At the A1 level, you should think of 'گذشت کردن' as a special way to say 'sorry' or 'it's okay.' Even though it is a B1 word, you might hear it when people are being very kind. Imagine you accidentally break a friend's pen. Your friend says, 'It's okay, I forgive you.' In Persian, they might use a form of this word. At this level, just remember that 'gozasht' means something like 'forgiving.' You don't need to worry about long sentences. Just know that 'gozasht' is a good thing! It is like being a superhero who is very nice to everyone. If you see this word in a book, look for the word 'kardan' after it. That tells you it is an action. For A1, focus on the simple idea: 'Gozasht' = Mercy/Forgiveness. You can use it to be very polite when you want to end a small fight with a friend.
At the A2 level, you can start using 'گذشت کردن' in simple sentences. You should learn that it is a compound verb. This means it has two parts: 'gozasht' and 'kardan.' When you want to say 'I forgive,' you say 'Gozasht mi-konam.' You should also learn the important word 'az.' You always 'gozasht' FROM something. For example: 'Az man gozasht kon' (Forgive me). At this level, you can use it when you are shopping. If a price is too high, you can ask the shopkeeper to 'gozasht' a little bit. It shows you are learning more than just basic words. It shows you understand Iranian culture. You can also use it to describe your friends. 'He is a good person; he always forgives.' (Oo adame khoubi ast; hamishe gozasht mi-konad). This level is about building the habit of using 'az' with this verb.
As a B1 learner, you are at the target level for 'گذشت کردن.' You should now understand that this word is about 'compromise' and 'concessions' as much as it is about 'forgiveness.' You can use it in more complex situations, like explaining a conflict at work or a disagreement with a roommate. You should be able to conjugate it in the past, present, and future. For example: 'We will make a concession for the sake of our friendship' (Ma be khater-e doustiman gozasht khahim kard). You should also understand the social value of this word. In Iran, being someone who 'gozasht mi-konad' is a highly respected trait. You can use it to talk about 'giving up a right' (az hagh-e khod gozasht kardan). This is a common phrase in Iranian news and literature. You should also start to see the difference between this and 'bakhshidan.'
At the B2 level, you should use 'گذشت کردن' to discuss abstract concepts like social harmony and ethics. You can use it in the subjunctive mood to express hopes or conditions: 'I wish they would compromise more' (Ey kash bishtar gozasht mi-kardand). You should be comfortable using it in professional negotiations. You can also use the noun form 'gozasht' to describe a personality trait: 'Gozasht-e oo zaban-zad ast' (His magnanimity is well-known). At this level, you should also recognize the word in more formal contexts, such as legal discussions about 'Qisas' and 'Diyeh.' You can explain why 'gozasht' is important in Iranian culture compared to your own culture. You should be able to use it fluently without pausing to remember the preposition 'az.'
At the C1 level, you should be able to appreciate the nuanced use of 'گذشت کردن' in Persian classical and modern literature. You can analyze how poets like Rumi or Saadi use the concept of 'passing over' (gozashtan) to describe the path to divine love. You should be able to use the verb in sophisticated debates about justice versus mercy. For example, you might argue about whether 'gozasht' is always beneficial for society or if it sometimes allows wrongdoers to escape. You should also be familiar with idiomatic expressions and proverbs that include 'gozasht.' Your usage should reflect an understanding of 'Bozorgvari' and 'Javanmardi.' You can use it in high-level business negotiations to signal a strategic move: 'By making this concession, we are opening the door for future cooperation.'
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'گذشت کردن.' You understand the deep psychological and sociological layers of the word. You can use it to discuss the 'culture of forgiveness' in Iran and how it interacts with the legal system and modern politics. You can write essays or give presentations on the role of 'gozasht' in resolving historical conflicts or family feuds. You can detect subtle sarcasm or irony when someone uses the word in a way that implies they are being forced to compromise. You are also aware of the etymological links between 'gozasht' (forgiveness), 'gozashteh' (past), and 'gozar' (passage). Your speech is indistinguishable from a native speaker when you appeal to someone's sense of 'gozasht' during a heated debate or a delicate social situation.

گذشت کردن in 30 Sekunden

  • A vital Persian verb for forgiveness and compromise.
  • Requires the preposition 'az' (from/of) before the object.
  • Carries a strong cultural sense of magnanimity and nobility.
  • Used in everything from daily arguments to legal pardons.

The Persian compound verb گذشت کردن (gozasht kardan) is a cornerstone of Iranian social ethics and interpersonal relationships. At its core, it translates to 'to forgive,' 'to compromise,' or 'to make concessions,' but its cultural weight is far more profound than its English equivalents. It stems from the root 'gozashtan' (to pass), implying the act of 'passing over' a fault, a debt, or a personal right for the sake of peace, harmony, or moral superiority. In the Iranian worldview, gozasht is not merely a sign of weakness or giving up; rather, it is viewed as an act of Bozorgvari (magnanimity or greatness of soul). When you perform گذشت کردن, you are consciously choosing to de-escalate a conflict by relinquishing your claim or your anger.

Moral Context
It is frequently used in religious and ethical discourses to describe the act of pardoning someone who has wronged you. It is considered a 'Pahlavani' (heroic) trait to forgive when one has the power to take revenge.
Social Context
In negotiations, whether in a bazaar or a boardroom, this verb describes the act of lowering one's price or demands to reach an agreement. It is the 'give' in 'give and take.'

در زندگی مشترک، هر دو طرف باید گاهی گذشت کنند تا آرامش برقرار شود.

Translation: In married life, both parties must sometimes make concessions so that peace may be established.

The beauty of گذشت کردن lies in its versatility. It can be used for something as small as letting someone cut in line in traffic to something as significant as a family patriarch forgiving a long-standing inheritance dispute. It is often paired with the concept of 'Ensaf' (fairness), suggesting that while the law might give you a right, your humanity encourages you to 'pass' over that right. In modern Iranian society, you will hear this phrase constantly in 'Ta'arof' (ritual politeness), where one person insists on their position and the other asks them to gozasht kardan to end the cycle of polite refusal.

او از حق خودش گذشت کرد تا برادرش خوشحال شود.

Translation: He gave up his own right so that his brother would be happy.
Synonym Note
While 'Bakhshidan' focuses purely on the act of pardoning a sin or a debt, 'Gozasht Kardan' implies a more active social compromise or a voluntary stepping back from a position of strength.

The verb is also deeply embedded in Persian literature. Poets like Saadi and Hafez often speak of the virtue of 'Gozasht' as a path to spiritual enlightenment. To 'pass' over the faults of others is seen as a way to have God 'pass' over one's own faults. Therefore, when an Iranian says they will gozasht kardan, they are often invoking a centuries-old tradition of chivalry (Javanmardi). It is a word that builds bridges and mends broken relationships by removing the ego from the equation.

Using گذشت کردن correctly requires an understanding of its compound structure and its reliance on the preposition از (az). Because it is a compound verb consisting of the noun 'گذشت' (forgiveness/passing) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make), all conjugations happen with the 'kardan' part. The noun 'gozasht' remains static. However, the most critical grammatical rule to remember is that you 'pass FROM' something or someone. This 'az' is the bridge between the subject and the object of forgiveness.

Basic Structure
[Subject] + [az] + [Object] + گذشت کردن. Example: من از تو گذشت کردم (I forgave you / I made a concession for you).

ما باید در مسائل کوچک گذشت کنیم.

Translation: We must make concessions in small matters.

When used in the present tense, the 'mi-' prefix attaches to 'kardan', resulting in gozasht mi-konam. In the past tense, it is gozasht kardam. In the imperative (command) form, it becomes gozasht kon (informal) or gozasht konid (formal). Interestingly, when people ask for forgiveness in a social setting, they often use the word 'gozasht' as a noun with the verb 'dashtan' (to have), saying 'Gozasht dashte bash' (Have forgiveness/be forgiving), which is a softer way of using the concept.

Negation
To negate the verb, add 'na' to the 'kardan' part: گذشت نکردن (gozasht nakardan). Example: او اصلاً گذشت نمی‌کند (He doesn't compromise at all).

اگر تو گذشت نکنی، این دعوا تمام نمی‌شود.

Translation: If you don't compromise, this fight won't end.

In a business or transactional context, the verb takes on the meaning of 'making a concession.' For example, during a price negotiation (Chaneh-zani), a seller might say, 'Man be khater-e shoma gozasht mi-konam' (I will make a concession for your sake), meaning they will lower the price. This demonstrates that the word isn't just about moral forgiveness but also about practical flexibility. It's about 'letting go' of a rigid stance to facilitate a result.

مدیر از اشتباه کارمندش گذشت کرد.

Translation: The manager overlooked/forgave his employee's mistake.

You will encounter گذشت کردن in various layers of Iranian society, from the most intimate family settings to the most public legal arenas. One of the most common places is within the family. Iranian parents frequently lecture their children on the importance of gozasht between siblings. You might hear a mother say, 'To bozorgtari, gozasht kon' (You are older, show some magnanimity/forgive), reinforcing the idea that the more 'mature' person is the one who should yield first.

The Iranian Bazaar
Negotiation is an art in Iran. When a buyer and seller are stuck on a price, a third party might intervene and say, 'Agha, gozasht konid tamom beshe' (Sir, make a concession and let's finish this/close the deal). Here, it means 'be flexible with the price.'

در ترافیک تهران، گاهی باید گذشت کرد تا گره باز شود.

Translation: In Tehran traffic, sometimes one must make way/be patient to clear the gridlock.

Another significant context is the legal and judicial system, particularly regarding 'Qisas' (retaliation in kind). In Iran, the family of a victim has the right to demand 'Qisas,' but there is an immense social and religious push for them to gozasht kardan and forgive the perpetrator, often in exchange for 'Diyeh' (blood money) or simply for the sake of God. These moments are often covered in the news, where the act of gozasht is celebrated as a peak of human morality. It transforms a legal transaction into a spiritual triumph.

او با گذشت کردن از طلبش، به دوستش کمک کرد.

Translation: By waiving/forgiving his debt, he helped his friend.

In television dramas and soap operas, the word is a staple of emotional climaxes. Characters will beg for gozasht or lament their inability to gozasht kardan. Even in modern professional settings, when a deadline is missed or a mistake is made, a subordinate might ask for gozasht from their boss. It softens the blow of the error by appealing to the boss's sense of kindness rather than just their professional judgment. It is a word that lubricates the gears of a society that values hierarchy but also deeply values mercy.

Daily Phrases
'Gozasht kon' is often used as a synonym for 'forget about it' or 'let it slide' when someone is getting too upset about a minor inconvenience.

While گذشت کردن is a common verb, learners often stumble on its nuances and grammatical requirements. The most frequent mistake is confusing it with the simple verb گذشتن (gozashtan). While they share the same root, gozashtan usually means 'to pass' (physically passing a place) or 'to pass' (time passing). While gozashtan can sometimes mean to forgive in poetic contexts, in modern everyday Persian, gozasht kardan is the specific compound verb for the act of social or moral forgiveness.

Mistake 1: Forgetting 'Az'
Learners often say 'Man to-ro gozasht kardam' (I forgave you). This is incorrect. You must say 'Man az to gozasht kardam.' Without the 'az,' the sentence sounds incomplete or grammatically 'foreign' to a native speaker.

غلط: من او را گذشت کردم. (Wrong)
درست: من از او گذشت کردم. (Right)

Another common error is using gozasht kardan when bakhshidan (to forgive/to give) is more appropriate. While they are synonyms, bakhshidan is more 'unidirectional'—like a king pardoning a subject or a person giving a gift. Gozasht kardan implies a situation where there was a conflict, a dispute, or a mutual situation that required one person to 'step back.' If you are forgiving a debt, both work, but bakhshidan sounds more like 'canceling the debt,' while gozasht kardan sounds like 'waiving your right to the money.'

Mistake 2: Overusing it in Ta'arof
Sometimes learners use 'gozasht konid' when they mean 'excuse me' (bebakshid). If you bump into someone, say 'bebakshid.' If you want them to forgive you for a significant delay or a broken promise, then use 'gozasht konid.'

Finally, be careful with the word gozashteh (the past). Because it sounds so similar, beginners sometimes confuse the noun/adjective 'past' with the verb 'to forgive.' Remember: gozashteh is a time, gozasht is the act of mercy. In the phrase 'Az gozashteh gozasht kardan' (To forgive the past), you can see how they interact. Keeping these distinct will help you sound more like a B1-level speaker and less like a novice.

نباید مسائل گذشته را با گذشت کردن اشتباه گرفت.

Translation: One should not confuse past issues with the act of forgiving.

To truly master گذشت کردن, it helps to see it alongside its 'cousins' in the Persian language. Persian has a rich vocabulary for interpersonal dynamics, and choosing the right word can change the entire tone of your sentence. While gozasht kardan is the general-purpose word for compromise and forgiveness, other verbs offer more specific shades of meaning.

Bakhshidan (بخشیدن)
The most common synonym. It means 'to forgive' or 'to bestow.' It is more formal and often used in religious contexts or when talking about large sums of money/debts. If a judge pardons a prisoner, they use 'bakhshidan.'
Cheshm-pushi Kardan (چشم‌پوشی کردن)
Literally 'to cover one's eyes.' This means 'to overlook' or 'to turn a blind eye.' It is used when you see a fault but decide not to mention it or punish it. It's less about emotional forgiveness and more about practical ignoring.
Kutah Amadan (کوتاه آمدن)
Literally 'to come short.' This is the perfect word for 'compromising' in an argument. If two people are shouting and one decides to stop and agree, they have 'kutah amadan.' It often implies a more reluctant compromise than 'gozasht kardan.'

او در برابر خواسته‌های همسرش کوتاه آمد.

Translation: He yielded/compromised in the face of his wife's demands.

For more formal or literary settings, you might encounter عفو کردن (Afv kardan), which is an Arabic-rooted term specifically for 'amnesty' or 'official pardon.' You will see this in news reports about the Supreme Leader pardoning prisoners. On the other end of the spectrum, صرف‌نظر کردن (Sarf-e nazar kardan) means 'to change one's mind' or 'to waive/opt out.' If you decide not to buy something or not to pursue a legal case, you 'sarf-e nazar' from it.

ما از سفر صرف‌نظر کردیم تا به مراسم برسیم.

Translation: We waived/gave up the trip to make it to the ceremony.

Finally, there is مدارا کردن (Modara kardan), which means 'to tolerate' or 'to treat with leniency.' This is used when you are dealing with a difficult person and you choose to be patient with them. While gozasht kardan is a specific act of letting go, modara is a continuous state of being patient. Understanding these differences will help you navigate the complex social landscape of Iran with much more precision.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root is shared with the English word 'wait' (in the sense of passing time) and 'evade' (passing away from something) via distant Indo-European ancestors.

Aussprachehilfe

UK /ɡozæʃt kærdæn/
US /ɡoʊzæʃt kærdæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'gozASHT' and the last syllable of the verb 'kardAN'.
Reimt sich auf
برگشت (Bargasht) سرگشت (Sargasht) دشت (Dasht) هشت (Hasht) گشت (Gasht) تشت (Tasht) کاشت (Kasht - partial) برداشت (Bardasht - partial)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gozasht' as 'go-zasht-eh' (confusing it with the past).
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 't' at the end of 'gozasht' clearly.
  • Confusing the 'kh' sound (not present here) with 'g'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word is easy to recognize but can be confused with other 'gozasht' roots.

Schreiben 4/5

Requires correct use of the preposition 'az' and proper compound verb conjugation.

Sprechen 3/5

Common in daily speech; sounds very natural if used correctly in social situations.

Hören 3/5

Distinct sound, but must be distinguished from 'gozashteh' (past).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن از بخشیدن اشتباه حق

Als Nächstes lernen

فداکاری ایثار صرف‌نظر کردن مدارا جوانمردی

Fortgeschritten

عفو عمومی مصالحه تراضی اعراض تغافل

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

گذشت می‌کنم (Present), گذشت کردم (Past).

Prepositional Object with 'Az'

از او گذشت کردم.

Subjunctive Mood for Wishes

کاش از من گذشت می‌کرد.

Imperative Mood

گذشت کن!

Infinitive as Noun

گذشت کردن زیباست.

Beispiele nach Niveau

1

لطفاً گذشت کنید.

Please forgive/let it go.

Imperative form (formal).

2

من گذشت کردم.

I forgave.

Simple past tense.

3

او گذشت می‌کند.

He/She forgives.

Present continuous (simple).

4

باید گذشت کرد.

One must forgive.

Modal with infinitive.

5

از من گذشت کن.

Forgive me.

Use of preposition 'az'.

6

مادر گذشت کرد.

The mother forgave.

Subject-verb agreement.

7

دوست من گذشت دارد.

My friend is forgiving (has forgiveness).

Using 'gozasht' as a noun.

8

آیا گذشت می‌کنی؟

Do you forgive?

Question form.

1

او از اشتباه من گذشت کرد.

He forgave my mistake.

Preposition 'az' with an object.

2

ما باید از همدیگر گذشت کنیم.

We must forgive each other.

Compound verb with modal 'bayad'.

3

او اصلاً گذشت نمی‌کند.

He doesn't forgive at all.

Negative present tense.

4

آیا می‌توانی از این پول گذشت کنی؟

Can you waive/forgive this money?

Question with 'tavanestan' (can).

5

پدرم از تقصیر من گذشت کرد.

My father overlooked my fault.

Formal word for fault 'taghsir'.

6

گذشت کردن کار بزرگی است.

Forgiving is a great act.

Infinitive as a subject.

7

او همیشه در بازی گذشت می‌کند.

He always makes concessions in the game.

Adverb 'hamishe' (always).

8

لطفاً از این خطای کوچک گذشت کنید.

Please overlook this small error.

Adjective 'kouchak' modifying the object.

1

در معامله باید کمی گذشت کرد تا به نتیجه رسید.

In a deal, one must make some concessions to reach a result.

Infinitive with 'ta' (so that).

2

او از حق ارث خود گذشت کرد.

He gave up his right to inheritance.

Specific object 'hagh-e ers'.

3

اگر گذشت نکنی، رابطه‌مان خراب می‌شود.

If you don't compromise, our relationship will be ruined.

Conditional sentence (Type 1).

4

مدیر از جریمه‌ی کارمند گذشت کرد.

The manager waived the employee's fine.

Prepositional phrase.

5

آن‌ها پس از سال‌ها از کینه‌ی خود گذشت کردند.

After years, they let go of their grudge.

Plural past tense.

6

گذشت کردن نشانه‌ی قدرت است، نه ضعف.

Forgiving is a sign of strength, not weakness.

Contrastive structure.

7

او به خاطر بچه‌ها از خواسته‌اش گذشت کرد.

He/She gave up their demand for the sake of the children.

Preposition 'be khater-e' (for the sake of).

8

آیا حاضری از این توهین گذشت کنی؟

Are you ready to overlook this insult?

Adjective 'hazer' (ready).

1

ایثار و گذشت کردن از ویژگی‌های بارز اوست.

Self-sacrifice and forgiveness are among his prominent traits.

Noun phrase as subject.

2

دولت باید از برخی مالیات‌ها گذشت کند.

The government should waive some taxes.

Formal context.

3

او با گذشت کردن، بزرگواری خود را ثابت کرد.

By forgiving, he proved his magnanimity.

Gerund-like usage with 'ba'.

4

اگر هر دو طرف گذشت نکنند، صلح برقرار نمی‌شود.

If both sides don't make concessions, peace won't be established.

Complex conditional.

5

او از فرصت سفر گذشت کرد تا کنار مادرش بماند.

He gave up the travel opportunity to stay by his mother's side.

Action and purpose.

6

فرهنگ گذشت کردن باید در جامعه ترویج یابد.

The culture of forgiveness must be promoted in society.

Passive voice 'tarvij yabad'.

7

او از خطای بزرگ رقیبش گذشت کرد.

He overlooked his rival's major mistake.

Niche context: competition.

8

هیچ‌کس انتظار نداشت او این‌قدر راحت گذشت کند.

No one expected him to forgive so easily.

Subjunctive mood after 'entezar dashtan'.

1

در ادبیات فارسی، گذشت کردن از جان، والاترین مقام است.

In Persian literature, giving up one's life is the highest station.

Literary/Philosophical context.

2

او با روحیه‌ای بلند از تمام آزارهای گذشته گذشت کرد.

With a high spirit, he forgave all past harassments.

Sophisticated vocabulary 'rouhiyeh-ye boland'.

3

سیاستمداران باید برای منافع ملی گذشت کنند.

Politicians must make concessions for national interests.

Political context.

4

او از ادعای مالکیت خود گذشت کرد تا دعوا خاتمه یابد.

He waived his claim of ownership so the dispute would end.

Legal terminology 'edde'aye malekiyat'.

5

گذشت کردن در اوج قدرت، خصلت جوانمردان است.

Forgiving at the peak of power is the trait of the chivalrous.

Proverbial style.

6

او از لذت‌های آنی گذشت کرد تا به اهداف بلندمدت برسد.

He gave up immediate pleasures to reach long-term goals.

Psychological context.

7

جامعه‌ای که در آن گذشت کردن نباشد، به بن‌بست می‌رسد.

A society in which there is no forgiveness will reach a dead end.

Relative clause.

8

او با گذشت کردن از خون پدرش، درسی بزرگ به همگان داد.

By forgiving his father's blood (forgoing retaliation), he gave everyone a great lesson.

Cultural 'Qisas' context.

1

پارادوکس عدل و گذشت کردن همواره در فلسفه اخلاق مطرح بوده است.

The paradox of justice and forgiveness has always been raised in moral philosophy.

Academic/Philosophical.

2

او از تمام تعلقات دنیوی گذشت کرد تا به عرفان برسد.

He gave up all worldly attachments to reach mysticism.

Mystical/Sufi context.

3

دیپلماسی بدون گذشت کردن‌های متقابل، محکوم به شکست است.

Diplomacy without mutual concessions is doomed to failure.

High-level political analysis.

4

او از منیت خود گذشت کرد تا حقیقت را دریابد.

He transcended his ego to perceive the truth.

Abstract spiritual usage.

5

در این تراژدی، قهرمان با گذشت کردن از انتقام، به رستگاری می‌رسد.

In this tragedy, the hero reaches salvation by forgoing revenge.

Literary analysis.

6

او از حق حاکمیت خود گذشت کرد تا از خونریزی جلوگیری کند.

He abdicated his right of sovereignty to prevent bloodshed.

Historical/Political.

7

گذشت کردن نباید به معنای نادیده گرفتن عدالت ساختاری باشد.

Forgiveness should not mean ignoring structural justice.

Sociological critique.

8

او از تمام دستاوردهای علمی‌اش گذشت کرد تا از خانواده‌اش حمایت کند.

He sacrificed all his scientific achievements to support his family.

Nuanced 'sacrifice' meaning.

Häufige Kollokationen

گذشت و ایثار
از حق خود گذشت کردن
با گذشت و فداکاری
روحیه گذشت
گذشت متقابل
از تقصیر کسی گذشت کردن
گذشت زمان
درس گذشت
گذشت در معامله
عفو و گذشت

Häufige Phrasen

گذشت کن بره

— Forgive and let it go (informal). Used to end a minor dispute.

حالا دیگه گذشت کن بره، سخت نگیر.

آدم باگذشتی بودن

— To be a forgiving person. Describes a personality trait.

او خیلی آدم باگذشتی است.

از سر تقصیرات گذشتن

— To forgive all faults. Often used in religious or deep personal contexts.

خدا از سر تقصیرات ما بگذرد.

جای گذشت نداشتن

— To be unforgivable. Used when a mistake is too big.

این کار او دیگر جای گذشت ندارد.

با گذشت همراه بودن

— To be accompanied by forgiveness. Used in formal advice.

عدالت باید با گذشت همراه باشد.

از خود گذشتگی

— Self-sacrifice. A related noun describing extreme altruism.

او از خود گذشتگی زیادی نشان داد.

گذشت کردن به خاطر...

— To forgive for the sake of... Common way to justify a concession.

به خاطر من گذشت کن.

اهل گذشت بودن

— To be the type of person who forgives. Used in character descriptions.

خانواده آن‌ها کلاً اهل گذشت هستند.

گذشت کردن از گناه

— To forgive a sin. Religious context.

او از گناه بزرگ رفیقش گذشت کرد.

گذشت کردن در اوج

— Forgiving when you are at your peak power. A sign of nobility.

گذشت کردن در اوج قدرت هنر است.

Wird oft verwechselt mit

گذشت کردن vs گذشتن

Means 'to pass' (physically or time). 'Gozasht kardan' is specifically 'to forgive/compromise'.

گذشت کردن vs گذاشتن

Means 'to put' or 'to allow'. Sounds similar but starts with 'Goz' (soft z/th) and has a different meaning.

گذشت کردن vs گذشته

Means 'the past'. It's a noun/adjective, not a verb.

Redewendungen & Ausdrücke

"در عفو لذتی است که در انتقام نیست"

— There is a pleasure in forgiveness that is not in revenge. A very famous proverb.

یادت باشد که در عفو لذتی است که در انتقام نیست.

Literary/Formal
"شتر دیدی ندیدی"

— Pretend you didn't see anything. Related to 'overlooking' (cheshm-pushi).

این بار را شتر دیدی ندیدی، گذشت کن.

Informal
"از خر شیطان پایین آمدن"

— To get off the devil's donkey (to stop being stubborn/to compromise).

بالاخره از خر شیطان پایین آمد و گذشت کرد.

Informal/Idiomatic
"آب ریخته را نتوان جمع کرد"

— Spilled water cannot be gathered. Used to encourage 'gozasht' because the past is fixed.

اتفاقی است که افتاده، گذشت کن.

Neutral
"بزرگی به گذشت است"

— Greatness lies in forgiveness. A common saying.

تو بزرگ‌تری، بزرگی هم به گذشت است.

Neutral
"دندان روی جگر گذاشتن"

— To put a tooth on the liver (to endure/be patient/forgive with difficulty).

دندان روی جگر گذاشت و از توهین آن‌ها گذشت کرد.

Idiomatic
"روی کسی را زمین نینداختن"

— Not to drop someone's face on the ground (to agree to a request for forgiveness out of respect).

به خاطر بزرگترها، روی آن‌ها را زمین نینداخت و گذشت کرد.

Idiomatic
"سفره دل باز کردن"

— To open the tablecloth of the heart. Often leads to 'gozasht' after sharing feelings.

سفره دلش را باز کرد و او هم گذشت کرد.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To make one's hat the judge (to judge oneself fairly, often leading to forgiveness).

کلاهت را قاضی کن و ببین می‌توانی گذشت کنی؟

Idiomatic
"موی از ماست کشیدن"

— To pull a hair out of yogurt (to be overly meticulous/the opposite of 'gozasht').

این‌قدر مو از ماست نکش، کمی گذشت کن.

Informal

Leicht verwechselbar

گذشت کردن vs بخشیدن

Both mean 'to forgive'.

Bakhshidan is more formal and unidirectional; Gozasht kardan is more about social compromise.

او بدهی را بخشید / او از اشتباهم گذشت کرد.

گذشت کردن vs کوتاه آمدن

Both mean 'to compromise'.

Kutah amadan implies yielding, sometimes reluctantly; Gozasht kardan is seen as a virtuous choice.

بالاخره کوتاه آمد / او با بزرگواری گذشت کرد.

گذشت کردن vs صرف‌نظر کردن

Both involve 'giving up' something.

Sarf-e nazar is 'waiving' or 'changing plans'; Gozasht kardan is 'forgiving' or 'social yielding'.

از خرید صرف‌نظر کرد / از خطای من گذشت کرد.

گذشت کردن vs عفو کردن

Both mean 'to pardon'.

Afv kardan is strictly formal/legal; Gozasht kardan is used in personal and social life.

پادشاه او را عفو کرد / من از تو گذشت کردم.

گذشت کردن vs مدارا کردن

Both involve being lenient.

Modara is 'tolerance' over time; Gozasht is a specific 'act' of letting go.

با او مدارا کن / از این مورد گذشت کن.

Satzmuster

A1

من گذشت کردم.

من گذشت کردم.

A2

از [چیزی] گذشت کن.

از این پول گذشت کن.

B1

باید از [کسی] گذشت کرد.

باید از او گذشت کرد.

B2

او با گذشت کردن [نتیجه].

او با گذشت کردن صلح را برقرار کرد.

C1

اگر [شرط]، از [حق] گذشت می‌کنم.

اگر عذرخواهی کنی، از حقم گذشت می‌کنم.

C2

گذشت کردن از [مفهوم انتزاعی] مستلزم [شرط].

گذشت کردن از منیت مستلزم ریاضت است.

B1

او به خاطر [کسی] گذشت کرد.

او به خاطر مادرش گذشت کرد.

A2

آیا گذشت می‌کنی؟

آیا گذشت می‌کنی؟

Wortfamilie

Substantive

گذشت (Gozasht) - Forgiveness/Concession
گذشته (Gozashteh) - The past
گذشتنی (Gozashtani) - Passable/Forgivable
درگذشت (Dargozasht) - Death/Passing away

Verben

گذشتن (Gozashtan) - To pass/cross
درگذشتن (Dargozashtan) - To pass away
واگذشتن (Vagozashtan) - To cede/leave behind

Adjektive

باگذشت (Bagozasht) - Forgiving/Magnanimous
بی‌گذشت (Bigozasht) - Unforgiving/Relentless

Verwandt

گذرگاه (Gozargah) - Passage
گذرنامه (Gozarnameh) - Passport
رهگذر (Rahgozar) - Passerby
گذرا (Gozara) - Transient
درگذر (Dargozar) - In transit

So verwendest du es

frequency

Very frequent in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • من تو را گذشت کردم. من از تو گذشت کردم.

    The verb requires the preposition 'az' for its object, not the direct object marker 'ra'.

  • زمان گذشت کرد. زمان گذشت.

    For time passing, use the simple verb 'gozashtan', not the compound 'gozasht kardan'.

  • او گذشت است. او باگذشت است.

    To describe a person as 'forgiving', use the adjective 'bagozasht' or the phrase 'gozasht darad'.

  • من از این کتاب گذشت کردم. من این کتاب را بخشیدم.

    'Gozasht kardan' is for faults or rights, not for giving away physical objects.

  • گذشت بکن! گذشت کن!

    In the imperative, 'kardan' becomes 'kon', not 'bokon' (though 'bokon' is technically possible, 'kon' is more standard for this compound).

Tipps

The 'Az' Rule

Always remember that 'gozasht kardan' is an intransitive verb that takes an indirect object with 'az'. Never use 'ra' with this verb.

Bozorgvari

When you forgive someone, Iranians see it as 'Bozorgvari' (greatness). Mentioning this can make your apology or forgiveness sound more sincere.

Bazaar Talk

In a bazaar, if you want a discount, you can say 'Agha, ye kam gozasht konid' (Sir, make a little concession/discount).

Mending Fences

If you want to end a long argument, say 'Biya az ham gozasht konim' (Let's forgive each other).

Word Family

Connect 'gozasht' with 'gozashteh' (past). Forgiving is essentially leaving the 'past' in the 'past'.

The 'T' is Key

Make sure to pronounce the 't' at the end of 'gozasht' clearly before starting 'kardan' to avoid sounding like you're saying 'gozash kardan'.

Poetic Nuance

In poetry, you might see just 'gozashtan' used for 'gozasht kardan'. Don't let this confuse you; it's just poetic license.

Ending Ta'arof

Sometimes people use 'gozasht' to end a long cycle of Ta'arof. It signals that the matter is settled.

Formal Documents

In legal contexts, look for 'gozasht-e shaki' (the plaintiff's forgiveness/waiver). It is a critical legal term.

Not for Objects

You don't 'gozasht kardan' an object (like a phone). You only 'gozasht kardan' from a fault, a right, or a person.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'GO-ZASHT' as 'GO PAST.' When you forgive someone, you 'go past' their mistake and don't let it stop your relationship.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing at a gate. Instead of hitting the gate (the conflict), they simply 'pass' (gozasht) through it and leave the anger behind.

Word Web

Forgiveness Passing Past Compromise Mercy Concession Magnanimity Pardon

Herausforderung

Try to use 'gozasht kardan' in a sentence about a time you were in traffic or a time you disagreed with a family member. Remember the 'az'!

Wortherkunft

The word 'گذشت' (gozasht) comes from the Middle Persian 'wider-' or 'vidar-', which evolved into the New Persian verb 'gozashtan' (to pass). The root 'vid' or 'vit' in Indo-European signifies movement through or across.

Ursprüngliche Bedeutung: To pass over, to cross a boundary, or to move past a point in time or space.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> New Persian.

Kultureller Kontext

Be careful using it in legal contexts; 'gozasht' can mean waiving very serious rights. In social 'Ta'arof,' don't feel pressured to 'gozasht' if it truly hurts your interests, though it is the polite thing to do.

In English, 'compromise' can sometimes have a negative connotation (e.g., 'to compromise one's values'). In Persian, 'gozasht kardan' is almost always positive and noble.

The Shahnameh by Ferdowsi: Many heroes show 'gozasht' to their enemies. Saadi's Gulistan: Numerous stories about kings showing 'gozasht' to subjects. The film 'The Salesman' (Foroushandeh) by Asghar Farhadi explores the difficulty of 'gozasht'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family Arguments

  • به خاطر مامان گذشت کن
  • باید از هم گذشت کنیم
  • گذشت بین خواهر و برادر
  • بزرگتری گفتند، گذشتی گفتند

Business Negotiations

  • در قیمت گذشت کنید
  • من از سودم گذشت کردم
  • کمی گذشت برای معامله خوب است
  • تخفیف و گذشت

Legal/Debts

  • از طلبم گذشت کردم
  • گذشت شاکی
  • برگه گذشت
  • رضایت و گذشت

Traffic/Daily Life

  • آقا گذشت کن راه باز شه
  • در رانندگی گذشت داشته باشید
  • از این خطای کوچک گذشت کنید
  • سخت نگیر، گذشت کن

Ethics/Religion

  • لذت گذشت
  • خدایا از ما گذشت کن
  • روحیه گذشت و فداکاری
  • گذشت از گناه

Gesprächseinstiege

"آیا به نظر شما گذشت کردن همیشه کار درستی است؟ (Do you think forgiving is always the right thing to do?)"

"آخرین باری که از کسی گذشت کردید کی بود؟ (When was the last time you forgave someone?)"

"چرا در فرهنگ ایرانی گذشت کردن این‌قدر مهم است؟ (Why is forgiveness so important in Iranian culture?)"

"آیا گذشت کردن در معامله را دوست دارید؟ (Do you like making concessions in a deal?)"

"چطور می‌توانیم به بچه‌ها گذشت کردن را یاد بدهیم؟ (How can we teach children to forgive?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که گذشت کردن برایتان سخت بود اما انجامش دادید. (Write about a time when forgiving was hard but you did it.)

تفاوت بین بخشیدن و گذشت کردن از نظر شما چیست؟ (What is the difference between 'bakhshidan' and 'gozasht kardan' in your opinion?)

آیا گذشت کردن نشانه‌ی قدرت است یا ضعف؟ چرا؟ (Is forgiveness a sign of strength or weakness? Why?)

یک داستان کوتاه درباره دو دوست بنویسید که با گذشت کردن مشکلشان حل می‌شود. (Write a short story about two friends whose problem is solved by forgiving.)

نقش گذشت کردن در صلح جهانی را توصیف کنید. (Describe the role of forgiveness in world peace.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Mostly, yes, but it also means 'making a concession' or 'compromising' in a negotiation or argument. It's about being flexible.

Forgetting the preposition 'az'. You must say 'az [object] gozasht kardan.' Saying 'Man to-ro gozasht kardam' is wrong.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings. Its register depends on the words surrounding it.

You can say 'Azat gozasht kardam' (informal) or 'Az shoma gozasht kardam' (formal).

No, for time passing you should use the simple verb 'gozashtan' (e.g., Zaman gozasht).

'Bakhshidan' is more like a formal pardon or giving a gift. 'Gozasht' is more about the moral act of letting go of a grudge or right.

'Gozasht' is a noun meaning 'forgiveness.' When paired with 'kardan,' it becomes the verb 'to forgive.'

Yes! It's very common in negotiations to ask the other party to 'gozasht' on the price or terms.

It's a noun derived from this root meaning 'self-sacrifice' or 'altruism.' It's a very high compliment.

It is: گذشت می‌کنم (mi-konam), گذشت می‌کنی (mi-koni), گذشت می‌کند (mi-konad), etc.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I forgive' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Forgive me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He forgave his friend's mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'gozasht kardan' in a business negotiation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the importance of 'gozasht' in Persian culture in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the negative past form of 'gozasht kardan' for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'gozasht kardan' in a sentence with 'bayad' (must).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If you don't compromise, the problem won't be solved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'gozasht' in a legal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The mother forgave' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I waived my right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Do you forgive?' (informal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'forgiving person' using the word 'gozasht'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'gozasht kardan' in a sentence about diplomacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We will forgive for the sake of God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please forgive' (plural/formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Forgiving is better than revenge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a philosophical sentence about 'gozasht' and 'ego'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The teacher overlooked the student's mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'gozasht' as a noun in a sentence with 'dashtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I forgive you' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a shopkeeper for a concession politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend to let a small argument go.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you forgave someone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the value of 'Gozasht' in a community.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must forgive each other.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will waive my right.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Negotiate a deal using the word 'gozasht'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short speech on 'Forgiveness vs. Justice'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone if they have a forgiving spirit.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Forgive my mistake.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about a time you forgave someone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the proverb 'In forgiveness there is pleasure...'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's not forgivable.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He always forgives.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Suggest a compromise in a group project.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the etymology of 'gozasht'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I forgave him for you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why didn't you forgive?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that 'Gozasht' is not weakness.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Gozasht kardam'. What tense is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Az man gozasht kon'. Who is being forgiven?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Bayad گذشت کنیم'. What is the modality?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a dialogue in a shop. Does the seller agree to 'gozasht'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news report about a pardon. What is the legal term used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Oo bagozasht ast'. Is he a good person?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Gozasht nemikonam'. Is the person happy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Gozasht-e motaghabel'. How many people are forgiving?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a poem. What is the symbolic meaning of 'gozasht'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the difference between 'gozashteh' and 'gozasht'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Lotfan gozasht konid'. Is it formal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Jaye gozasht nadarad'. Is there hope for forgiveness?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a speech on 'Javanmardi'. How many times is 'gozasht' mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Az hagh-e khod gozasht'. What did they give up?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Gozasht kon'. Is it a command or a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!