مرجوع کردن
مرجوع کردن في 30 ثانية
- A formal verb used to describe returning purchased goods to a supplier or store.
- Commonly found in e-commerce, logistics, and professional business contexts in Iran.
- Distinguished from the informal 'pas dādan' by its official and technical register.
- Essential for understanding consumer rights and navigating Iranian online shopping platforms.
The Persian verb مرجوع کردن (marju' kardan) is a formal and technical term primarily used in the context of commerce, logistics, and legal transactions. At its core, it translates to "to return goods to a supplier" or "to send back." Unlike the more common and informal phrase پس دادن (pas dādan), which you might use when returning a borrowed book to a friend, مرجوع کردن implies a professional or official process. It is the standard term you will encounter on e-commerce websites like Digikala, in retail policies, and in warehouse management. In the modern Iranian marketplace, the rise of online shopping has made this word ubiquitous. When a customer receives a defective product or a garment that doesn't fit, they initiate a 'return process,' which is formally called فرآیند مرجوعی. The verb consists of two parts: مرجوع (marju'), an Arabic-root passive participle meaning 'returned' or 'referred back,' and the Persian auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make.'
- Commercial Register
- This word is essential for anyone doing business in Iran or shopping online. Using it marks you as a sophisticated speaker who understands formal trade terminology.
مشتری به دلیل نقص فنی، کالا را مرجوع کرد.
Beyond physical goods, the term can occasionally be used in administrative contexts to describe sending a file or a letter back to a previous department for corrections. However, its primary domain remains the exchange of commodities. In a legal sense, مرجوع کردن is linked to consumer rights. Iranian e-commerce law provides specific windows (often seven days) during which a consumer can exercise their right to return an item. Understanding this word is not just about vocabulary; it’s about navigating the modern Iranian consumer landscape. If you are at a physical store and the clerk is being difficult about a refund, using the formal term مرجوع کردن instead of the colloquial پس دادن can sometimes signal that you are aware of your formal rights and the official procedures of the establishment.
- Logistics Context
- In supply chain management, 'reverse logistics' involves the systematic 'marju' kardan' of unsold or damaged inventory from retailers back to wholesalers.
آیا امکان مرجوع کردن این لباس وجود دارد؟
Using مرجوع کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. The stress falls on the last syllable of the first part, mar-JU', followed by the conjugated forms of kardan. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object marked by the particle rā (را). For example, "I returned the shoes" becomes Kafsh-hā rā marju' kardam. It is also frequently paired with the preposition be (to) to indicate the recipient of the returned goods, such as the seller or the factory. In professional emails, you might see the passive form مرجوع شدن (to be returned), which is used when the focus is on the item itself rather than the person performing the action.
- Grammatical Structure
- [Object] + را + مرجوع + [Conjugated Kardan]
ما باید تمام بستههای آسیبدیده را به کارخانه مرجوع کنیم.
In B2-level Persian, it is important to distinguish between the physical act of returning and the administrative authorization. Often, one must first 'request' to return (darkhāst-e marju'i). If you are writing a complaint letter, you would use phrases like "I am forced to return the item" (majbur hastam kalā rā marju' konam). The verb also appears in the future tense in policy statements: "Items will not be returned if the seal is broken" (dar surat-e bāz shodan-e pashm, kalā marju' nakhāhad shod). Note that while marju' kardan is formal, it is not archaic. It is a living, breathing part of modern Persian business correspondence. Even in spoken Persian, if the context is a dispute with a company, this verb provides a level of precision that pas dādan lacks. It specifically implies that the item is going back into the supply chain or inventory system.
لطفاً قبل از مرجوع کردن، فرم مربوطه را پر کنید.
The most common place to hear مرجوع کردن today is through customer service hotlines. If you call an online retailer in Iran, the automated menu might say, "To track your return, press two" (barāye peygiri-ye kalā-ye marju'i...). You will also hear it in large department stores or supermarkets when a manager is discussing inventory with a staff member. It is a staple of news reports regarding trade and customs; for instance, if a shipment of imported fruit is found to be contaminated, the news anchor will report that the cargo was marju' (returned) to the country of origin. In the workplace, particularly in accounting and procurement departments, the word is used daily. An accountant might ask, "Why was this invoice returned?" (cherā in fāktur marju' shode ast?).
- E-commerce Interface
- On mobile apps, you will see a button labeled 'مرجوع کردن کالا' next to your order history.
اداره گمرک محموله را به دلیل نقص مدارک مرجوع کرد.
Another interesting context is in the legal and judicial system. While less common than the commercial usage, a case or a file can be marju' to a lower court for further investigation. However, for a learner, the commercial usage is 95% of what you will encounter. If you are watching an Iranian movie or TV show involving a business dispute, listen for this word during scenes in offices or shops. It often appears in dialogues where someone is complaining about the quality of a product and demanding their money back. Unlike pas gereftan (taking back/getting a refund), marju' kardan focuses specifically on the physical act of sending the item back to where it came from. It's the professional way to say 'I'm sending this back.'
فروشنده گفت که کالاهای تخفیفخورده را مرجوع نمیکند.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing مرجوع کردن with برگرداندن (bargardāndan). While both mean 'to return,' bargardāndan is a general verb for returning anything—a person, a book, a look, or even a thought. Marju' kardan is strictly for the formal process of returning goods or documents to an authority or supplier. Another mistake is using it in casual settings. If you borrow a pen from a classmate, you would never say you are going to marju' kardan it; that would sound absurdly robotic. You would use pas dādan or pas dādan. Additionally, learners sometimes forget that marju' is the adjective/participle and needs the auxiliary verb kardan to function as a verb in the active voice.
- Common Confusion
- Don't confuse 'marju' kardan' (to return goods) with 'reja'at kardan' (to return/revert in a spiritual or historical sense).
اشتباه: من کتاب را به دوستم مرجوع کردم.
A subtle mistake involves the direction of the action. Marju' kardan is done by the buyer/sender. The seller pas migirad (takes back) or qabul-e marju'i mikonad (accepts the return). If you say "The store returned the goods to me," you should use pas dād, unless the store is returning them to their own supplier. Finally, ensure you don't confuse marju' with marja'. Marja' means a 'source' or 'reference' (like a 'Marja-e Taqlid' in religious contexts). While they share the same Arabic root, their meanings in modern Persian are distinct. Mixing them up in a business email could lead to significant confusion about whether you are citing a source or returning a product.
درست: اگر سایز مناسب نبود، میتوانید آن را مرجوع کنید.
To truly master Persian at a B2 level, you must understand the nuances between مرجوع کردن and its synonyms. The most common alternative is پس دادن (pas dādan). This is the everyday, versatile way to say 'give back.' Use it for borrowing, for casual shopping, and in spoken conversation. Another related term is اعاده کردن (e'āde kardan), which is extremely formal and often used in legal contexts, such as 'e'āde-ye حیثیت' (restoration of reputation) or 'e'āde-ye amvāl' (restitution of property). E'āde is rarely used for consumer goods. Then there is برگرداندن (bargardāndan), which is the most literal translation of 'to return' or 'to turn back' and can be used for physical objects or abstract concepts.
- Comparison Table
-
- مرجوع کردن: Formal, commercial, logistics-oriented.
- پس دادن: Informal, general, used in daily speech.
- برگرداندن: Neutral, literal, versatile.
- واپس فرستادن: Literary, 'to send back,' rarely heard in speech.
او پول را پس داد اما کالا را مرجوع نکرد.
In the context of software or data, you might use bāzgasht (return), but for the physical act of shipping a product back, marju' kardan remains the undisputed king of terminology. If you are working in an Iranian office, using marju' kardan when discussing faulty hardware or incorrect shipments will make your Persian sound much more professional and precise. Conversely, if you are at a friend's house and want to return a plate they gave you food on, using marju' kardan would be a humorous over-formalization. Understanding these registers is key to sounding like a native speaker. In summary, choose marju' kardan when there is an invoice, a policy, or a professional transaction involved.
به جای برگرداندن، از واژه مرجوع کردن در نامههای اداری استفاده کنید.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The root R-J-' is the same one used in the word 'Marja-e Taqlid' (Source of Emulation), showing how a word for 'returning' evolved into a word for 'authority' or 'source'.
دليل النطق
- Pronouncing 'marju' as 'marja' (which means source).
- Omitting the glottal stop at the end of 'marju'.
- Stress on the first syllable 'mar' instead of 'ju'.
- Pronouncing 'u' as a short 'u' like in 'bus'.
- Mixing up the auxiliary verb (using 'shodan' when 'kardan' is needed for active voice).
مستوى الصعوبة
Easy to recognize on websites once learned.
Requires correct spelling of the Arabic 'j-u' and compound verb conjugation.
The glottal stop and formal register take practice to sound natural.
Clearly audible in customer service recordings.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Conjugation
من مرجوع میکنم، تو مرجوع میکنی...
Direct Object Marker 'ra'
کالا را مرجوع کردم.
Subjunctive Mood with 'mikhāham'
میخواهم کالا را مرجوع کنم.
Passive Voice with 'shodan'
کالا مرجوع شد.
Prepositional Phrases with 'be'
مرجوع کردن به فروشنده.
أمثلة حسب المستوى
من این پیراهن را مرجوع میکنم.
I return this shirt.
Present continuous tense of marju' kardan.
آیا میتوانم این کفش را مرجوع کنم؟
Can I return these shoes?
Using 'tavānestan' (can) with the subjunctive.
کالا را مرجوع کن.
Return the item.
Imperative mood.
او کتاب را مرجوع کرد.
He/She returned the book.
Simple past tense.
ما لباس را مرجوع کردیم.
We returned the clothes.
First person plural, past tense.
آنها اسباببازی را مرجوع میکنند.
They are returning the toy.
Third person plural, present tense.
این را مرجوع نکن.
Don't return this.
Negative imperative.
چرا مرجوع کردی؟
Why did you return (it)?
Interrogative sentence in past tense.
من فردا کالا را مرجوع خواهم کرد.
I will return the goods tomorrow.
Future tense.
میخواهم این ساعت خراب را مرجوع کنم.
I want to return this broken watch.
Subjunctive after 'mikhāham'.
فروشگاه کالا را مرجوع نکرد.
The store did not return (accept the return of) the goods.
Negative past tense.
باید کالا را به پست ببرید و مرجوع کنید.
You must take the item to the post and return it.
Compound sentence with 'bāyad'.
لطفاً این جعبه را مرجوع کنید.
Please return this box.
Polite imperative (plural/formal).
او به دلیل رنگ اشتباه، آن را مرجوع کرد.
He returned it because of the wrong color.
Reason clause with 'be dalil-e'.
آیا هزینه مرجوع کردن رایگان است؟
Is the cost of returning free?
Gerund form 'marju' kardan'.
من قبلاً یک بار کالا را مرجوع کردهام.
I have already returned the goods once.
Present perfect tense.
اگر از کیفیت راضی نیستید، میتوانید آن را مرجوع کنید.
If you are not satisfied with the quality, you can return it.
Conditional sentence (Type 1).
او قصد دارد تمام خریدهایش را مرجوع کند.
He intends to return all his purchases.
Using 'qasd dārad' (intends to).
کالای مرجوعی باید در بستهبندی اصلی باشد.
The returned item must be in its original packaging.
Adjectival use of 'marju'i'.
آنها بدون دلیل کالا را مرجوع کردند.
They returned the goods without any reason.
Prepositional phrase 'bedun-e dalil'.
شرکت هزینه پست را برای مرجوع کردن پرداخت میکند.
The company pays the postage for returning.
Present continuous describing a policy.
چطور میتوانم این سفارش را مرجوع کنم؟
How can I return this order?
Interrogative with 'chetor'.
او فراموش کرد که رسید را برای مرجوع کردن بیاورد.
He forgot to bring the receipt for returning.
Infinitive as a purpose.
بستههای مرجوعی به انبار فرستاده شدند.
The returned packages were sent to the warehouse.
Passive voice 'ferestāde shodand'.
طبق قوانین، مشتری هفت روز فرصت دارد کالا را مرجوع کند.
According to the rules, the customer has seven days to return the goods.
Formal phrase 'taq-e qavanin'.
به دلیل نقص فنی، کل محموله به کارخانه مرجوع شد.
Due to a technical defect, the entire shipment was returned to the factory.
Passive compound verb 'marju' shod'.
امکان مرجوع کردن کالاهای بهداشتی وجود ندارد.
It is not possible to return hygienic/sanitary goods.
Existential sentence with 'emkān... vojud nadārad'.
او از حق قانونی خود برای مرجوع کردن کالا استفاده کرد.
He used his legal right to return the goods.
Complex noun phrase 'haq-e qānuni'.
فروشنده موظف است کالای معیوب را مرجوع کند.
The seller is obliged to take back (return) the defective item.
Using 'movazzaf ast' (is obliged).
در صورت باز شدن پلمب، کالا مرجوع نمیشود.
In case the seal is opened, the item will not be returned.
Conditional phrase 'dar surat-e'.
لطفاً دلیل مرجوع کردن خود را در این فرم بنویسید.
Please write your reason for returning in this form.
Gerund used as an object.
بسیاری از مشتریان به دلیل تأخیر، سفارش را مرجوع کردند.
Many customers returned the order due to the delay.
Plural subject with past tense.
نرخ بالای مرجوع کردن کالا، سودآوری شرکت را کاهش داده است.
The high rate of returning goods has decreased the company's profitability.
Abstract noun phrase as a subject.
پرونده به دلیل نقص در تحقیقات، به دادسرا مرجوع گردید.
The file was returned to the prosecutor's office due to a flaw in the investigation.
Formal passive using 'gardidan'.
سیاستهای سختگیرانه مرجوعی میتواند اعتماد مشتری را سلب کند.
Strict return policies can undermine customer trust.
Complex adjectival phrase.
مدیریت زنجیره تأمین باید فرآیند مرجوع کردن را بهینه کند.
Supply chain management must optimize the return process.
Professional terminology.
کالاهای مرجوعی پس از بازرسی مجدد، به چرخه فروش بازمیگردند.
Returned goods return to the sales cycle after re-inspection.
Complex sentence with multiple clauses.
حق انصراف و مرجوع کردن کالا از ارکان تجارت الکترونیک است.
The right of withdrawal and returning goods is a pillar of e-commerce.
Formal academic structure.
او با استناد به ماده ۵ قانون تجارت، کالا را مرجوع کرد.
He returned the goods by citing Article 5 of the Trade Law.
Participial phrase 'bā estenād be'.
عدم تطابق کالا با مشخصات فنی، دلیلی موجه برای مرجوع کردن است.
Non-conformity of the goods with technical specifications is a valid reason for returning.
Formal noun-heavy sentence.
تبیین سازوکارهای مرجوع کردن کالا در قراردادهای بینالمللی الزامی است.
Explaining the mechanisms of returning goods in international contracts is mandatory.
Highly formal academic register.
مرجوع کردن بیرویه کالاها توسط مصرفکنندگان، چالشهای زیستمحیطی جدی ایجاد کرده است.
The indiscriminate returning of goods by consumers has created serious environmental challenges.
Complex subject with adverbial modifier.
در حقوق مدنی، مرجوع کردن مبیع به ثمن، فرآیندی پیچیده است.
In civil law, returning the object of sale for the price is a complex process.
Use of specialized legal Arabic-origin terminology (mabi', thaman).
بهرهوری لجستیک معکوس در گرو مدیریت هوشمند کالاهای مرجوعی است.
The efficiency of reverse logistics depends on the smart management of returned goods.
Metaphorical use of 'dar gerow-e'.
سیاست 'مرجوع کردن بدون قید و شرط' به استراتژی اصلی این برند تبدیل شده است.
The 'unconditional return' policy has become the main strategy of this brand.
Quoted phrase as an attribute.
چالشهای حقوقی ناشی از مرجوع کردن کالاهای دیجیتال هنوز به طور کامل مرتفع نشده است.
Legal challenges arising from the return of digital goods have not yet been fully resolved.
Passive present perfect with 'mortafe' shodan'.
وی با درایت، از مرجوع کردن محموله و ضرر مالی گسترده جلوگیری کرد.
With tact, he prevented the return of the shipment and extensive financial loss.
Use of 'darāyat' and complex object phrases.
تطبیق استانداردهای داخلی با ضوابط جهانی مرجوعی، گامی در جهت توسعه تجارت است.
Aligning domestic standards with global return regulations is a step towards trade development.
Abstract conceptual sentence.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Means 'source' or 'reference', not 'returned'.
Means 'total' or 'collection', sounds similar.
Means 'pleasant' or 'printed', sounds similar.
تعبيرات اصطلاحية
— Referring back to previous records/history.
این پرونده مرجوع به سابقه است.
Administrative— Metaphorical for something rejected by time or fate.
او مرجوعیِ روزگار است.
Poeticسهل الخلط
Both mean 'to return'.
Bargardāndan is general; Marju' kardan is commercial/formal.
کتاب را برگرداندم (General) vs کالا را مرجوع کردم (Commercial).
Both mean 'to give back'.
Pas dādan is informal/spoken; Marju' kardan is formal/written.
پولشو پس دادم vs کالا را مرجوع نمودم.
Same root.
Ruju' kardan means 'to refer to' or 'to visit'; Marju' kardan means 'to send back'.
به کتاب رجوع کردم vs کالا را مرجوع کردم.
Same root.
Erjā' dādan means 'to refer/delegate a task'; Marju' kardan is for physical goods.
پرونده را ارجاع دادم vs بسته را مرجوع کردم.
Related to returning.
Esterdād usually refers to money (refund) or people (extradition).
استرداد وجه vs مرجوع کردن کالا.
أنماط الجُمل
من [Object] را مرجوع میکنم.
من کفش را مرجوع میکنم.
میتوانم [Object] را مرجوع کنم؟
میتوانم این لباس را مرجوع کنم؟
اگر [Condition]، کالا را مرجوع میکنم.
اگر خراب باشد، کالا را مرجوع میکنم.
[Object] به دلیل [Reason] مرجوع شد.
تلویزیون به دلیل نقص فنی مرجوع شد.
حق [Gerund] محفوظ است.
حق مرجوع کردن کالا محفوظ است.
با استناد به [Law], اقدام به [Gerund] نمودم.
با استناد به قانون، اقدام به مرجوع کردن کالا نمودم.
لطفاً [Object] را مرجوع کنید.
لطفاً این بسته را مرجوع کنید.
خواهشمند است جهت [Gerund] اقدام فرمایید.
خواهشمند است جهت مرجوع کردن کالا اقدام فرمایید.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in urban, tech-savvy, and professional circles.
-
من کتاب را به دوستم مرجوع کردم.
→
من کتاب را به دوستم پس دادم.
Marju' kardan is too formal for friends.
-
میخواهم کالا را مرجوع شوم.
→
میخواهم کالا را مرجوع کنم.
Don't confuse 'kardan' (active) with 'shodan' (passive).
-
او به مرجع کردن کالا فکر میکند.
→
او به مرجوع کردن کالا فکر میکند.
Confusing 'marja' (source) with 'marju' (returned).
-
کالا مرجوع کرد.
→
کالا مرجوع شد.
The item cannot return itself; it must be 'returned' (passive).
-
فروشنده کالا را مرجوع کرد.
→
فروشنده کالا را پس گرفت.
Usually, the buyer 'marju' kardan' and the seller 'pas gereftan'.
نصائح
Root Recognition
Recognizing the root R-J-' helps you understand many related words like 'Ruju' (return) and 'Marja' (source).
Formal vs Informal
Always use 'marju' kardan' in writing to a company. It shows you are a serious and educated customer.
Compound Verb Stress
Remember to stress the 'JU' syllable. This is a hallmark of native-like pronunciation for this word.
Bazaar Etiquette
In a traditional bazaar, use 'pas dādan'. Using 'marju' kardan' might make you sound like an outsider or too robotic.
App Navigation
If your phone language is Persian, look for this word in the 'Order History' section to manage returns.
Logistics Pro
In a logistics job, use 'marju'i' to refer to the stock that is coming back to the warehouse.
B2 Exams
This is a high-frequency word for B2 level exams focusing on practical life and business in Iran.
The U-Turn
Associate 'Mar-JU' with a 'U-turn'. The goods are doing a U-turn back to the seller.
Customer Service
Practice listening to Digikala's help videos; they use 'marju' kardan' constantly.
Consumer Rights
Knowing this word helps you read the 'Terms and Conditions' (شرایط و ضوابط) of any Iranian website.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'MAR-JU' as 'Market-Just-U-turn'. You bought it at the market, but you just did a U-turn to take it back.
ربط بصري
Imagine a shipping box with a large U-turn arrow painted on it, heading back toward a factory.
Word Web
تحدٍّ
Write a 3-sentence email to a store manager explaining that you need to 'marju' kardan' a broken camera.
أصل الكلمة
Derived from the Arabic passive participle 'marjūʿ' (مرجوع), which comes from the root R-J-ʿ (ر-ج-ع) meaning 'to return' or 'to go back'. It entered Persian through administrative and legal terminology.
المعنى الأصلي: Something that has been sent back or referred back to its source.
Arabic (Root) + Persian (Auxiliary Verb).السياق الثقافي
Be careful using this in a tiny family-owned shop; it might sound too aggressive or formal. Stick to 'pas dādan' there.
In English, we use 'return' for everything. In Persian, 'marju' kardan' is specifically the 'business' version of 'return'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Online Shopping
- دکمه مرجوع کردن
- مهلت ۷ روزه مرجوعی
- هزینه ارسال مرجوعی
- پیگیری کالای مرجوعی
Business Logistics
- مرجوع به کارخانه
- آمار مرجوعیها
- بررسی علت مرجوعی
- تأییدیه انبار برای مرجوعی
Customer Service
- میخواهم سفارشم را مرجوع کنم
- شرایط مرجوع کردن چیست؟
- چرا کالا مرجوع شده است؟
- فرم مرجوعی را پر کردهاید؟
Legal/Contracts
- حق مرجوع کردن کالا
- مرجوع کردن مبیع
- فسخ قرارداد و مرجوعی
- ضوابط مرجوعی در قانون
Banking/Finance
- مرجوع کردن چک
- مرجوع کردن حواله بانکی
- استرداد وجه پس از مرجوعی
- کسر هزینه مرجوعی
بدايات محادثة
"آیا تا به حال مجبور شدهاید کالایی را به دیجیکالا مرجوع کنید؟"
"به نظر شما سختترین بخش مرجوع کردن کالا در ایران چیست؟"
"آیا فروشگاههای محله شما اجازه مرجوع کردن کالا را میدهند؟"
"تجربه شما از مرجوع کردن لباسهایی که آنلاین خریدهاید چیست؟"
"اگر کالایی که مرجوع کردید گم شود، چه کار میکنید؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که یک کالای گرانقیمت را مرجوع کردید و چه حسی داشتید.
تفاوتهای بین 'پس دادن' و 'مرجوع کردن' را در محیطهای مختلف توضیح دهید.
اگر صاحب یک فروشگاه بودید، چه قوانینی برای مرجوع کردن کالا وضع میکردید؟
آیا مرجوع کردن بیرویه کالا به محیط زیست آسیب میزند؟ نظر خود را بنویسید.
یک مکالمه خیالی بین یک مشتری عصبانی و یک کارمند که اجازه مرجوع کردن نمیدهد بنویسید.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةخیر، اما در خرید آنلاین بسیار رایجتر است. در فروشگاههای فیزیکی بزرگ نیز از این واژه استفاده میشود.
'مرجوع کردن' رسمی و اداری است، در حالی که 'پس دادن' دوستانه و عامیانه است.
میتوانید بگویید: 'میخواهم کالا را مرجوع کنم و وجه را استرداد کنید'.
بله، اگر کتاب را از یک کتابفروشی خریدهاید و میخواهید آن را به صورت رسمی پس بدهید.
این کلمه صفت است و به کالایی اشاره دارد که بازگشت داده شده است (مانند: لیست کالاهای مرجوعی).
خیر، این واژه فقط برای اشیا و اسناد در بافت تجاری به کار میرود.
بهترین معادل 'To return goods to a supplier' یا 'To initiate a return' است.
در افغانستان بیشتر از واژه 'مسترد کردن' استفاده میشود، اما 'مرجوع' هم در متون رسمی دیده میشود.
وقتی کالا توسط پست یا گمرک به فرستنده بازگردانده میشود (حالت مجهول).
خیر، این یک واژه خنثی و فنی در دنیای تجارت است.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a formal sentence requesting to return a laptop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The return policy is seven days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'pas dādan' and 'marju' kardan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive form 'marju' shod'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I return this shirt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'returned goods' (marju'i).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The seller did not accept the return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be dalil-e' (due to) and 'marju' kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will return the package tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'cost of return'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please return the invoice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'emkān' (possibility).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The returned items were checked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'qasd dārad' (intends to).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you return the toy?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'haq' (right).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The shipment was returned to the factory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't return the box.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bedun-e dalil' (without reason).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'مرجوع کردن' clearly with the glottal stop.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to return this shirt' in formal Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a clerk: 'Is it possible to return this?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State your reason: 'I am returning this because it is broken.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is the return deadline?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I returned the package yesterday.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is the return shipping free?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please fill out the return form.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This item is non-returnable.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How do I track my returned item?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have the right to return this.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The store didn't accept the return.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can I return this without a box?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The item was returned to the factory.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will return it tomorrow.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why was my order returned?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The return rate is high.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry, I have to return this.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The color is wrong, I'm returning it.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Check the return policy.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the action: 'Kālā rā marju' kardam.'
Listen for the reason: 'Be dalil-e kharābi marju' shod.'
Listen for the person: 'Ali kālā rā marju' mikonad.'
Listen for the time: 'Fardā marju' mikonim.'
Listen for the object: 'Kafsh-hā rā marju' kardand.'
Listen for the location: 'Be anbār marju' shod.'
Listen for the negative: 'Marju' nemishavad.'
Listen for the question: 'Chetor marju' konam?'
Listen for the price: 'Hazine-ye marju'i rāyegān ast.'
Listen for the deadline: 'Haft ruz forsat dārid.'
Listen for the noun: 'In yek kālā-ye marju'i ast.'
Listen for the formal request: 'Khāheshmandam marju' konid.'
Listen for the condition: 'Agar rāzi nistid, marju' konid.'
Listen for the status: 'Sefāresh marju' shode.'
Listen for the instruction: 'Form rā por konid.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'مرجوع کردن' is the professional way to say 'to return an item.' Use it when dealing with companies, customer service, or formal trade. Example: 'کالا را به دلیل نقص فنی مرجوع کردم' (I returned the item due to a technical defect).
- A formal verb used to describe returning purchased goods to a supplier or store.
- Commonly found in e-commerce, logistics, and professional business contexts in Iran.
- Distinguished from the informal 'pas dādan' by its official and technical register.
- Essential for understanding consumer rights and navigating Iranian online shopping platforms.
Root Recognition
Recognizing the root R-J-' helps you understand many related words like 'Ruju' (return) and 'Marja' (source).
Formal vs Informal
Always use 'marju' kardan' in writing to a company. It shows you are a serious and educated customer.
Compound Verb Stress
Remember to stress the 'JU' syllable. This is a hallmark of native-like pronunciation for this word.
Bazaar Etiquette
In a traditional bazaar, use 'pas dādan'. Using 'marju' kardan' might make you sound like an outsider or too robotic.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.