B1 verb #3,000 most common 9 min read

گذشت کردن

to compromise, to forgive; to make concessions

gozasht kardan

The Persian compound verb گذشت کردن (gozasht kardan) is a cornerstone of Iranian social ethics and interpersonal relationships. At its core, it translates to 'to forgive,' 'to overlook,' or 'to make a concession.' However, the cultural weight of this term extends far beyond a simple apology. It implies a voluntary act of letting go of one's rights, grievances, or demands for the sake of harmony, peace, or showing moral superiority. In the Iranian context, having 'Gozasht' is considered a 'Bozorgvari' (a trait of greatness or magnanimity). It is the act of a person who has the power to take revenge or demand their due but chooses not to for a higher purpose.

Social Harmony
In daily life, Iranians use this word to de-escalate conflicts. Whether it is a minor traffic dispute or a deep family rift, the phrase 'Gozasht kon' (Forgive/Let it go) is a plea for the other person to be the 'bigger person' and move past the issue.

در زندگی مشترک، هر دو طرف باید گاهی گذشت کنند تا آرامش برقرار شود. (In married life, both sides must sometimes compromise so that peace is established.)

The word is composed of 'Gozasht' (the past or the act of passing) and 'Kardan' (to do). Etymologically, it suggests 'making something pass' or 'allowing it to become the past.' When you perform 'Gozasht,' you are essentially saying that the mistake of the other person is now behind you and will not affect the future of the relationship. This is distinct from 'Bakhshidan,' which can sometimes imply a formal pardon or a religious absolution; 'Gozasht kardan' is more about the interpersonal sacrifice and the emotional labor of moving forward.

Legal and Moral Context
In the Iranian legal system, particularly regarding 'Qisas' (retaliation), the family of a victim is often encouraged to 'Gozasht kardan'—to forgive the perpetrator instead of demanding the death penalty. This highlights the word's association with ultimate mercy and spiritual growth.

پهلوانان واقعی همیشه در برابر ضعیفان گذشت می‌کنند. (True heroes always show forgiveness toward the weak.)

In a professional or diplomatic setting, 'Gozasht kardan' translates to making concessions. It implies that for a deal to move forward, one must be willing to give up a certain demand. It is not seen as a sign of weakness, but rather as a strategic and noble choice that facilitates progress. Understanding this word is key to understanding the Iranian psyche, which values 'Moroovat' (generosity of spirit) above rigid adherence to rules in social interactions.

او از حق خود گذشت کرد تا برادرش خوشحال شود. (He gave up his right so that his brother would be happy.)

Register and Tone
While used in formal literature, it is extremely common in colloquial speech. You will hear it in taxi arguments, family dinners, and business negotiations alike.

بیا گذشت کنیم و این بحث را تمام کنیم. (Let's compromise/forgive and end this argument.)

Using گذشت کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. It consists of the noun 'Gozasht' (passing/forgiveness) and the auxiliary verb 'Kardan' (to do). In sentences, 'Gozasht' remains stable, while 'Kardan' is conjugated for tense, person, and mood. The most important preposition associated with this verb is az (from/of). You 'pass from' something or someone, meaning you overlook their fault or waive your right to something.

The 'Az' Preposition
When you forgive someone or a specific mistake, you use the preposition 'az'. For example: 'Az khata-ye u gozasht kardam' (I forgave his mistake).

مادرم همیشه از اشتباهات ما گذشت می‌کرد. (My mother always used to forgive our mistakes.)

In the present tense, 'Kardan' changes to 'mi-kon-'. For example: 'Man gozasht mi-konam' (I forgive). In the past tense, it is 'Gozasht kardam'. If you want to use the imperative (command) form, you say 'Gozasht kon' (Forgive!). Because it is a compound verb, in negative forms, the 'na-' prefix attaches to the 'Kardan' part: 'Gozasht na-kard' (He did not forgive/compromise).

Conjugation in Different Tenses
Past: گذشت کردم (I forgave). Present: گذشت می‌کنم (I forgive). Future: گذشت خواهم کرد (I will forgive). Subjunctive: گذشت بکنم (That I forgive).

اگر تو گذشت نکنی، این مشکل حل نمی‌شود. (If you do not compromise/forgive, this problem will not be solved.)

When 'Gozasht kardan' means 'to make a concession,' it often appears in political or formal news. For instance, 'Dowlat az barkhi khasteh-haye khod gozasht kard' (The government made concessions on some of its demands). Here, 'Gozasht' implies a strategic withdrawal from a position. It is important to note that 'Gozasht' as a noun can also stand alone to mean 'forgiveness' or 'self-sacrifice,' as in 'U ensan-e ba-gozashti ast' (He is a forgiving/self-sacrificing person).

باید یاد بگیریم که در دوستی گذشت داشته باشیم. (We must learn to have forgiveness/concession in friendship.)

Formal vs Informal
In formal writing, you might see 'Ighmaz kardan' or 'Safh-e nazar kardan' as synonyms for overlooking, but 'Gozasht kardan' remains the most versatile and emotionally resonant choice.

You will encounter گذشت کردن in almost every layer of Iranian society, from the most profound religious sermons to the heated arguments of a Tehran bazaar. It is a word that appeals to the 'moral ego' of the listener. If you are in a dispute and someone tells you, 'Agha/Khanom, gozasht kon,' they are not just asking you to stop; they are inviting you to act with nobility. This is a very effective social lubricant in Iran.

In Cinema and TV
Iranian dramas are famous for their focus on morality and family. You will often hear a patriarch or matriarch saying, 'Be khatere man gozasht kon' (Forgive for my sake). This shows how 'Gozasht' is often tied to 'Abero' (reputation) and respect for elders.

در فیلم‌های ایرانی، گذشت کردن معمولاً نقطه اوج داستان است. (In Iranian films, making a concession or forgiving is usually the climax of the story.)

In the news, you will hear it in the context of international relations or domestic politics. When two factions reach a deal, the reporter might say, 'Har do taraf ba gozasht az mavaaze'e khod be tavafog residand' (Both sides reached an agreement by making concessions on their positions). Here, the word takes on a more clinical, professional tone, yet it still carries the underlying meaning of 'giving something up for the common good.'

Daily Social Interactions
Imagine you accidentally bump into someone's car. The other driver might be angry, but a bystander might intervene saying, 'Gozasht konid, ettefagh ast dige' (Forgive/Let it go, it's just an accident). In this case, 'Gozasht' is a tool for conflict resolution.

مردم در ترافیک تهران به ندرت گذشت می‌کنند، اما همیشه آن را تحسین می‌کنند. (People in Tehran traffic rarely compromise/give way, but they always admire it.)

Literature is another place where this word shines. Classical poets like Saadi and Hafez often write about 'Gozasht' from the beloved's cruelty or the world's hardships. In modern literature, it explores the psychological difficulty of forgiving someone who has caused deep trauma. Thus, the word bridges the gap between the mundane (a traffic jam) and the sublime (spiritual enlightenment).

For English speakers, the primary difficulty with گذشت کردن lies in its similarity to other verbs and its specific prepositional requirements. Because 'Gozasht' comes from the root 'Gozashtan' (to pass), learners often confuse it with 'Gozashtan' (to put/place) or 'Gozarandan' (to pass time). Here are the most common pitfalls to avoid.

Confusing with 'Gozashtan' (to put)
The verb 'Gozashtan' (spelled with 'Zal' or 'Ze' depending on the meaning) is a major source of error. 'Gozasht kardan' is a compound verb meaning to forgive. 'Gozashtan' (with 'Ze') means to put or place. They are not interchangeable.

Incorrect: من از او گذاشتم. (I put from him - Nonsense). Correct: من از او گذشت کردم. (I forgave him.)

Another mistake is forgetting the preposition az. In English, we say 'I forgave him' (direct object). In Persian, you cannot say 'Man u-ra gozasht kardam.' You must say 'Man az u gozasht kardam.' Without the 'az', the sentence is grammatically incomplete and sounds jarring to a native speaker. It's like saying 'I forgave of him' in English, which sounds odd to us but is mandatory in Persian.

Confusing with 'Bakhshidan'
While both mean to forgive, 'Bakhshidan' is also the word for 'to give/gift.' If you use 'Bakhshidan' in a context where you mean 'to compromise/concede,' it might sound like you are giving a physical gift. 'Gozasht kardan' is more specific to the act of letting go of a right.

Incorrect: ما باید در قرارداد ببخشیم. (We must gift in the contract). Correct: ما باید در قرارداد گذشت کنیم. (We must make concessions in the contract.)

Finally, learners often struggle with the noun-verb agreement. 'Gozasht' is the noun part. Sometimes students try to pluralize it or change it, but in the compound verb 'Gozasht kardan,' the word 'Gozasht' stays exactly as it is. Only 'Kardan' changes. Avoid saying things like 'Gozasht-ha kardam' unless you are trying to be very poetic, which is rare in standard speech.

While گذشت کردن is a very common and powerful word, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

Bakhshidan (بخشیدن)
This is the most direct synonym for 'to forgive.' However, 'Bakhshidan' is more formal and can also mean 'to grant' or 'to bestow.' It is often used in legal or religious contexts (e.g., God forgiving sins). 'Gozasht kardan' feels more personal and social.

خدا گناهان او را بخشی

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!