A1 verb #1,500 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

معرفی کردن

mo'arefi kardan
At the A1 (Beginner) level, the primary focus for learners is mastering the most basic, high-frequency vocabulary needed for survival and simple social interactions. The verb 'معرفی کردن' (mo'arrefi kardan) is introduced very early in the curriculum because introducing oneself and others is the first step in any conversation. At this stage, learners are taught the present simple/continuous tense (می‌کنم, می‌کنی, می‌کند) and the simple past tense (کردم, کردی, کرد). The grammatical complexity is kept to a minimum. Learners practice fixed phrases such as 'من خودم را معرفی می‌کنم' (I introduce myself) or 'این دوستم است، می‌خواهم او را معرفی کنم' (This is my friend, I want to introduce him). The concept of the direct object marker 'را' (ra) is introduced here, as it is essential when introducing specific people. However, deep grammatical explanations are usually avoided in favor of rote memorization of useful chunks of language. Teachers will often set up role-play scenarios in the classroom where students walk around and introduce themselves to their peers. The vocabulary paired with this verb at the A1 level includes basic family members (برادر - brother, خواهر - sister, پدر - father, مادر - mother), friends (دوست - friend), and basic professions (معلم - teacher, دانش‌آموز - student). The preposition 'به' (to) is also heavily drilled, ensuring students say 'به شما' (to you) rather than translating directly from their native language without the preposition. By the end of the A1 level, a student should feel entirely comfortable walking up to a Persian speaker, stating their name, and introducing a companion using simple, clear, and grammatically correct sentences.
As learners progress to the A2 (Elementary) level, their ability to use 'معرفی کردن' expands significantly to include more detailed descriptions and a wider variety of tenses. While A1 focused on the immediate present and simple past, A2 introduces the future tense (معرفی خواهم کرد) and places a heavier emphasis on the subjunctive mood (باید معرفی کنم - I must introduce). At this stage, learners are no longer just saying 'This is Ali.' They are expected to provide context: 'I want to introduce Ali to you; he is my colleague from the office.' This requires linking sentences using conjunctions like 'که' (who/that) and 'چون' (because). The vocabulary surrounding the verb broadens to include workplace terminology (همکار - colleague, رئیس - boss, مدیر - manager) and extended family. Furthermore, A2 learners begin to grasp the nuances of formal versus informal speech. They learn that while they might introduce a friend using the informal 'تو' (you), they must use the formal 'شما' (you) and perhaps more polite phrasing when introducing someone to an elder or a person of authority. The concept of reflexive pronouns (خودم, خودت, خودش) is solidified, allowing for smooth self-introductions in various contexts. Listening comprehension exercises at this level often involve dialogues at parties or in offices where multiple people are being introduced, and the student must identify who is who based on the introductions. Common mistakes, such as dropping the 'را' or forgetting the 'به', are actively corrected, and the structural integrity of the compound verb is reinforced.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of 'معرفی کردن' transitions from simple interpersonal introductions to more abstract and professional applications. Learners are now capable of navigating complex social situations and expressing their thoughts with greater fluency. The verb is no longer restricted to people; B1 students learn to 'introduce' ideas, products, places, and cultural concepts. For example, a student might be asked to write a short essay 'introducing' their hometown to a tourist, or give a presentation 'introducing' a traditional dish from their country. This requires a robust vocabulary of descriptive adjectives and transitional phrases. Grammatically, learners at this stage are comfortable with the present perfect (معرفی کرده‌ام - I have introduced) and past perfect (معرفی کرده بودم - I had introduced) tenses, allowing them to narrate past events with precise timelines. The passive voice (معرفی شد - was introduced) is also introduced at the B1 level, which is crucial for reading news articles or formal texts where the agent of the action is unknown or unimportant (e.g., 'A new law was introduced'). Cultural nuances, particularly the concept of 'Ta'arof' (Persian politeness), are explored in depth. Students learn the appropriate etiquette for introductions in Iranian society, such as standing up when someone is introduced, the order of introductions based on age and status, and the polite phrases that follow an introduction, like 'از آشنایی با شما خوشبختم' (I am pleased to meet you). Role-plays become more sophisticated, simulating job interviews, business networking events, and formal dinner parties.
Reaching the B2 (Upper Intermediate) level signifies a high degree of competence and independence in the language. At this stage, the learner's use of 'معرفی کردن' is highly nuanced and adaptable to almost any situation, formal or informal. B2 students engage with authentic Persian media—news broadcasts, podcasts, movies, and literature—where they encounter the verb in diverse and complex syntactic structures. They can easily comprehend and produce sentences involving multiple clauses, conditional statements, and passive constructions. For instance, a B2 learner can articulate sentences like, 'If the new product had been introduced earlier, the company would have made a higher profit' (اگر محصول جدید زودتر معرفی شده بود، شرکت سود بیشتری می‌کرد). The vocabulary associated with the verb at this level includes specialized terminology related to business, technology, academia, and politics. Students might discuss how a politician 'introduced' a new policy, or how a tech company 'introduced' a groundbreaking software update. Furthermore, B2 learners refine their understanding of synonyms and related verbs, knowing exactly when to use 'معرفی کردن' versus 'ارائه دادن' (to present), 'پیشنهاد دادن' (to suggest), or 'آشنا کردن' (to acquaint). They can write formal emails introducing themselves or their colleagues to prospective clients, adhering to the strict conventions of Persian business correspondence. The focus is on accuracy, appropriate register, and the ability to express complex ideas smoothly without hesitation. Errors in basic grammar (like object markers or prepositions) are expected to be minimal, and the learner's speech sounds natural and culturally attuned.
At the C1 (Advanced) level, the learner possesses an operational proficiency that closely mirrors that of an educated native speaker. The use of 'معرفی کردن' at this stage is characterized by elegance, precision, and a deep understanding of sociolinguistic subtleties. C1 learners can effortlessly navigate highly formal, academic, or diplomatic environments where introductions carry significant weight. They are capable of delivering keynote speeches, moderating panel discussions, or writing academic papers where they must 'introduce' complex theories, distinguished guests, or comprehensive research findings. The language used is rich with idiomatic expressions, advanced vocabulary, and sophisticated grammatical structures. For example, a C1 speaker might use phrases like 'مایه افتخار است که ایشان را معرفی کنم' (It is a source of pride to introduce him/her) or employ complex passive-causative structures. They fully understand the literary and historical contexts of the words they use. At this level, learners also engage with classical and contemporary Persian literature, analyzing how authors use introductions to build character and narrative arc. They can detect subtle shifts in tone, irony, or implied hierarchy based on how an introduction is phrased. The cultural concept of 'Ta'arof' is mastered, allowing the speaker to use 'معرفی کردن' in ways that demonstrate profound respect, humility, and social grace. Writing tasks at this level might involve drafting official press releases, diplomatic letters, or comprehensive critical reviews, all of which require flawless execution of the verb in its most elevated forms.
The C2 (Mastery) level represents near-native fluency, where the learner has complete command over the Persian language in all its forms, registers, and dialects. At this pinnacle of language acquisition, 'معرفی کردن' is used with absolute spontaneity and stylistic brilliance. A C2 speaker does not merely use the verb correctly; they use it creatively, playing with sentence structure, employing rhetorical devices, and adapting their speech instantly to the most demanding and unpredictable situations. They can engage in high-level philosophical debates, complex legal negotiations, or profound literary critiques where the 'introduction' of an argument or a premise must be executed flawlessly. The C2 learner understands the etymological roots of the word (the Arabic root ع-ر-ف) and can seamlessly connect it to related concepts like 'معرفت' (knowledge/gnosis) or 'عرفان' (mysticism) in philosophical discourse. They are adept at using the verb in highly idiomatic or metaphorical ways that might baffle lower-level learners. Furthermore, they can effortlessly switch between the most formal, archaic Persian used in classical poetry and the highly colloquial, slang-filled language of the streets of Tehran. When introducing someone or something, a C2 speaker commands the room, using tone, pacing, and vocabulary to convey exact shades of meaning, respect, or even subtle critique. Their mastery of the language allows them to use 'معرفی کردن' not just as a tool for communication, but as an instrument of art, persuasion, and profound cultural connection.

معرفی کردن in 30 Sekunden

  • Meaning: To introduce or present someone/something.
  • Grammar: Transitive compound verb (معرفی + کردن).
  • Usage: Requires the preposition 'به' (to) for the recipient.
  • Context: Used in both formal and informal social situations.
The Persian compound verb 'معرفی کردن' (mo'arrefi kardan) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to introduce' or 'to present' someone or something to others. Understanding this verb is absolutely crucial for anyone beginning their journey into the Persian language, as introductions form the bedrock of social interaction, networking, and relationship building in Iranian culture. The verb is composed of two distinct parts: the Arabic-derived noun 'معرفی' (mo'arrefi), which means 'introduction' or 'presentation', and the native Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they function as a single transitive verb. In Persian culture, which places a massive emphasis on hospitality, respect, and social grace—often encapsulated in the complex system of polite behavior known as 'Ta'arof'—knowing how to properly introduce yourself and others is not just a linguistic necessity but a cultural imperative.
Etymological Breakdown
The root of 'معرفی' comes from the Arabic triconsonantal root 'ع-ر-ف' (ayn-ra-fa), which relates to knowing, recognizing, or defining. This root is highly productive in Persian, giving us words like 'معروف' (famous) and 'عرفان' (mysticism).

می‌خواهم دوستم را به شما معرفی کنم.

I want to introduce my friend to you.
When you use this verb, you are essentially 'making known' a person, an idea, a product, or a place to an audience that was previously unaware of it. The usage spans across all levels of formality, from casual gatherings with close friends to highly formal diplomatic or business meetings.

استاد کتاب جدیدی را معرفی کرد.

The professor introduced a new book.
Beyond interpersonal introductions, this verb is extensively used in commercial and academic contexts. For instance, a technology company might 'introduce' a new smartphone to the market, or a scholar might 'introduce' a novel theory to their peers. This versatility makes it a high-frequency word that learners will encounter constantly in spoken dialogue, news broadcasts, literature, and everyday conversation.
Transitivity and Object Markers
Because it is a transitive verb, the entity being introduced is the direct object. If this object is specific or definite, it must be followed by the Persian specific direct object marker 'را' (ra).

لطفاً خودتان را معرفی کنید.

Please introduce yourself.
It is also important to note the reflexive usage. When introducing oneself, the reflexive pronoun 'خود' (khod), meaning 'self', is used, often with possessive endings like 'خودم' (myself) or 'خودتان' (yourself/yourselves). The phrase 'خود را معرفی کردن' (to introduce oneself) is standard in both formal interviews and casual meet-and-greets.

شرکت ما محصول جدیدی معرفی می‌کند.

Our company is introducing a new product.
Conjugation Patterns
As a compound verb, only the 'کردن' part is conjugated. The noun 'معرفی' remains completely unchanged regardless of tense, mood, or person. This simplifies the learning process significantly for beginners.

آنها مدیر جدید را معرفی خواهند کرد.

They will introduce the new manager.
In summary, mastering 'معرفی کردن' unlocks a massive portion of conversational Persian. It allows you to navigate social hierarchies, build networks, present ideas, and integrate into Persian-speaking communities with confidence and cultural appropriateness. The verb is a perfect example of how Persian combines simple, highly regular grammatical structures (like compound verbs) with deep cultural nuances regarding respect and interpersonal relationships.
Using the verb 'معرفی کردن' correctly requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly regarding compound verbs, direct objects, and prepositions. Because Persian is an Subject-Object-Verb (SOV) language, the conjugated part of the verb ('کردن') will almost always appear at the very end of the sentence, while the non-verbal element ('معرفی') immediately precedes it. This creates a distinct rhythm and flow in spoken Persian. Let us explore the precise grammatical mechanics required to use this verb flawlessly in everyday communication.
Basic Sentence Structure
The standard formula is: Subject + Direct Object + 'را' (if definite) + 'به' + Indirect Object + معرفی + Conjugated form of کردن. This formula remains consistent across all tenses.

من برادرم را به علی معرفی کردم.

I introduced my brother to Ali.
In the example above, 'من' (I) is the subject. 'برادرم' (my brother) is the specific direct object, so it takes the marker 'را'. The preposition 'به' (to) introduces the indirect object 'علی' (Ali). Finally, the compound verb 'معرفی کردم' (introduced) closes the sentence. This structure is the backbone of almost all introduction scenarios.

او خودش را به معلم معرفی می‌کند.

He introduces himself to the teacher.
Another critical aspect is the use of the subjunctive mood. In Persian, when expressing a desire, intention, or necessity to introduce someone, the verb 'کردن' must be conjugated in the present subjunctive (بکنم, بکنی, بکند, etc.). For example, 'می‌خواهم معرفی کنم' means 'I want to introduce'. The prefix 'ب' (be-) is added to the verb stem, which is a hallmark of the subjunctive mood.
Polite and Formal Usage
In formal situations, Iranians often use polite substitutes for 'کردن', such as 'فرمودن' (to command/do politely) or 'نمودن'. However, 'معرفی کردن' is generally acceptable in all registers if paired with polite pronouns like 'شما' (you, formal) instead of 'تو' (you, informal).

اجازه بدهید همکارم را معرفی کنم.

Allow me to introduce my colleague.
The phrase 'اجازه بدهید' (allow me / let me) is an extremely common and polite way to initiate an introduction. It softens the action and shows respect to the listeners. Furthermore, when introducing someone of higher status to someone of lower status, or vice versa, cultural norms dictate the order of introduction. Usually, the younger or lower-ranking person is introduced *to* the older or higher-ranking person.

ما باید این پروژه را به رئیس معرفی کنیم.

We must introduce this project to the boss.
Negative Forms
To make the verb negative, simply add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated part. For example, 'معرفی نکردم' (I did not introduce) or 'معرفی نمی‌کنم' (I do not introduce).

او هیچ‌کس را به من معرفی نکرد.

He did not introduce anyone to me.
By practicing these structures—affirmative, negative, subjunctive, and polite requests—learners will gain immense flexibility. The mechanics of 'معرفی کردن' serve as a perfect template for mastering hundreds of other Persian compound verbs that use 'کردن', making this a high-yield vocabulary item for grammatical practice.
The verb 'معرفی کردن' is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through a vast array of environments ranging from the most intimate family gatherings to the highest echelons of corporate and diplomatic communication. Because human interaction inherently relies on establishing identities and connections, you will encounter this verb almost immediately upon stepping into any Persian social setting. In informal contexts, such as parties, family dinners, or casual meetups at cafes, introductions are a continuous process. Iranians are highly sociable and value expansive networks of friends and acquaintances. When a new person joins a group, the host or a mutual friend will inevitably take on the responsibility of introducing everyone.
Social Gatherings (Mehmuni)
At a traditional Iranian party (مهمانی - mehmuni), the host will guide a new guest around the room, systematically introducing them to other guests. You will constantly hear phrases like 'بذار دوستم رو معرفی کنم' (Let me introduce my friend).

در مهمانی، سارا شوهرش را به همه معرفی کرد.

At the party, Sara introduced her husband to everyone.
Moving into the professional sphere, the verb takes on a more structured and formal tone. In business meetings, conferences, and academic symposiums, 'معرفی کردن' is used not just for people, but for ideas, products, and proposals. A startup founder pitching to investors will 'introduce' their new application. A university professor will 'introduce' a guest speaker or a new syllabus to the students.

مدیر عامل، استراتژی جدید را معرفی کرد.

The CEO introduced the new strategy.
Literature and Media
In literature, authors use this verb to introduce characters to the reader. In news media, anchors use it to present new topics or correspondents. It is a highly versatile tool for transitioning between subjects.

نویسنده در فصل اول، قهرمان داستان را معرفی می‌کند.

The author introduces the hero of the story in the first chapter.
Furthermore, the digital age has expanded the contexts in which this verb is used. On Persian social media platforms like Instagram or Telegram, influencers frequently 'introduce' new products, books, or services to their followers. The phrase 'می‌خوام یک پیج خوب بهتون معرفی کنم' (I want to introduce a good page to you) is incredibly common in digital marketing and influencer sponsorships.

در مصاحبه، اول باید خودت را معرفی کنی.

In the interview, you must first introduce yourself.
Educational Settings
Teachers and professors use this verb daily. Whether introducing a new student to the class, or introducing a new mathematical concept, the verb bridges the gap between the known and the unknown.

معلم دانش‌آموز جدید را به کلاس معرفی کرد.

The teacher introduced the new student to the class.
In essence, wherever there is a transfer of new information regarding identity, concept, or product, 'معرفی کردن' is the vehicle of choice. Its presence in both highly colloquial street Persian and elevated, formal discourse makes it a truly universal element of the language, reflecting the deeply interconnected nature of Persian society.
While 'معرفی کردن' is a highly regular compound verb, learners frequently stumble over specific grammatical nuances and cultural applications associated with it. Because English and Persian handle prepositions and object markers differently, direct translation often leads to errors. One of the most pervasive mistakes involves the omission or incorrect use of the preposition 'به' (be), which means 'to'. In English, you can say 'I introduced him my brother', but in Persian, you must explicitly state 'to whom' the introduction is being made using 'به'. Failing to do so results in a broken sentence structure that confuses native speakers.
The Missing Preposition Error
Learners often say 'من او را دوستم معرفی کردم' instead of the correct 'من او را به دوستم معرفی کردم'. The 'به' is non-negotiable when indicating the recipient of the introduction.

غلط: من علی را سارا معرفی کردم. / درست: من علی را به سارا معرفی کردم.

Wrong: I introduced Ali Sara. / Right: I introduced Ali to Sara.
Another frequent error revolves around the specific direct object marker 'را' (ra). Because 'معرفی کردن' is transitive, the person or thing being introduced is the direct object. If that object is specific (e.g., a named person, 'my friend', 'this book'), it must be followed by 'را'. Beginners often forget this marker, leading to sentences that sound incomplete or ambiguous. Conversely, some learners over-apply 'را' to non-specific objects, saying 'یک دوست را معرفی کردم' instead of the more natural 'یک دوست معرفی کردم' when the friend is entirely indefinite.

غلط: من برادرم معرفی کردم. / درست: من برادرم را معرفی کردم.

Wrong: I introduced my brother. / Right: I introduced my brother (with 'ra').
Confusion with 'آشنا شدن'
A major semantic error is confusing 'معرفی کردن' (to introduce) with 'آشنا شدن' (to get to know / to become acquainted). You introduce (معرفی) someone so that they can become acquainted (آشنا).

من با او آشنا شدم بعد از اینکه دوستم او را معرفی کرد.

I got to know him after my friend introduced him.
Furthermore, word order can sometimes be tricky. While Persian is flexible, placing the conjugated verb anywhere other than the end of the clause is a mark of poor fluency or poetic license that sounds unnatural in daily speech. The compound verb 'معرفی کردن' should generally stay together at the end of the sentence. Splitting the compound verb (e.g., putting words between 'معرفی' and 'کردن') is rarely done and usually incorrect unless in highly specific literary contexts.

غلط: من معرفی او را کردم. / درست: من او را معرفی کردم.

Wrong: I introduction him did. / Right: I introduced him.
Reflexive Pronoun Errors
When introducing oneself, learners sometimes use the subject pronoun instead of the reflexive pronoun. Saying 'من من را معرفی می‌کنم' (I introduce me) is incorrect. You must use 'خودم' (myself).

من خودم را به گروه معرفی کردم.

I introduced myself to the group.
By paying close attention to these common pitfalls—specifically the use of 'به', the placement of 'را', the distinction from 'آشنا شدن', the integrity of the compound verb, and the correct use of reflexive pronouns—learners can quickly elevate their Persian from a beginner's broken syntax to smooth, natural-sounding communication.
The Persian language is rich in vocabulary related to social interaction, presentation, and knowledge transfer. While 'معرفی کردن' is the standard and most direct translation for 'to introduce', several other verbs share semantic territory with it. Understanding the subtle distinctions between these similar words is key to developing a nuanced and sophisticated command of Persian. By comparing and contrasting these verbs, learners can choose the exact word that fits the context, tone, and intent of their message.
آشنا کردن (Ashna kardan)
This translates to 'to acquaint' or 'to familiarize'. While 'معرفی کردن' is the act of presenting someone, 'آشنا کردن' focuses on the process of making two parties familiar with each other over time or providing deeper knowledge about a subject.

من شما را با فرهنگ ایران آشنا می‌کنم.

I will acquaint you with Iranian culture.
Notice that 'آشنا کردن' often uses the preposition 'با' (with) instead of 'به' (to). You acquaint someone *with* something. Another closely related verb is 'نشان دادن' (neshan dadan), which means 'to show'. While you might 'introduce' a new product (معرفی کردن), you would 'show' how it works (نشان دادن). The former is about establishing identity or existence, while the latter is about visual demonstration.

او عکس‌های سفرش را به ما نشان داد.

He showed us the photos of his trip.
پیشنهاد دادن (Pishnahad dadan)
Meaning 'to suggest' or 'to recommend'. Sometimes in English, we say 'Can you introduce me to a good restaurant?' In Persian, it is more natural to use 'پیشنهاد دادن' (recommend) in this context rather than 'معرفی کردن'.

می‌توانی یک کتاب خوب به من پیشنهاد بدهی؟

Can you recommend a good book to me?
However, it is not strictly wrong to use 'معرفی کردن' for recommending a book or a doctor, as it implies 'making known' a good option. Another formal alternative is 'ارائه دادن' (era'e dadan), which means 'to present' or 'to submit'. This is heavily used in academic and corporate environments. While you 'introduce' (معرفی) a speaker, the speaker 'presents' (ارائه) their research paper.

دانشجو مقاله خود را در کنفرانس ارائه داد.

The student presented his paper at the conference.
شناساندن (Shenasandan)
This is the causative form of 'شناختن' (to know) and means 'to make known' or 'to identify'. It is a more literary or formal synonym for 'معرفی کردن', often used in written texts rather than daily conversation.

هدف این موزه، شناساندن تاریخ باستان است.

The goal of this museum is to make ancient history known.
By mastering this web of related vocabulary—آشنا کردن, نشان دادن, پیشنهاد دادن, ارائه دادن, and شناساندن—you ensure that your Persian is not just grammatically correct, but contextually precise, allowing you to express exactly what you mean in any given situation.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

من علی هستم و خودم را معرفی می‌کنم.

I am Ali and I introduce myself.

Uses the present simple tense and the reflexive pronoun 'خودم' (myself).

2

می‌خواهم دوستم را معرفی کنم.

I want to introduce my friend.

Uses the subjunctive 'معرفی کنم' after 'می‌خواهم' (I want).

3

این برادر من است. او را به شما معرفی می‌کنم.

This is my brother. I introduce him to you.

Demonstrates the use of the direct object pronoun 'او را' (him) and preposition 'به' (to).

4

لطفاً خودتان را معرفی کنید.

Please introduce yourself.

Formal imperative using 'لطفاً' (please) and the formal reflexive 'خودتان'.

5

من سارا را به معلم معرفی کردم.

I introduced Sara to the teacher.

Simple past tense 'معرفی کردم' (I introduced).

6

ما خانواده خود را معرفی می‌کنیم.

We introduce our family.

First person plural 'معرفی می‌کنیم' (we introduce).

7

آیا می‌توانی خودت را معرفی کنی؟

Can you introduce yourself?

Question structure using 'آیا' and the modal verb 'توانستن' (can).

8

او دوست جدیدش را معرفی کرد.

He/She introduced his/her new friend.

Past tense with a possessive suffix 'دوست جدیدش' (his/her new friend).

1

دیروز در مهمانی، من همسرم را به همکارانم معرفی کردم.

Yesterday at the party, I introduced my spouse to my colleagues.

Includes time markers (دیروز) and location (در مهمانی).

2

فردا مدیر جدید را به کارمندان معرفی خواهیم کرد.

Tomorrow we will introduce the new manager to the employees.

Future tense 'معرفی خواهیم کرد' (we will introduce).

3

باید این کتاب عالی را به دوستانت معرفی کنی.

You must introduce this excellent book to your friends.

Uses 'باید' (must) followed by the subjunctive.

4

آنها شهر خودشان را به توریست‌ها معرفی می‌کنند.

They introduce their city to the tourists.

Introducing a place rather than a person.

5

من هنوز خودم را به همسایه‌های جدید معرفی نکرده‌ام.

I have not yet introduced myself to the new neighbors.

Present perfect negative 'معرفی نکرده‌ام' (I have not introduced).

6

وقتی رسیدیم، او ما را به همه معرفی کرد.

When we arrived, he introduced us to everyone.

Complex sentence with a time clause 'وقتی رسیدیم' (when we arrived).

7

اجازه بدهید خودم را معرفی کنم؛ من پزشک هستم.

Allow me to introduce myself; I am a doctor.

Polite introductory phrase 'اجازه بدهید' (allow me).

8

چرا دوستت را به من معرفی نمی‌کنی؟

Why don't you introduce your friend to me?

Negative question in the present continuous tense.

1

شرکت ما قصد دارد ماه آینده یک محصول جدید به بازار معرفی کند.

Our company intends to introduce a new product to the market next month.

Business context, introducing a non-human object (محصول - product).

2

استاد در جلسه اول، سرفصل‌های درس را به دانشجویان معرفی کرد.

In the first session, the professor introduced the course syllabus to the students.

Academic context, introducing concepts (سرفصل‌ها - syllabus).

3

اگر او را می‌دیدم، حتماً خودم را معرفی می‌کردم.

If I had seen him, I definitely would have introduced myself.

Type 2 conditional sentence (اگر می‌دیدم... معرفی می‌کردم).

4

این نرم‌افزار برای اولین بار در سال گذشته معرفی شد.

This software was introduced for the first time last year.

Passive voice 'معرفی شد' (was introduced).

5

من به دنبال فرصتی بودم تا ایده‌ام را به مدیر معرفی کنم.

I was looking for an opportunity to introduce my idea to the manager.

Using 'تا' (so that/to) followed by the subjunctive.

6

مجری برنامه، مهمان ویژه امشب را با هیجان زیادی معرفی کرد.

The program host introduced tonight's special guest with great excitement.

Adverbial phrase 'با هیجان زیادی' (with great excitement).

7

معرفی کردن افراد به یکدیگر در فرهنگ ایرانی آداب خاصی دارد.

Introducing people to each other has specific etiquette in Iranian culture.

Using the infinitive 'معرفی کردن' as the subject of the sentence (gerund).

8

او پیش از اینکه صحبتش را شروع کند، خودش را به طور کامل معرفی کرد.

Before starting his speech, he introduced himself completely.

Time clause 'پیش از اینکه' (before) requiring the subjunctive.

1

دولت طرح جدیدی را برای کاهش آلودگی هوا معرفی کرده است.

The government has introduced a new plan to reduce air pollution.

Present perfect tense in a formal news context.

2

با وجود اینکه قبلاً معرفی شده بودند، باز هم با یکدیگر غریبه به نظر می‌رسیدند.

Even though they had been introduced before, they still seemed like strangers to each other.

Past perfect passive 'معرفی شده بودند' (had been introduced) with a concessive clause.

3

نویسنده در این رمان، شخصیت‌های پیچیده‌ای را به خواننده معرفی می‌کند.

In this novel, the author introduces complex characters to the reader.

Literary context, modifying the direct object with adjectives.

4

هدف از برگزاری این نمایشگاه، معرفی صنایع دستی ایران به جهان است.

The goal of holding this exhibition is the introduction of Iranian handicrafts to the world.

Using the noun form 'معرفی' (introduction) in an Ezafe construction.

5

قرار است در کنفرانس فردا، تکنولوژی‌های نوآورانه‌ای معرفی شوند.

Innovative technologies are scheduled to be introduced at tomorrow's conference.

Passive subjunctive 'معرفی شوند' (to be introduced) after 'قرار است' (it is scheduled).

6

وی به عنوان یکی از برجسته‌ترین دانشمندان این حوزه معرفی می‌گردد.

He is introduced (recognized) as one of the most prominent scientists in this field.

Using the highly formal auxiliary 'می‌گردد' instead of 'می‌شود' for the passive.

7

من ترجیح می‌دهم شخص ثالثی ما را به هم معرفی کند تا اینکه خودم پیش‌قدم شوم.

I prefer that a third party introduce us to each other rather than taking the initiative myself.

Expressing preference with 'ترجیح می‌دهم' followed by a complex subjunctive clause.

8

این روش درمانی جدید به تازگی در بیمارستان‌های کشور معرفی شده است.

This new treatment method has recently been introduced in the country's hospitals.

Medical/scientific context using 'به تازگی' (recently).

1

مایه کمال افتخار بنده است که سخنران برجسته امشب را به حضار محترم معرفی نمایم.

It is my utmost honor to introduce tonight's distinguished speaker to the respected audience.

Highly formal register using 'نمایم' instead of 'کنم' and elevated vocabulary.

2

منتقدان ادبی بر این باورند که شاعر در این منظومه، سبک جدیدی از نمادگرایی را معرفی کرده است.

Literary critics believe that the poet has introduced a new style of symbolism in this epic poem.

Academic literary critique context.

3

سیاست‌های ریاضتی که اخیراً معرفی شده‌اند، واکنش‌های تندی را در پی داشته‌اند.

The austerity policies that have recently been introduced have provoked harsh reactions.

Political discourse using passive relative clauses.

4

در جوامع سنتی، نحوه معرفی افراد به شدت تحت تأثیر سلسله مراتب سنی و طبقاتی قرار دارد.

In traditional societies, the manner of introducing individuals is heavily influenced by age and class hierarchies.

Sociological analysis using 'نحوه معرفی' (the manner of introduction).

5

شرکت‌های چندملیتی برای معرفی برند خود در بازارهای نوظهور، استراتژی‌های بومی‌سازی را اتخاذ می‌کنند.

Multinational companies adopt localization strategies to introduce their brand in emerging markets.

Advanced business and marketing terminology.

6

چنانچه این فرضیه به درستی در مجامع علمی معرفی نگردد، به سرعت به دست فراموشی سپرده خواهد شد.

If this hypothesis is not properly introduced in scientific circles, it will quickly be consigned to oblivion.

Formal conditional 'چنانچه' (if) with formal passive negative 'معرفی نگردد'.

7

وی با ظرافتی خاص، مفاهیم عمیق فلسفی را در قالب داستان‌های کودکانه معرفی می‌کند.

With a specific elegance, he introduces deep philosophical concepts in the format of children's stories.

Descriptive adverbial phrase 'با ظرافتی خاص' (with a specific elegance).

8

معرفی چنین لایحه‌ای به مجلس، نیازمند پشتوانه کارشناسی دقیق و رایزنی‌های گسترده است.

Introducing such a bill to the parliament requires precise expert backing and extensive consultations.

Using the noun 'معرفی' as the subject of a complex political sentence.

1

رسالت خطیر روشنفکران، معرفی گفتمان‌های بدیع در برهه‌های حساس تاریخی است.

The grave mission of intellectuals is the introduction of novel discourses during critical historical junctures.

Extremely elevated, academic, and philosophical vocabulary.

2

او چنان با تبحر خویشتن را در محافل اشرافی معرفی کرد که گویی از دیرباز در آن میان زیسته است.

He introduced himself in aristocratic circles with such mastery that it was as if he had lived among them since antiquity.

Literary narrative style using 'خویشتن' (oneself) and 'گویی' (as if).

3

پارادایم نوینی که وی به عرصه فیزیک کوانتوم معرفی نمود، بنیادهای پیشین را یکسره متزلزل ساخت.

The new paradigm that he introduced to the field of quantum physics completely shook the previous foundations.

Scientific and academic mastery using 'معرفی نمود' and complex syntax.

4

در این شاهکار سینمایی، کارگردان با پرهیز از کلیشه‌ها، ضدقهرمانی را معرفی می‌کند که تماشاگر را در دوراهی اخلاقی گرفتار می‌سازد.

In this cinematic masterpiece, the director, avoiding clichés, introduces an anti-hero who traps the spectator in a moral dilemma.

Advanced film critique terminology and complex relative clauses.

5

نحوه معرفی و تبیین این دکترین، مستلزم احاطه کامل بر ظرایف ژئوپلیتیک منطقه است.

The manner of introducing and elucidating this doctrine necessitates complete mastery over the geopolitical subtleties of the region.

High-level political science discourse.

6

آنان با معرفی بدعت‌هایی در سنت‌های دیرینه، خشم محافظه‌کاران را برانگیختند.

By introducing heresies/innovations into ancient traditions, they provoked the wrath of the conservatives.

Using 'با معرفی' (by introducing) to indicate cause and effect in a historical context.

7

تجلی نبوغ او در آن بود که توانست غامض‌ترین مفاهیم عرفانی را با زبانی همه‌فهم به توده مردم معرفی کند.

The manifestation of his genius was that he was able to introduce the most obscure mystical concepts to the masses in an universally understandable language.

Philosophical and mystical context with highly sophisticated adjectives (غامض‌ترین).

8

هرگونه تعلل در معرفی دستاوردهای این پژوهش، به منزله تضییع حقوق معنوی پدیدآورندگان آن تلقی خواهد شد.

Any delay in introducing the achievements of this research will be deemed tantamount to the violation of the intellectual property rights of its creators.

Formal legal and academic register with precise terminology.

Häufige Kollokationen

خود را معرفی کردن
محصول جدید معرفی کردن
به عنوان ... معرفی کردن
رسماً معرفی کردن
به طور کامل معرفی کردن
به بازار معرفی کردن
به جامعه معرفی کردن
کتاب معرفی کردن
استاد معرفی کردن
دوست معرفی کردن

Häufige Phrasen

اجازه بدهید خودم را معرفی کنم

می‌خواهم شما را معرفی کنم

لطفاً خودتان را معرفی کنید

نیاز به معرفی ندارد

مرا معرفی کرد

معرفی نامه

مراسم معرفی

معرفی به استاد

معرفی به کار

معرفی کتاب

Wird oft verwechselt mit

معرفی کردن vs آشنا شدن (To get to know/become acquainted - intransitive)

معرفی کردن vs پیشنهاد دادن (To suggest/recommend)

معرفی کردن vs نشان دادن (To show visually)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

معرفی کردن vs

معرفی کردن vs

معرفی کردن vs

معرفی کردن vs

معرفی کردن vs

Satzmuster

So verwendest du es

note

While 'معرفی کردن' is standard, in highly religious or traditional contexts, you might hear 'معرف حضور بودن' used as a polite way of saying 'You already know this person' (e.g., ایشان معرف حضور هستند - He is known to your presence, meaning he needs no introduction).

Häufige Fehler
  • Omitting the preposition 'به' (to) when specifying the recipient of the introduction.
  • Forgetting the direct object marker 'را' when introducing a specific person.
  • Using the subject pronoun 'من' instead of the reflexive 'خودم' when introducing oneself.
  • Confusing 'معرفی کردن' (to introduce) with 'آشنا شدن' (to get to know).
  • Splitting the compound verb by placing the object between 'معرفی' and 'کردن'.

Tipps

Don't Forget 'به'

The biggest mistake English speakers make is forgetting the preposition 'به' (to). In English, you can say 'I introduced him my sister'. In Persian, you MUST say 'I introduced my sister TO him' (من خواهرم را به او معرفی کردم). Always look for the recipient and put 'به' before them.

The Order of Introduction

In Iranian culture, age and status matter. Always introduce the younger person to the older person, or the lower-ranking employee to the higher-ranking boss. You would say to your boss: 'Mr. Boss, let me introduce my new assistant to you.' This shows respect for hierarchy.

Reflexive Pronouns are Key

When introducing yourself, you cannot use the normal subject pronoun 'من' (I) as the object. You must use the reflexive pronoun 'خودم' (myself). Saying 'من من را معرفی می‌کنم' is wrong. Say 'من خودم را معرفی می‌کنم'.

Stress the Final Syllable

In the word 'معرفی', the stress falls on the final 'ی' (i). Pronounce it mo-ar-re-FEE. In the verb 'کردن', the stress falls on the first syllable of the conjugated form. So, mo-ar-re-FEE MI-konam. Getting the stress right makes you sound much more native.

Formal Alternatives

If you are in a very formal setting, like writing an official letter or speaking to a high-ranking official, you can replace 'کردن' with 'نمودن' or 'فرمودن'. For example, 'معرفی نمود' instead of 'معرفی کرد'. It means exactly the same thing but sounds much more elevated.

The Direct Object Marker 'را'

If you are introducing a specific person (like 'Ali', 'my brother', 'the teacher'), you must put 'را' immediately after their name. 'علی را معرفی کردم'. If you forget 'را', the sentence feels broken and confusing to a native speaker.

Follow-up Phrases

The act of 'معرفی کردن' is just the first step. Immediately after an introduction, you are expected to say 'خوشبختم' (Khoshbakhtam - I am pleased). Learning the introduction verb without the polite follow-up phrases will leave your conversations feeling incomplete.

Social Media Context

On Persian Instagram or YouTube, you will constantly hear influencers say 'می‌خوام یک پیج بهتون معرفی کنم' (I want to introduce a page to you). In this context, 'معرفی کردن' functions almost exactly like 'to shout out' or 'to recommend' in English.

Subjunctive for Desires

Because introductions are often preceded by 'I want to...' or 'Let me...', you will use the subjunctive mood very often with this verb. Practice the form 'معرفی کنم' (mo'arrefi konam) until it becomes second nature, as you will use it more often than the simple present.

Don't Confuse with 'تعریف کردن'

The word 'تعریف کردن' (ta'rif kardan) comes from the same Arabic root, but it means 'to define', 'to praise', or 'to tell a story'. Be careful not to mix them up. You 'معرفی' a person, but you 'تعریف' a story or praise someone's good qualities.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine 'MO' and 'ARREFI' are two friends. You are doing (KARDAN) the action of bringing MO to ARREFI. 'Mo-arrefi kardan' = to introduce.

Wortherkunft

Arabic root combined with Persian auxiliary verb.

Kultureller Kontext

When being introduced, Iranians will usually stand up (especially if the person entering is older), smile, place their right hand over their heart, and nod slightly. Handshakes between the same gender are common, but between opposite genders, it depends on religious conservatism; it's best to wait and see if the other person extends their hand first.

Highly variable. Informal: 'این دوستم علیه' (This is my friend Ali). Formal: 'اجازه بفرمایید جناب آقای دکتر را معرفی کنم' (Allow me to introduce Dr. [Name]).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"میشه خودتون رو معرفی کنید؟ (Could you introduce yourself?)"

"فکر کنم ما هنوز به هم معرفی نشدیم. (I don't think we've been introduced yet.)"

"دوست دارید شما را به استادم معرفی کنم؟ (Would you like me to introduce you to my professor?)"

"چه کسی این کتاب را به شما معرفی کرد؟ (Who introduced/recommended this book to you?)"

"اجازه بدید همکارم رو معرفی کنم. (Let me introduce my colleague.)"

Tagebuch-Impulse

Write a paragraph introducing your best friend to your family.

Describe a time when you had to introduce yourself to a large group of people. How did you feel?

If you could introduce a new law to your country, what would it be?

Write a formal email introducing your company's new product.

Reflect on the cultural differences in how people introduce themselves in your country versus Iran.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you only use 'را' if the person or thing you are introducing is specific or definite. For example, 'دوستم را معرفی می‌کنم' (I introduce my friend) requires 'را' because 'my friend' is specific. However, if you say 'یک دوست معرفی می‌کنم' (I introduce a friend), you do not use 'را' because it is indefinite. Understanding the definite vs. indefinite rule in Persian is key here.

You can absolutely use it for things! It is very common to 'introduce' a new product, a new book, a new idea, or a new law. For example, 'شرکت اپل گوشی جدیدی معرفی کرد' (Apple introduced a new phone). The grammar remains exactly the same whether the object is human or non-human.

'معرفی کردن' is an active, transitive action done by someone to present someone else (To introduce). 'آشنا شدن' is an intransitive state of becoming familiar with someone (To get to know / to become acquainted). For example, 'Ali introduced me to Sara (معرفی کرد), and then Sara and I became acquainted (آشنا شدیم)'.

The most polite and formal way to ask someone to introduce themselves is 'لطفاً خودتان را معرفی بفرمایید' (Lotfan khodetan ra mo'arrefi befarmaayid) or 'لطفاً خودتان را معرفی کنید' (Lotfan khodetan ra mo'arrefi konid). Using 'بفرمایید' instead of 'کنید' elevates the formality significantly.

Saying 'اجازه بدهید' (Ejaze bedahid), which means 'Allow me' or 'Let me', is a core part of Persian politeness (Ta'arof). It shows humility and respect to the listeners, implying that you are asking for their permission to take up their time with an introduction. It softens the statement and makes it sound much more elegant.

The word 'معرفی' is derived from an Arabic root (ع-ر-ف), but the specific form and its usage as a compound verb with 'کردن' is entirely Persian. This is a very common phenomenon in the Persian language, where Arabic nouns or verbal nouns are paired with Persian light verbs to create new vocabulary.

It is pronounced with a clear 'ee' sound at the end: mo-ar-re-fi. A common mistake for beginners reading the Arabic script is to drop the final vowel, pronouncing it 'mo-ar-ref'. The final 'ی' (ye) is essential for the word to mean 'introduction'.

Generally, no. In modern standard Persian, compound verbs like 'معرفی کردن' should be kept together at the end of the sentence. Putting words between 'معرفی' and 'کردن' (e.g., معرفی او را کردم) is grammatically incorrect and sounds very unnatural, though you might occasionally see it in classical poetry for metric reasons.

The preposition 'به' (be), meaning 'to', is used to indicate the recipient of the introduction. You introduce someone 'to' someone else. For example: 'من او را به شما معرفی می‌کنم' (I introduce him to you). Never translate the English 'I introduced him my friend' directly; always use 'به'.

To make it negative, you simply add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated part of the verb ('کردن'). The word 'معرفی' stays exactly the same. So, 'معرفی کردم' (I introduced) becomes 'معرفی نکردم' (I did not introduce), and 'معرفی می‌کنم' (I introduce) becomes 'معرفی نمی‌کنم' (I do not introduce).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence introducing yourself in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I introduce my friend to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking someone to introduce themselves.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about introducing your brother to your teacher yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'We will introduce the new manager tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite sentence starting with 'Allow me to...' to introduce your colleague.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a company introducing a new product to the market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'This software was introduced last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a conditional sentence: 'If I had seen him, I would have introduced myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about the government introducing a new policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Even though they had been introduced, they were strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the passive voice and the formal auxiliary 'می‌گردد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a highly formal sentence introducing a keynote speaker at a conference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The manner of introduction is influenced by hierarchy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'معرفی نمودن' in an academic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence about an author introducing a new philosophical paradigm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Delay in introducing these achievements will violate intellectual rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a literary sentence using 'خویشتن' and 'معرفی کرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) introducing your hometown.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal email opening (2 sentences) introducing your company to a client.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the speaker doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is being introduced?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who introduced the new student?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the name of the colleague being introduced?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

When will the new product be introduced?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where was the book introduced?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the purpose of the new plan?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Had they been introduced before?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How does the speaker feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What was the reaction to the introduced policies?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What field did he introduce the new paradigm to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is delaying the introduction of achievements considered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How did the host introduce the guest?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is their goal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!