به تصویر کشیدن in 30 Sekunden

  • To represent visually or through vivid description.
  • Implies artistic or detailed portrayal.
  • Used in art, literature, film, and descriptive writing.
  • More than just 'showing'.

The Persian verb phrase 'به تصویر کشیدن' (be tasvir keshidan) literally translates to 'to pull into a picture' or 'to draw into a picture.' It is a rich and versatile expression used to describe the act of representing something visually, whether through art, writing, or even detailed description. When you 'به تصویر کشیدن' something, you are making it visible and understandable to others, bringing it to life in their minds or on a canvas.

This phrase is commonly used in discussions about art, literature, film, and photography. For instance, an artist might 'به تصویر کشیدن' a landscape, a writer might 'به تصویر کشیدن' a character's emotions, or a filmmaker might 'به تصویر کشیدن' a historical event. It implies a deliberate and often skillful act of creation or representation, aiming to convey a specific image, feeling, or idea to an audience.

Beyond the visual arts, 'به تصویر کشیدن' can also refer to the act of describing something so vividly that it creates a clear mental image for the listener or reader. This could be a storyteller recounting an adventure, a journalist detailing a scene, or even a scientist explaining a complex phenomenon. The core idea is to make something tangible or comprehensible through representation.

Artistic Representation
Painters and sculptors 'به تصویر کشیدن' their subjects to capture beauty, emotion, or social commentary.
Literary Depiction
Authors use descriptive language to 'به تصویر کشیدن' characters, settings, and events for their readers.
Visual Storytelling
Filmmakers and photographers use their medium to 'به تصویر کشیدن' narratives and evoke specific moods.
Mental Imagery
A skilled orator can 'به تصویر کشیدن' a situation so vividly that the audience feels present.

The artist worked for months to به تصویر کشیدن the bustling marketplace in his painting.

The novel does an excellent job of به تصویر کشیدن the harsh realities of war.

The phrase emphasizes the process of making something visible, whether through direct visual representation or through vivid description. It's about bringing an idea, a scene, or a feeling into a form that can be perceived and understood. This can range from the tangible act of painting a portrait to the intangible act of describing a character's inner turmoil in a way that resonates deeply with the reader.

In essence, 'به تصویر کشیدن' is about making the invisible visible, the abstract concrete, and the imagined real. It's a fundamental aspect of communication and art, allowing us to share our perceptions and experiences with others. Whether it's a historical account, a fictional narrative, or a piece of visual art, the goal is often to 'به تصویر کشیدن' a reality that can be understood and felt by the audience.

Consider the subtle nuance: when someone 'به تصویر کشیدن' a scene, they are not just stating facts; they are crafting an experience for the perceiver. This involves careful selection of details, evocative language, and a conscious effort to guide the audience's imagination. It's an art in itself, and mastering this verb phrase allows for a deeper appreciation of how meaning is conveyed through representation.

The act of making something visible or understandable.
This verb phrase is used when someone or something creates a visual or mental representation of a subject. It's about bringing an idea or reality into a perceptible form.
Commonly associated with art and literature.
You'll frequently encounter 'به تصویر کشیدن' when discussing paintings, drawings, films, novels, and other forms of creative expression that aim to represent something.
Can also mean to describe vividly.
Even without a physical artwork, a compelling narrative or explanation can 'به تصویر کشیدن' a situation, making it easy for the audience to imagine.

Using 'به تصویر کشیدن' effectively involves understanding its grammatical structure and the contexts in which it shines. As a verb phrase, it typically follows the subject and is conjugated according to tense and person. The core of the phrase, 'کشیدن' (keshidan), means 'to pull' or 'to draw,' and 'به تصویر' (be tasvir) means 'to a picture.' Together, they form a strong visual metaphor.

In simple present or past tense, it might look like this: 'او منظره را به تصویر کشید' (u manzareh ra be tasvir keshid) - 'He depicted the landscape.' The structure is generally Subject + Object + به تصویر کشیدن (conjugated). The object, the thing being depicted, is usually marked with 'را' (ra).

Consider its use in different tenses and moods. For example, in the future tense: 'ما داستان را به تصویر خواهیم کشید' (ma dastan ra be tasvir khahim keshid) - 'We will depict the story.' This indicates a future act of representation. In the imperative mood, it can be a command: 'لطفاً این احساسات را به تصویر بکشید' (lotfan in ehsasat ra be tasvir bekeshid) - 'Please depict these emotions.' (Note the verb form 'بکشید' for polite imperative).

The phrase is also highly useful in more complex sentence structures, especially when describing the work of artists, writers, or filmmakers. For instance: 'این فیلم تلاش می‌کند تا زندگی سخت کارگران را به تصویر بکشد.' (in film talash mikonad ta zendegi-ye sakht-e kargarân ra be tasvir bekeshad.) - 'This film tries to depict the hard life of the workers.' Here, 'تلاش می‌کند' (talash mikonad - it tries) precedes the infinitive form of 'به تصویر کشیدن' (be tasvir bekeshad).

Basic Sentence Structure
Subject + [Object] + به تصویر کشیدن (conjugated verb). Example: هنرمند طبیعت را به تصویر کشید. (The artist depicted nature.)
Using with 'می' (mi) for Present Continuous/Habitual
He is depicting the scene: او صحنه را می‌کشد. (u sahn-eh ra mikeshad) - This is a simpler form, but 'به تصویر کشیدن' is more formal and complete. A more formal present continuous would involve auxiliary verbs or context.
Future Tense
We will depict the dream: ما رؤیا را به تصویر خواهیم کشید. (ma roya ra be tasvir khahim keshid.)
Imperative Mood (Polite)
Describe this feeling: این احساس را به تصویر بکشید. (in ehsas ra be tasvir bekeshid.)
With Causative Verbs or Verbs of Intention
The director wants to depict the conflict: کارگردان می‌خواهد درگیری را به تصویر بکشد. (kargardan mikhaahad dargiri ra be tasvir bekeshad.)

The author's goal was to به تصویر کشیدن the struggles of the common people.

When describing abstract concepts, the phrase becomes even more powerful. For example, 'او غم عمیق خود را به تصویر کشید' (u gham-e amigh-e khod ra be tasvir keshid) - 'He depicted his deep sadness.' Here, the 'picture' is emotional rather than literal.

It's also common to use it with nouns that represent events, situations, or states of being. 'این عکس، دوران کودکی مرا به تصویر می‌کشد.' (in aks, dowran-e kudaki-ye mara be tasvir mikeshad.) - 'This photo depicts my childhood.' The verb is in the present tense here, indicating a continuous state.

Mastering these variations will allow you to use 'به تصویر کشیدن' with confidence in a wide range of contexts, from casual conversation about art to more formal discussions about literature and media.

The documentary aims to به تصویر کشیدن the impact of climate change on coastal communities.

You'll most frequently encounter 'به تصویر کشیدن' in contexts related to the arts, media, and academic discourse in Persian. It's a standard phrase used by critics, scholars, and enthusiasts when discussing creative works.

Art Reviews and Discussions: When someone is reviewing a painting, sculpture, or photograph, they might say, 'این اثر هنری به خوبی احساسات انسانی را به تصویر می‌کشد.' (This artwork well depicts human emotions.) This is a common way to praise or analyze the artist's skill in representation.

Film and Literature Analysis: In film critiques or literary analyses, the phrase is used to describe how directors or authors portray characters, themes, or settings. For example, 'فیلمساز توانست دوران پرتلاطم انقلاب را به تصویر بکشد.' (The filmmaker was able to depict the turbulent era of the revolution.) Or, 'رمان به طور عمیقی فقر را در جامعه به تصویر می‌کشد.' (The novel deeply depicts poverty in society.)

Documentaries and News Reports: When a documentary aims to shed light on a particular issue or event, the narration might state, 'این مستند تلاش می‌کند تا واقعیت‌های تلخ مهاجرت را به تصویر بکشد.' (This documentary tries to depict the bitter realities of migration.) Similarly, news features might use it to describe how they are presenting a story.

Academic Lectures and Essays: In university settings, especially in humanities and arts departments, professors and students will use this phrase extensively when discussing theories of representation, artistic movements, or the interpretation of texts and images.

Everyday Conversations (among the culturally inclined): While not as common in very casual chat among people not discussing art or media, if friends are discussing a movie they just saw or a book they read, they might use it. For instance, 'اون فیلم خیلی خوب شخصیت اصلی رو به تصویر کشیده بود.' (That movie depicted the main character very well.)

Art Criticism
Reviewers often use this phrase to evaluate how well an artwork represents its subject matter or conveys a particular emotion or idea.
Literary Analysis
Scholars and students discuss how authors 'به تصویر کشیدن' characters, themes, conflicts, and societal issues within novels and stories.
Film Studies
Filmmakers' techniques in visually representing narratives, emotions, and historical periods are often described using this verb phrase.
Documentary Narration
Documentaries frequently employ this phrase to explain their objective: to visually represent and inform about a specific subject or issue.
Journalism Features
In-depth journalistic pieces might use it to describe how a story or situation is being presented to the reader.

The photographer's exhibition seeks to به تصویر کشیدن the resilience of the human spirit.

You might also hear it in educational contexts, such as language learning materials or cultural studies, where it's used to explain concepts of representation and visual communication.

The historical drama attempts to به تصویر کشیدن the daily life of ordinary citizens during wartime.

While 'به تصویر کشیدن' is a relatively straightforward phrase, learners might make a few common mistakes, often related to oversimplification or misapplication of its nuance.

Mistake 1: Using it interchangeably with simpler verbs like 'نشان دادن' (neshan dadan - to show). While 'نشان دادن' simply means to show something, 'به تصویر کشیدن' implies a more deliberate, artistic, or descriptive act of representation. Saying 'او منظره را نشان داد' (He showed the landscape) is factual, but 'او منظره را به تصویر کشید' (He depicted the landscape) suggests a more artistic or detailed portrayal.

Mistake 2: Incorrect conjugation or omission of 'به تصویر'. The phrase is a compound verb. Learners might sometimes try to conjugate only 'کشیدن' or omit 'به تصویر,' leading to grammatically incorrect or nonsensical sentences. For example, saying 'او کشید منظره را' (He pulled the landscape) is incorrect. The full phrase 'به تصویر کشیدن' must be used and conjugated.

Mistake 3: Overuse in inappropriate contexts. Using 'به تصویر کشیدن' for very mundane or non-representational actions can sound unnatural. For instance, saying 'من نان را به تصویر کشیدم' (I depicted the bread) when you simply bought bread would be odd. It's best reserved for situations where a visual or vivid mental representation is being created.

Mistake 4: Confusion with literal drawing/painting. While it often involves visual art, 'به تصویر کشیدن' can also refer to vivid description in writing or speech. Learners might assume it *only* applies to drawing or painting, limiting its application.

Mistake 5: Grammatical errors with the object marker 'را'. As with many Persian verbs, the direct object often takes the 'را' particle. Forgetting this can lead to errors. For example, 'او صحنه به تصویر کشید' instead of 'او صحنه را به تصویر کشید.'

Confusing with 'نشان دادن' (to show)
'به تصویر کشیدن' implies a more artistic, detailed, or evocative representation than simply 'showing'.
Incorrect conjugation or form
The full phrase 'به تصویر کشیدن' must be used and conjugated correctly. Omitting 'به تصویر' or only conjugating 'کشیدن' is wrong.
Overuse in mundane contexts
Reserve this phrase for when a deliberate or artistic representation is being made, not for simple actions.
Assuming it only means literal drawing/painting
It can also refer to vivid descriptions in writing or speech that create a mental image.
Forgetting the object marker 'را'
The direct object of 'به تصویر کشیدن' typically requires the 'را' particle.

Incorrect: او داستان نشان داد. Correct: او داستان را به تصویر کشید.

Incorrect: نویسنده این صحنه کشید. Correct: نویسنده این صحنه را به تصویر کشید.

Understanding alternatives to 'به تصویر کشیدن' helps to grasp its specific nuance and choose the most appropriate word for a given context. While they might overlap in meaning, each carries a slightly different connotation.

1. نشان دادن (neshan dadan): To show. This is the most general term. It simply means to make something visible or known. It lacks the artistic or descriptive depth of 'به تصویر کشیدن'.

Example: او نقاشی را به من نشان داد. (He showed me the painting.) - Factual, no judgment on artistic quality.

2. ترسیم کردن (tarsim kardan): To draw, to sketch, to delineate. This verb is more specific to the act of drawing or creating a visual outline. It's closer to the literal meaning of drawing but can also be used metaphorically.

Example: هنرمند طرح اولیه را ترسیم کرد. (The artist drew the initial sketch.) This is about the physical act of drawing lines.

3. مجسم کردن (mojasam kardan): To embody, to personify, to give concrete form to. This term is used when something abstract is given a tangible or visible form, often implying a more profound representation or embodiment of an idea or feeling.

Example: او درد خود را در موسیقی مجسم کرد. (She embodied her pain in music.) This is about giving form to an abstract feeling.

4. شرح دادن (sharh dadan): To describe, to explain. This is purely about verbal or written explanation. While a good description can help someone visualize, 'شرح دادن' itself doesn't inherently imply artistic representation.

Example: او اتفاق را به تفصیل شرح داد. (He described the event in detail.) This focuses on the explanation, not necessarily the visual creation.

5. بیان کردن (bayan kardan): To express, to state. This is a broad term for conveying information, thoughts, or feelings. It's less specific than 'به تصویر کشیدن'.

Example: او ناراحتی خود را بیان کرد. (He expressed his unhappiness.)

به تصویر کشیدن (be tasvir keshidan)
To depict, illustrate, represent visually or through vivid description. Implies artistic or detailed representation.
نشان دادن (neshan dadan)
To show. General term for making something visible. Lacks artistic nuance.
ترسیم کردن (tarsim kardan)
To draw, sketch, delineate. Focuses on the act of creating lines or outlines, often literally.
مجسم کردن (mojasam kardan)
To embody, give concrete form. Used for abstract concepts or feelings made tangible.
شرح دادن (sharh dadan)
To describe, explain. Focuses on providing details verbally or in writing.
بیان کردن (bayan kardan)
To express, state. A broad term for conveying information or feelings.

The painting به تصویر می‌کشد the artist's inner turmoil, whereas the photograph merely نشان می‌دهد the subject.

The author شرح داد the scene, but the illustrator به تصویر کشید it.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The verb 'کشیدن' (keshidan) is a very common and versatile verb in Persian, appearing in many idiomatic expressions and compound verbs, often related to pulling, drawing, enduring, or stretching. Its use here in 'به تصویر کشیدن' highlights its ability to form metaphorical meanings.

Aussprachehilfe

UK /be tæʃviːr kɛrdæn/
US /be tæʃvir kɛrdæn/
The primary stress falls on the last syllable of 'tasvir' (vir) and the last syllable of 'keshidan' (dan).
Reimt sich auf
ان (an) دان (dan) جان (jan) مان (man) بان (ban) نان (nan) سان (san) شان (shan)
Häufige Fehler
  • Mispronouncing the 'kh' sound in 'keshidan' as a simple 'k'.
  • Running the words together without clear separation.
  • Incorrect stress placement, for example, stressing 'tas' instead of 'vir'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Understanding 'به تصویر کشیدن' requires grasping its metaphorical meaning beyond literal drawing. Recognizing its use in artistic, literary, and descriptive contexts is key. The CEFR B1 level suggests learners should be able to understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. This phrase fits within that scope, especially when presented with context.

Schreiben 3/5
Sprechen 3/5
Hören 3/5

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

تصویر (tasvir - picture) کشیدن (keshidan - to pull/draw) نشان دادن (neshan dadan - to show) توصیف کردن (tosif kardan - to describe) هنر (honar - art)

Als Nächstes lernen

ترسیم کردن (tarsim kardan - to draw/sketch) مجسم کردن (mojasam kardan - to embody) ادبیات (adabiyat - literature) نقد هنری (naqd-e honari - art criticism)

Fortgeschritten

نمادگرایی (nemadgarayi - symbolism) استعاره (este'areh - metaphor) بازنمایی (baznamayi - representation)

Wichtige Grammatik

The use of the object marker 'را' (ra).

When 'به تصویر کشیدن' has a direct object, 'را' is typically used: او منظره را به تصویر کشید. (He depicted the landscape.)

Verb conjugation in different tenses.

Present: او منظره را به تصویر می‌کشد. (He depicts the landscape.) Past: او منظره را به تصویر کشید. (He depicted the landscape.) Future: او منظره را به تصویر خواهد کشید. (He will depict the landscape.)

Using infinitive forms with auxiliary verbs.

او تلاش می‌کند منظره را به تصویر بکشد. (He tries to depict the landscape.)

Passive voice construction.

منظره توسط او به تصویر کشیده شد. (The landscape was depicted by him.)

Imperative mood.

لطفاً منظره را به تصویر بکشید. (Please depict the landscape.)

Beispiele nach Niveau

1

2

3

4

5

6

7

8

1

کودک نقاشی گل را به تصویر کشید.

The child depicted a drawing of a flower.

Past tense, singular subject.

2

این کتاب صحنه دریا را به تصویر می‌کشد.

This book depicts a scene of the sea.

Present tense, singular subject.

3

فیلمساز زندگی حیوانات را به تصویر کشید.

The filmmaker depicted the life of animals.

Past tense, singular subject.

4

مادر داستان را برای کودک به تصویر کشید.

The mother depicted the story for the child.

Past tense, singular subject.

5

عکس، چهره خندان او را به تصویر کشید.

The photo depicted his smiling face.

Past tense, singular subject.

6

هنرمند طبیعت را به تصویر کشید.

The artist depicted nature.

Past tense, singular subject.

7

این نقاشی، شهر ما را به تصویر می‌کشد.

This painting depicts our city.

Present tense, singular subject.

8

من صحنه را به تصویر کشیدم.

I depicted the scene.

Past tense, first person singular.

1

نویسنده توانست احساسات قهرمان داستان را به خوبی به تصویر بکشد.

The author was able to depict the hero's emotions well.

Past tense, ability indicated by 'توانست'.

2

این مستند تلاش می‌کند تا مشکلات جامعه را به تصویر بکشد.

This documentary tries to depict the problems of society.

Present tense, intention indicated by 'تلاش می‌کند'.

3

شاعر با کلمات خود، زیبایی پاییز را به تصویر کشید.

The poet depicted the beauty of autumn with his words.

Past tense, figurative use of 'words'.

4

ما باید این واقعه تاریخی را به درستی به تصویر بکشیم.

We must correctly depict this historical event.

Present tense, obligation indicated by 'باید'.

5

این عکس، دوران کودکی مرا به تصویر می‌کشد.

This photo depicts my childhood.

Present tense, ongoing depiction.

6

کارگردان قصد دارد فضای ترسناک داستان را به تصویر بکشد.

The director intends to depict the scary atmosphere of the story.

Present tense, intention indicated by 'قصد دارد'.

7

او توانست زیبایی طبیعت بکر را به تصویر بکشد.

He was able to depict the beauty of pristine nature.

Past tense, ability indicated by 'توانست'.

8

لطفاً این مفهوم پیچیده را به تصویر بکشید.

Please depict this complex concept.

Imperative mood, polite form.

1

منتقد معتقد است که این فیلم به طرز ماهرانه‌ای رنج‌های طبقه کارگر را به تصویر می‌کشد.

The critic believes that this film masterfully depicts the sufferings of the working class.

Present tense, belief indicated by 'معتقد است'.

2

نقاش تلاش کرد تا عمق تنهایی انسان مدرن را در آثارش به تصویر بکشد.

The painter tried to depict the depth of modern human loneliness in his works.

Past tense, effort indicated by 'تلاش کرد'.

3

این اثر ادبی، مبارزات سیاسی دوران خود را به شکلی تأثیرگذار به تصویر می‌کشد.

This literary work depicts the political struggles of its era in an impactful way.

Present tense, descriptive impact.

4

آنها قصد دارند تا تاریخچه این بنای تاریخی را به تصویر بکشند.

They intend to depict the history of this historical monument.

Present tense, intention indicated by 'قصد دارند'.

5

این شعر، تصویر زنده‌ای از یک روز بارانی را در ذهن خواننده به تصویر می‌کشد.

This poem depicts a vivid image of a rainy day in the reader's mind.

Present tense, vivid imagery.

6

هدف اصلی این نمایشگاه، به تصویر کشیدن تنوع فرهنگی منطقه است.

The main goal of this exhibition is to depict the cultural diversity of the region.

Infinitive form used as the subject/goal.

7

پژوهشگران سعی دارند تا تأثیرات بلندمدت این بیماری را به تصویر بکشند.

Researchers are trying to depict the long-term effects of this disease.

Present tense, effort indicated by 'سعی دارند'.

8

لطفاً این رویداد مهم را به گونه‌ای به تصویر بکشید که اهمیت آن مشخص شود.

Please depict this important event in a way that its significance becomes clear.

Imperative mood, polite form with adverbial clause.

1

رمان نویس با ظرافتی بی‌نظیر، پیچیدگی‌های روابط انسانی را در بستر جامعه‌ای رو به زوال به تصویر می‌کشد.

The novelist, with unparalleled subtlety, depicts the complexities of human relationships within the context of a declining society.

Present tense, sophisticated vocabulary and sentence structure.

2

این اثر هنری، استعاره‌ای قدرتمند از مبارزه انسان علیه نیروهای طبیعت است که به شکلی غریب به تصویر کشیده شده.

This artwork is a powerful metaphor for humanity's struggle against the forces of nature, depicted in a strange manner.

Past participle used descriptively, abstract concept.

3

مورخان تلاش می‌کنند تا تصویری جامع و بدون جانبداری از دوران قاجار به تصویر بکشند.

Historians strive to depict a comprehensive and unbiased picture of the Qajar era.

Present tense, objective representation.

4

فیلمساز با استفاده از تکنیک‌های نوآورانه، فضای وهم‌آلود و پرتعلیق داستان را به بهترین نحو به تصویر کشیده است.

The filmmaker, using innovative techniques, has depicted the eerie and suspenseful atmosphere of the story in the best possible way.

Present perfect tense, emphasis on skill and technique.

5

این پژوهش به دنبال آن است تا چالش‌های پیش روی توسعه پایدار را به شکلی ملموس به تصویر بکشد.

This research seeks to depict the challenges facing sustainable development in a tangible way.

Present tense, goal-oriented research.

6

هنرمند در آثار خود، گویی روح زمانه را با تمام تناقضاتش به تصویر می‌کشد.

In his works, the artist seems to depict the spirit of the age with all its contradictions.

Present tense, idiomatic expression 'روح زمانه'.

7

شما وظیفه دارید که خطرات زیست‌محیطی این پروژه را به طور واضح به تصویر بکشید.

You have the duty to clearly depict the environmental risks of this project.

Present tense, obligation, clear depiction.

8

این مجموعه داستان کوتاه، زندگی روزمره مردم در شهرهای بزرگ را با جزئیاتی دقیق به تصویر می‌کشد.

This short story collection depicts the daily lives of people in large cities with precise details.

Present tense, detailed depiction.

1

این اثر فلسفی، ماهیت وجودی انسان و اضطراب‌های اگزیستانسیال او را در قالب استعاره‌های بصری قدرتمندی به تصویر می‌کشد.

This philosophical work depicts the existential nature of humans and their existential anxieties through powerful visual metaphors.

Present tense, highly abstract and philosophical language.

2

کارگردان با چیره‌دستی، گسست نسلی و فقدان ارتباط عاطفی در خانواده‌های مدرن را به شیوه‌ای تکان‌دهنده به تصویر کشیده است.

The director, with mastery, has depicted the generational gap and the lack of emotional connection in modern families in a shocking manner.

Present perfect tense, advanced vocabulary and complex theme.

3

تحلیلگران سعی در به تصویر کشیدن پیامدهای احتمالی یک درگیری نظامی در منطقه دارند.

Analysts are attempting to depict the potential consequences of a military conflict in the region.

Present tense, analytical and speculative context.

4

این رمان تاریخی، نه تنها وقایع بلکه روح و روان جامعه آن دوران را به گونه‌ای غنی و چندوجهی به تصویر می‌کشد.

This historical novel depicts not only the events but also the spirit and psyche of the society of that era in a rich and multifaceted way.

Present tense, nuanced historical depiction.

5

هنر مفهومی اغلب در پی به تصویر کشیدن ایده‌ها و مفاهیم انتزاعی است تا واقعیت‌های مادی.

Conceptual art often seeks to depict abstract ideas and concepts rather than material realities.

Present tense, discussion of art theory.

6

وظیفه مورخ، بازسازی و به تصویر کشیدن گذشته با تمام ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایش است.

The historian's duty is to reconstruct and depict the past with all its subtleties and complexities.

Infinitive form used as noun, abstract duty.

7

این پژوهش جامعه‌شناختی، دینامیک‌های قدرت پنهان در ساختارهای اجتماعی را به تصویر می‌کشد.

This sociological research depicts the hidden power dynamics within social structures.

Present tense, academic sociological context.

8

لطفاً این پدیده پیچیده را به نحوی به تصویر بکشید که برای مخاطب عام قابل درک باشد.

Please depict this complex phenomenon in a way that is understandable to the general audience.

Imperative mood, polite form, emphasis on accessibility.

Synonyme

ترسیم کردن مجسم کردن شرح دادن بیان کردن نمایش دادن قلم زدن تصویر کردن مجسم‌سازی کردن

Gegenteile

نادیده گرفتن محو کردن مبهم کردن ناشناخته نگه داشتن

Häufige Kollokationen

به تصویر کشیدن واقعیت
به تصویر کشیدن احساسات
به تصویر کشیدن دوران
به تصویر کشیدن شخصیت
به تصویر کشیدن منظره
به تصویر کشیدن تاریخ
به تصویر کشیدن مفهوم
به تصویر کشیدن زندگی
به تصویر کشیدن آینده
به تصویر کشیدن مبارزه

Häufige Phrasen

به تصویر کشیدن زندگی مردم

— To depict the lives of ordinary people.

این رمان به تصویر کشیدن زندگی مردم عادی را هدف قرار داده است.

به تصویر کشیدن دوران سخت

— To depict difficult times or eras.

فیلم تلاش می‌کند دوران سخت جنگ را به تصویر بکشد.

به تصویر کشیدن زیبایی طبیعت

— To depict the beauty of nature.

نقاش با مهارت، زیبایی طبیعت را به تصویر کشیده است.

به تصویر کشیدن احساسات عمیق

— To depict deep emotions.

این شعر، احساسات عمیق عاشقانه را به تصویر می‌کشد.

به تصویر کشیدن یک صحنه

— To depict a scene.

عکاس توانست صحنه شلوغ بازار را به تصویر بکشد.

به تصویر کشیدن واقعیت

— To depict reality.

مستند سعی دارد واقعیت‌های جامعه را به تصویر بکشد.

به تصویر کشیدن رویا

— To depict a dream.

هنرمند رویاهای خود را در نقاشی‌هایش به تصویر می‌کشد.

به تصویر کشیدن تاریخ

— To depict history.

این سریال، تاریخچه کشور را به تصویر می‌کشد.

به تصویر کشیدن چالش‌ها

— To depict challenges.

مقاله به تصویر کشیدن چالش‌های پیش روی جوانان را بررسی می‌کند.

به تصویر کشیدن امید

— To depict hope.

با وجود سختی‌ها، داستان به تصویر کشیدن امید را فراموش نمی‌کند.

Wird oft verwechselt mit

به تصویر کشیدن vs نشان دادن (neshan dadan)

'نشان دادن' is simply 'to show', lacking the artistic or descriptive depth of 'به تصویر کشیدن'. You 'show' a picture, but you 'depict' a feeling or a scene artistically.

به تصویر کشیدن vs ترسیم کردن (tarsim kardan)

'ترسیم کردن' specifically means 'to draw' or 'to sketch'. While drawing is a form of 'به تصویر کشیدن', the latter can also apply to painting, photography, or even vivid verbal descriptions.

به تصویر کشیدن vs شرح دادن (sharh dadan)

'شرح دادن' means 'to describe'. A description can help someone imagine something, but 'به تصویر کشیدن' implies a more direct creation of a visual or mental image, often with artistic intent.

Redewendungen & Ausdrücke

"تصویر کشیدن در ذهن"

— To create a mental image; to imagine vividly. This is a more figurative use of 'به تصویر کشیدن'.

داستان آنقدر گیرا بود که تصویر کشیدن آن در ذهن آسان بود.

Figurative
"تصویر کردن در قاب ذهن"

— Similar to creating a mental image, but with a slightly more artistic or framed connotation, as if placing the image within the mind's eye.

او خاطرات کودکی‌اش را در قاب ذهن خود تصویر می‌کرد.

Figurative/Literary
"جان بخشیدن به تصویر"

— To bring a depiction to life; to make a representation feel real or dynamic. This is related to the effect of a good 'به تصویر کشیدن'.

نقاش توانست جان ببخشد به تصویر چهره پیرمرد.

Figurative
"تصویر ناگفته"

— An unspoken image or a situation that speaks for itself without needing explicit description. This relates to the power of visual representation.

سکوت او، تصویر ناگفته‌ای از اندوهش بود.

Figurative/Literary
"تصویر ساختن از کسی/چیزی"

— To form an image or impression of someone or something. This is the result of 'به تصویر کشیدن' by others.

رسانه‌ها تصویر خوبی از او ساختند.

Neutral
"تصویرگر واقعیت"

— Someone or something that accurately depicts reality. This describes the role of the artist or storyteller.

این نویسنده، تصویرگر واقعی جامعه خود بود.

Formal/Literary
"تصویر کردن با قلم موی خیال"

— To depict using the brush of imagination; to create a fantastical or imaginative representation.

شاعر با قلم موی خیال، دنیایی دیگر را تصویر کرد.

Literary
"تصویر کشیدن در تار و پود"

— To depict something deeply ingrained or woven into the fabric of something else; to represent something fundamental.

داستان، مبارزه را در تار و پود زندگی مردم به تصویر می‌کشد.

Figurative/Literary
"تصویر ماندگار"

— A lasting image or depiction that remains in memory. This refers to the impact of a successful 'به تصویر کشیدن'.

آن صحنه، تصویر ماندگاری در ذهن من شد.

Neutral
"تصویر کردن وقایع"

— To depict events, often implying a chronological or narrative representation.

مورخ وقایع تاریخی را به تصویر می‌کشد.

Neutral/Formal

Leicht verwechselbar

به تصویر کشیدن vs کشیدن

This is the base verb for 'to pull' or 'to draw'. Learners might mistakenly use it alone when the full phrase 'به تصویر کشیدن' is required for the meaning of 'to depict'.

'کشیدن' on its own is very general. 'به تصویر کشیدن' specifically means to create a picture or a vivid representation, adding the meaning of 'to a picture' to the action of drawing/pulling.

Incorrect: او نقاشی کشید. (He drew a painting - grammatically awkward, implies he drew the act of painting). Correct: او منظره را به تصویر کشید. (He depicted the landscape.)

به تصویر کشیدن vs تصویر

This is the noun 'picture' or 'image'. Learners might confuse it with the verb phrase.

'تصویر' is the noun (the result), while 'به تصویر کشیدن' is the verb phrase (the action of creating the result).

This is a beautiful 'تصویر'. (این یک تصویر زیبا است.) The artist 'به تصویر کشید' this scene. (هنرمند این صحنه را به تصویر کشید.)

به تصویر کشیدن vs ترسیم کردن

Both relate to visual representation.

'ترسیم کردن' is primarily about the physical act of drawing lines or sketching. 'به تصویر کشیدن' is broader; it can include drawing, painting, photography, and vivid descriptive language, focusing on the overall representation and its effect.

He 'ترسیم کرد' the blueprint. (او نقشه را ترسیم کرد.) The documentary 'به تصویر کشید' the harsh conditions. (مستند شرایط سخت را به تصویر کشید.)

به تصویر کشیدن vs مجسم کردن

Both involve making something perceptible.

'مجسم کردن' is about giving concrete form to abstract ideas or emotions, making them tangible. 'به تصویر کشیدن' is more about creating a visual or mental representation, which can be literal or figurative.

She 'مجسم کرد' her grief in song. (او غم خود را در ترانه مجسم کرد.) The painting 'به تصویر کشید' her sorrow. (نقاشی غم او را به تصویر کشید.)

به تصویر کشیدن vs شرح دادن

Both can lead to understanding.

'شرح دادن' is simply describing or explaining verbally or in writing. 'به تصویر کشیدن' implies creating a vivid mental image or a visual representation, going beyond mere explanation.

He 'شرح داد' the event. (او اتفاق را شرح داد.) The novel 'به تصویر کشید' the era. (رمان آن دوران را به تصویر کشید.)

Satzmuster

A2

Subject + Object + را + به تصویر کشیدن (past tense)

کودک گل را به تصویر کشید.

A2

Subject + Object + به تصویر کشیدن (present tense)

این کتاب صحنه دریا را به تصویر می‌کشد.

B1

Subject + Object + را + به خوبی + به تصویر کشیدن (past tense)

نویسنده توانست احساسات قهرمان را به خوبی به تصویر بکشد.

B1

Subject + تلاش می‌کند + تا + Object + را + به تصویر بکشد

این مستند تلاش می‌کند تا مشکلات جامعه را به تصویر بکشد.

B2

Subject + Object + را + به طرز ماهرانه‌ای + به تصویر کشیدن (present tense)

منتقد معتقد است که این فیلم به طرز ماهرانه‌ای رنج‌ها را به تصویر می‌کشد.

B2

هدف + Subject + (infinitive) + Object + را + به تصویر کشیدن + است

هدف اصلی این نمایشگاه، به تصویر کشیدن تنوع فرهنگی است.

C1

Subject + با + [means] + Object + را + به تصویر کشیدن (past perfect)

فیلمساز با استفاده از تکنیک‌های نوآورانه، فضا را به بهترین نحو به تصویر کشیده است.

C2

Passive-like structure: Object + را + در + [context] + به تصویر کشیدن (past participle)

ماهیت وجودی انسان در این اثر فلسفی به تصویر کشیده شده است.

Wortfamilie

Substantive

تصویر (tasvir) - picture, image
کشاورز (keshavarz) - farmer (related to 'keshidan' in a different context)
کشتی (kashti) - ship (related to 'keshidan' in a different context)

Verben

کشیدن (keshidan) - to pull, to draw
تصویر کردن (tasvir kardan) - to picture, to visualize

Adjektive

تصویری (tasviri) - visual, pictorial

Verwandt

نقاشی کردن (naqqashi kardan) - to paint
طراحی کردن (tarrahi kardan) - to design, to draw
توصیف کردن (tosif kardan) - to describe

So verwendest du es

frequency

Medium to High, especially in contexts related to arts and media.

Häufige Fehler
  • Using 'کشیدن' alone instead of the full phrase. او منظره را به تصویر کشید.

    The verb 'کشیدن' by itself is too general. The phrase 'به تصویر کشیدن' is necessary to convey the specific meaning of 'to depict' or 'to illustrate'.

  • Confusing 'به تصویر کشیدن' with 'نشان دادن' (to show). این فیلم، زندگی مردم را به تصویر می‌کشد.

    'نشان دادن' is simply to make something visible. 'به تصویر کشیدن' implies a more artistic, detailed, or evocative representation, creating a mental image.

  • Incorrect conjugation of 'کشیدن'. هنرمند طبیعت را به تصویر می‌کشد.

    The verb 'کشیدن' must be conjugated correctly for the tense and subject. Forgetting the 'می' for present tense or using the wrong past tense ending is common.

  • Forgetting the object marker 'را' when applicable. او صحنه را به تصویر کشید.

    When 'به تصویر کشیدن' takes a direct object, the object is typically marked with 'را'. Omitting it can make the sentence grammatically incomplete or awkward.

  • Applying it to mundane actions where a simpler verb would suffice. من نان را خریدم.

    Using 'به تصویر کشیدن' for simple actions like buying bread sounds unnatural. It's reserved for more artistic or descriptive representations.

Tipps

Conjugate 'کشیدن'

Remember that 'به تصویر' is fixed, and you conjugate the verb 'کشیدن' based on tense, person, and mood. Pay attention to past, present, and future forms.

Distinguish from 'نشان دادن'

Avoid using 'به تصویر کشیدن' when a simple 'to show' (نشان دادن) suffices. Reserve it for instances where there's an element of artistic creation, detailed description, or vivid representation involved.

Master the 'Kh' Sound

The 'kh' sound in 'کشیدن' (like in Scottish 'loch') is crucial for correct pronunciation. Practice this sound to sound more natural when using the phrase.

Visual Mnemonic

Imagine an artist literally 'pulling' (کشیدن) an image onto a canvas to create a 'picture' (تصویر). This visual helps connect the literal components to the overall meaning.

Practice with Descriptions

Try describing a scene from a movie, a character from a book, or a piece of art using 'به تصویر کشیدن' in Persian sentences. This active practice solidifies understanding.

Beyond Literal Art

Understand that 'به تصویر کشیدن' can apply to abstract concepts and emotions. It's about making something understandable and imaginable, not just visually representable.

Compare with Synonyms

Actively compare 'به تصویر کشیدن' with words like 'شرح دادن' (to describe) and 'ترسیم کردن' (to draw) to pinpoint its unique meaning and usage.

Appreciate Cultural Significance

Recognize that in Persian culture, the art of representation and storytelling is highly valued. 'به تصویر کشیدن' plays a key role in this tradition.

Create Your Own Sentences

Don't just read examples. Try to create original sentences using 'به تصویر کشیدن' in different contexts. This is the most effective way to internalize the phrase.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine an artist 'pulling' (کشیدن) a scene onto their canvas to create a 'picture' (تصویر). The act of 'pulling' the image into existence is 'به تصویر کشیدن'.

Visuelle Assoziation

Visualize an artist physically pulling a drawn image out of a blank canvas, making it visible. The 'pulling' action represents 'کشیدن' and the result is the 'تصویر'.

Word Web

Depict Illustrate Represent visually Create an image Portray Describe vividly Paint a picture (metaphorical) Render

Herausforderung

Try to describe a common object in your room using 'به تصویر کشیدن' in a sentence, as if you were drawing it with words.

Wortherkunft

The phrase is a compound verb formed from the Persian noun 'تصویر' (tasvir), meaning 'picture' or 'image,' and the Persian verb 'کشیدن' (keshidan), meaning 'to pull' or 'to draw.' The preposition 'به' (be) indicates direction or purpose, essentially meaning 'to a picture.' This construction metaphorically suggests the act of drawing something into existence as a picture.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to pull to a picture' or 'to draw into a picture'.

Indo-Iranian (Persian)

Kultureller Kontext

When discussing sensitive topics like historical injustices or personal struggles, the phrase 'به تصویر کشیدن' carries a weight of responsibility. It implies that the representation should be thoughtful, accurate, and respectful, avoiding sensationalism while still conveying the gravity of the subject.

In English, similar concepts are expressed by 'to depict,' 'to illustrate,' 'to portray,' or 'to paint a picture' (metaphorically). The Persian phrase combines the literal action of 'pulling' with the noun 'picture' to create a vivid metaphorical meaning.

Classical Persian poetry often uses rich imagery to 'به تصویر کشیدن' love, nature, and philosophical concepts. Miniature paintings from the Safavid era are renowned for their detailed 'به تصویر کشیدن' of court life, battles, and mythical scenes. Modern Iranian cinema frequently explores social issues, with directors often aiming to 'به تصویر کشیدن' the realities of contemporary life.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Art Review

  • این اثر هنری به خوبی احساسات را به تصویر می‌کشد.
  • نقاش توانست منظره را به تصویر بکشد.
  • فیلم، دوران کودکی را به تصویر می‌کشد.

Literary Analysis

  • رمان، زندگی مردم را به تصویر می‌کشد.
  • نویسنده شخصیت‌ها را به خوبی به تصویر کشیده است.
  • این شعر، زیبایی طبیعت را به تصویر می‌کشد.

Film Description

  • این فیلم، تاریخ را به تصویر می‌کشد.
  • کارگردان توانست فضای ترسناک را به تصویر بکشد.
  • مستند، واقعیت‌ها را به تصویر می‌کشد.

Describing a Photo/Painting

  • این عکس، چهره او را به تصویر می‌کشد.
  • نقاشی، صحنه بازار را به تصویر می‌کشد.
  • تصویر، دوران کودکی مرا به تصویر می‌کشد.

Academic Discussion on Representation

  • هدف پژوهش، به تصویر کشیدن چالش‌هاست.
  • این تحقیق، وضعیت جامعه را به تصویر می‌کشد.
  • هنرمند در پی به تصویر کشیدن مفاهیم انتزاعی است.

Gesprächseinstiege

"What kind of art do you enjoy that really manages to 'به تصویر کشیدن' complex emotions?"

"Can you think of a movie or book that you felt truly 'به تصویر کشیدن' a specific historical period?"

"When you read a description, how well does it 'به تصویر کشیدن' the scene in your mind?"

"What aspects of life do you think are most challenging for artists to 'به تصویر کشیدن'?"

"If you were to 'به تصویر کشیدن' your current mood, what would it look like?"

Tagebuch-Impulse

Describe a place you know well, trying to 'به تصویر کشیدن' it with as much detail as possible, as if you were painting it with words.

Think about a strong emotion you've felt recently. How could you 'به تصویر کشیدن' this emotion through a metaphor or a symbolic image?

Choose a historical event and imagine you are an artist or writer tasked with 'به تصویر کشیدن' it for future generations. What would you focus on?

Reflect on a character from a book or movie that you found particularly well-depicted. What made their portrayal effective in 'به تصویر کشیدن' their personality?

Consider a social issue you care about. How could you 'به تصویر کشیدن' this issue in a way that evokes empathy and understanding in others?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Literally, 'به تصویر کشیدن' translates to 'to pull to a picture' or 'to draw into a picture'. The verb 'کشیدن' means 'to pull' or 'to draw', and 'به تصویر' means 'to a picture'. This literal meaning forms the basis of its metaphorical use in representing something visually.

No, while it is very common in discussions about art, painting, and drawing, 'به تصویر کشیدن' is also used for vivid descriptions in literature, film, photography, and even in spoken language when someone describes something so well that it creates a clear mental image for the listener.

'نشان دادن' (neshan dadan) simply means 'to show'. It's a general verb. 'به تصویر کشیدن' implies a more deliberate, artistic, or detailed act of representation. You might 'show' an object, but you 'depict' a scene, an emotion, or a complex idea.

Yes, absolutely. While it originates from visual representation, it's frequently used to describe how abstract concepts, emotions, or ideas are represented, either through art or through powerful descriptive language. For example, 'او غم خود را به تصویر کشید' (He depicted his sorrow).

It's a compound verb, so you conjugate the verb 'کشیدن' (keshidan) according to the tense, person, and mood, while 'به تصویر' remains constant. For example, in the past tense, it becomes 'به تصویر کشید' (he/she/it depicted), and in the present tense, 'به تصویر می‌کشد' (he/she/it depicts).

Common collocations include 'به تصویر کشیدن واقعیت' (to depict reality), 'به تصویر کشیدن احساسات' (to depict emotions), 'به تصویر کشیدن شخصیت' (to depict a character), and 'به تصویر کشیدن دوران' (to depict an era).

'به تصویر کشیدن' is generally considered neutral to formal. It's widely used in literary analysis, art criticism, academic writing, and sophisticated discussions. In very casual conversation, simpler verbs might be preferred.

Think of the action of 'pulling' or 'drawing' (کشیدن) something into existence as a 'picture' (تصویر). It's about making something visible or creating a vivid mental image.

Sure. For instance, 'این فیلم تلاش می‌کند تا زندگی سخت کارگران را به تصویر بکشد.' (This film tries to depict the hard life of the workers.) Here, it refers to how the film visually and narratively represents the workers' struggles.

The closest English equivalents are 'to depict,' 'to illustrate,' 'to portray,' or 'to render.' Metaphorically, it can also mean 'to paint a picture' of something.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!