خوشایند
خوشایند in 30 Sekunden
- A versatile adjective meaning 'pleasant' or 'agreeable'.
- Formed from 'khosh' (good) and 'ayand' (coming).
- Used for sensory experiences, news, and social interactions.
- Commonly paired with smells, sounds, and memories.
The Persian word خوشایند (pronounced 'khosh-ā-yand') is a versatile and elegant adjective used to describe anything that evokes a sense of pleasure, satisfaction, or agreement. Etymologically, it is a compound of 'khosh' (good, pleasant) and 'āyand' (the present stem of 'āmadan', meaning to come). Literally, it suggests something that 'comes well' or is 'well-coming' to the senses or the mind. In everyday Persian, it is the equivalent of the English words 'pleasant,' 'agreeable,' 'delightful,' or 'pleasurable.' Unlike the word 'khob' (good), which is very general, خوشایند specifically targets the internal feeling of pleasure derived from an external stimulus. It is commonly applied to sensory experiences like smells, sounds, and sights, but it also extends to abstract concepts like news, memories, or social interactions.
- Sensory Usage
- When you walk into a garden and smell flowers, that smell is 'booy-e khoshayand' (a pleasant smell). If you hear a soft melody that makes you relax, it is a 'sedā-ye khoshayand' (a pleasant sound).
- Emotional Resonance
- It describes feelings that are not necessarily intense joy, but a steady state of being pleased. A 'hes-se khoshayand' (a pleasant feeling) is that warm glow you get from a kind word or a successful task.
شنیدن صدای باران برای من بسیار خوشایند است. (Hearing the sound of rain is very pleasant for me.)
In formal literature and media, you will often encounter this word when discussing the atmosphere of a place or the reception of a proposal. If a political move is 'khoshayand,' it means it was well-received by the public. However, in its negative form, 'nā-khoshayand' (unpleasant), it is frequently used to describe bad news or offensive behavior. Understanding the nuance of خوشایند allows a learner to move beyond basic adjectives and express a more sophisticated level of appreciation for the world around them. It bridges the gap between simple 'good' and the more poetic 'delightful'.
این عطر بوی خیلی خوشایندی دارد. (This perfume has a very pleasant scent.)
- Social Context
- In social settings, describing a meeting as 'khoshayand' indicates that the company was good and the conversation flowed well, making everyone feel comfortable.
او لبخند خوشایندی بر لب داشت. (He had a pleasant smile on his lips.)
Using خوشایند correctly requires an understanding of Persian adjective placement, which typically follows the noun it modifies via the 'Ezafe' construction (the short '-e' or '-ye' sound). For example, 'a pleasant day' becomes 'rooz-e khoshayand'. Because it is an adjective of quality, it can also function as a predicate in a sentence, such as 'In khabar khoshayand ast' (This news is pleasant). It is essential to note that خوشایند is an absolute adjective; while you can say 'very pleasant' (besyār khoshayand), it already carries a strong sense of positivity.
- Grammar: The Ezafe
- Noun + -e + خوشایند. Example: منظرهی خوشایند (Manzareh-ye khoshayand) - The pleasant view.
هوای بهاری امروز واقعاً خوشایند است. (The spring weather today is truly pleasant.)
In more advanced usage, خوشایند can be used to describe the effect of an action. For instance, 'khoshayand-e kasi boodan' means to be pleasing to someone. This is a common way to express that someone liked something or found it agreeable. If you say 'In harf-ha khoshayand-e oo nabood', you are saying 'These words were not pleasing to him,' implying he was offended or annoyed. This construction is very useful in diplomatic or polite Persian to avoid being overly blunt.
او همیشه با لحنی خوشایند صحبت میکند. (He always speaks with a pleasant tone.)
- Comparatives and Superlatives
- To say 'more pleasant', add '-tar': خوشایندتر (khoshayand-tar). To say 'most pleasant', add '-tarin': خوشایندترین (khoshayand-tarin).
این خوشایندترین اتفاق زندگی من بود. (This was the most pleasant event of my life.)
You will encounter خوشایند in a variety of contexts, ranging from the poetic to the professional. In modern Iranian media, such as news broadcasts or podcasts, it is used to describe positive developments or favorable conditions. For example, a weather reporter might describe a cool breeze after a hot day as 'nasim-e khoshayand'. In the world of literature, both classical and modern, authors use خوشایند to paint vivid pictures of sensory delight. It is a favorite word for poets describing the scent of a beloved's hair or the atmosphere of a mystical garden.
- In Daily Conversation
- While 'khob' is more common for 'good', Iranians use 'khoshayand' when they want to emphasize the 'feeling' of goodness. 'Che hes-se khoshayandi!' (What a pleasant feeling!) is a common exclamation when relaxing.
موسیقی ملایم، فضای خوشایندی در رستوران ایجاد کرده بود. (The soft music had created a pleasant atmosphere in the restaurant.)
In professional settings, particularly in psychology or hospitality, the word is used to discuss the 'user experience' or 'customer satisfaction'. A service might be described as 'khoshayand' if it was seamless and agreeable. Furthermore, in Iranian cinema and art reviews, critics often use this word to describe the aesthetic appeal of a film's cinematography or a painting's color palette. It suggests a harmony that is easy on the eyes or the soul. In the digital age, you might see it in app reviews: 'Rābet-e kārbari-ye khoshayand' (A pleasant user interface).
سفر به شمال همیشه برای من خوشایند بوده است. (Traveling to the North has always been pleasant for me.)
- Formal Correspondence
- In emails, you might see: 'Omidvār-am ruz-e khoshayandi dāshteh bāshid' (I hope you have a pleasant day).
خبر پیروزی او برای همه بسیار خوشایند بود. (The news of his victory was very pleasant for everyone.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning خوشایند is confusing it with 'khosh-hāl' (happy). While both words share the 'khosh' root, 'khosh-hāl' describes a person's internal emotional state (e.g., 'I am happy'), whereas خوشایند describes an external thing that *causes* pleasure (e.g., 'This is a pleasant song'). You wouldn't say 'Man khoshayand hastam' to mean 'I am happy'; that would sound like you are saying 'I am a pleasant thing/object,' which is grammatically possible but socially awkward unless you mean you have a pleasant personality.
- Person vs. Object
- Use 'khosh-hāl' for people: من خوشحالم (I am happy). Use 'khoshayand' for experiences: این تجربه خوشایند است (This experience is pleasant).
Incorrect: من از دیدن تو خوشایند هستم. (I am pleasant from seeing you.) Correct: دیدن تو برای من خوشایند است. (Seeing you is pleasant for me.)
Another error is over-relying on 'khoshayand' for things that are simply 'good' (khob) or 'correct' (dorost). 'Khoshayand' implies a level of sensory or aesthetic enjoyment. If you fix a computer, the result is 'khob' (good), but it's not necessarily 'khoshayand' unless the process itself was delightful. Similarly, beginners often forget to use the negative form 'nā-khoshayand' (unpleasant) and instead use 'bad'. While 'bad' works, 'nā-khoshayand' is much more descriptive and common in polite society when describing something that was slightly offensive or uncomfortable.
بوی غذا خیلی خوشایند است. (The smell of the food is very pleasant.) - This is correct because it refers to the smell.
- Spelling and Pronunciation
- Don't confuse the 'yand' ending with 'and' (they are). It's 'khosh-ā-yand'.
رفتار او اصلاً خوشایند نبود. (His behavior was not pleasant at all.)
Persian is a language rich in synonyms, and خوشایند has several close relatives that vary in intensity and register. The most common synonym is دلپذیر (del-pazir), which literally means 'acceptable to the heart'. While 'khoshayand' is general, 'delpazir' is often used for things that are deeply comforting, like a warm breeze or a beautiful song. Another alternative is مطبوع (matbu), an Arabic-rooted word often used in formal writing to describe weather or environments (e.g., 'havā-ye matbu' - agreeable weather).
- خوشایند vs. دلپذیر (Delpazir)
- 'Khoshayand' is more objective/sensory; 'Delpazir' is more emotional/heart-felt. You might describe a professional email as 'khoshayand', but a letter from a friend as 'delpazir'.
نسیم دلپذیری میوزید. (A delightful breeze was blowing.)
For things that are specifically pleasing to the palate or throat, such as a refreshing drink, Persian uses گوارا (govārā). While you *could* call a drink 'khoshayand', 'govārā' is much more specific and poetic. If something is 'agreeable' in the sense of being fitting or suitable, مناسب (monāseb) is used. Lastly, دلچسب (del-chasb) is a wonderful informal word that means 'sticking to the heart', used for things that are 'just right' and very satisfying, like a hot tea on a cold day.
یک استکان چای داغ در این سرما خیلی دلچسب است. (A cup of hot tea in this cold is very satisfying/delightful.)
- خوشایند vs. مطبوع (Matbu)
- 'Matbu' is very formal and often found in literature or high-end journalism. 'Khoshayand' is much more common in daily speech.
این شهر آب و هوای مطبوعی دارد. (This city has an agreeable climate.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'āyand' part is the present stem of the verb 'āmadan' (to come). This structure is common in Persian to create adjectives that describe the 'effect' of something coming towards a person.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy).
- Shortening the 'ā' sound too much.
- Confusing 'yand' with 'and' (dropping the 'y').
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize once you know the root 'khosh'.
The spelling of the 'ayand' part needs practice.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Can sometimes be confused with 'khosh-ayandeh' (good future) in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe construction for adjectives.
صدایِ خوشایند (sedā-ye khoshāyand)
Comparative formation with -tar.
خوشایندتر (khoshāyand-tar)
Superlative formation with -tarin.
خوشایندترین (khoshāyand-tarin)
Negative prefix 'na-'.
ناخوشایند (nā-khoshāyand)
Using adjectives as predicates with 'ast'.
این بو خوشایند است.
Beispiele nach Niveau
این موسیقی خوشایند است.
This music is pleasant.
Simple subject + adjective + 'ast' (is).
بوی گل خوشایند است.
The smell of the flower is pleasant.
'Booy-e gol' is the subject.
یک روز خوشایند.
A pleasant day.
Noun + Ezafe + Adjective.
صدای او خوشایند است.
His/her voice is pleasant.
'Seda-ye oo' (His/her voice).
این عکس خوشایند است.
This photo is pleasant.
'In' (This) + noun.
رنگهای خوشایند.
Pleasant colors.
Plural noun + Ezafe + Adjective.
هوای خوشایند.
Pleasant weather.
'Hava' means weather or air.
لبخند خوشایند.
A pleasant smile.
Noun + Adjective.
او بوی خوشایندی دارد.
It has a pleasant smell.
Using 'y-e' for 'a/an'.
این خبر برای من خوشایند نبود.
This news was not pleasant for me.
Negative form 'nabood' (was not).
ما در محیطی خوشایند کار میکنیم.
We work in a pleasant environment.
'Mohit-i' (an environment).
او همیشه با لحنی خوشایند حرف میزند.
He always speaks with a pleasant tone.
'Lahn' means tone or manner of speaking.
این یک اتفاق خوشایند بود.
This was a pleasant event.
'Ettefagh' means event or happening.
آیا این برای شما خوشایند است؟
Is this pleasant for you?
Question form using 'aya'.
منظرهی کوهستان خیلی خوشایند است.
The mountain view is very pleasant.
'Manzareh' (view) + Ezafe.
او خانهی خوشایندی دارد.
He has a pleasant house.
'Khaneh-ye' (House + Ezafe).
شنیدن این خبر برای همه خوشایند بود.
Hearing this news was pleasant for everyone.
Gerund 'shenidan' (hearing) as subject.
او سعی کرد فضای خوشایندی ایجاد کند.
He tried to create a pleasant atmosphere.
'Fazā' means space or atmosphere.
این تجربه برای من بسیار خوشایند بود.
This experience was very pleasant for me.
'Tajrobeh' (experience).
او خوشایندترین فردی است که میشناسم.
He is the most pleasant person I know.
Superlative 'khoshayand-tarin'.
رفتار او اصلاً برای من خوشایند نبود.
His behavior was not pleasant for me at all.
'Aslan' (at all) with negative verb.
این موسیقی از آهنگ قبلی خوشایندتر است.
This music is more pleasant than the previous song.
Comparative 'khoshayand-tar'.
او با لبخندی خوشایند از ما استقبال کرد.
He welcomed us with a pleasant smile.
'Esteghbal kardan' (to welcome).
احساس خوشایندی به من دست داد.
I got a pleasant feeling.
Idiomatic 'hes-se ... be kasi dast dadan'.
این تغییرات برای مشتریان خوشایند خواهد بود.
These changes will be pleasant for the customers.
Future tense 'khāhad bud'.
او با مهارتی خاص، فضایی خوشایند در داستان خلق کرد.
With a special skill, he created a pleasant atmosphere in the story.
'Khalgh kardan' (to create).
نتایج تحقیق برای مدیران خوشایند نبود.
The research results were not pleasant for the managers.
'Natayej' (results) is plural.
او همیشه به دنبال راههای خوشایند برای حل مشکلات است.
He is always looking for pleasant ways to solve problems.
'Rāh-hā' (ways/methods).
این برخورد، خاطرهای خوشایند در ذهن من باقی گذاشت.
This encounter left a pleasant memory in my mind.
'Bāghi gozāshtan' (to leave behind).
طراحی داخلی این کافه بسیار خوشایند است.
The interior design of this cafe is very pleasant.
'Tarrahi-ye dākheli' (interior design).
او با لحنی محترمانه و خوشایند صحبت میکرد.
He was speaking with a respectful and pleasant tone.
Two adjectives connected by 'va' (and).
آیا سفر شما خوشایند بود؟
Was your trip pleasant?
Simple past question.
منتقد، سبک نویسنده را بسیار خوشایند توصیف کرد.
The critic described the author's style as very pleasant.
'Towsif kardan' (to describe).
این توافق برای هر دو طرف خوشایند به نظر میرسد.
This agreement seems pleasant to both sides.
'Be nazar residan' (to seem).
او از به کار بردن کلمات ناخوشایند خودداری کرد.
He avoided using unpleasant words.
'Khoddāri kardan' (to avoid/refrain).
رنگهای به کار رفته در نقاشی، ترکیبی خوشایند ایجاد کردهاند.
The colors used in the painting have created a pleasant combination.
Present perfect 'ijād kardeh-and'.
او با شخصیتی خوشایند، به سرعت در دل همه جا باز کرد.
With a pleasant personality, he quickly found a place in everyone's hearts.
Idiom 'jā bāz kardan' (to find a place/become popular).
این موسیقی، یادآور خاطرات خوشایند دوران کودکی است.
This music is a reminder of pleasant childhood memories.
'Yād-āvar' (reminder).
او به گونهای خوشایند، انتقادات خود را بیان کرد.
He expressed his criticisms in a pleasant manner.
'Be gooneh-ye' (in a way/manner).
سکوت شب برای او بسیار خوشایند و آرامبخش بود.
The silence of the night was very pleasant and soothing for him.
'Ārām-bakhsh' (soothing/relaxing).
درک زیباییشناختی او از محیط، تجربهای خوشایند برای بیننده فراهم میکند.
His aesthetic understanding of the environment provides a pleasant experience for the viewer.
Complex academic subject.
نویسنده با ظرافتی خاص، تضاد میان واقعیتهای تلخ و رویاهای خوشایند را ترسیم میکند.
The author, with a particular finesse, portrays the contrast between bitter realities and pleasant dreams.
'Tarsim kardan' (to portray/draw).
پذیرش این واقعیت ناخوشایند، اولین قدم برای تغییر بود.
Accepting this unpleasant reality was the first step for change.
Using 'na-khoshayand' as a noun phrase component.
او با بیانی خوشایند، پیچیدهترین مفاهیم فلسفی را توضیح میداد.
With a pleasant expression, he explained the most complex philosophical concepts.
'Bayān' (expression/way of speaking).
این اثر هنری، تعادلی خوشایند میان فرم و محتوا ایجاد کرده است.
This artwork has created a pleasant balance between form and content.
'Ta'ādol' (balance).
او همواره میکوشید تا برخوردی خوشایند و حرفهای با مراجعین داشته باشد.
He always strove to have a pleasant and professional encounter with clients.
'Mikusheed' (strove/was trying).
تلفیق این دو سبک معماری، نتیجهای غیرمنتظره اما خوشایند داشت.
The fusion of these two architectural styles had an unexpected but pleasant result.
'Talfigh' (fusion/combination).
او در میان جمع، حضوری خوشایند و تاثیرگذار داشت.
He had a pleasant and influential presence in the group.
'Hozur' (presence).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Khosh-hal is a person feeling happy; Khoshayand is a thing being pleasant.
Khob is general 'good'; Khoshayand is specifically 'pleasurable to the senses/mind'.
Khosh-ayandeh means having a 'good future' or being auspicious; Khoshayand means 'pleasant'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be 'tasty' to someone's palate (metaphorically meaning they liked it).
این پیشنهاد به مذاق مدیر خوشایند نبود.
formal/idiomatic— The pleasantries or good fortunes of life.
او از خوشایند روزگار بهرهمند شد.
literary— To make something look unpleasant or bad.
او سعی کرد حقیقت را ناخوشایند جلوه دهد.
formal— The 'pleasant side of the coin' (the positive aspect).
این روی خوشایند سکه است.
metaphorical— The pleasant breeze of success (the first signs of succeeding).
نسیم خوشایند موفقیت وزیدن گرفت.
literary— To find something pleasing (e.g., 'It came pleasant to me').
این فیلم به نظرم خوشایند آمد.
neutralLeicht verwechselbar
Both start with 'khosh' and relate to positive things.
'Khosh-yomn' means lucky or auspicious, while 'khoshayand' means pleasant.
دیدن گربه سیاه خوشیمن نیست، اما دیدن گل خوشایند است.
They are synonyms.
'Delpazir' is more poetic and emotional; 'khoshayand' is more sensory and general.
هوای مطبوع خوشایند است، اما آغوش مادر دلپذیر است.
They are synonyms.
'Matbu' is strictly formal and often used for weather.
روزنامه از هوای مطبوع خبر داد.
Both mean pleasant.
'Govara' is specifically for drinks or things that are easily 'digested'.
آب خنک در تابستان گوارا است.
Both can describe pleasant experiences.
'Shirin' (sweet) is a metaphor; 'khoshayand' is a direct description of pleasure.
خاطره شیرین یک اتفاق خوشایند است.
Satzmuster
این [Noun] خوشایند است.
این گل خوشایند است.
[Noun]-e خوشایندی بود.
روز خوشایندی بود.
[Gerund] برای من خوشایند است.
سفر کردن برای من خوشایند است.
او با [Noun]-e خوشایندی [Verb].
او با لحنی خوشایند صحبت کرد.
این [Noun] خوشایند به نظر میرسد.
این پیشنهاد خوشایند به نظر میرسد.
تلفیقی از [Noun] و [Noun] فضایی خوشایند ایجاد کرد.
تلفیقی از نور و رنگ فضایی خوشایند ایجاد کرد.
هیچ چیز خوشایندتر از [Noun] نیست.
هیچ چیز خوشایندتر از استراحت نیست.
آیا این [Noun] خوشایند است؟
آیا این بو خوشایند است؟
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very common in both written and spoken Persian.
-
من خوشایند هستم (Man khoshayand hastam)
→
من خوشحالم (Man khosh-halam)
'Khoshayand' describes the object, 'khosh-hal' describes the person's feeling.
-
غذای خوشایند (Ghazaye khoshayand)
→
غذای خوشمزه (Ghazaye khosh-mazeh)
Use 'khosh-mazeh' for the taste of food.
-
بوی خوشایند (Booy khoshayand)
→
بویِ خوشایند (Booy-e khoshayand)
Forgot the Ezafe connector.
-
خوشایند آمدن (using it for 'to come happily')
→
با خوشحالی آمدن
'Khoshayand' is an adjective, not an adverb for the verb 'to come'.
-
این خبر خیلی خوشایند است (using it for 'correct news')
→
این خبر درست است
'Khoshayand' means pleasant, not correct or true.
Tipps
Expand your adjectives
Instead of always saying 'khob' (good), use 'khoshayand' to describe sounds, smells, and experiences to sound more like a native speaker.
The Ezafe rule
Don't forget the 'e' sound between the noun and 'khoshayand'. For example: 'booy-e khoshayand'.
Be polite
Use 'na-khoshayand' instead of 'bad' when you want to be polite about something you didn't like.
Focus on 'ā'
The long 'ā' sound in the middle is key to being understood clearly.
Formal contexts
Use this word in emails or essays to describe favorable conditions or positive feedback.
Listen for the root
When you hear 'khosh', you know the speaker is saying something positive. 'Khoshayand' is one of the most common 'khosh' words.
Mnemonic
Think: 'Good' (Khosh) 'Coming' (Ayand). A 'good coming' is a pleasant thing!
Sensory focus
Use 'khoshayand' primarily for things you see, hear, or smell.
Synonym choice
Use 'delpazir' for things that are very cozy and 'khoshayand' for general pleasantness.
Daily journal
At the end of the day, write down one 'ettefagh-e khoshayand' (pleasant event) that happened.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Khosh' (Good) + 'Ayand' (Coming). Something that is 'Khoshayand' is something 'Good Coming' your way, like a pleasant breeze or good news.
Visuelle Assoziation
Imagine a person standing with their arms open, receiving a warm, golden light or a gentle breeze. That 'coming' light is 'Khosh-ayand'.
Word Web
Herausforderung
Try to describe three things you encountered today using 'khoshayand'. For example: 'The coffee was khoshayand', 'The music was khoshayand', 'The weather was khoshayand'.
Wortherkunft
A compound of the Persian words 'khosh' (خوش) and 'āyand' (آیند).
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'well-coming' or 'coming in a good way'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Generally a very safe and positive word. However, using it for a person might sound slightly objectifying in some contexts, so stick to 'khosh-akhlagh' (good-natured) for people.
In English, we use 'pleasant' for weather and people. In Persian, 'khoshayand' is rarely used for a person's character (use 'khosh-akhlagh' instead), but rather for the *experience* of meeting them.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Weather
- هوای خوشایند (pleasant weather)
- نسیم خوشایند (pleasant breeze)
- روز خوشایند (pleasant day)
- آفتاب خوشایند (pleasant sun)
Senses
- بوی خوشایند (pleasant smell)
- صدای خوشایند (pleasant sound)
- طعم خوشایند (pleasant taste - rare)
- منظره خوشایند (pleasant view)
Communication
- خبر خوشایند (pleasant news)
- لحن خوشایند (pleasant tone)
- حرف خوشایند (pleasant word)
- پیام خوشایند (pleasant message)
Emotions
- حس خوشایند (pleasant feeling)
- خاطره خوشایند (pleasant memory)
- تجربه خوشایند (pleasant experience)
- فکر خوشایند (pleasant thought)
Social
- برخورد خوشایند (pleasant encounter)
- محیط خوشایند (pleasant environment)
- رفتار خوشایند (pleasant behavior)
- لبخند خوشایند (pleasant smile)
Gesprächseinstiege
"آیا امروز اتفاق خوشایندی برای شما افتاده است؟ (Did something pleasant happen to you today?)"
"کدام نوع موسیقی برای شما خوشایندتر است؟ (Which type of music is more pleasant for you?)"
"بوی مورد علاقه و خوشایند شما چیست؟ (What is your favorite and pleasant smell?)"
"به نظر شما، چه چیزی یک محیط را خوشایند میکند؟ (In your opinion, what makes an environment pleasant?)"
"آخرین خبر خوشایندی که شنیدید چه بود؟ (What was the last pleasant news you heard?)"
Tagebuch-Impulse
امروز یک تجربه خوشایند را توصیف کنید. (Describe a pleasant experience from today.)
سه چیزی که برای شما خوشایند هستند را نام ببرید و دلیل آن را بگویید. (Name three things that are pleasant to you and say why.)
چگونه میتوانیم فضای خانهمان را خوشایندتر کنیم؟ (How can we make our home environment more pleasant?)
در مورد یک خاطره خوشایند از دوران کودکی خود بنویسید. (Write about a pleasant memory from your childhood.)
آیا همیشه حقیقت خوشایند است؟ چرا؟ (Is the truth always pleasant? Why?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou can say someone has a 'shakhsiyat-e khoshayand' (pleasant personality), but it's more common to use 'khosh-akhlagh' (good-tempered) or 'khosh-barkhord' (pleasant in interaction).
It is neutral to formal. You can use it in daily conversation, but it also appears in academic and literary texts.
The negative is 'nā-khoshayand' (ناخوشایند), meaning unpleasant.
Usually, 'khosh-mazeh' is used for taste. 'Khoshayand' might describe the smell or the overall experience of the meal.
'Khob' is a general word for 'good'. 'Khoshayand' specifically means that something gives you a feeling of pleasure.
You can say 'besyār khoshayand' or 'kheyli khoshayand'.
No, like all Persian adjectives, it remains the same: 'rooz-e khoshayand' (pleasant day) and 'rooz-hā-ye khoshayand' (pleasant days).
Yes, it is very common in poetry to describe the beauty of nature or the beloved.
Sometimes 'khoshayand-hā' is used to mean 'pleasant things', but it is mainly an adjective.
It comes from 'khosh' (good) and 'ayand' (coming).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'خوشایند' to describe a smell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ناخوشایند' to describe a sound.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This experience was very pleasant for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the superlative form of 'خوشایند'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a pleasant atmosphere in a cafe using 'خوشایند'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a pleasant result.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you have a pleasant day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خوشایند' to describe a person's voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pleasant memory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news was not pleasant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing two things using 'خوشایندتر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خوشایند' to describe a view.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pleasant encounter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A pleasant breeze was blowing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pleasant feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خوشایند' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pleasant smile.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The interior design is pleasant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pleasant surprise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خوشایند' to describe a book's tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خوشایند' correctly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A pleasant day' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This music is pleasant' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant smell' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unpleasant news' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was very pleasant' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant feeling' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'More pleasant' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Most pleasant' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant smile' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant voice' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant atmosphere' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant experience' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant memory' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant weather' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it pleasant?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant tone' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant view' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant encounter' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pleasant personality' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'خوشایند'
Which word means pleasant: 'Bad' or 'Khoshayand'?
Listen: 'این بو خوشایند است.' What is pleasant?
Listen: 'او صدای خوشایندی دارد.' What does she have?
Listen: 'هوا خوشایند است.' How is the weather?
Listen: 'خاطره خوشایند'. What is it?
Listen: 'ناخوشایند'. Is it good or bad?
Listen: 'خوشایندتر'. Does it mean 'most' or 'more'?
Listen: 'لبخند خوشایند'. What was seen?
Listen: 'حس خوشایند'. What was felt?
Listen: 'خبر خوشایند'. What was heard?
Listen: 'تجربه خوشایند'. What happened?
Listen: 'فضای خوشایند'. How was the place?
Listen: 'منظره خوشایند'. What was looked at?
Listen: 'خوشایندترین'. What level of pleasantness?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Khoshayand' is the best word for 'pleasant'. Use it for things that *cause* a good feeling, like a smell (booy-e khoshayand) or a song (ahang-e khoshayand).
- A versatile adjective meaning 'pleasant' or 'agreeable'.
- Formed from 'khosh' (good) and 'ayand' (coming).
- Used for sensory experiences, news, and social interactions.
- Commonly paired with smells, sounds, and memories.
Expand your adjectives
Instead of always saying 'khob' (good), use 'khoshayand' to describe sounds, smells, and experiences to sound more like a native speaker.
The Ezafe rule
Don't forget the 'e' sound between the noun and 'khoshayand'. For example: 'booy-e khoshayand'.
Be polite
Use 'na-khoshayand' instead of 'bad' when you want to be polite about something you didn't like.
Focus on 'ā'
The long 'ā' sound in the middle is key to being understood clearly.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.