal state with much more precision than just saying you are 'thinking'.

Common Usage
It is most frequently used to describe activities like puzzles, chess, or complex problem-solving. It also appears in formal legal terms such as 'Intellectual Property Rights'.

شطرنج یک بازی فکری است که نیاز به تمرکز زیادی دارد.

Translation: Chess is an intellectual game that requires a lot of concentration.

Beyond games, the word is used to describe a person's state of mind. If someone says they have a 'mashghale-ye fekri' (مشغله فکری), they aren't saying they are busy working with their hands; they are saying their mind is occupied with worries, plans, or deep thoughts. This nuance is vital. You wouldn't use this word to describe a physical headache, but you would use it to describe the mental exhaustion that comes after a long exam. In the modern Iranian context, the word is also linked to the concept of the 'intellectual' as a social class. The term 'rowshan-fekr' (light-thinker) literally means an enlightened intellectual. While فکری is the adjective, it forms the backbone of how Iranians discuss the life of the mind.

Abstract Concept
It refers to the non-tangible aspects of human production. For example, a book is a physical object, but its content is a 'fekri' product.

او به دلیل مشکلات فکری نتوانست به سفر بیاید.

Translation: He couldn't come to the trip due to mental preoccupations/intellectual problems.

In a work environment, 'kar-e fekri' (mental work) is distinguished from 'kar-e yadavi' (manual labor). This distinction is important when discussing career paths or socio-economic status. A programmer, an author, and a scientist all perform 'kar-e fekri'. Even in the realm of spirituality and philosophy, the term is used to describe the 'intellectual journey' (seyr-e fekri) of an individual. This suggests a progression of ideas and a maturation of one's worldview. It is also used in the context of 'intellectual maturity' (bolugh-e fekri), which refers to the point where someone is capable of making sound, logical decisions independently. This multifaceted nature makes it one of the most high-frequency adjectives in Persian literature and daily conversation alike.

مالکیت فکری در دنیای امروز بسیار مهم است.

Translation: Intellectual property is very important in today's world.
Grammar Note
Because it ends in 'i', it usually follows the Ezafe construction. For example, 'bazi-ye fekri' (game-of intellectual).

این کتاب باعث رشد فکری کودکان می‌شود.

Translation: This book causes the intellectual growth of children.

او از نظر فکری با بقیه اعضای گروه متفاوت بود.

Translation: He was different from the other members of the group from an intellectual perspective.

Using فکری correctly requires an understanding of the Persian 'Ezafe' system. Since it is an adjective, it usually follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For instance, if you want to say 'intellectual challenge', you would say 'chalesh-e fekri'. This section will explore the various syntactic environments where this word thrives. From simple descriptions to complex legal and social sentences, the word maintains its core meaning while adapting to the context. It is often paired with nouns like 'bazi' (game), 'kar' (work), 'tose'e' (development), and 'mashghale' (preoccupation). Let's look at how these combinations function in real-world sentences.

Syntactic Role
Primarily functions as an attributive adjective following a noun. It can also function as a predicative adjective after the verb 'to be' (budan).

این مسئله کاملاً فکری است و ربطی به احساسات ندارد.

Translation: This issue is entirely intellectual and has nothing to do with emotions.

When discussing personal growth, فکری is an essential term. You can describe a movie as being 'thought-provoking' by calling it a film that causes 'dargiri-ye fekri' (intellectual engagement). In academic writing, you might describe a theory as an 'intellectual framework' (char-choob-e fekri). Notice how the word elevates the register of the conversation. It moves the focus from the physical world to the world of ideas. This is particularly useful when you are expressing opinions or debating topics. For example, 'ekhtelaf-e fekri' (intellectual difference/disagreement) is a polite way to say you don't agree with someone's logic or ideology without being confrontational.

Collocation: Work
'Kar-e fekri' is often used to describe white-collar jobs or creative professions that require significant brainpower.

او ترجیح می‌دهد به جای کار بدنی، کار فکری انجام دهد.

Translation: He prefers to do intellectual work instead of physical work.

In a legal or formal context, 'malekiyat-e fekri' is the standard term for intellectual property. This includes copyrights, trademarks, and patents. If you are a B1 learner interested in business or law, this is a phrase you must memorize. Furthermore, in the context of children's education, 'tose'e-ye fekri' (intellectual development) is a common phrase used by teachers and psychologists. It refers to the cognitive milestones a child reaches. By using this word, you show that you understand the nuances of development beyond just 'getting bigger' or 'growing up'. It implies a qualitative change in how one thinks and processes information.

حقوق مالکیت فکری باید توسط دولت محافظت شود.

Translation: Intellectual property rights must be protected by the government.
Psychological Usage
'Aramesh-e fekri' (mental peace) is a common goal in Iranian culture, often discussed in poetry and self-help contexts.

مدیتیشن به من کمک می‌کند تا به آرامش فکری برسم.

Translation: Meditation helps me reach mental peace.

او همیشه به دنبال چالش‌های فکری جدید است.

Translation: He is always looking for new intellectual challenges.

If you walk into an Iranian bookstore, you will see a whole section dedicated to 'Bazi-haye Fekri'. This is where you'll find board games like Catan, Monopoly (translated or adapted), and traditional games like Backgammon or Chess. In this context, فکری is a marketing term. It tells the buyer that the game requires strategy and logic, not just luck. You will also hear this word frequently on Iranian news programs. When analysts discuss the 'intellectual currents' (jaryan-haye fekri) of the Middle East or the world, they are talking about the different schools of thought, ideologies, and philosophical movements that shape society. Hearing this word in the news usually signals a shift to a more serious, analytical topic.

In Education
Teachers use it to evaluate students. 'Tavanaei-ye fekri' (intellectual ability) is a common phrase in report cards or academic assessments.

کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان یکی از معروف‌ترین سازمان‌ها در ایران است.

Translation: The Institute for the Intellectual Development of Children and Young Adults is one of the most famous organizations in Iran.

Another place you will hear this word is in the workplace. If a project is stalled because people can't agree on a strategy, someone might say we have a 'bon-bast-e fekri' (intellectual dead-end). This means the team has run out of ideas and needs a fresh perspective. In social gatherings, particularly among the 'Rowshan-fekr' (intellectual) circles in Tehran or other major cities, you'll hear people discussing the 'intellectual heritage' (miras-e fekri) of famous poets like Rumi or Hafez. Here, the word takes on a more historical and reverent tone, connecting the speaker to centuries of Persian thought.

In Media
Documentaries often use 'fekri' to describe the evolution of an artist's or scientist's ideas over time.

این مستند به بررسی سیر فکری این فیلسوف می‌پردازد.

Translation: This documentary examines the intellectual journey of this philosopher.

Finally, you might encounter this word in self-help and psychology podcasts which are very popular in Iran today. Experts often talk about 'nezam-e fekri' (thought system or mindset). They might argue that to change your life, you must first change your 'nezam-e fekri'. This usage is very similar to the English word 'mindset' or 'cognitive framework'. It implies that our thoughts are not just random but are part of a structured system that dictates our behavior. Hearing this word in such a context suggests a focus on cognitive-behavioral changes rather than just emotional ones.

تغییر نظام فکری اولین قدم برای موفقیت است.

Translation: Changing the thought system is the first step to success.
In Law
'Amval-e fekri' (intellectual property/assets) is used in contracts and business discussions.

او تمام دارایی‌های فکری خود را به شرکت فروخت.

Translation: He sold all his intellectual assets to the company.

این یک بازی فکری برای تقویت حافظه است.

Translation: This is an intellectual game for strengthening memory.

One of the most common mistakes English speakers make when using فکری is confusing it with the English word 'thoughtful'. In English, 'thoughtful' can mean someone who thinks a lot, or someone who is kind and considerate. In Persian, فکری only covers the 'intellectual' or 'mental' side. If you want to say someone is kind and considerate, you should use 'ba-mohebat' or 'mehraban'. Saying someone is 'fekri' might just mean they are intellectual or perhaps preoccupied, but it doesn't imply they remembered your birthday. Another mistake is using فکری when you actually mean 'imaginary'. For 'imaginary friends' or 'imaginary worlds', the correct word is 'khayali' (خیالی). Using 'fekri' in those cases would sound like the friend is an intellectual genius rather than a figment of the imagination.

Mistake: Thoughtful vs Intellectual
Do not use 'fekri' to mean 'kind'. Use it only for things related to the brain's functions.

غلط: او خیلی فکری است و همیشه به من گل می‌دهد.

Translation of Error: Incorrect: He is very intellectual and always gives me flowers. (Should use 'ba-mohebat')

Another frequent error involves the distinction between 'fekri' and 'zehni' (mental). While they are often interchangeable, 'zehni' is more closely tied to the internal mechanics of the mind (like mental math: mohasebe-ye zehni), whereas فکری is more about the content and nature of the thought process (like an intellectual debate: bahs-e fekri). If you are talking about a mental disorder, the medical term is usually 'ravani' or 'asabi'. Using 'fekri' might sound like you're saying the person has an intellectual disability (kam-tavani-ye fekri), which is a specific clinical term and should be used with sensitivity. Misusing these can lead to awkward or offensive situations.

Mistake: Fekri vs Zehni
'Zehni' is used for internal mental processes; 'Fekri' is used for intellectual topics or preoccupations.

درست: من مشغول محاسبات ذهنی بودم. غلط: من مشغول محاسبات فکری بودم.

Translation: Correct: I was busy with mental calculations. Incorrect: I was busy with intellectual calculations.

Lastly, learners sometimes use 'fekri' as a noun to mean 'a thinker'. In Persian, the word for a thinker is 'mofaker' (متفکر). فکری is strictly an adjective. If you want to say 'He is a great thinker', you cannot say 'Oo yek fekri-ye bozorg ast'. You must say 'Oo yek mofaker-e bozorg ast'. Confusing the adjective with the noun is a hallmark of lower-intermediate learners. To avoid this, always check if you are describing a thing/person (adjective) or naming a person by their role (noun). Remember: 'Fekri' describes the *type* of work or game, while 'Mofaker' describes the *person* doing the deep thinking.

غلط: او یک فکری مشهور است. درست: او یک متفکر مشهور است.

Translation: Incorrect: He is a famous intellectual (using 'fekri' as a noun). Correct: He is a famous thinker.
Register Confusion
In very informal slang, 'fekri shodan' can mean getting worried or 'stuck in one's head', but use this cautiously as it's not standard.

بعد از شنیدن خبر، خیلی فکری شدم.

Translation: After hearing the news, I became very preoccupied (stuck in my thoughts).

بازی‌های فکری نباید خسته‌کننده باشند.

Translation: Intellectual games should not be boring.

To truly master فکری, you must know its neighbors. The most common synonym is ذهنی (zehni), meaning 'mental'. While they overlap significantly, ذهنی often refers to the internal 'hardware' of the mind or purely subjective things. For example, 'tasvir-e zehni' means a 'mental image'. You wouldn't usually say 'tasvir-e fekri'. On the other hand, فکری is about the 'software'—the ideas, logic, and intellectual output. Another related word is عقلانی (aghlani), which means 'rational' or 'logical'. Use 'aghlani' when you want to emphasize that something is based on reason (aql) rather than emotion or superstition. If someone makes a very logical decision, it is an 'tasmim-e aghlani'.

Fekri vs Zehni
Fekri = Intellectual/Thought-based. Zehni = Mental/Internal.
Fekri vs Aghlani
Fekri = Related to thoughts. Aghlani = Related to logic and reason.

این یک تصمیم عقلانی بود، نه یک تصمیم فکری ساده.

Translation: This was a rational decision, not just a simple intellectual one.

Then we have فلسفی (falsafi), meaning 'philosophical'. This is a subset of فکری. All philosophical discussions are intellectual (fekri), but not all intellectual activities are philosophical. For example, solving a Rubik's cube is a 'bazi-ye fekri', but it's not necessarily 'falsafi'. If you want to describe someone who is very deep and ponders the meaning of life, 'falsafi' is the better choice. Another alternative is اندیشمندانه (andishmandaneh), which means 'thoughtfully' or 'in a scholarly manner'. This is a higher-register word, often used in literature to describe a look, a speech, or a piece of writing that shows deep contemplation.

Fekri vs Falsafi
Fekri is the general category; Falsafi is specifically about philosophy.

او نگاهی اندیشمندانه به کتاب انداخت.

Translation: He cast a thoughtful/scholarly look at the book.

Lastly, consider the word ایدئولوژیک (ideolozhik), which is a loanword from French/English used in Persian. While فکری is neutral, 'ideolozhik' implies a specific political or social dogma. If you are discussing the 'intellectual background' of a revolution, you might use 'zamineh-haye fekri', but if you want to emphasize the rigid dogma, you'd use 'ideolozhik'. Understanding these nuances allows you to navigate Persian social and political discussions with the precision of a native speaker. By choosing between 'fekri', 'zehni', 'aghlani', and 'falsafi', you are not just speaking Persian; you are articulating a specific type of mental state.

بحث‌های ما بیشتر فکری بود تا سیاسی.

Translation: Our discussions were more intellectual than political.
Summary Table
Fekri: Intellectual (General) | Zehni: Mental (Internal) | Aghlani: Rational (Logic-based) | Falsafi: Philosophical (Meaning-based).

تمرینات ذهنی برای مغز مفید هستند.

Translation: Mental exercises are useful for the brain.

ساختار فکری این نظریه بسیار پیچیده است.

Translation: The intellectual structure of this theory is very complex.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In classical Persian poetry, 'fekr' was often contrasted with 'eshgh' (love), representing the struggle between the cold intellect and the warm heart.

Aussprachehilfe

UK /fek.riː/
US /fɛk.ri/
The stress is typically on the second syllable: fek-RI.
Reimt sich auf
ذکری (zekri) بکری (bekri) شکری (shokri) صبری (sabri) ابری (abri) قهری (ghahri) دهری (dahri) بحری (bahri)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'f' as a 'p'.
  • Making the 'e' sound too long like 'fay-kri'. It should be short.
  • Dropping the final 'i' sound.
  • Adding an extra vowel between 'f' and 'k'.
  • Confusing the stress and putting it on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Easy to recognize once you know the root 'fekr'.

Schreiben 5/5

Requires correct placement in the Ezafe construction.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Hören 4/5

Commonly heard in many contexts, making it easy to pick up.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

فکر (fekr) بازی (bazi) کار (kar) رشد (roshd) ذهن (zehn)

Als Nächstes lernen

متفکر (mofaker) روشن‌فکر (rowshan-fekr) مالکیت (malekiyat) بلوغ (bolugh) اندیشه (andisheh)

Fortgeschritten

هژمونی (hegemoni) تبیین (tabyin) انحطاط (enhetat) سیالیت (sayaliyat) گسست (gosast)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

بازیِ فکری (The 'e' sound links the noun and adjective).

Adjective Suffix -i

فکر + ی = فکری (Noun to Adjective conversion).

Pluralization of Compound Nouns

بازی‌های فکری (Only the noun 'bazi' takes the plural suffix 'ha').

Adverbial 'Az Nazar-e'

از نظر فکری (Using 'from the view of' to create an adverbial phrase).

Predicative Adjectives

این مسئله فکری است. (Adjective stays the same after the verb 'to be').

Beispiele nach Niveau

1

من بازی فکری دوست دارم.

I like intellectual games.

Simple adjective following the noun with Ezafe.

2

این یک بازی فکری است.

This is an intellectual game.

Use of 'ast' (is) as a linking verb.

3

شطرنج بازی فکری است.

Chess is an intellectual game.

Common collocation 'bazi-ye fekri'.

4

او بازی فکری می‌خرد.

He buys an intellectual game.

Present continuous verb 'mikharad'.

5

ما بازی فکری می‌کنیم.

We play an intellectual game.

Compound verb 'bazi kardan'.

6

آیا این بازی فکری است؟

Is this an intellectual game?

Question form using 'aya'.

7

کتاب فکری برای من خوب است.

An intellectual book is good for me.

Adjective modifying the noun 'ketab'.

8

این بازی فکری سخت نیست.

This intellectual game is not hard.

Negative form of 'ast' (nist).

1

من امروز خستگی فکری دارم.

I have mental tiredness today.

Noun 'khastegi' (tiredness) + adjective 'fekri'.

2

او همیشه مشغله فکری دارد.

He always has mental preoccupations.

Common phrase 'mashghale-ye fekri'.

3

این کتاب باعث رشد فکری می‌شود.

This book causes intellectual growth.

The verb 'shodan' (to become/to be caused).

4

او به مسائل فکری علاقه دارد.

He is interested in intellectual matters.

Plural noun 'masayel' (matters/issues).

5

ما درباره موضوعات فکری حرف می‌زنیم.

We talk about intellectual topics.

Preposition 'darbare-ye' (about).

6

این یک چالش فکری کوچک است.

This is a small intellectual challenge.

Adjective 'bozorg' (big) replaced by 'koochak' (small).

7

او توانایی فکری خوبی دارد.

He has good intellectual ability.

Noun 'tavanaei' (ability).

8

بازی‌های فکری برای مغز مفیدند.

Intellectual games are useful for the brain.

Plural adjective matching plural noun.

1

او ترجیح می‌دهد کار فکری انجام دهد.

He prefers to do intellectual work.

Contrast between 'kar-e fekri' and 'kar-e badani'.

2

ما باید به بلوغ فکری برسیم.

We must reach intellectual maturity.

The phrase 'be ... residan' (to reach).

3

این فیلم باعث درگیری فکری من شد.

This movie caused my intellectual engagement/preoccupation.

Noun 'dargiri' (engagement/conflict).

4

او از نظر فکری با دیگران فرق دارد.

He is different from others from an intellectual perspective.

Adverbial phrase 'az nazar-e' (from the perspective of).

5

این یک بن‌بست فکری برای تیم بود.

This was an intellectual dead-end for the team.

Metaphorical use of 'bon-bast' (dead-end).

6

آموزش باید باعث توسعه فکری شود.

Education should cause intellectual development.

Modal verb 'bayad' (must/should).

7

او به دنبال آرامش فکری است.

He is looking for mental peace.

Abstract noun 'aramesh' (peace).

8

این مسئله نیاز به تمرکز فکری دارد.

This issue needs intellectual focus.

Noun 'tamarkoz' (focus/concentration).

1

قوانین مالکیت فکری بسیار پیچیده هستند.

Intellectual property laws are very complex.

Technical term 'malekiyat-e fekri'.

2

او یکی از رهبران جریان‌های فکری معاصر است.

He is one of the leaders of contemporary intellectual currents.

Plural 'jaryan-ha' (currents/movements).

3

این کتاب به بررسی ریشه‌های فکری انقلاب می‌پردازد.

This book examines the intellectual roots of the revolution.

The verb 'be ... pardakhtan' (to deal with/examine).

4

ما باید چارچوب فکری خود را تغییر دهیم.

We must change our intellectual framework.

Noun 'char-choob' (framework/frame).

5

او دچار یک بحران فکری عمیق شده است.

He has fallen into a deep intellectual crisis.

The verb 'dochar ... shodan' (to suffer from/be afflicted by).

6

این نظریه فاقد انسجام فکری است.

This theory lacks intellectual coherence.

The word 'faghad' (lacking).

7

او تمام دارایی‌های فکری خود را ثبت کرد.

He registered all his intellectual assets.

Noun 'darayi' (asset/property).

8

اختلافات فکری نباید مانع همکاری شوند.

Intellectual differences should not prevent cooperation.

Noun 'mane' (obstacle/barrier).

1

او به تحلیل ساختار فکری جامعه پرداخت.

He proceeded to analyze the intellectual structure of society.

Formal verb 'pardakhtan'.

2

این مقاله به نقد سنت‌های فکری گذشته می‌پردازد.

This article critiques the intellectual traditions of the past.

Noun 'naghd' (critique/criticism).

3

او در جستجوی هویت فکری خویش بود.

He was in search of his own intellectual identity.

Formal pronoun 'khish' (self).

4

فضای فکری دانشگاه در حال تغییر است.

The intellectual atmosphere of the university is changing.

Noun 'faza' (space/atmosphere).

5

او میراث فکری بزرگی از خود به جای گذاشت.

He left behind a great intellectual legacy.

Phrase 'be jay gozashtan' (to leave behind).

6

این فیلسوف به استقلال فکری اهمیت می‌داد.

This philosopher gave importance to intellectual independence.

Noun 'esteghlal' (independence).

7

تولیدات فکری باید در دسترس همگان باشد.

Intellectual products should be available to everyone.

Noun 'tolidat' (products/productions).

8

او به بررسی تحولات فکری قرن اخیر پرداخت.

He examined the intellectual developments of the last century.

Noun 'tahavolat' (developments/evolutions).

1

هژمونی فکری غرب در حال به چالش کشیده شدن است.

The intellectual hegemony of the West is being challenged.

Advanced term 'hegemoni' (hegemony).

2

او به تبیین مبانی فکری این مکتب پرداخت.

He proceeded to explain the intellectual foundations of this school of thought.

Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

3

این اثر بازتابی از انحطاط فکری آن دوران است.

This work is a reflection of the intellectual decadence of that era.

Noun 'enhetat' (decadence/decline).

4

او در پی ریزی یک نظام فکری نوین موفق بود.

He was successful in laying the foundation of a new intellectual system.

Phrase 'pey-rizi kardan' (to lay foundations).

5

گسست فکری میان نسل‌ها به وضوح دیده می‌شود.

The intellectual rupture between generations is clearly seen.

Noun 'gosast' (rupture/break).

6

او به بازسازی فکری مفاهیم سنتی همت گماشت.

He endeavored to intellectually reconstruct traditional concepts.

Formal phrase 'hemat gomashtan' (to endeavor/strive).

7

سیالیت فکری یکی از ویژگی‌های دنیای مدرن است.

Intellectual fluidity is one of the characteristics of the modern world.

Noun 'sayaliyat' (fluidity).

8

او به نقد مبانی فکری لیبرالیسم پرداخت.

He proceeded to critique the intellectual foundations of liberalism.

Advanced political vocabulary.

Häufige Kollokationen

بازی فکری
کار فکری
مشغله فکری
مالکیت فکری
رشد فکری
بلوغ فکری
جریان فکری
آرامش فکری
نظام فکری
استقلال فکری

Häufige Phrasen

فکری شدن

— To become preoccupied or worried about something. Usually informal.

بعد از حرف‌های تو، کمی فکری شدم.

از نظر فکری

— From an intellectual point of view. Used to frame an analysis.

او از نظر فکری بسیار قوی است.

درگیری فکری

— Intellectual engagement or being bothered by a thought.

این موضوع برای من درگیری فکری ایجاد کرد.

خستگی فکری

— Mental fatigue caused by thinking or studying.

خستگی فکری بدتر از خستگی جسمی است.

بحران فکری

— An intellectual crisis or doubt about one's beliefs.

او در جوانی دچار بحران فکری شد.

پختگی فکری

— Intellectual maturity or wisdom.

نوشته‌های او نشان‌دهنده پختگی فکری است.

امنیت فکری

— Intellectual security or feeling safe with one's ideas.

جامعه نیاز به امنیت فکری دارد.

تولید فکری

— Intellectual production (writing, research, etc.).

تولید فکری در این دانشگاه بالاست.

انحراف فکری

— Intellectual deviation or wrong-headedness.

او متهم به انحراف فکری شد.

چالش فکری

— An intellectual challenge or puzzle.

ریاضیات یک چالش فکری مداوم است.

Wird oft verwechselt mit

فکری vs ذهنی

Zehni is for internal mind processes; Fekri is for intellectual topics.

فکری vs خیالی

Khayali means imaginary; Fekri means intellectual.

فکری vs مهربان

Mehraban means kind; Fekri is NOT used for kindness.

Redewendungen & Ausdrücke

"فکر و ذکر"

— Constant preoccupation; something always on one's mind. Related to 'fekri'.

فکر و ذکر او فقط پول است.

Informal
"فکر بکر"

— A brilliant, original idea.

او همیشه فکرهای بکر دارد.

Neutral
"به فکر فرو رفتن"

— To sink into thought; to become very thoughtful/preoccupied.

بعد از شنیدن خبر، به فکر فرو رفت.

Neutral
"فکر کسی را خواندن"

— To read someone's mind.

تو همیشه فکر مرا می‌خوانی.

Informal
"در سر پروراندن"

— To nurture an idea or plan in one's head (intellectually).

او فکرهای بزرگی در سر می‌پروراند.

Literary
"یک‌دله و یک‌فکر"

— To be of one mind/heart; unanimous.

آن‌ها در این تصمیم یک‌دله و یک‌فکر بودند.

Literary
"از فکر بیرون کردن"

— To put something out of one's mind.

باید این خاطره را از فکرت بیرون کنی.

Neutral
"فکر نان کن که خربزه آب است"

— Focus on the essentials (the bread) rather than the distractions (the melon).

به جای بازی، فکر نان کن که خربزه آب است.

Proverb
"فکر نان باش"

— Be practical; think about your livelihood.

خیلی درگیر مسائل فکری نباش، فکر نان باش.

Informal
"فکرش را هم نکن"

— Don't even think about it (Forget it).

فکرش را هم نکن که به تو پول بدهم.

Slang/Informal

Leicht verwechselbar

فکری vs متفکر (Mofaker)

Both relate to thinking.

Mofaker is a noun (a thinker); Fekri is an adjective (intellectual). You can't say 'He is a fekri'.

او یک متفکر (thinker) است که کارهای فکری (intellectual work) انجام می‌دهد.

فکری vs فکور (Fakoor)

Both are adjectives.

Fakoor describes a person who thinks deeply; Fekri describes a thing or a state.

او مردی فکور است. این یک بازی فکری است.

فکری vs روشن‌فکر (Rowshan-fekr)

Both mean intellectual.

Rowshan-fekr is a noun for a person; Fekri is a general adjective.

آن روشن‌فکر درباره مسائل فکری صحبت کرد.

فکری vs عقلانی (Aghlani)

Both mean related to the mind.

Aghlani specifically means 'rational' or 'logical'. Fekri is broader.

تصمیم او عقلانی بود.

فکری vs اندیشه (Andisheh)

Both relate to thoughts.

Andisheh is a noun (thought/idea); Fekri is an adjective.

این اندیشه بسیار فکری است.

Satzmuster

A1

[Noun] + [fekri] + [ast]

این بازی فکری است.

A2

من + [Noun] + [fekri] + [daram]

من مشغله فکری دارم.

B1

او + [fekri] + [kar mikonad]

او کار فکری می‌کند.

B2

از نظر فکری + [Sentence]

از نظر فکری، این کار درست نیست.

C1

[Noun] + باعث + [roshd-e fekri] + می‌شود

مطالعه باعث رشد فکری می‌شود.

C2

[Advanced Noun] + [fekri] + [Formal Verb]

هژمونی فکری غرب به چالش کشیده شد.

B1

[Noun] + نیاز به + [tamarkoz-e fekri] + دارد

این درس نیاز به تمرکز فکری دارد.

A2

آیا + [Noun] + [fekri] + [darid]؟

آیا بازی فکری دارید؟

Wortfamilie

Substantive

فکر (fekr) - thought
افکار (afkar) - thoughts/ideas
تفکر (tafakkor) - thinking/contemplation
متفکر (mofaker) - thinker
فکور (fakoor) - thoughtful/deep thinker

Verben

فکر کردن (fekr kardan) - to think
به فکر واداشتن (be fekr vadashtan) - to make someone think

Adjektive

فکری (fekri) - intellectual/mental
متفکرانه (mofakeraneh) - thoughtfully
روشن‌فکر (rowshan-fekr) - intellectual/enlightened

Verwandt

اندیشه (andisheh) - thought
عقل (aghl) - intellect
ذهن (zehn) - mind
هوش (hoosh) - intelligence
منطق (mantegh) - logic

So verwendest du es

frequency

Highly frequent in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'fekri' to mean 'kind/thoughtful'. Use 'mehraban' or 'ba-mohebat'.

    'Fekri' is about the brain and intellect, not about being nice to people.

  • Using 'fekri' as a noun for 'a thinker'. Use 'mofaker' or 'rowshan-fekr'.

    'Fekri' is an adjective. You need a noun to describe a person.

  • Using 'fekri' for 'imaginary'. Use 'khayali'.

    An 'imaginary friend' is 'doost-e khayali'. A 'doost-e fekri' would be an intellectual friend.

  • Forgetting the Ezafe. Say 'bazi-ye fekri'.

    Adjectives in Persian must be linked to nouns with the Ezafe 'e' sound.

  • Using 'fekri' for mental health issues like depression. Use 'ravani' or 'asabi'.

    'Fekri' is usually for cognitive states, not clinical psychological conditions.

Tipps

Pair with Work

Always use 'kar-e fekri' when talking about office or creative jobs to distinguish them from manual labor.

Games

If you are in a toy store, look for the 'bazi-ye fekri' section for board games.

Polite Disagreement

Use 'ekhtelaf-e fekri' (intellectual difference) to politely say you disagree with someone's ideas.

Ezafe

Don't forget the 'e' sound (Ezafe) between the noun and 'fekri'. It's 'bazi-ye' fekri, not 'bazi fekri'.

Intellectuals

Remember that 'Rowshan-fekr' is a specific social category in Iran, highly respected but sometimes controversial.

Formal Essays

Use 'az nazar-e fekri' at the start of paragraphs to indicate you are analyzing the logic of a topic.

Preoccupation

If you look distracted, tell your Persian friends 'mashghale-ye fekri daram' so they know you're just busy thinking.

Factory of Thoughts

Think of a 'Fekri' factory making 'Fekr' (thoughts).

Peace of Mind

Use 'aramesh-e fekri' when talking about meditation or the goal of a vacation.

Property Rights

Memorize 'malekiyat-e fekri' if you are doing business in Iran or with Iranians.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Factory' (Fek-tri) that only produces 'ideas' instead of physical goods. The 'Fekri' factory is where your brain works.

Visuelle Assoziation

Visualize a lightbulb (idea) wearing a graduation cap (intellectual). This represents 'fekri'.

Word Web

فکر (Thought) بازی (Game) کار (Work) مالکیت (Property) رشد (Growth) بلوغ (Maturity) آرامش (Peace) چالش (Challenge)

Herausforderung

Try to use 'fekri' in three different ways today: describe a game you played, a task at work/school, and a worry you have.

Wortherkunft

The word is derived from the Arabic root 'F-K-R' (فکر), which relates to the act of thinking, reflecting, or meditating. It entered Persian during the early Islamic period.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Arabic was the act of pondering or reflecting deeply on a subject.

Semitic root (Arabic) with a Persian adjectival suffix (-i).

Kultureller Kontext

Be careful when using 'kam-tavani-ye fekri' (intellectual disability), as it is a medical term that should be handled with respect.

The term 'intellectual' in English can sometimes sound elitist, but in Persian, 'fekri' is more neutral and widely used for everyday activities like puzzles.

Kanoon-e Parvaresh-e Fekri (Famous institute for children's development). The works of Ali Shariati (a prominent Iranian intellectual/Rowshan-fekr). Modern Iranian board game cafes (Café Bazi).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Education

  • رشد فکری دانش‌آموز
  • توانایی‌های فکری
  • چالش‌های فکری
  • آموزش فکری

Legal/Business

  • مالکیت فکری
  • دارایی‌های فکری
  • حقوق فکری
  • ثبت اثر فکری

Hobbies

  • بازی فکری
  • سرگرمی فکری
  • معمای فکری
  • مسابقه فکری

Psychology

  • آرامش فکری
  • مشغله فکری
  • بلوغ فکری
  • بحران فکری

Politics/Philosophy

  • جریان فکری
  • نظام فکری
  • چارچوب فکری
  • استقلال فکری

Gesprächseinstiege

"آیا شما به بازی‌های فکری مثل شطرنج علاقه دارید؟ (Do you like intellectual games like chess?)"

"به نظر شما کار فکری سخت‌تر است یا کار بدنی؟ (In your opinion, is intellectual work harder or physical work?)"

"چطور می‌توانیم آرامش فکری خود را در دنیای شلوغ امروز حفظ کنیم؟ (How can we maintain our mental peace in today's busy world?)"

"کدام کتاب بیشترین تأثیر را بر رشد فکری شما داشته است؟ (Which book had the most impact on your intellectual growth?)"

"آیا در کشور شما قوانین مالکیت فکری به خوبی اجرا می‌شوند؟ (Are intellectual property laws well-enforced in your country?)"

Tagebuch-Impulse

درباره یک درگیری فکری که اخیراً داشته‌اید بنویسید. (Write about an intellectual preoccupation you've had recently.)

تفاوت بین رشد فکری و رشد جسمی را از نظر خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between intellectual and physical growth in your opinion.)

چرا بازی‌های فکری برای کودکان مهم هستند؟ (Why are intellectual games important for children?)

یک روز از زندگی کسی که فقط کار فکری انجام می‌دهد را توصیف کنید. (Describe a day in the life of someone who only does intellectual work.)

نظام فکری خود را در سه کلمه توصیف کنید و دلیل آن را بگویید. (Describe your thought system in three words and say why.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'fekri' only relates to the intellect or being preoccupied with thoughts. To say someone is kind or considerate, use 'ba-mohebat' or 'mehraban'. Using 'fekri' in this context is a common mistake for English speakers.

While similar, 'zehni' usually refers to things inside the mind (mental images, mental math), whereas 'fekri' refers to intellectual work, games, or social/philosophical ideas. 'Zehni' is more about the 'where', and 'fekri' is more about the 'what'.

You can use it to describe a person's state (e.g., 'fekri shode' - he has become preoccupied), but you cannot use it as a title. Instead of 'He is a fekri', say 'He is a mofaker' (thinker) or 'He is a rowshan-fekr' (intellectual).

The standard term is 'Malekiyat-e Fekri' (مالکیت فکری). You might also hear 'Malekiyat-e Ma'navi' in certain legal contexts, but 'fekri' is the most direct translation for 'intellectual'.

Sometimes, but usually 'ravani' (psychological) is used for health issues. 'Kam-tavani-ye fekri' is the term for intellectual disability, but for something like depression, 'fekri' is not the standard word.

It literally means 'intellectual game' and is the general term for board games, puzzles, chess, and any game that requires strategy rather than just physical skill or luck.

In very informal slang, someone might say 'fekri' to mean 'a worry', but in 99% of cases, it is strictly an adjective. Always use it to describe another noun.

It means 'mental preoccupation'. It is what you say when you have a lot on your mind, whether it's work stress, family problems, or a complex project you are planning.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns. For example, 'bazi-haye fekri' (intellectual games). The 'ha' goes on 'bazi', not 'fekri'.

There isn't a single word, but you can say 'ba'es-e dargiri-ye fekri shod' (it caused intellectual engagement) or 'andishmandaneh' (thoughtful/scholarly).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'bazi-ye fekri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why you prefer 'kar-e fekri' or 'kar-e badani'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'mashghale-ye fekri' you had recently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about the importance of 'malekiyat-e fekri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'az nazar-e fekri' in a sentence about a book or movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about someone you consider a great 'mofaker'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the 'nezam-e fekri' of your favorite philosopher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How can one achieve 'aramesh-e fekri' in a busy city?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'bolugh-e fekri' in the context of voting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'chalesh-e fekri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the 'faza-ye fekri' of your workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'seyr-e fekri' to describe your education journey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What is a 'bon-bast-e fekri' you faced in a project?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'tose'e-ye fekri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'dargiri-ye fekri' in a personal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe an 'esteghlal-e fekri' moment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about 'miras-e fekri' of ancient Iranians.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'mabani-ye fekri' in a sentence about a theory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What causes 'khastegi-ye fekri' for you?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'sayaliyat-e fekri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'fekri' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like intellectual games' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He has a lot on his mind' using 'mashghale-ye fekri'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'kar-e fekri' and 'kar-e badani' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is an intellectual challenge' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need mental peace' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Intellectual property is important' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compliment someone's intellectual maturity in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend if they have any intellectual games.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'From an intellectual perspective, I agree' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'bolugh-e fekri' in one simple sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This book causes intellectual growth' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am mentally tired' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a famous thinker' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We have an intellectual difference' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Intellectual atmosphere' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Intellectual journey' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Intellectual foundations' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Intellectual independence' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Intellectual system' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'بیا بازی فکری کنیم'. What is the activity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او مشغله فکری دارد'. Why is he distracted?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'کار فکری خسته‌کننده است'. What type of work is tiring?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'مالکیت فکری باید ثبت شود'. What needs to be registered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'رشد فکری کودکان مهم است'. What is important for children?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او دچار بحران فکری شده'. What is he experiencing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'از نظر فکری موافق نیستم'. Does the speaker agree?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'آرامش فکری پیدا کردم'. How does the speaker feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'این یک چالش فکری بود'. Was the task easy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'جریان‌های فکری جدید'. What is being discussed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'بلوغ فکری دارد'. What does the person have?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'درگیری فکری ایجاد کرد'. What did it cause?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'هویت فکری'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'استقلال فکری'. What is the value?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'نظام فکری'. What is being described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!