At the A1 level, 'مردود دانستن' is too advanced. You should focus on simple words like 'نه' (no) or 'بد' (bad). If you want to say you don't like something, you use 'دوست ندارم'. This word is for very formal situations. Think of it like the difference between saying 'I don't like this' and 'I declare this document invalid'. For now, just remember that 'mardūd' means 'rejected' or 'failed', like when someone fails a test. You might see it on a school report, but you don't need to use it in your own speaking yet. Focus on basic verbs like 'to have' (dāshtan) and 'to want' (khāstan).
At the A2 level, you might encounter 'مردود' in the context of school grades. If a student fails an exam, they are 'مردود'. However, the compound verb 'مردود دانستن' (to deem unacceptable) is still very formal. You might see it in a simplified news headline. It's helpful to know that 'danestan' means 'to know'. So, this word literally means 'to know something as rejected'. You can stick to 'rad kardan' if you want to say 'to reject' something simple, like a gift. Just recognize that 'mardūd' is a stronger, more official version of 'no'.
At the B1 level, you should begin to recognize 'مردود دانستن' in news articles and formal letters. You understand that Persian uses compound verbs. This verb is used when an authority (like a teacher or a boss) says that an idea or a result is not good enough. It is more formal than 'ghabul nakardan' (not accepting). You should start noticing the 'rā' (را) marker used with this verb. For example: 'The teacher deemed the answer unacceptable' (Mo'allem pāso kh rā mardūd dānest). You are moving beyond simple 'yes/no' and starting to understand 'official' language.
At the B2 level, you should be able to use 'مردود دانستن' in your formal writing, such as essays or professional emails. You understand that it implies a judgment based on rules or logic. You can distinguish it from 'rad kardan' (which can be physical or social) and 'nafi kardan' (which is about denying truth). You should be comfortable with its different tenses and its passive form 'mardūd dānesteh shod'. You might use it in a debate to dismiss an opponent's argument politely but firmly. It shows you have a good command of formal Persian registers.
At the C1 level, you should use 'مردود دانستن' with precision. You understand its legal and academic connotations. You know that it is the standard verb for official dismissals of claims, appeals, or theories. You can use it with complex adverbs like 'be sheddat' (strongly) or 'asāsan' (fundamentally) to qualify the rejection. You understand the etymological link to the Arabic root 'r-d-d' and how this contributes to its high-register feel. In a professional Iranian environment, using this verb correctly demonstrates that you are a sophisticated communicator who understands institutional protocols.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'مردود دانستن'. You can use it in philosophical, legal, and political discourse to articulate nuanced positions. You understand how it contrasts with 'takhte-’e kardan' (scholarly fault-finding) or 'matrūd shomordan' (social shunning). You can identify its use in classical and modern literature to signal a character's authoritative or critical stance. You use it effortlessly in complex sentence structures, including those with multiple subordinate clauses. Your use of this verb reflects an intimate knowledge of the Iranian intellectual tradition and the formal linguistic landscape.

مردود دانستن in 30 Sekunden

  • A formal verb meaning to deem unacceptable.
  • Used in legal, political, and academic contexts.
  • Implies a reasoned judgment of invalidity.
  • Higher register than the common 'rad kardan'.

The Persian compound verb مردود دانستن (mardūd dānestan) is a sophisticated expression primarily used in formal, legal, academic, and journalistic contexts. At its core, it combines the passive participle 'mardūd' (meaning rejected, refuted, or failed) with the light verb 'dānestan' (to know or to deem). Unlike the simpler verb 'rad kardan' (to reject), which describes the act of pushing something away or saying no, 'mardūd dānestan' describes a cognitive or evaluative judgment. It signifies that an authority or an individual, after careful consideration, has categorized a claim, a theory, or a behavior as fundamentally unacceptable or invalid. This nuance is crucial; it implies a process of reasoning behind the rejection. In the Iranian judicial system, a judge might 'mardūd dānestan' an appeal, meaning they have found it lacks legal merit. In academic circles, a professor might 'mardūd dānestan' a hypothesis because the methodology used to support it was flawed. The term carries a weight of finality and intellectual rigor.

Formal Usage
This verb is the standard way to express institutional rejection. It is frequently seen in official communiqués where a government body refuses to recognize the legitimacy of an international treaty or a domestic protest's demands. It implies that the subject is not just disliked, but objectively incorrect or improper.
Academic Context
In scholarly writing, it is used to dismiss previous theories. For instance, 'Most historians deem the previous chronological account unacceptable' would translate using this verb to show a collective intellectual dismissal based on new evidence.

شورای نگهبان صلاحیت بسیاری از نامزدها را برای شرکت در انتخابات مردود دانست.

The Guardian Council deemed the eligibility of many candidates for participating in the election unacceptable.

Furthermore, the word 'mardūd' itself is the passive participle of the Arabic root 'r-d-d' (to return/reject). When combined with the Persian 'danestan', it creates a 'to consider as returned/rejected' structure. This is a classic example of how Persian incorporates Arabic vocabulary into its own verbal system to create high-register synonyms for common actions. You will rarely hear this in a casual conversation at a bazaar; instead, you will find it in the editorials of newspapers like 'Ettela'at' or in the formal rulings of the Ministry of Justice. It suggests that the speaker is speaking from a position of knowledge or authority. Using it correctly elevates your Persian to a C1/C2 level, signaling that you understand the intricacies of formal Persian discourse. It is also used in religious contexts to describe beliefs that are considered heterodox or outside the acceptable bounds of dogma.

او هرگونه دخالت در این حادثه را به شدت مردود دانست.

He strongly deemed any involvement in this incident unacceptable (He categorically rejected any involvement).
Synonym Comparison
While 'rad kardan' is 'to reject', 'mardud danestan' is closer to 'to rule out' or 'to dismiss as invalid'. The latter suggests a verdict has been reached.

In summary, 'mardud danestan' is a tool for expressing strong, reasoned, and formal disagreement or invalidation. It is the language of critics, judges, and high-level analysts. Its use implies that there is a standard of 'acceptability' which the subject has failed to meet. This makes it a powerful word for debate and formal writing, where precision and register are paramount. It reflects a culture that values formal logic and institutional hierarchy in its administrative and intellectual language.

Using مردود دانستن correctly requires an understanding of Persian sentence structure and formal register. Because it is a compound verb consisting of an adjective (mardūd) and a light verb (dānestan), it functions as a single semantic unit but allows for modifiers to be placed between or before its components. The most common structure is: [Subject] + [Object] + [Adverbial Modifiers] + [Mardūd] + [Dānestan]. For example, to say 'The committee deemed the proposal unacceptable,' you would write: 'کمیته پیشنهاد را مردود دانست'. Note the use of the object marker 'rā' after 'pishnahād'.

Adverbial Intensity
To add emphasis, you can use adverbs like 'be sheddat' (strongly), 'kamalan' (completely), or 'asasan' (fundamentally). Example: 'من این ادعا را کاملاً مردود می‌دانم' (I deem this claim completely unacceptable).

بسیاری از منتقدان، سبک نگارش این نویسنده را مردود می‌دانند.

Many critics deem this author's writing style unacceptable.

In passive constructions, which are very common in formal Persian reports, the structure changes slightly. You might see 'مردود دانسته شد' (was deemed unacceptable). For instance, 'The request was deemed unacceptable by the authorities' becomes 'درخواست توسط مقامات مردود دانسته شد'. This usage is particularly common in legal documents where the focus is on the action rather than the actor. Another important aspect is the tense. In the present tense, it becomes 'مردود می‌دانم' (I deem), and in the future, 'مردود خواهد دانست' (He/She will deem). Because it is a C1 level word, it is often paired with complex noun phrases and subordinating conjunctions.

دادگاه تجدیدنظر، حکم اولیه را به دلیل نقص مدارک مردود دانست.

The appeals court deemed the initial verdict unacceptable due to a lack of evidence.
Negation
Negating this verb is done by adding 'na' to the beginning of 'danestan'. Example: 'او این نظریه را مردود نمی‌داند' (He does not deem this theory unacceptable). This implies he might find some merit in it.

Finally, consider the nuances of 'knowing' (danestan) vs 'counting' (shomordan). While 'مردود شمردن' is also used, 'مردود دانستن' carries a slightly more intellectual or internal conviction. It suggests that in the mind of the speaker, the subject has been processed and found wanting. When writing an essay for the Iranian University Entrance Exam (Konkur) or a formal letter to a government department, using 'مردود دانستن' instead of 'rad kardan' shows a high level of linguistic competence and respect for the formal protocols of the Persian language.

If you are walking down the streets of Tehran or Isfahan, you likely won't hear 'مردود دانستن' in the middle of a casual conversation about the weather or dinner plans. However, if you turn on the 9:00 PM news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear it almost daily. It is the language of the 'Goyandeh' (news anchor) and the 'Sokhangū' (spokesperson). When a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs speaks about international sanctions, they will invariably 'mardūd dānestan' the sanctions, labeling them as illegal and unacceptable. This word is a staple of political rhetoric in Iran, used to project a stance of principled defiance and legalistic rebuttal.

News Media
Headlines in newspapers like 'Kayhan' or 'Shargh' often use this verb to summarize the reaction of officials to foreign policy developments. 'ایران بیانیه اتحادیه اروپا را مردود دانست' (Iran deemed the EU statement unacceptable).
Legal Proceedings
In a courtroom, when a lawyer presents a defense that the judge finds irrelevant or poorly supported, the judge's formal written opinion will state that the defense was 'mardūd dānesteh shod' (was deemed unacceptable).

سخنگوی دولت، شایعات مربوط به افزایش قیمت بنزین را مردود دانست.

The government spokesperson deemed the rumors regarding the increase in gasoline prices unacceptable (rejected them).

Another common place to encounter this word is in academic peer reviews. If you submit a paper to a Persian-language journal and the reviewers find your data insufficient, their feedback might use this term to describe your conclusions. Similarly, in the context of the 'Konkur' (the massive national university entrance exam), if a student's answer is not among the accepted options or if their eligibility is questioned, this verb is used in the official notification. It is also found in the works of 20th-century Iranian intellectuals like Jalal Al-e-Ahmad or Ali Shariati, who often used high-register Persian to 'mardūd dānestan' Western cultural hegemony or traditionalist stagnation. Thus, hearing this word instantly signals to the listener that the topic is serious, the speaker is formal, and the judgment being passed is significant.

فدراسیون فوتبال، اعتراض تیم مهمان را مردود دانست.

The Football Federation deemed the visiting team's protest unacceptable.

In summary, 'mardūd dānestan' is the language of the Iranian establishment and the intelligentsia. It is found in law books, heard in news bulletins, and written in academic journals. It serves as a bridge between the Arabic-influenced legal lexicon and the Persian verbal system, providing a precise way to express intellectual and official disapproval.

One of the most frequent mistakes learners make with مردود دانستن is using it in casual situations where it sounds overly dramatic or stiff. For example, if a friend offers you a piece of cake and you don't want it, saying 'من این کیک را مردود می‌دانم' would be bizarre and unintentionally hilarious. It would sound like you are a judge passing a legal sentence on the cake. In such cases, use 'نمی‌خورم' (I won't eat) or 'میل ندارم' (I don't have the inclination). Another mistake is confusing it with 'رد کردن' (rad kardan). While they are related, 'rad kardan' is more versatile and can mean 'to fail someone in an exam' or 'to pass a ball'. 'Mardūd dānestan' is specifically about the *judgment* of unacceptability.

Syntactic Error: Object Marker
Learners often forget the 'rā' (را) after the object. Because 'mardūd dānestan' is a transitive verb phrase, the specific object being deemed unacceptable must be marked. Incorrect: 'او پیشنهاد مردود دانست'. Correct: 'او پیشنهاد را مردود دانست'.
Confusing with 'Mardūd Shodan'
'Mardūd shodan' means 'to fail' (like an exam). 'Mardūd dānestan' is active and means 'to deem something as a failure/unacceptable'. Don't say 'من در امتحان مردود دانستم' when you mean 'I failed the exam'.

اشتباه: «او از پیشنهاد من مردود دانست». (غلط است چون حرف اضافه 'از' نیاز ندارد)

Mistake: Using the preposition 'az' (from) instead of the object marker 'rā'.

Furthermore, some learners treat 'mardūd' as a verb itself. In Persian, 'mardūd' is an adjective/participle. It must be paired with 'dānestan', 'shomordan', or 'e'lām kardan' to function as a verb. You cannot say 'او پیشنهاد را مردودید'. You must say 'او پیشنهاد را مردود دانست'. Additionally, be careful with the word 'radd'. While 'mardūd' comes from the same root, 'radd' is a noun. You can say 'رد کردن' but you cannot say 'مردود کردن' in the same sense of 'rejecting' a gift. 'Mardūd' almost always implies a formal status of being invalid.

درست: پلیس ادعای متهم را مردود دانست.

Correct: The police deemed the suspect's claim unacceptable.

Finally, avoid using this verb with people as the direct object unless you are talking about their eligibility or their ideas. Saying 'من تو را مردود می‌دانم' to a person sounds like you are invalidating their entire existence or failing them in a cosmic exam. It is much safer to say 'من نظر تو را مردود می‌دانم' (I deem your opinion unacceptable). Precision in the object of rejection is key to avoiding unintended offense or confusion.

Persian is rich with synonyms for rejection, each with its own specific nuance and register. While مردود دانستن is formal and evaluative, other words might be more appropriate depending on the context. The most common alternative is رد کردن (rad kardan). This is the general-purpose 'to reject'. It can be used for rejecting a gift, a phone call, a proposal, or even a person. It is less formal than 'mardūd dānestan' and focuses more on the act of rejection than the judgment behind it.

نپذیرفتن (napazir’oftan)
Meaning 'not to accept'. This is slightly softer than rejection. It suggests a refusal to take something in rather than a proactive dismissal. Example: 'او هدیه را نپذیرفت' (He did not accept the gift).
تخطئه کردن (takhte-’e kardan)
A very formal, scholarly term meaning 'to find fault with' or 'to prove wrong'. It is often used in philosophical or theological debates to invalidate an opponent's logic.

بسیاری این فرضیه را باطل می‌دانند.

Many deem this hypothesis void/invalid (using 'bātel' instead of 'mardūd').

Another alternative is غیرقابل قبول دانستن (gheyr-e-ghābel-e-ghabūl dānestan), which literally means 'to deem unacceptable'. This is almost a direct synonym for 'mardūd dānestan' but is slightly more descriptive and perhaps a tiny bit less formal. Then there is نفی کردن (nafi kardan), which means 'to negate' or 'to deny'. This is used when you are saying something doesn't exist or isn't true. For example, 'او وجود خدا را نفی کرد' (He negated/denied the existence of God). In contrast, 'mardūd dānestan' would be used if he were dismissing a specific argument for God's existence.

مطرود شمردن (matrūd shomordan)
Meaning 'to count as outcast/rejected'. This is often used for people or social practices that have been shunned by society. It has a stronger emotional and social connotation than the legalistic 'mardūd dānestan'.

In summary, while 'mardūd dānestan' is your go-to for formal, institutional, or intellectual dismissals, you should reach for 'rad kardan' for everyday rejections, 'napazir’oftan' for polite refusals, and 'nafi kardan' for philosophical denials. Understanding these shades of meaning allows you to navigate Persian social and professional hierarchies with the grace of a native speaker. Choosing the right word for 'rejection' in Persian is as much about social context as it is about literal meaning.

Wusstest du?

In old Persian school systems, 'mardūd' was the dreaded word written on the bottom of a report card, meaning the student had to repeat the entire year. This is why the word carries a heavy emotional weight of failure even today.

Aussprachehilfe

UK /mæɾ.duːd dɒː.nes.tæn/
US /mær.dud dɑ.nes.tæn/
The primary stress in 'mardūd' is on the second syllable. In 'dānestan', the stress is on the first syllable 'dā' when conjugated (e.g., dānest) or the suffix (e.g., dānestán).
Reimt sich auf
مسدود (masdūd - blocked) محدود (mahdūd - limited) موجود (mowjūd - existing) مقصود (maghsūd - purpose) محمود (mahmūd - praised) بدرود (bedrūd - farewell) فرود (forūd - descent) سرود (sorūd - anthem)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'mardūd' as 'mordūd' (mixing up vowels).
  • Stress on the first syllable of 'mardūd'.
  • Failing to pronounce the 'd' at the end of 'mardūd' clearly before the 'd' of 'dānestan'.
  • Using a short 'a' in 'dānestan' instead of the long 'ā'.
  • Misplacing the stress in the present tense 'mi-dānam'.

Beispiele nach Niveau

1

این جواب مردود است.

This answer is rejected (failed).

Simple adjective use.

2

او در درس ریاضی مردود شد.

He failed the math lesson.

Using 'shodan' to mean 'to become/to fail'.

3

استاد این را مردود دانست.

The professor deemed this unacceptable.

Simple past tense.

4

آیا این نظر مردود است؟

Is this opinion rejected?

Question form.

5

من این را مردود می‌دانم.

I deem this unacceptable.

Present tense.

6

او مردود نشد.

He did not fail.

Negative past.

7

کتاب او مردود شد.

His book was rejected.

Passive sense with 'shodan'.

8

چرا این مردود است؟

Why is this rejected?

Interrogative.

1

مدیر مدرسه پیشنهاد ما را مردود دانست.

The school principal deemed our proposal unacceptable.

Subject + Object + Verb structure.

2

او تمام دلایل من را مردود دانست.

He deemed all my reasons unacceptable.

Use of 'tamām' (all).

3

این ایده در گذشته مردود دانسته شد.

This idea was deemed unacceptable in the past.

Passive past participle.

4

ما نباید این طرح را مردود بدانیم.

We should not deem this plan unacceptable.

Modal 'nabāyad' (should not).

5

پدرم این رفتار را مردود می‌داند.

My father deems this behavior unacceptable.

Habitual present.

6

آن‌ها درخواست وام را مردود دانستند.

They deemed the loan request unacceptable.

Third person plural.

7

داور گل را مردود دانست.

The referee deemed the goal unacceptable (disallowed it).

Specific noun 'goal'.

8

من فکر می‌کنم او این را مردود بداند.

I think he will deem this unacceptable.

Subjunctive mood after 'fekr mikonam'.

1

کمیته بررسی، مدارک ارائه شده را مردود دانست.

The review committee deemed the provided documents unacceptable.

Noun phrase 'madārek-e erā-e shodeh'.

2

او با عصبانیت تمام اتهامات را مردود دانست.

He angrily deemed all accusations unacceptable (rejected them).

Adverbial phrase 'bā asabāniyat'.

3

دولت هرگونه شایعه در مورد قحطی را مردود دانست.

The government deemed any rumor about famine unacceptable.

Use of 'hargūne' (any kind of).

4

چرا دادگاه ادعای شما را مردود دانست؟

Why did the court deem your claim unacceptable?

Question with 'cherā'.

5

ما نمی‌توانیم این نظریه علمی را به سادگی مردود بدانیم.

We cannot simply deem this scientific theory unacceptable.

Adverb 'be sādegi' (simply).

6

بسیاری از پزشکان این روش درمانی را مردود می‌دانند.

Many doctors deem this treatment method unacceptable.

Plural subject.

7

نویسنده در مقدمه کتاب، نقدهای قبلی را مردود دانست.

In the book's preface, the author deemed previous criticisms unacceptable.

Locative phrase 'dar moghaddame-ye ketāb'.

8

اگر مدرک کافی نباشد، قاضی پرونده را مردود می‌داند.

If there isn't enough evidence, the judge will deem the case unacceptable.

Conditional 'agar' (if).

1

شورای نگهبان صلاحیت وی را برای ریاست جمهوری مردود دانست.

The Guardian Council deemed his eligibility for the presidency unacceptable.

Political terminology.

2

منتقد سینما، ساختار فیلم را به کلی مردود دانست.

The film critic deemed the film's structure completely unacceptable.

Adverb 'be kolli' (completely).

3

سازمان ملل اقدامات خشونت‌آمیز را مردود دانست.

The United Nations deemed violent actions unacceptable.

International relations context.

4

او هرگونه همکاری با دشمن را مردود می‌داند.

He deems any cooperation with the enemy unacceptable.

Abstract noun 'hamkāri'.

5

این فرضیه توسط اکثر محققان مردود دانسته شده است.

This hypothesis has been deemed unacceptable by most researchers.

Present perfect passive.

6

رئیس جمهور طرح پیشنهادی مجلس را مردود دانست.

The President deemed the Parliament's proposed plan unacceptable.

Administrative context.

7

پلیس احتمال خودکشی را در این پرونده مردود دانست.

The police deemed the possibility of suicide in this case unacceptable (ruled it out).

Specific term 'ehtemāl-e khodkoshi'.

8

او با ارائه شواهد جدید، ادعاهای رقیب را مردود دانست.

By presenting new evidence, he deemed his rival's claims unacceptable.

Gerund-like phrase 'bā erā-e shavāhed'.

1

جامعه‌شناسان، تعمیم‌های شتاب‌زده در این پژوهش را مردود می‌دانند.

Sociologists deem the hasty generalizations in this research unacceptable.

Academic vocabulary 'ta'mim-hā-ye shetāb-zadeh'.

2

او با استناد به قوانین بین‌المللی، تحریم‌ها را مردود دانست.

Citing international laws, he deemed the sanctions unacceptable.

Formal phrase 'bā estenād be'.

3

فلسفه اگزیستانسیالیسم، جبرگرایی مطلق را مردود می‌داند.

Existentialist philosophy deems absolute determinism unacceptable.

Philosophical terminology.

4

وزارت امور خارجه، بیانیه مداخله‌جویانه سفارت را مردود دانست.

The Ministry of Foreign Affairs deemed the embassy's interventionist statement unacceptable.

Compound adjective 'modākhele-jūyāne'.

5

تاریخ‌نگاران مدرن، روایت‌های اسطوره‌ای از این واقعه را مردود می‌دانند.

Modern historians deem mythical narratives of this event unacceptable.

Complex noun phrase.

6

او در نطق خود، هرگونه سازش با مفسدان را مردود دانست.

In his speech, he deemed any compromise with the corrupt unacceptable.

Formal term 'sāzesh' (compromise).

7

دادگاه عالی، حکم دادگاه بدوی را به دلیل نقض قانون اساسی مردود دانست.

The Supreme Court deemed the lower court's ruling unacceptable due to a violation of the constitution.

Legal terminology 'dādgāh-e badvi'.

8

منتقدان ادبی، تقلیل هنر به ابزار سیاسی را مردود می‌دانند.

Literary critics deem the reduction of art to a political tool unacceptable.

Abstract concept 'taghlil' (reduction).

1

اپستمولوژی معاصر، هرگونه ادعای یقین مطلق در علوم تجربی را مردود می‌داند.

Contemporary epistemology deems any claim of absolute certainty in empirical sciences unacceptable.

Highly technical vocabulary.

2

وی با نگاهی واسازانه، تقابل‌های دوگانه سنتی را مردود دانست.

With a deconstructive gaze, he deemed traditional binary oppositions unacceptable.

Post-modernist terminology 'vāsāzāne'.

3

در این جستار، نویسنده رویکردهای تقلیل‌گرایانه به روان‌کاوی را مردود می‌داند.

In this essay, the author deems reductionist approaches to psychoanalysis unacceptable.

Scholarly 'jostār' (essay).

4

او با ظرافتی خاص، پارادایم‌های حاکم بر اقتصاد نئوکلاسیک را مردود دانست.

With a particular subtlety, he deemed the dominant paradigms of neoclassical economics unacceptable.

Nuanced adverb 'bā zarāfati khās'.

5

بسیاری از متکلمان، خوانش‌های سلفی از متون دینی را مردود می‌دانند.

Many theologians deem Salafi readings of religious texts unacceptable.

Religious and political nuance.

6

او در تحلیل نهایی خود، مشروعیت رژیم پیشین را مردود دانست.

In his final analysis, he deemed the legitimacy of the previous regime unacceptable.

Political science term 'mashrū'iyat'.

7

این مکتب فکری، هرگونه مرجعیت فراتاریخی برای اخلاق را مردود می‌داند.

This school of thought deems any trans-historical authority for ethics unacceptable.

Philosophical compound 'farā-tārikhi'.

8

او با زبانی تند و گزنده، سیاست‌های ریاضت اقتصادی را مردود دانست.

With sharp and biting language, he deemed economic austerity policies unacceptable.

Descriptive adjectives 'tond o gozandeh'.

Häufige Kollokationen

ادعا را مردود دانستن
نظریه را مردود دانستن
درخواست را مردود دانستن
صلاحیت را مردود دانستن
پیشنهاد را مردود دانستن
اتهام را مردود دانستن
شایعه را مردود دانستن
اعتراض را مردود دانستن
حکم را مردود دانستن
احتمال را مردود دانستن

Häufige Phrasen

به شدت مردود دانستن

— To strongly deem unacceptable. Used for emphatic rejection.

او این توهین را به شدت مردود دانست.

کلاً مردود دانستن

— To deem completely unacceptable. Used for total rejection.

آن‌ها طرح را کلاً مردود دانستند.

از اساس مردود دانستن

— To deem fundamentally unacceptable. Used when the basis is wrong.

این استدلال از اساس مردود است.

رسماً مردود دانستن

— To officially deem unacceptable. Used in government/business.

وزارتخانه این خبر را رسماً مردود دانست.

پیشاپیش مردود دانستن

— To deem unacceptable in advance. Refusing before seeing.

او هرگونه مذاکره را پیشاپیش مردود دانست.

مردود دانستن و محکوم کردن

— To deem unacceptable and condemn. Common in political rhetoric.

ایران این حمله را مردود دانست و محکوم کرد.

اشتباه و مردود دانستن

— To deem wrong and unacceptable.

او این محاسبات را اشتباه و مردود دانست.

غیرقانونی و مردود دانستن

— To deem illegal and unacceptable.

وکیل این اقدام را غیرقانونی و مردود دانست.

اخلاقاً مردود دانستن

— To deem morally unacceptable.

بسیاری این رفتار را اخلاقاً مردود می‌دانند.

علمی و مردود دانستن

— To deem unscientific and unacceptable.

پزشکان این دارو را غیرعلمی و مردود دانستند.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give a final negative answer, often by 'mardud danestan' their hopes.

با مردود دانستن طرح، آب پاکی روی دستش ریختند.

Informal/Idiomatic
"خط قرمز کشیدن روی چیزی"

— To draw a red line over something, effectively 'mardud danestan' it.

او روی تمام پیشنهادات ما خط قرمز کشید.

Journalistic
"پنبه چیزی را زدن"

— To dismiss or invalidate something completely.

استاد با یک جمله پنبه نظریه او را زد.

Informal
"مهر ابطال زدن"

— To stamp with invalidity; to formally 'mardud danestan'.

دادگاه بر ادعای او مهر ابطال زد.

Formal
"زیر سوال بردن"

— To call into question, often leading to 'mardud danestan'.

این کشف جدید کل نظریه را زیر سوال برد.

Neutral
"به زباله‌دان تاریخ پیوستن"

— To join the dustbin of history (after being 'mardud danesteh').

آن ایده‌های استبدادی اکنون مردود دانسته شده و به زباله‌دان تاریخ پیوسته‌اند.

Political
"حرف کسی را بریدن"

— To cut someone's word off, sometimes to 'mardud danestan' it mid-sentence.

او حرف مرا برید و ادعایم را مردود دانست.

Neutral
"پشت پا زدن به چیزی"

— To kick something away; to reject a tradition or offer.

او به تمام ارزش‌های قدیمی پشت پا زد و آن‌ها را مردود دانست.

Literary
"یکسره رد کردن"

— To reject all at once/categorically.

او تمام انتقادات را یکسره مردود دانست.

Neutral
"به دیده تردید نگریستن"

— To look with doubt, often a precursor to 'mardud danestan'.

او به این آمار به دیده تردید می‌نگرد و آن را مردود می‌داند.

Formal

Wortfamilie

Substantive

رد (radd - rejection)
مردودی (mardūdī - the state of failing)
تردید (tardīd - doubt)

Verben

رد کردن (rad kardan - to reject)
رد شدن (rad shodan - to pass/to fail)
تردید داشتن (tardīd dāshtan - to have doubt)

Adjektive

مردود (mardūd - rejected/failed)
ردشدنی (rad-shodani - rejectable)
مردودکننده (mardūd-konandeh - one who rejects)

Verwandt

باطل
غلط
ناپذیرفتنی
منفی
نادرست

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'MAR-DOOD'. If a 'MAR' (snake) is a 'DOOD' (dude), he is 'REJECTED' from the lizard club. You 'KNOW' (danestan) he is a 'MAR-DOOD'.

Visuelle Assoziation

Imagine a judge holding a giant red stamp that says 'MARDUD' and slamming it onto a document while saying 'I know this is bad!' (Danestan).

Wortherkunft

The word 'mardūd' is the passive participle of the Arabic verb 'radda' (ردَّ), which means to return, to give back, or to repel. In Persian, it was adopted as an adjective meaning 'rejected' or 'failed'. 'Dānestan' is a pure Persian verb from the Middle Persian 'dānistan', rooted in the Proto-Indo-European '*g'neh-'.

Ursprüngliche Bedeutung: To know or recognize something as being in a state of having been returned or rejected.

Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!