At the A1 level, you don't need to use 'مرجوع کردن' (marju' kardan) often, but it's good to recognize it. It simply means 'to send back' something you bought. Think of it like 'giving back' a toy or a book, but in a shop. In simple Persian, we usually say 'pas dādan' (پس دادن). If you see this word on a website, it means 'Return'. For example, if you buy a blue shirt but wanted a red one, you 'marju' kardan' the blue shirt. It is a big word for a simple action: taking something back to the store because you don't want it or it is broken. Just remember: Marju = Back, Kardan = To do.
At the A2 level, you start to learn more specific words for daily life. 'مرجوع کردن' is the formal word for 'returning an item' to a seller. While 'pas dādan' is what you say to friends, 'marju' kardan' is what you see on receipts and websites. You might use it if you go to a big store and need to talk to the manager. You can say: 'I want to return this' (Mikhāham in rā marju' konam). It is a compound verb, so the 'kardan' part changes based on the person (I, you, he/she). It's very useful for basic shopping needs in Iran or when using Persian shopping apps.
At the B1 level, you should begin using 'مرجوع کردن' in appropriate contexts, especially in professional or semi-formal situations. This verb is specifically for commercial transactions. You use it when discussing consumer rights or store policies. For example, 'Can I return this if it's broken?' (Agar kharāb bāshad, mitavānam marju' konam?). You should also recognize the noun 'marju'i,' which means 'returned goods.' At this level, you are expected to understand that this word is more formal than 'pas dādan' and is the standard term in the world of business and e-commerce. It's a key word for navigating customer service interactions.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'مرجوع کردن' and its nuances. You understand that it is a technical term used in logistics, commerce, and administrative settings. You can use it in complex sentences, such as 'The company's return policy allows customers to return goods within seven days' (Siyāsat-e marju'i-ye sherkat be moshtariyan ejāze midahad kalā rā zarf-e haft ruz marju' konand). You are also aware of the passive form 'marju' shodan' and can use the word in formal writing, like a letter of complaint or a business proposal. You can distinguish it from synonyms like 'e'āde kardan' (legal restitution) and 'bargardāndan' (general return).
At the C1 level, you use 'مرجوع کردن' with precision in specialized fields like supply chain management, law, or high-level business. You understand its administrative implications—for example, when a judicial file is 'marju' to a lower court for technical reasons. You can discuss the economic impact of 'marju'i' rates on retail profitability. Your vocabulary includes related formal terms like 'marju'at' (returned items/plural) and you can navigate complex legal documents regarding 'haq-e marju' kardan' (the right to return). You use the verb naturally in debates about consumer protection laws and can explain the subtle differences in register between various 'return' verbs in Persian literature and modern jargon.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'مرجوع کردن' and its place within the broader Persian linguistic system. You can analyze its etymology from the Arabic root R-J-' and how it has evolved in the Persian commercial lexicon. You are comfortable using it in academic papers on logistics or commercial law. You understand its use in classical-style administrative Persian where it might refer to 'referring' a matter back to an authority. You can use the word with rhetorical flair in professional speeches and understand the most subtle connotations it carries in different industries, from international shipping to high-end art auctions. Your usage is indistinguishable from that of an educated native professional.

مرجوع کردن in 30 Sekunden

  • A formal verb used to describe returning purchased goods to a supplier or store.
  • Commonly found in e-commerce, logistics, and professional business contexts in Iran.
  • Distinguished from the informal 'pas dādan' by its official and technical register.
  • Essential for understanding consumer rights and navigating Iranian online shopping platforms.

The Persian verb مرجوع کردن (marju' kardan) is a formal and technical term primarily used in the context of commerce, logistics, and legal transactions. At its core, it translates to "to return goods to a supplier" or "to send back." Unlike the more common and informal phrase پس دادن (pas dādan), which you might use when returning a borrowed book to a friend, مرجوع کردن implies a professional or official process. It is the standard term you will encounter on e-commerce websites like Digikala, in retail policies, and in warehouse management. In the modern Iranian marketplace, the rise of online shopping has made this word ubiquitous. When a customer receives a defective product or a garment that doesn't fit, they initiate a 'return process,' which is formally called فرآیند مرجوعی. The verb consists of two parts: مرجوع (marju'), an Arabic-root passive participle meaning 'returned' or 'referred back,' and the Persian auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make.'

Commercial Register
This word is essential for anyone doing business in Iran or shopping online. Using it marks you as a sophisticated speaker who understands formal trade terminology.

مشتری به دلیل نقص فنی، کالا را مرجوع کرد.

The customer returned the goods due to a technical defect.

Beyond physical goods, the term can occasionally be used in administrative contexts to describe sending a file or a letter back to a previous department for corrections. However, its primary domain remains the exchange of commodities. In a legal sense, مرجوع کردن is linked to consumer rights. Iranian e-commerce law provides specific windows (often seven days) during which a consumer can exercise their right to return an item. Understanding this word is not just about vocabulary; it’s about navigating the modern Iranian consumer landscape. If you are at a physical store and the clerk is being difficult about a refund, using the formal term مرجوع کردن instead of the colloquial پس دادن can sometimes signal that you are aware of your formal rights and the official procedures of the establishment.

Logistics Context
In supply chain management, 'reverse logistics' involves the systematic 'marju' kardan' of unsold or damaged inventory from retailers back to wholesalers.

آیا امکان مرجوع کردن این لباس وجود دارد؟

Is it possible to return this clothing item?

Using مرجوع کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. The stress falls on the last syllable of the first part, mar-JU', followed by the conjugated forms of kardan. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object marked by the particle (را). For example, "I returned the shoes" becomes Kafsh-hā rā marju' kardam. It is also frequently paired with the preposition be (to) to indicate the recipient of the returned goods, such as the seller or the factory. In professional emails, you might see the passive form مرجوع شدن (to be returned), which is used when the focus is on the item itself rather than the person performing the action.

Grammatical Structure
[Object] + را + مرجوع + [Conjugated Kardan]

ما باید تمام بسته‌های آسیب‌دیده را به کارخانه مرجوع کنیم.

We must return all damaged packages to the factory.

In B2-level Persian, it is important to distinguish between the physical act of returning and the administrative authorization. Often, one must first 'request' to return (darkhāst-e marju'i). If you are writing a complaint letter, you would use phrases like "I am forced to return the item" (majbur hastam kalā rā marju' konam). The verb also appears in the future tense in policy statements: "Items will not be returned if the seal is broken" (dar surat-e bāz shodan-e pashm, kalā marju' nakhāhad shod). Note that while marju' kardan is formal, it is not archaic. It is a living, breathing part of modern Persian business correspondence. Even in spoken Persian, if the context is a dispute with a company, this verb provides a level of precision that pas dādan lacks. It specifically implies that the item is going back into the supply chain or inventory system.

لطفاً قبل از مرجوع کردن، فرم مربوطه را پر کنید.

Please fill out the relevant form before returning (the item).

The most common place to hear مرجوع کردن today is through customer service hotlines. If you call an online retailer in Iran, the automated menu might say, "To track your return, press two" (barāye peygiri-ye kalā-ye marju'i...). You will also hear it in large department stores or supermarkets when a manager is discussing inventory with a staff member. It is a staple of news reports regarding trade and customs; for instance, if a shipment of imported fruit is found to be contaminated, the news anchor will report that the cargo was marju' (returned) to the country of origin. In the workplace, particularly in accounting and procurement departments, the word is used daily. An accountant might ask, "Why was this invoice returned?" (cherā in fāktur marju' shode ast?).

E-commerce Interface
On mobile apps, you will see a button labeled 'مرجوع کردن کالا' next to your order history.

اداره گمرک محموله را به دلیل نقص مدارک مرجوع کرد.

The customs office returned the shipment due to incomplete documentation.

Another interesting context is in the legal and judicial system. While less common than the commercial usage, a case or a file can be marju' to a lower court for further investigation. However, for a learner, the commercial usage is 95% of what you will encounter. If you are watching an Iranian movie or TV show involving a business dispute, listen for this word during scenes in offices or shops. It often appears in dialogues where someone is complaining about the quality of a product and demanding their money back. Unlike pas gereftan (taking back/getting a refund), marju' kardan focuses specifically on the physical act of sending the item back to where it came from. It's the professional way to say 'I'm sending this back.'

فروشنده گفت که کالاهای تخفیف‌خورده را مرجوع نمی‌کند.

The seller said they do not take back (return) discounted items.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing مرجوع کردن with برگرداندن (bargardāndan). While both mean 'to return,' bargardāndan is a general verb for returning anything—a person, a book, a look, or even a thought. Marju' kardan is strictly for the formal process of returning goods or documents to an authority or supplier. Another mistake is using it in casual settings. If you borrow a pen from a classmate, you would never say you are going to marju' kardan it; that would sound absurdly robotic. You would use pas dādan or pas dādan. Additionally, learners sometimes forget that marju' is the adjective/participle and needs the auxiliary verb kardan to function as a verb in the active voice.

Common Confusion
Don't confuse 'marju' kardan' (to return goods) with 'reja'at kardan' (to return/revert in a spiritual or historical sense).

اشتباه: من کتاب را به دوستم مرجوع کردم.

Incorrect: I 'officially returned' the book to my friend (too formal).

A subtle mistake involves the direction of the action. Marju' kardan is done by the buyer/sender. The seller pas migirad (takes back) or qabul-e marju'i mikonad (accepts the return). If you say "The store returned the goods to me," you should use pas dād, unless the store is returning them to their own supplier. Finally, ensure you don't confuse marju' with marja'. Marja' means a 'source' or 'reference' (like a 'Marja-e Taqlid' in religious contexts). While they share the same Arabic root, their meanings in modern Persian are distinct. Mixing them up in a business email could lead to significant confusion about whether you are citing a source or returning a product.

درست: اگر سایز مناسب نبود، می‌توانید آن را مرجوع کنید.

Correct: If the size isn't right, you can return it (formally).

To truly master Persian at a B2 level, you must understand the nuances between مرجوع کردن and its synonyms. The most common alternative is پس دادن (pas dādan). This is the everyday, versatile way to say 'give back.' Use it for borrowing, for casual shopping, and in spoken conversation. Another related term is اعاده کردن (e'āde kardan), which is extremely formal and often used in legal contexts, such as 'e'āde-ye حیثیت' (restoration of reputation) or 'e'āde-ye amvāl' (restitution of property). E'āde is rarely used for consumer goods. Then there is برگرداندن (bargardāndan), which is the most literal translation of 'to return' or 'to turn back' and can be used for physical objects or abstract concepts.

Comparison Table
  • مرجوع کردن: Formal, commercial, logistics-oriented.
  • پس دادن: Informal, general, used in daily speech.
  • برگرداندن: Neutral, literal, versatile.
  • واپس فرستادن: Literary, 'to send back,' rarely heard in speech.

او پول را پس داد اما کالا را مرجوع نکرد.

He gave the money back but didn't (officially) return the goods.

In the context of software or data, you might use bāzgasht (return), but for the physical act of shipping a product back, marju' kardan remains the undisputed king of terminology. If you are working in an Iranian office, using marju' kardan when discussing faulty hardware or incorrect shipments will make your Persian sound much more professional and precise. Conversely, if you are at a friend's house and want to return a plate they gave you food on, using marju' kardan would be a humorous over-formalization. Understanding these registers is key to sounding like a native speaker. In summary, choose marju' kardan when there is an invoice, a policy, or a professional transaction involved.

به جای برگرداندن، از واژه مرجوع کردن در نامه‌های اداری استفاده کنید.

Use 'marju' kardan' instead of 'bargardāndan' in administrative letters.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root R-J-' is the same one used in the word 'Marja-e Taqlid' (Source of Emulation), showing how a word for 'returning' evolved into a word for 'authority' or 'source'.

Aussprachehilfe

UK /mæɾdʒuːʔ kæɾdæn/
US /mæɹdʒuːʔ kæɹdæn/
Stress is on the second syllable of the first word: mar-JU'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
Reimt sich auf
مجموع کردن (majmu' kardan) مطبوع کردن (matbu' kardan) ممنوع کردن (mamnu' kardan) موضوع کردن (mowzu' kardan) متبوع کردن (matbu' kardan) مخلوع کردن (makhlu' kardan) منقوع کردن (manqu' kardan) مرفوع کردن (marfu' kardan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'marju' as 'marja' (which means source).
  • Omitting the glottal stop at the end of 'marju'.
  • Stress on the first syllable 'mar' instead of 'ju'.
  • Pronouncing 'u' as a short 'u' like in 'bus'.
  • Mixing up the auxiliary verb (using 'shodan' when 'kardan' is needed for active voice).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize on websites once learned.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of the Arabic 'j-u' and compound verb conjugation.

Sprechen 4/5

The glottal stop and formal register take practice to sound natural.

Hören 3/5

Clearly audible in customer service recordings.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن کالا خریدن فروختن پس دادن

Als Nächstes lernen

استرداد وجه لجستیک گارانتی خدمات پس از فروش معیوب

Fortgeschritten

خیار مجلس حق فسخ بیع ثمن اقاله

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

من مرجوع می‌کنم، تو مرجوع می‌کنی...

Direct Object Marker 'ra'

کالا را مرجوع کردم.

Subjunctive Mood with 'mikhāham'

می‌خواهم کالا را مرجوع کنم.

Passive Voice with 'shodan'

کالا مرجوع شد.

Prepositional Phrases with 'be'

مرجوع کردن به فروشنده.

Beispiele nach Niveau

1

من این پیراهن را مرجوع می‌کنم.

I return this shirt.

Present continuous tense of marju' kardan.

2

آیا می‌توانم این کفش را مرجوع کنم؟

Can I return these shoes?

Using 'tavānestan' (can) with the subjunctive.

3

کالا را مرجوع کن.

Return the item.

Imperative mood.

4

او کتاب را مرجوع کرد.

He/She returned the book.

Simple past tense.

5

ما لباس را مرجوع کردیم.

We returned the clothes.

First person plural, past tense.

6

آن‌ها اسباب‌بازی را مرجوع می‌کنند.

They are returning the toy.

Third person plural, present tense.

7

این را مرجوع نکن.

Don't return this.

Negative imperative.

8

چرا مرجوع کردی؟

Why did you return (it)?

Interrogative sentence in past tense.

1

من فردا کالا را مرجوع خواهم کرد.

I will return the goods tomorrow.

Future tense.

2

می‌خواهم این ساعت خراب را مرجوع کنم.

I want to return this broken watch.

Subjunctive after 'mikhāham'.

3

فروشگاه کالا را مرجوع نکرد.

The store did not return (accept the return of) the goods.

Negative past tense.

4

باید کالا را به پست ببرید و مرجوع کنید.

You must take the item to the post and return it.

Compound sentence with 'bāyad'.

5

لطفاً این جعبه را مرجوع کنید.

Please return this box.

Polite imperative (plural/formal).

6

او به دلیل رنگ اشتباه، آن را مرجوع کرد.

He returned it because of the wrong color.

Reason clause with 'be dalil-e'.

7

آیا هزینه مرجوع کردن رایگان است؟

Is the cost of returning free?

Gerund form 'marju' kardan'.

8

من قبلاً یک بار کالا را مرجوع کرده‌ام.

I have already returned the goods once.

Present perfect tense.

1

اگر از کیفیت راضی نیستید، می‌توانید آن را مرجوع کنید.

If you are not satisfied with the quality, you can return it.

Conditional sentence (Type 1).

2

او قصد دارد تمام خریدهایش را مرجوع کند.

He intends to return all his purchases.

Using 'qasd dārad' (intends to).

3

کالای مرجوعی باید در بسته‌بندی اصلی باشد.

The returned item must be in its original packaging.

Adjectival use of 'marju'i'.

4

آن‌ها بدون دلیل کالا را مرجوع کردند.

They returned the goods without any reason.

Prepositional phrase 'bedun-e dalil'.

5

شرکت هزینه پست را برای مرجوع کردن پرداخت می‌کند.

The company pays the postage for returning.

Present continuous describing a policy.

6

چطور می‌توانم این سفارش را مرجوع کنم؟

How can I return this order?

Interrogative with 'chetor'.

7

او فراموش کرد که رسید را برای مرجوع کردن بیاورد.

He forgot to bring the receipt for returning.

Infinitive as a purpose.

8

بسته‌های مرجوعی به انبار فرستاده شدند.

The returned packages were sent to the warehouse.

Passive voice 'ferestāde shodand'.

1

طبق قوانین، مشتری هفت روز فرصت دارد کالا را مرجوع کند.

According to the rules, the customer has seven days to return the goods.

Formal phrase 'taq-e qavanin'.

2

به دلیل نقص فنی، کل محموله به کارخانه مرجوع شد.

Due to a technical defect, the entire shipment was returned to the factory.

Passive compound verb 'marju' shod'.

3

امکان مرجوع کردن کالاهای بهداشتی وجود ندارد.

It is not possible to return hygienic/sanitary goods.

Existential sentence with 'emkān... vojud nadārad'.

4

او از حق قانونی خود برای مرجوع کردن کالا استفاده کرد.

He used his legal right to return the goods.

Complex noun phrase 'haq-e qānuni'.

5

فروشنده موظف است کالای معیوب را مرجوع کند.

The seller is obliged to take back (return) the defective item.

Using 'movazzaf ast' (is obliged).

6

در صورت باز شدن پلمب، کالا مرجوع نمی‌شود.

In case the seal is opened, the item will not be returned.

Conditional phrase 'dar surat-e'.

7

لطفاً دلیل مرجوع کردن خود را در این فرم بنویسید.

Please write your reason for returning in this form.

Gerund used as an object.

8

بسیاری از مشتریان به دلیل تأخیر، سفارش را مرجوع کردند.

Many customers returned the order due to the delay.

Plural subject with past tense.

1

نرخ بالای مرجوع کردن کالا، سودآوری شرکت را کاهش داده است.

The high rate of returning goods has decreased the company's profitability.

Abstract noun phrase as a subject.

2

پرونده به دلیل نقص در تحقیقات، به دادسرا مرجوع گردید.

The file was returned to the prosecutor's office due to a flaw in the investigation.

Formal passive using 'gardidan'.

3

سیاست‌های سخت‌گیرانه مرجوعی می‌تواند اعتماد مشتری را سلب کند.

Strict return policies can undermine customer trust.

Complex adjectival phrase.

4

مدیریت زنجیره تأمین باید فرآیند مرجوع کردن را بهینه کند.

Supply chain management must optimize the return process.

Professional terminology.

5

کالاهای مرجوعی پس از بازرسی مجدد، به چرخه فروش بازمی‌گردند.

Returned goods return to the sales cycle after re-inspection.

Complex sentence with multiple clauses.

6

حق انصراف و مرجوع کردن کالا از ارکان تجارت الکترونیک است.

The right of withdrawal and returning goods is a pillar of e-commerce.

Formal academic structure.

7

او با استناد به ماده ۵ قانون تجارت، کالا را مرجوع کرد.

He returned the goods by citing Article 5 of the Trade Law.

Participial phrase 'bā estenād be'.

8

عدم تطابق کالا با مشخصات فنی، دلیلی موجه برای مرجوع کردن است.

Non-conformity of the goods with technical specifications is a valid reason for returning.

Formal noun-heavy sentence.

1

تبیین سازوکارهای مرجوع کردن کالا در قراردادهای بین‌المللی الزامی است.

Explaining the mechanisms of returning goods in international contracts is mandatory.

Highly formal academic register.

2

مرجوع کردن بی‌رویه کالاها توسط مصرف‌کنندگان، چالش‌های زیست‌محیطی جدی ایجاد کرده است.

The indiscriminate returning of goods by consumers has created serious environmental challenges.

Complex subject with adverbial modifier.

3

در حقوق مدنی، مرجوع کردن مبیع به ثمن، فرآیندی پیچیده است.

In civil law, returning the object of sale for the price is a complex process.

Use of specialized legal Arabic-origin terminology (mabi', thaman).

4

بهره‌وری لجستیک معکوس در گرو مدیریت هوشمند کالاهای مرجوعی است.

The efficiency of reverse logistics depends on the smart management of returned goods.

Metaphorical use of 'dar gerow-e'.

5

سیاست 'مرجوع کردن بدون قید و شرط' به استراتژی اصلی این برند تبدیل شده است.

The 'unconditional return' policy has become the main strategy of this brand.

Quoted phrase as an attribute.

6

چالش‌های حقوقی ناشی از مرجوع کردن کالاهای دیجیتال هنوز به طور کامل مرتفع نشده است.

Legal challenges arising from the return of digital goods have not yet been fully resolved.

Passive present perfect with 'mortafe' shodan'.

7

وی با درایت، از مرجوع کردن محموله و ضرر مالی گسترده جلوگیری کرد.

With tact, he prevented the return of the shipment and extensive financial loss.

Use of 'darāyat' and complex object phrases.

8

تطبیق استانداردهای داخلی با ضوابط جهانی مرجوعی، گامی در جهت توسعه تجارت است.

Aligning domestic standards with global return regulations is a step towards trade development.

Abstract conceptual sentence.

Häufige Kollokationen

امکان مرجوع کردن
هزینه مرجوع کردن
دلیل مرجوع کردن
شرایط مرجوع کردن
فرآیند مرجوع کردن
قصد مرجوع کردن
درخواست مرجوع کردن
مهلت مرجوع کردن
حق مرجوع کردن
فرم مرجوع کردن

Häufige Phrasen

کالای مرجوعی

— Returned goods (the item itself).

کالای مرجوعی را به انبار ببرید.

برچسب مرجوعی

— Return label for shipping.

برچسب مرجوعی را روی جعبه بچسبانید.

سیاست مرجوعی

— Return policy of a company.

سیاست مرجوعی این شرکت عالی است.

کد مرجوعی

— Return authorization code.

کد مرجوعی را به مامور پست بدهید.

مرجوع به علت خرابی

— Returned due to damage.

این بسته مرجوع به علت خرابی است.

قابل مرجوع

— Returnable (adjective).

این کالا قابل مرجوع نیست.

درصد مرجوعی

— Return rate (percentage).

درصد مرجوعی این ماه بالا بود.

تأیید مرجوعی

— Return approval.

تأیید مرجوعی صادر شد.

رد مرجوعی

— Rejection of a return request.

درخواست شما رد مرجوعی شد.

انبار مرجوعی‌ها

— Return warehouse.

همه بسته‌ها در انبار مرجوعی‌ها هستند.

Wird oft verwechselt mit

مرجوع کردن vs مرجع (Marja')

Means 'source' or 'reference', not 'returned'.

مرجوع کردن vs مجموع (Majmu')

Means 'total' or 'collection', sounds similar.

مرجوع کردن vs مطبوع (Matbu')

Means 'pleasant' or 'printed', sounds similar.

Redewendungen & Ausdrücke

"حرف خود را مرجوع کردن"

— To take back one's word (rare, formal).

او حرفش را مرجوع کرد.

Literary
"مرجوع به سابقه"

— Referring back to previous records/history.

این پرونده مرجوع به سابقه است.

Administrative
"مرجوع به مبدأ"

— Returned to origin (common in shipping labels).

بسته مرجوع به مبدأ شد.

Logistics
"مرجوع به غیر"

— Referred to someone else (legal/formal).

تصمیم‌گیری مرجوع به غیر شد.

Formal
"مرجوعیِ روزگار"

— Metaphorical for something rejected by time or fate.

او مرجوعیِ روزگار است.

Poetic
"بدون حق مرجوع"

— Final sale; no returns allowed.

این حراج بدون حق مرجوع است.

Commercial
"مرجوع کردن امانت"

— Returning a trust or borrowed item (formal).

او امانت را مرجوع کرد.

Formal
"مرجوع کردن حواله"

— Returning a money order or draft.

بانک حواله را مرجوع کرد.

Banking
"مرجوع کردن شکایت"

— To withdraw or refer back a complaint.

شاکی شکایت خود را مرجوع کرد.

Legal
"مرجوع کردن دعوت"

— To decline or 'return' an invitation (rare).

او دعوت را مرجوع کرد.

Formal

Leicht verwechselbar

مرجوع کردن vs برگرداندن

Both mean 'to return'.

Bargardāndan is general; Marju' kardan is commercial/formal.

کتاب را برگرداندم (General) vs کالا را مرجوع کردم (Commercial).

مرجوع کردن vs پس دادن

Both mean 'to give back'.

Pas dādan is informal/spoken; Marju' kardan is formal/written.

پولشو پس دادم vs کالا را مرجوع نمودم.

مرجوع کردن vs رجوع کردن

Same root.

Ruju' kardan means 'to refer to' or 'to visit'; Marju' kardan means 'to send back'.

به کتاب رجوع کردم vs کالا را مرجوع کردم.

مرجوع کردن vs ارجاع دادن

Same root.

Erjā' dādan means 'to refer/delegate a task'; Marju' kardan is for physical goods.

پرونده را ارجاع دادم vs بسته را مرجوع کردم.

مرجوع کردن vs استرداد

Related to returning.

Esterdād usually refers to money (refund) or people (extradition).

استرداد وجه vs مرجوع کردن کالا.

Satzmuster

A1

من [Object] را مرجوع می‌کنم.

من کفش را مرجوع می‌کنم.

A2

می‌توانم [Object] را مرجوع کنم؟

می‌توانم این لباس را مرجوع کنم؟

B1

اگر [Condition]، کالا را مرجوع می‌کنم.

اگر خراب باشد، کالا را مرجوع می‌کنم.

B2

[Object] به دلیل [Reason] مرجوع شد.

تلویزیون به دلیل نقص فنی مرجوع شد.

C1

حق [Gerund] محفوظ است.

حق مرجوع کردن کالا محفوظ است.

C2

با استناد به [Law], اقدام به [Gerund] نمودم.

با استناد به قانون، اقدام به مرجوع کردن کالا نمودم.

Neutral

لطفاً [Object] را مرجوع کنید.

لطفاً این بسته را مرجوع کنید.

Formal

خواهشمند است جهت [Gerund] اقدام فرمایید.

خواهشمند است جهت مرجوع کردن کالا اقدام فرمایید.

Wortfamilie

Substantive

مرجوعی (marju'i - returned item)
رجوع (ruju' - return/reference)
مرجع (marja' - source/authority)
ارجاع (erjā' - referral)

Verben

رجوع کردن (ruju' kardan - to refer/turn to)
ارجاع دادن (erjā' dādan - to refer/delegate)
مرجوع شدن (marju' shodan - to be returned)

Adjektive

مرجوع (marju' - returned)
قابل مرجوع (qābel-e marju' - returnable)
نامرجوع (nā-marju' - unreturned)

Verwandt

بازگشت
استرداد
پس‌فرست
لجستیک معکوس
فاکتور

So verwendest du es

frequency

Common in urban, tech-savvy, and professional circles.

Häufige Fehler
  • من کتاب را به دوستم مرجوع کردم. من کتاب را به دوستم پس دادم.

    Marju' kardan is too formal for friends.

  • می‌خواهم کالا را مرجوع شوم. می‌خواهم کالا را مرجوع کنم.

    Don't confuse 'kardan' (active) with 'shodan' (passive).

  • او به مرجع کردن کالا فکر می‌کند. او به مرجوع کردن کالا فکر می‌کند.

    Confusing 'marja' (source) with 'marju' (returned).

  • کالا مرجوع کرد. کالا مرجوع شد.

    The item cannot return itself; it must be 'returned' (passive).

  • فروشنده کالا را مرجوع کرد. فروشنده کالا را پس گرفت.

    Usually, the buyer 'marju' kardan' and the seller 'pas gereftan'.

Tipps

Root Recognition

Recognizing the root R-J-' helps you understand many related words like 'Ruju' (return) and 'Marja' (source).

Formal vs Informal

Always use 'marju' kardan' in writing to a company. It shows you are a serious and educated customer.

Compound Verb Stress

Remember to stress the 'JU' syllable. This is a hallmark of native-like pronunciation for this word.

Bazaar Etiquette

In a traditional bazaar, use 'pas dādan'. Using 'marju' kardan' might make you sound like an outsider or too robotic.

App Navigation

If your phone language is Persian, look for this word in the 'Order History' section to manage returns.

Logistics Pro

In a logistics job, use 'marju'i' to refer to the stock that is coming back to the warehouse.

B2 Exams

This is a high-frequency word for B2 level exams focusing on practical life and business in Iran.

The U-Turn

Associate 'Mar-JU' with a 'U-turn'. The goods are doing a U-turn back to the seller.

Customer Service

Practice listening to Digikala's help videos; they use 'marju' kardan' constantly.

Consumer Rights

Knowing this word helps you read the 'Terms and Conditions' (شرایط و ضوابط) of any Iranian website.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'MAR-JU' as 'Market-Just-U-turn'. You bought it at the market, but you just did a U-turn to take it back.

Visuelle Assoziation

Imagine a shipping box with a large U-turn arrow painted on it, heading back toward a factory.

Word Web

Shopping Returns Defect Invoice Logistics Consumer Rights Store Policy Warehouse

Herausforderung

Write a 3-sentence email to a store manager explaining that you need to 'marju' kardan' a broken camera.

Wortherkunft

Derived from the Arabic passive participle 'marjūʿ' (مرجوع), which comes from the root R-J-ʿ (ر-ج-ع) meaning 'to return' or 'to go back'. It entered Persian through administrative and legal terminology.

Ursprüngliche Bedeutung: Something that has been sent back or referred back to its source.

Arabic (Root) + Persian (Auxiliary Verb).

Kultureller Kontext

Be careful using this in a tiny family-owned shop; it might sound too aggressive or formal. Stick to 'pas dādan' there.

In English, we use 'return' for everything. In Persian, 'marju' kardan' is specifically the 'business' version of 'return'.

Consumer Protection Law of Iran (Qānun-e Hemāyat az Hoquq-e Masraf-konandegān) Digikala Return Policy Standard Commercial Contracts

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Online Shopping

  • دکمه مرجوع کردن
  • مهلت ۷ روزه مرجوعی
  • هزینه ارسال مرجوعی
  • پیگیری کالای مرجوعی

Business Logistics

  • مرجوع به کارخانه
  • آمار مرجوعی‌ها
  • بررسی علت مرجوعی
  • تأییدیه انبار برای مرجوعی

Customer Service

  • می‌خواهم سفارشم را مرجوع کنم
  • شرایط مرجوع کردن چیست؟
  • چرا کالا مرجوع شده است؟
  • فرم مرجوعی را پر کرده‌اید؟

Legal/Contracts

  • حق مرجوع کردن کالا
  • مرجوع کردن مبیع
  • فسخ قرارداد و مرجوعی
  • ضوابط مرجوعی در قانون

Banking/Finance

  • مرجوع کردن چک
  • مرجوع کردن حواله بانکی
  • استرداد وجه پس از مرجوعی
  • کسر هزینه مرجوعی

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید کالایی را به دیجی‌کالا مرجوع کنید؟"

"به نظر شما سخت‌ترین بخش مرجوع کردن کالا در ایران چیست؟"

"آیا فروشگاه‌های محله شما اجازه مرجوع کردن کالا را می‌دهند؟"

"تجربه شما از مرجوع کردن لباس‌هایی که آنلاین خریده‌اید چیست؟"

"اگر کالایی که مرجوع کردید گم شود، چه کار می‌کنید؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک کالای گران‌قیمت را مرجوع کردید و چه حسی داشتید.

تفاوت‌های بین 'پس دادن' و 'مرجوع کردن' را در محیط‌های مختلف توضیح دهید.

اگر صاحب یک فروشگاه بودید، چه قوانینی برای مرجوع کردن کالا وضع می‌کردید؟

آیا مرجوع کردن بی‌رویه کالا به محیط زیست آسیب می‌زند؟ نظر خود را بنویسید.

یک مکالمه خیالی بین یک مشتری عصبانی و یک کارمند که اجازه مرجوع کردن نمی‌دهد بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

خیر، اما در خرید آنلاین بسیار رایج‌تر است. در فروشگاه‌های فیزیکی بزرگ نیز از این واژه استفاده می‌شود.

'مرجوع کردن' رسمی و اداری است، در حالی که 'پس دادن' دوستانه و عامیانه است.

می‌توانید بگویید: 'می‌خواهم کالا را مرجوع کنم و وجه را استرداد کنید'.

بله، اگر کتاب را از یک کتاب‌فروشی خریده‌اید و می‌خواهید آن را به صورت رسمی پس بدهید.

این کلمه صفت است و به کالایی اشاره دارد که بازگشت داده شده است (مانند: لیست کالاهای مرجوعی).

خیر، این واژه فقط برای اشیا و اسناد در بافت تجاری به کار می‌رود.

بهترین معادل 'To return goods to a supplier' یا 'To initiate a return' است.

در افغانستان بیشتر از واژه 'مسترد کردن' استفاده می‌شود، اما 'مرجوع' هم در متون رسمی دیده می‌شود.

وقتی کالا توسط پست یا گمرک به فرستنده بازگردانده می‌شود (حالت مجهول).

خیر، این یک واژه خنثی و فنی در دنیای تجارت است.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a formal sentence requesting to return a laptop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The return policy is seven days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'pas dādan' and 'marju' kardan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the passive form 'marju' shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can I return this shirt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'returned goods' (marju'i).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The seller did not accept the return.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'be dalil-e' (due to) and 'marju' kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will return the package tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the 'cost of return'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please return the invoice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'emkān' (possibility).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The returned items were checked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'qasd dārad' (intends to).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why did you return the toy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'haq' (right).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The shipment was returned to the factory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't return the box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'bedun-e dalil' (without reason).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'مرجوع کردن' clearly with the glottal stop.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to return this shirt' in formal Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a clerk: 'Is it possible to return this?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

State your reason: 'I am returning this because it is broken.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'What is the return deadline?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I returned the package yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is the return shipping free?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please fill out the return form.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This item is non-returnable.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How do I track my returned item?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have the right to return this.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The store didn't accept the return.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Can I return this without a box?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The item was returned to the factory.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will return it tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Why was my order returned?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The return rate is high.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm sorry, I have to return this.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The color is wrong, I'm returning it.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Check the return policy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the action: 'Kālā rā marju' kardam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the reason: 'Be dalil-e kharābi marju' shod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the person: 'Ali kālā rā marju' mikonad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the time: 'Fardā marju' mikonim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the object: 'Kafsh-hā rā marju' kardand.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the location: 'Be anbār marju' shod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the negative: 'Marju' nemishavad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the question: 'Chetor marju' konam?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the price: 'Hazine-ye marju'i rāyegān ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the deadline: 'Haft ruz forsat dārid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the noun: 'In yek kālā-ye marju'i ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the formal request: 'Khāheshmandam marju' konid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the condition: 'Agar rāzi nistid, marju' konid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the status: 'Sefāresh marju' shode.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the instruction: 'Form rā por konid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!