At the A1 level, learners should focus on the most basic meaning of 'khoshayand', which is 'pleasant' or 'nice'. At this stage, you can use it to describe simple things you like. For example, if you see a nice picture, you can say 'In aks khoshayand ast' (This picture is pleasant). It is a good step up from just saying 'khob' (good). Think of it as a way to describe things that make you feel happy in a calm way. You might hear it when people talk about the weather or a nice song. It's important to remember that it describes the *thing*, not the *person*. If you are happy, you are 'khosh-hal'. If the music is nice, the music is 'khoshayand'. Practice using it with nouns like 'music', 'weather', and 'scent'.
At the A2 level, you can start using 'khoshayand' in short sentences with the Ezafe construction. For example, 'booy-e khoshayand' (pleasant smell) or 'sedā-ye khoshayand' (pleasant sound). You should also learn the opposite: 'nā-khoshayand' (unpleasant). This is very useful for politely saying you don't like something. Instead of saying 'In bad ast' (This is bad), you can say 'In nā-khoshayand ast' (This is unpleasant). This makes your Persian sound more natural and polite. You can also use it to describe people's behavior or a smile. At this level, you are moving from just identifying objects to describing the *quality* of your experiences. Try to use it when you are talking about your hobbies or things you did over the weekend.
At the B1 level, you should be comfortable using 'khoshayand' to describe abstract experiences and feelings. You can use phrases like 'hes-se khoshayand' (a pleasant feeling) or 'tajrobeh-ye khoshayand' (a pleasant experience). You will also start to see it used in the comparative and superlative forms: 'khoshayand-tar' (more pleasant) and 'khoshayand-tarin' (most pleasant). For example, 'In khoshayand-tarin ruz-e sāl bud' (This was the most pleasant day of the year). You can also use it to describe the atmosphere of a place. At B1, you should also be aware of the verb 'khoshayand-e kasi boodan' which means 'to be pleasing to someone'. This is a more sophisticated way to say someone liked something. For example, 'In film khoshayand-e man nabood' (I didn't find this film pleasant/agreeable).
At the B2 level, you can use 'khoshayand' to discuss more complex social and aesthetic topics. You might use it in a debate or a review to describe the tone of a book or the reception of a new law. At this level, you should understand the nuance between 'khoshayand' and its synonyms like 'delpazir' or 'matbu'. You can use 'khoshayand' to describe a 'barkhord' (encounter or interaction) with someone. For instance, 'Barkhord-e avaliyeh-ye oo besyār khoshayand bud' (His initial encounter/demeanor was very pleasant). You can also use it in more formal writing, such as an essay about urban planning, to describe 'fazā-ye khoshayand-e shahri' (a pleasant urban space). Your vocabulary should reflect an ability to distinguish between sensory pleasure and intellectual agreement.
At the C1 level, 'khoshayand' becomes a tool for precise aesthetic and philosophical expression. You can use it to analyze literature, discussing how an author creates a 'faza-ye khoshayand' (pleasant atmosphere) to contrast with darker themes. You should be able to use the word in varied syntactic positions and understand its use in classical Persian poetry versus modern journalism. You might explore the psychological aspects of what makes an experience 'khoshayand' in a professional presentation. Furthermore, you should be adept at using the negative 'nā-khoshayand' to describe subtle social discomforts or complex political situations. At this level, the word is not just a descriptor but a way to categorize human experience and reception within a cultural context.
At the C2 level, you possess a complete mastery of 'khoshayand' and its place within the vast spectrum of Persian adjectives. You can use it to discuss the 'phenomenology of the pleasant' or engage in high-level literary criticism. You understand the historical evolution of the word from its Middle Persian roots and can recognize its echoes in classical texts by Rumi or Hafez. You can use it with absolute precision in diplomatic contexts, where the choice between 'khoshayand', 'matbu', and 'delpazir' can change the entire tone of a statement. You are also able to use it ironically or metaphorically in sophisticated social commentary. At this level, your use of 'khoshayand' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting deep cultural and linguistic insight.

خوشایند 30 सेकंड में

  • A versatile adjective meaning 'pleasant' or 'agreeable'.
  • Formed from 'khosh' (good) and 'ayand' (coming).
  • Used for sensory experiences, news, and social interactions.
  • Commonly paired with smells, sounds, and memories.

The Persian word خوشایند (pronounced 'khosh-ā-yand') is a versatile and elegant adjective used to describe anything that evokes a sense of pleasure, satisfaction, or agreement. Etymologically, it is a compound of 'khosh' (good, pleasant) and 'āyand' (the present stem of 'āmadan', meaning to come). Literally, it suggests something that 'comes well' or is 'well-coming' to the senses or the mind. In everyday Persian, it is the equivalent of the English words 'pleasant,' 'agreeable,' 'delightful,' or 'pleasurable.' Unlike the word 'khob' (good), which is very general, خوشایند specifically targets the internal feeling of pleasure derived from an external stimulus. It is commonly applied to sensory experiences like smells, sounds, and sights, but it also extends to abstract concepts like news, memories, or social interactions.

Sensory Usage
When you walk into a garden and smell flowers, that smell is 'booy-e khoshayand' (a pleasant smell). If you hear a soft melody that makes you relax, it is a 'sedā-ye khoshayand' (a pleasant sound).
Emotional Resonance
It describes feelings that are not necessarily intense joy, but a steady state of being pleased. A 'hes-se khoshayand' (a pleasant feeling) is that warm glow you get from a kind word or a successful task.

شنیدن صدای باران برای من بسیار خوشایند است. (Hearing the sound of rain is very pleasant for me.)

In formal literature and media, you will often encounter this word when discussing the atmosphere of a place or the reception of a proposal. If a political move is 'khoshayand,' it means it was well-received by the public. However, in its negative form, 'nā-khoshayand' (unpleasant), it is frequently used to describe bad news or offensive behavior. Understanding the nuance of خوشایند allows a learner to move beyond basic adjectives and express a more sophisticated level of appreciation for the world around them. It bridges the gap between simple 'good' and the more poetic 'delightful'.

این عطر بوی خیلی خوشایندی دارد. (This perfume has a very pleasant scent.)

Social Context
In social settings, describing a meeting as 'khoshayand' indicates that the company was good and the conversation flowed well, making everyone feel comfortable.

او لبخند خوشایندی بر لب داشت. (He had a pleasant smile on his lips.)

Using خوشایند correctly requires an understanding of Persian adjective placement, which typically follows the noun it modifies via the 'Ezafe' construction (the short '-e' or '-ye' sound). For example, 'a pleasant day' becomes 'rooz-e khoshayand'. Because it is an adjective of quality, it can also function as a predicate in a sentence, such as 'In khabar khoshayand ast' (This news is pleasant). It is essential to note that خوشایند is an absolute adjective; while you can say 'very pleasant' (besyār khoshayand), it already carries a strong sense of positivity.

Grammar: The Ezafe
Noun + -e + خوشایند. Example: منظره‌ی خوشایند (Manzareh-ye khoshayand) - The pleasant view.

هوای بهاری امروز واقعاً خوشایند است. (The spring weather today is truly pleasant.)

In more advanced usage, خوشایند can be used to describe the effect of an action. For instance, 'khoshayand-e kasi boodan' means to be pleasing to someone. This is a common way to express that someone liked something or found it agreeable. If you say 'In harf-ha khoshayand-e oo nabood', you are saying 'These words were not pleasing to him,' implying he was offended or annoyed. This construction is very useful in diplomatic or polite Persian to avoid being overly blunt.

او همیشه با لحنی خوشایند صحبت می‌کند. (He always speaks with a pleasant tone.)

Comparatives and Superlatives
To say 'more pleasant', add '-tar': خوشایندتر (khoshayand-tar). To say 'most pleasant', add '-tarin': خوشایندترین (khoshayand-tarin).

این خوشایندترین اتفاق زندگی من بود. (This was the most pleasant event of my life.)

You will encounter خوشایند in a variety of contexts, ranging from the poetic to the professional. In modern Iranian media, such as news broadcasts or podcasts, it is used to describe positive developments or favorable conditions. For example, a weather reporter might describe a cool breeze after a hot day as 'nasim-e khoshayand'. In the world of literature, both classical and modern, authors use خوشایند to paint vivid pictures of sensory delight. It is a favorite word for poets describing the scent of a beloved's hair or the atmosphere of a mystical garden.

In Daily Conversation
While 'khob' is more common for 'good', Iranians use 'khoshayand' when they want to emphasize the 'feeling' of goodness. 'Che hes-se khoshayandi!' (What a pleasant feeling!) is a common exclamation when relaxing.

موسیقی ملایم، فضای خوشایندی در رستوران ایجاد کرده بود. (The soft music had created a pleasant atmosphere in the restaurant.)

In professional settings, particularly in psychology or hospitality, the word is used to discuss the 'user experience' or 'customer satisfaction'. A service might be described as 'khoshayand' if it was seamless and agreeable. Furthermore, in Iranian cinema and art reviews, critics often use this word to describe the aesthetic appeal of a film's cinematography or a painting's color palette. It suggests a harmony that is easy on the eyes or the soul. In the digital age, you might see it in app reviews: 'Rābet-e kārbari-ye khoshayand' (A pleasant user interface).

سفر به شمال همیشه برای من خوشایند بوده است. (Traveling to the North has always been pleasant for me.)

Formal Correspondence
In emails, you might see: 'Omidvār-am ruz-e khoshayandi dāshteh bāshid' (I hope you have a pleasant day).

خبر پیروزی او برای همه بسیار خوشایند بود. (The news of his victory was very pleasant for everyone.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning خوشایند is confusing it with 'khosh-hāl' (happy). While both words share the 'khosh' root, 'khosh-hāl' describes a person's internal emotional state (e.g., 'I am happy'), whereas خوشایند describes an external thing that *causes* pleasure (e.g., 'This is a pleasant song'). You wouldn't say 'Man khoshayand hastam' to mean 'I am happy'; that would sound like you are saying 'I am a pleasant thing/object,' which is grammatically possible but socially awkward unless you mean you have a pleasant personality.

Person vs. Object
Use 'khosh-hāl' for people: من خوشحالم (I am happy). Use 'khoshayand' for experiences: این تجربه خوشایند است (This experience is pleasant).

Incorrect: من از دیدن تو خوشایند هستم. (I am pleasant from seeing you.) Correct: دیدن تو برای من خوشایند است. (Seeing you is pleasant for me.)

Another error is over-relying on 'khoshayand' for things that are simply 'good' (khob) or 'correct' (dorost). 'Khoshayand' implies a level of sensory or aesthetic enjoyment. If you fix a computer, the result is 'khob' (good), but it's not necessarily 'khoshayand' unless the process itself was delightful. Similarly, beginners often forget to use the negative form 'nā-khoshayand' (unpleasant) and instead use 'bad'. While 'bad' works, 'nā-khoshayand' is much more descriptive and common in polite society when describing something that was slightly offensive or uncomfortable.

بوی غذا خیلی خوشایند است. (The smell of the food is very pleasant.) - This is correct because it refers to the smell.

Spelling and Pronunciation
Don't confuse the 'yand' ending with 'and' (they are). It's 'khosh-ā-yand'.

رفتار او اصلاً خوشایند نبود. (His behavior was not pleasant at all.)

Persian is a language rich in synonyms, and خوشایند has several close relatives that vary in intensity and register. The most common synonym is دلپذیر (del-pazir), which literally means 'acceptable to the heart'. While 'khoshayand' is general, 'delpazir' is often used for things that are deeply comforting, like a warm breeze or a beautiful song. Another alternative is مطبوع (matbu), an Arabic-rooted word often used in formal writing to describe weather or environments (e.g., 'havā-ye matbu' - agreeable weather).

خوشایند vs. دلپذیر (Delpazir)
'Khoshayand' is more objective/sensory; 'Delpazir' is more emotional/heart-felt. You might describe a professional email as 'khoshayand', but a letter from a friend as 'delpazir'.

نسیم دلپذیری می‌وزید. (A delightful breeze was blowing.)

For things that are specifically pleasing to the palate or throat, such as a refreshing drink, Persian uses گوارا (govārā). While you *could* call a drink 'khoshayand', 'govārā' is much more specific and poetic. If something is 'agreeable' in the sense of being fitting or suitable, مناسب (monāseb) is used. Lastly, دلچسب (del-chasb) is a wonderful informal word that means 'sticking to the heart', used for things that are 'just right' and very satisfying, like a hot tea on a cold day.

یک استکان چای داغ در این سرما خیلی دلچسب است. (A cup of hot tea in this cold is very satisfying/delightful.)

خوشایند vs. مطبوع (Matbu)
'Matbu' is very formal and often found in literature or high-end journalism. 'Khoshayand' is much more common in daily speech.

این شهر آب و هوای مطبوعی دارد. (This city has an agreeable climate.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The 'āyand' part is the present stem of the verb 'āmadan' (to come). This structure is common in Persian to create adjectives that describe the 'effect' of something coming towards a person.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /xoʃɒːjænd/
US /xoʊʃɑːjænd/
The stress is typically on the last syllable: khosh-ā-YAND.
तुकबंदी
پاینده (pāyandeh - partial) آینده (āyandeh - coming) فرآیند (farāyand - process) سرایند (sarāyand - they sing) گرایند (garāyand - they lean) ربایند (robāyand - they steal) کشایند (koshāyand - they open) نمایند (namāyand - they show)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy).
  • Shortening the 'ā' sound too much.
  • Confusing 'yand' with 'and' (dropping the 'y').

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize once you know the root 'khosh'.

लिखना 3/5

The spelling of the 'ayand' part needs practice.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

श्रवण 3/5

Can sometimes be confused with 'khosh-ayandeh' (good future) in fast speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

خوش (khosh) آمدن (āmadan) خوب (khob) بو (boo) صدا (sedā)

आगे सीखें

دلپذیر (delpazir) مطبوع (matbu) ناخوشایند (nā-khoshāyand) تجربه (tajrobeh) احساس (hes)

उन्नत

زیبایی‌شناسی (zibāyi-shenāsi) ادراک (edrāk) مطبوعیت (matbu'iyat) گوارایی (govārāyi) دلنواز (del-navāz)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe construction for adjectives.

صدایِ خوشایند (sedā-ye khoshāyand)

Comparative formation with -tar.

خوشایندتر (khoshāyand-tar)

Superlative formation with -tarin.

خوشایندترین (khoshāyand-tarin)

Negative prefix 'na-'.

ناخوشایند (nā-khoshāyand)

Using adjectives as predicates with 'ast'.

این بو خوشایند است.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این موسیقی خوشایند است.

This music is pleasant.

Simple subject + adjective + 'ast' (is).

2

بوی گل خوشایند است.

The smell of the flower is pleasant.

'Booy-e gol' is the subject.

3

یک روز خوشایند.

A pleasant day.

Noun + Ezafe + Adjective.

4

صدای او خوشایند است.

His/her voice is pleasant.

'Seda-ye oo' (His/her voice).

5

این عکس خوشایند است.

This photo is pleasant.

'In' (This) + noun.

6

رنگ‌های خوشایند.

Pleasant colors.

Plural noun + Ezafe + Adjective.

7

هوای خوشایند.

Pleasant weather.

'Hava' means weather or air.

8

لبخند خوشایند.

A pleasant smile.

Noun + Adjective.

1

او بوی خوشایندی دارد.

It has a pleasant smell.

Using 'y-e' for 'a/an'.

2

این خبر برای من خوشایند نبود.

This news was not pleasant for me.

Negative form 'nabood' (was not).

3

ما در محیطی خوشایند کار می‌کنیم.

We work in a pleasant environment.

'Mohit-i' (an environment).

4

او همیشه با لحنی خوشایند حرف می‌زند.

He always speaks with a pleasant tone.

'Lahn' means tone or manner of speaking.

5

این یک اتفاق خوشایند بود.

This was a pleasant event.

'Ettefagh' means event or happening.

6

آیا این برای شما خوشایند است؟

Is this pleasant for you?

Question form using 'aya'.

7

منظره‌ی کوهستان خیلی خوشایند است.

The mountain view is very pleasant.

'Manzareh' (view) + Ezafe.

8

او خانه‌ی خوشایندی دارد.

He has a pleasant house.

'Khaneh-ye' (House + Ezafe).

1

شنیدن این خبر برای همه خوشایند بود.

Hearing this news was pleasant for everyone.

Gerund 'shenidan' (hearing) as subject.

2

او سعی کرد فضای خوشایندی ایجاد کند.

He tried to create a pleasant atmosphere.

'Fazā' means space or atmosphere.

3

این تجربه برای من بسیار خوشایند بود.

This experience was very pleasant for me.

'Tajrobeh' (experience).

4

او خوشایندترین فردی است که می‌شناسم.

He is the most pleasant person I know.

Superlative 'khoshayand-tarin'.

5

رفتار او اصلاً برای من خوشایند نبود.

His behavior was not pleasant for me at all.

'Aslan' (at all) with negative verb.

6

این موسیقی از آهنگ قبلی خوشایندتر است.

This music is more pleasant than the previous song.

Comparative 'khoshayand-tar'.

7

او با لبخندی خوشایند از ما استقبال کرد.

He welcomed us with a pleasant smile.

'Esteghbal kardan' (to welcome).

8

احساس خوشایندی به من دست داد.

I got a pleasant feeling.

Idiomatic 'hes-se ... be kasi dast dadan'.

1

این تغییرات برای مشتریان خوشایند خواهد بود.

These changes will be pleasant for the customers.

Future tense 'khāhad bud'.

2

او با مهارتی خاص، فضایی خوشایند در داستان خلق کرد.

With a special skill, he created a pleasant atmosphere in the story.

'Khalgh kardan' (to create).

3

نتایج تحقیق برای مدیران خوشایند نبود.

The research results were not pleasant for the managers.

'Natayej' (results) is plural.

4

او همیشه به دنبال راه‌های خوشایند برای حل مشکلات است.

He is always looking for pleasant ways to solve problems.

'Rāh-hā' (ways/methods).

5

این برخورد، خاطره‌ای خوشایند در ذهن من باقی گذاشت.

This encounter left a pleasant memory in my mind.

'Bāghi gozāshtan' (to leave behind).

6

طراحی داخلی این کافه بسیار خوشایند است.

The interior design of this cafe is very pleasant.

'Tarrahi-ye dākheli' (interior design).

7

او با لحنی محترمانه و خوشایند صحبت می‌کرد.

He was speaking with a respectful and pleasant tone.

Two adjectives connected by 'va' (and).

8

آیا سفر شما خوشایند بود؟

Was your trip pleasant?

Simple past question.

1

منتقد، سبک نویسنده را بسیار خوشایند توصیف کرد.

The critic described the author's style as very pleasant.

'Towsif kardan' (to describe).

2

این توافق برای هر دو طرف خوشایند به نظر می‌رسد.

This agreement seems pleasant to both sides.

'Be nazar residan' (to seem).

3

او از به کار بردن کلمات ناخوشایند خودداری کرد.

He avoided using unpleasant words.

'Khoddāri kardan' (to avoid/refrain).

4

رنگ‌های به کار رفته در نقاشی، ترکیبی خوشایند ایجاد کرده‌اند.

The colors used in the painting have created a pleasant combination.

Present perfect 'ijād kardeh-and'.

5

او با شخصیتی خوشایند، به سرعت در دل همه جا باز کرد.

With a pleasant personality, he quickly found a place in everyone's hearts.

Idiom 'jā bāz kardan' (to find a place/become popular).

6

این موسیقی، یادآور خاطرات خوشایند دوران کودکی است.

This music is a reminder of pleasant childhood memories.

'Yād-āvar' (reminder).

7

او به گونه‌ای خوشایند، انتقادات خود را بیان کرد.

He expressed his criticisms in a pleasant manner.

'Be gooneh-ye' (in a way/manner).

8

سکوت شب برای او بسیار خوشایند و آرام‌بخش بود.

The silence of the night was very pleasant and soothing for him.

'Ārām-bakhsh' (soothing/relaxing).

1

درک زیبایی‌شناختی او از محیط، تجربه‌ای خوشایند برای بیننده فراهم می‌کند.

His aesthetic understanding of the environment provides a pleasant experience for the viewer.

Complex academic subject.

2

نویسنده با ظرافتی خاص، تضاد میان واقعیت‌های تلخ و رویاهای خوشایند را ترسیم می‌کند.

The author, with a particular finesse, portrays the contrast between bitter realities and pleasant dreams.

'Tarsim kardan' (to portray/draw).

3

پذیرش این واقعیت ناخوشایند، اولین قدم برای تغییر بود.

Accepting this unpleasant reality was the first step for change.

Using 'na-khoshayand' as a noun phrase component.

4

او با بیانی خوشایند، پیچیده‌ترین مفاهیم فلسفی را توضیح می‌داد.

With a pleasant expression, he explained the most complex philosophical concepts.

'Bayān' (expression/way of speaking).

5

این اثر هنری، تعادلی خوشایند میان فرم و محتوا ایجاد کرده است.

This artwork has created a pleasant balance between form and content.

'Ta'ādol' (balance).

6

او همواره می‌کوشید تا برخوردی خوشایند و حرفه‌ای با مراجعین داشته باشد.

He always strove to have a pleasant and professional encounter with clients.

'Mikusheed' (strove/was trying).

7

تلفیق این دو سبک معماری، نتیجه‌ای غیرمنتظره اما خوشایند داشت.

The fusion of these two architectural styles had an unexpected but pleasant result.

'Talfigh' (fusion/combination).

8

او در میان جمع، حضوری خوشایند و تاثیرگذار داشت.

He had a pleasant and influential presence in the group.

'Hozur' (presence).

सामान्य शब्द संयोजन

بوی خوشایند
صدای خوشایند
تجربه خوشایند
احساس خوشایند
خاطره خوشایند
منظره خوشایند
لحن خوشایند
اتفاق خوشایند
فضای خوشایند
خبر خوشایند

सामान्य वाक्यांश

خوشایند بودن

— To be pleasant or agreeable.

این کار برای من خوشایند است.

خوشایند به نظر رسیدن

— To seem pleasant or attractive.

این پیشنهاد خوشایند به نظر می‌رسد.

بسیار خوشایند

— Very pleasant.

هوا بسیار خوشایند است.

نه چندان خوشایند

— Not so pleasant (polite way to say bad).

شرایط نه چندان خوشایندی بود.

خوشایند کسی بودن

— To be pleasing to someone.

این حرف خوشایند او نبود.

خوشایندترین لحظه

— The most pleasant moment.

خوشایندترین لحظه زندگی‌اش بود.

به طور خوشایندی

— In a pleasant manner (adverbial).

همه چیز به طور خوشایندی پیش رفت.

تاثیر خوشایند

— Pleasant effect/impact.

این رنگ تاثیر خوشایندی دارد.

نکته خوشایند

— A pleasant point/aspect.

نکته خوشایند این است که...

خوشایند و دلپذیر

— Pleasant and delightful (often used together).

محیطی خوشایند و دلپذیر.

अक्सर इससे भ्रम होता है

خوشایند vs خوشحال (khosh-hāl)

Khosh-hal is a person feeling happy; Khoshayand is a thing being pleasant.

خوشایند vs خوب (khob)

Khob is general 'good'; Khoshayand is specifically 'pleasurable to the senses/mind'.

خوشایند vs خوش‌آینده (khosh-āyandeh)

Khosh-ayandeh means having a 'good future' or being auspicious; Khoshayand means 'pleasant'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"خوشایندِ طبع بودن"

— To be to one's taste or liking.

این موسیقی خوشایند طبع اوست.

formal
"به مذاق کسی خوشایند بودن"

— To be 'tasty' to someone's palate (metaphorically meaning they liked it).

این پیشنهاد به مذاق مدیر خوشایند نبود.

formal/idiomatic
"خوشایندِ روزگار"

— The pleasantries or good fortunes of life.

او از خوشایند روزگار بهره‌مند شد.

literary
"ناخوشایند جلوه دادن"

— To make something look unpleasant or bad.

او سعی کرد حقیقت را ناخوشایند جلوه دهد.

formal
"خوشایندِ خاطر"

— Pleasing to the mind/memory.

یاد او خوشایند خاطر است.

poetic
"روی خوشایند سکه"

— The 'pleasant side of the coin' (the positive aspect).

این روی خوشایند سکه است.

metaphorical
"نسیم خوشایند موفقیت"

— The pleasant breeze of success (the first signs of succeeding).

نسیم خوشایند موفقیت وزیدن گرفت.

literary
"خوشایند آمدن"

— To find something pleasing (e.g., 'It came pleasant to me').

این فیلم به نظرم خوشایند آمد.

neutral
"خوشایندِ چشم"

— Pleasing to the eye.

این تابلو خوشایند چشم است.

neutral
"خوشایندِ گوش"

— Pleasing to the ear.

صدای پیانو خوشایند گوش بود.

neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

خوشایند vs خوش‌یمن

Both start with 'khosh' and relate to positive things.

'Khosh-yomn' means lucky or auspicious, while 'khoshayand' means pleasant.

دیدن گربه سیاه خوش‌یمن نیست، اما دیدن گل خوشایند است.

خوشایند vs دلپذیر

They are synonyms.

'Delpazir' is more poetic and emotional; 'khoshayand' is more sensory and general.

هوای مطبوع خوشایند است، اما آغوش مادر دلپذیر است.

خوشایند vs مطبوع

They are synonyms.

'Matbu' is strictly formal and often used for weather.

روزنامه از هوای مطبوع خبر داد.

خوشایند vs گوارا

Both mean pleasant.

'Govara' is specifically for drinks or things that are easily 'digested'.

آب خنک در تابستان گوارا است.

خوشایند vs شیرین

Both can describe pleasant experiences.

'Shirin' (sweet) is a metaphor; 'khoshayand' is a direct description of pleasure.

خاطره شیرین یک اتفاق خوشایند است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

این [Noun] خوشایند است.

این گل خوشایند است.

A2

[Noun]-e خوشایندی بود.

روز خوشایندی بود.

B1

[Gerund] برای من خوشایند است.

سفر کردن برای من خوشایند است.

B2

او با [Noun]-e خوشایندی [Verb].

او با لحنی خوشایند صحبت کرد.

C1

این [Noun] خوشایند به نظر می‌رسد.

این پیشنهاد خوشایند به نظر می‌رسد.

C2

تلفیقی از [Noun] و [Noun] فضایی خوشایند ایجاد کرد.

تلفیقی از نور و رنگ فضایی خوشایند ایجاد کرد.

B1

هیچ چیز خوشایندتر از [Noun] نیست.

هیچ چیز خوشایندتر از استراحت نیست.

A2

آیا این [Noun] خوشایند است؟

آیا این بو خوشایند است؟

शब्द परिवार

संज्ञा

خوشایندی (khoshāyandi - pleasantness)
ناخوشایندی (nā-khoshāyandi - unpleasantness)

क्रिया

خوش آمدن (khosh āmadan - to like/be pleased by)
خوشایند بودن (khoshāyand budan - to be pleasant)

विशेषण

خوشایند (khoshāyand - pleasant)
ناخوشایند (nā-khoshāyand - unpleasant)

संबंधित

خوش (khosh - good)
آینده (āyandeh - future)
خوش‌اخلاق (khosh-akhlāgh - good-tempered)
خوش‌بو (khosh-boo - fragrant)
خوش‌رو (khosh-roo - cheerful-faced)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very common in both written and spoken Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • من خوشایند هستم (Man khoshayand hastam) من خوشحالم (Man khosh-halam)

    'Khoshayand' describes the object, 'khosh-hal' describes the person's feeling.

  • غذای خوشایند (Ghazaye khoshayand) غذای خوشمزه (Ghazaye khosh-mazeh)

    Use 'khosh-mazeh' for the taste of food.

  • بوی خوشایند (Booy khoshayand) بویِ خوشایند (Booy-e khoshayand)

    Forgot the Ezafe connector.

  • خوشایند آمدن (using it for 'to come happily') با خوشحالی آمدن

    'Khoshayand' is an adjective, not an adverb for the verb 'to come'.

  • این خبر خیلی خوشایند است (using it for 'correct news') این خبر درست است

    'Khoshayand' means pleasant, not correct or true.

सुझाव

Expand your adjectives

Instead of always saying 'khob' (good), use 'khoshayand' to describe sounds, smells, and experiences to sound more like a native speaker.

The Ezafe rule

Don't forget the 'e' sound between the noun and 'khoshayand'. For example: 'booy-e khoshayand'.

Be polite

Use 'na-khoshayand' instead of 'bad' when you want to be polite about something you didn't like.

Focus on 'ā'

The long 'ā' sound in the middle is key to being understood clearly.

Formal contexts

Use this word in emails or essays to describe favorable conditions or positive feedback.

Listen for the root

When you hear 'khosh', you know the speaker is saying something positive. 'Khoshayand' is one of the most common 'khosh' words.

Mnemonic

Think: 'Good' (Khosh) 'Coming' (Ayand). A 'good coming' is a pleasant thing!

Sensory focus

Use 'khoshayand' primarily for things you see, hear, or smell.

Synonym choice

Use 'delpazir' for things that are very cozy and 'khoshayand' for general pleasantness.

Daily journal

At the end of the day, write down one 'ettefagh-e khoshayand' (pleasant event) that happened.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Khosh' (Good) + 'Ayand' (Coming). Something that is 'Khoshayand' is something 'Good Coming' your way, like a pleasant breeze or good news.

दृश्य संबंध

Imagine a person standing with their arms open, receiving a warm, golden light or a gentle breeze. That 'coming' light is 'Khosh-ayand'.

Word Web

خوش (Good) آمدن (To come) آینده (Future) دلپذیر (Delightful) بوی خوش (Good smell) صدای خوش (Good sound) لبخند (Smile) احساس (Feeling)

चैलेंज

Try to describe three things you encountered today using 'khoshayand'. For example: 'The coffee was khoshayand', 'The music was khoshayand', 'The weather was khoshayand'.

शब्द की उत्पत्ति

A compound of the Persian words 'khosh' (خوش) and 'āyand' (آیند).

मूल अर्थ: Literally 'well-coming' or 'coming in a good way'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Generally a very safe and positive word. However, using it for a person might sound slightly objectifying in some contexts, so stick to 'khosh-akhlagh' (good-natured) for people.

In English, we use 'pleasant' for weather and people. In Persian, 'khoshayand' is rarely used for a person's character (use 'khosh-akhlagh' instead), but rather for the *experience* of meeting them.

Often found in the lyrics of modern Iranian pop and traditional music. Used in classic literature to describe gardens (Golestan/Bostan). Common in Iranian cinema dialogue when characters express appreciation.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Weather

  • هوای خوشایند (pleasant weather)
  • نسیم خوشایند (pleasant breeze)
  • روز خوشایند (pleasant day)
  • آفتاب خوشایند (pleasant sun)

Senses

  • بوی خوشایند (pleasant smell)
  • صدای خوشایند (pleasant sound)
  • طعم خوشایند (pleasant taste - rare)
  • منظره خوشایند (pleasant view)

Communication

  • خبر خوشایند (pleasant news)
  • لحن خوشایند (pleasant tone)
  • حرف خوشایند (pleasant word)
  • پیام خوشایند (pleasant message)

Emotions

  • حس خوشایند (pleasant feeling)
  • خاطره خوشایند (pleasant memory)
  • تجربه خوشایند (pleasant experience)
  • فکر خوشایند (pleasant thought)

Social

  • برخورد خوشایند (pleasant encounter)
  • محیط خوشایند (pleasant environment)
  • رفتار خوشایند (pleasant behavior)
  • لبخند خوشایند (pleasant smile)

बातचीत की शुरुआत

"آیا امروز اتفاق خوشایندی برای شما افتاده است؟ (Did something pleasant happen to you today?)"

"کدام نوع موسیقی برای شما خوشایندتر است؟ (Which type of music is more pleasant for you?)"

"بوی مورد علاقه و خوشایند شما چیست؟ (What is your favorite and pleasant smell?)"

"به نظر شما، چه چیزی یک محیط را خوشایند می‌کند؟ (In your opinion, what makes an environment pleasant?)"

"آخرین خبر خوشایندی که شنیدید چه بود؟ (What was the last pleasant news you heard?)"

डायरी विषय

امروز یک تجربه خوشایند را توصیف کنید. (Describe a pleasant experience from today.)

سه چیزی که برای شما خوشایند هستند را نام ببرید و دلیل آن را بگویید. (Name three things that are pleasant to you and say why.)

چگونه می‌توانیم فضای خانه‌مان را خوشایندتر کنیم؟ (How can we make our home environment more pleasant?)

در مورد یک خاطره خوشایند از دوران کودکی خود بنویسید. (Write about a pleasant memory from your childhood.)

آیا همیشه حقیقت خوشایند است؟ چرا؟ (Is the truth always pleasant? Why?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You can say someone has a 'shakhsiyat-e khoshayand' (pleasant personality), but it's more common to use 'khosh-akhlagh' (good-tempered) or 'khosh-barkhord' (pleasant in interaction).

It is neutral to formal. You can use it in daily conversation, but it also appears in academic and literary texts.

The negative is 'nā-khoshayand' (ناخوشایند), meaning unpleasant.

Usually, 'khosh-mazeh' is used for taste. 'Khoshayand' might describe the smell or the overall experience of the meal.

'Khob' is a general word for 'good'. 'Khoshayand' specifically means that something gives you a feeling of pleasure.

You can say 'besyār khoshayand' or 'kheyli khoshayand'.

No, like all Persian adjectives, it remains the same: 'rooz-e khoshayand' (pleasant day) and 'rooz-hā-ye khoshayand' (pleasant days).

Yes, it is very common in poetry to describe the beauty of nature or the beloved.

Sometimes 'khoshayand-hā' is used to mean 'pleasant things', but it is mainly an adjective.

It comes from 'khosh' (good) and 'ayand' (coming).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'خوشایند' to describe a smell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ناخوشایند' to describe a sound.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This experience was very pleasant for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the superlative form of 'خوشایند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a pleasant atmosphere in a cafe using 'خوشایند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about a pleasant result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I hope you have a pleasant day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'خوشایند' to describe a person's voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pleasant memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The news was not pleasant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing two things using 'خوشایندتر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'خوشایند' to describe a view.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pleasant encounter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A pleasant breeze was blowing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pleasant feeling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'خوشایند' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pleasant smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The interior design is pleasant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pleasant surprise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'خوشایند' to describe a book's tone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'خوشایند' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'A pleasant day' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This music is pleasant' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant smell' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Unpleasant news' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It was very pleasant' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant feeling' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'More pleasant' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Most pleasant' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant smile' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant voice' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant atmosphere' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant experience' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant memory' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant weather' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Is it pleasant?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant tone' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant view' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant encounter' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pleasant personality' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'خوشایند'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which word means pleasant: 'Bad' or 'Khoshayand'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این بو خوشایند است.' What is pleasant?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او صدای خوشایندی دارد.' What does she have?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هوا خوشایند است.' How is the weather?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'خاطره خوشایند'. What is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ناخوشایند'. Is it good or bad?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'خوشایندتر'. Does it mean 'most' or 'more'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'لبخند خوشایند'. What was seen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حس خوشایند'. What was felt?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'خبر خوشایند'. What was heard?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تجربه خوشایند'. What happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فضای خوشایند'. How was the place?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'منظره خوشایند'. What was looked at?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'خوشایندترین'. What level of pleasantness?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!