متأهل شدن
When we talk about someone getting married, in Persian we use the verb متأهل شدن (mota'ahhel shodan). It literally means 'to become married' or 'to become a married person'.
You can use this verb to describe the act of getting married. For example, if your friend is getting married, you would use this verb. It's a common and practical phrase to know.
When you want to express the idea of 'getting married' or 'becoming married' in Persian, the verb phrase you'll use is متأهل شدن (mota'ahhel shodan). This literally translates to 'to become married' or 'to become a married person.'
It's a common and practical phrase to know, especially when talking about life events or relationships. You'll use it in sentences like 'My friend got married last year' or 'They want to get married soon.'
Remember, متأهل means 'married,' and شدن is the verb 'to become,' so together they form the complete idea of entering into a married state.
When we use the phrase متأهل شدن (mota'ahhel shodan), we're talking about the action of getting married. It literally translates to 'to become married' or 'to become a married person.' This is a common and practical way to express the idea of tying the knot in Persian.
You'll hear it frequently in everyday conversations when people discuss someone's marital status or future plans. For example, if someone asks about a friend getting married, they might use this phrase. It focuses on the transition into the married state rather than the ceremony itself.
When discussing the concept of marriage in Persian at a B1 level, it's helpful to understand the verb 'متأهل شدن' (mota'ahhel shodan). This phrase literally translates to 'to become married' or 'to get married'. It's a common and practical way to express this life event.
For example, you might hear or say: 'او دیروز متأهل شد' (ū dīrūz mota'ahhel shod), meaning 'He/She got married yesterday.' Another example could be: 'آنها میخواهند متأهل شوند' (ānhā mīkhāhand mota'ahhel shavand), which means 'They want to get married.'
It's important to note that while 'ازدواج کردن' (ezdevāj kardan) also means 'to marry', 'متأهل شدن' specifically emphasizes the transition into the state of being married. Therefore, it's particularly useful when you want to talk about the act of becoming married.
Understanding this phrase will help you converse more naturally about personal relationships and life events in Persian. It's a fundamental expression for describing the journey into married life.
§ What "متأهل شدن" Means
Let's get straight to it. If you're learning Persian, you'll definitely come across the phrase "متأهل شدن" (motahhel shodan). It's a key phrase when talking about life events. So, what does it mean? Simply put, it means 'to become married'. It’s a verb phrase, and it’s used in everyday conversation all the time.
- DEFINITION
- To become married.
This phrase uses the noun "متأهل" (motahhel), which means 'married' (as an adjective), combined with the verb "شدن" (shodan), meaning 'to become'. When you put them together, it literally translates to 'to become married'.
§ When to Use "متأهل شدن"
You use "متأهل شدن" when you're talking about the act of getting married or someone entering the state of marriage. It's a common phrase in conversations about relationships, family, and future plans. It's not a formal phrase, but it's also not overly casual. It's just... standard. Think of it like saying 'getting married' or 'to tie the knot' in English, but with less idiom and more direct meaning.
§ "متأهل شدن" in Context: Examples
Let's look at some practical examples so you can see how "متأهل شدن" is used in real sentences. This will help you understand the flow and context.
آنها سال گذشته متأهل شدند.
English hint: They got married last year.
او قصد دارد به زودی متأهل شود.
English hint: She intends to get married soon.
بعد از اینکه کارش را پیدا کرد، تصمیم گرفت متأهل شود.
English hint: After he found his job, he decided to get married.
آرزویش این بود که متأهل شود و خانواده تشکیل دهد.
English hint: His wish was to get married and start a family.
§ Important Nuances and Tips
While "متأهل شدن" is straightforward, there are a few things to keep in mind:
- Not just 'being married': Remember, it's about the *process* of becoming married. If you want to say someone *is* married, you would use "متأهل است" (motahhel ast), meaning 'is married'.
- Formal vs. Informal: This phrase is perfectly fine in most situations, both formal and informal. You don't need to worry about sounding too formal or too casual.
Understanding this distinction between the action and the state is a good step towards sounding more natural in Persian. You'll often see this pattern with other "شدن" verbs. For example, "خسته شدن" (khaste shodan) means 'to become tired', while "خسته است" (khaste ast) means 'is tired'.
So, next time you're talking about someone's relationship status or future plans, you'll know exactly how to use "متأهل شدن" correctly. Keep practicing these examples, and you'll master it in no time!
How Formal Is It?
"آنها تصمیم گرفتند ازدواج کنند. (They decided to get married.)"
"قرار است این تابستان عروسی کنند. (They are going to get married this summer.)"
"بالاخره زن و شوهر شدند! (They finally became husband and wife!)"
"شاهزاده و پرنسس ازدواج کردند. (The prince and princess got married.)"
"دیگه وقتشه سر و سامان بگیری! (It's about time you settled down! [got married])"
Beispiele nach Niveau
او میخواهد متأهل شود.
He/she wants to get married.
آنها سال آینده متأهل میشوند.
They will get married next year.
آیا شما متأهل هستید؟
Are you married?
خواهرم دیروز متأهل شد.
My sister got married yesterday.
چرا او متأهل نمیشود؟
Why doesn't he/she get married?
من دوست دارم متأهل شوم.
I would like to get married.
آنها تصمیم گرفتند متأهل شوند.
They decided to get married.
بعد از دانشگاه، او متأهل شد.
After university, he/she got married.
آنها میخواهند متأهل شوند.
They want to get married.
شما کی متأهل شدید؟
When did you get married?
دوستم سال گذشته متأهل شد.
My friend got married last year.
او قصد دارد متأهل شود.
He intends to get married.
چرا نمیخواهی متأهل شوی؟
Why don't you want to get married?
آنها پس از چند سال آشنایی متأهل شدند.
They got married after a few years of knowing each other.
آیا شما هم میخواهید متأهل شوید؟
Do you also want to get married?
پدر و مادرم در جوانی متأهل شدند.
My parents got married when they were young.
آنها سال گذشته متأهل شدند.
They got married last year.
آیا شما قصد دارید متأهل شوید؟
Do you plan to get married?
او میخواهد متأهل شود و خانواده تشکیل دهد.
He wants to get married and start a family.
بعد از چند سال دوستی، آنها تصمیم گرفتند متأهل شوند.
After several years of dating, they decided to get married.
وقتی جوانتر بودم، فکر میکردم هرگز متأهل نمیشوم.
When I was younger, I thought I would never get married.
خیلی از دوستان من هنوز متأهل نشدهاند.
Many of my friends are not married yet.
آنها در سن نسبتاً کمی متأهل شدند.
They got married at a relatively young age.
آیا فکر میکنید متأهل شدن زندگی شما را تغییر خواهد داد؟
Do you think getting married will change your life?
آنها پس از یک سال آشنایی تصمیم گرفتند متأهل شوند.
They decided to get married after a year of acquaintance.
Here, 'متأهل شدن' is used with 'تصمیم گرفتند' (they decided) to indicate a future action.
او همیشه آرزو داشت که در سن پایین متأهل شود.
She always wished to get married at a young age.
'آرزو داشت' (wished) shows a past desire.
قبل از اینکه متأهل شوی، باید خوب فکر کنی.
Before you get married, you should think carefully.
'قبل از اینکه' (before) introduces a subordinate clause.
بعد از فارغالتحصیلی، او و دوستش متأهل شدند.
After graduation, he and his friend got married.
The past tense 'متأهل شدند' indicates a completed action.
آیا شما قصد دارید امسال متأهل شوید؟
Do you intend to get married this year?
'قصد دارید' (do you intend) is used for asking about intentions.
اگر شرایط مالیام خوب باشد، میتوانم متأهل شوم.
If my financial situation is good, I can get married.
'اگر' (if) introduces a conditional clause.
آنها هیچ وقت فکر نمیکردند که متأهل شوند.
They never thought they would get married.
'فکر نمیکردند' (they didn't think) expresses a past negative thought.
او میخواهد با کسی متأهل شود که او را دوست داشته باشد.
She wants to get married to someone who loves her.
'میخواهد' (she wants) indicates a present desire, and 'که او را دوست داشته باشد' is a relative clause.
تصمیم گرفتم قبل از مهاجرت به کشوری دیگر، با سارا متأهل شوم و زندگی جدیدی را با او آغاز کنم.
I decided to marry Sara before emigrating to another country, and start a new life with her.
The verb 'متأهل شدن' (to become married) is used with the preposition 'با' (with) to indicate who one marries. 'تصمیم گرفتم' (I decided) is the past tense of 'تصمیم گرفتن' (to decide).
پس از سالها دوستی، آنها بالاخره تصمیم گرفتند متأهل شوند و خانوادهای تشکیل دهند.
After years of friendship, they finally decided to get married and start a family.
'پس از سالها دوستی' (after years of friendship) sets the context. 'بالاخره' (finally) emphasizes the culmination. 'تصمیم گرفتند متأهل شوند' (they decided to get married) is in the past tense, using the subjunctive 'شوند' as it's a decision for the future.
با وجود تمام مشکلات مالی، او مصمم بود که با عشق زندگیاش متأهل شود و آیندهای مشترک بسازد.
Despite all financial problems, he was determined to marry the love of his life and build a shared future.
'با وجود تمام مشکلات مالی' (despite all financial problems) introduces a contrast. 'مصمم بود' (he was determined) is a common way to express determination. 'متأهل شود' (to get married) is in the subjunctive, indicating purpose.
جامعه ما به جوانان توصیه میکند که قبل از متأهل شدن، استقلال مالی پیدا کنند.
Our society advises young people to achieve financial independence before getting married.
'توصیه میکند' (advises) takes a subjunctive clause. 'قبل از متأهل شدن' (before getting married) uses the infinitive form with 'قبل از' (before).
شنیدهام که برادرت قصد دارد به زودی با نامزدش متأهل شود؛ آیا این خبر صحت دارد؟
I heard that your brother intends to marry his fiancée soon; is this news true?
'قصد دارد' (intends to) takes a subjunctive verb. 'به زودی' (soon) indicates the timeframe. 'آیا این خبر صحت دارد؟' (is this news true?) is a common way to ask for confirmation.
فکر میکنم بهترین زمان برای متأهل شدن وقتی است که هر دو نفر آمادگی روحی و مالی کافی داشته باشند.
I think the best time to get married is when both people have sufficient emotional and financial readiness.
'بهترین زمان' (the best time) is a superlative. 'وقتی است که' (is when) introduces a clause of time. 'آمادگی روحی و مالی کافی' (sufficient emotional and financial readiness) uses adjectives 'روحی' (emotional) and 'مالی' (financial).
او همیشه آرزو داشت که پس از اتمام تحصیلاتش، با شریک زندگی ایدهآلش متأهل شود.
He always dreamed of marrying his ideal life partner after finishing his studies.
'آرزو داشت' (he dreamed) is in the past tense. 'پس از اتمام تحصیلاتش' (after finishing his studies) uses the noun 'اتمام' (completion) from the verb 'تمام کردن' (to complete). 'شریک زندگی ایدهآلش' (his ideal life partner) combines 'شریک زندگی' (life partner) with 'ایدهآل' (ideal).
با توجه به فشار جامعه، بسیاری از جوانان احساس میکنند که باید در سنین پایین متأهل شوند.
Due to societal pressure, many young people feel that they have to get married at a young age.
'با توجه به' (due to / considering) introduces a reason. 'فشار جامعه' (societal pressure) is a common phrase. 'احساس میکنند که باید' (they feel that they have to) indicates obligation. 'در سنین پایین' (at young ages) is a plural form to generalize.
Wird oft verwechselt mit
This noun means 'marriage' or 'wedding'. Don't confuse it with the verb 'متأهل شدن'.
This noun means 'wedding ceremony'. It's an event, not the act of becoming married.
This noun means 'spouse' (husband or wife). It describes a person who *is* married, not the act of becoming married.
Redewendungen & Ausdrücke
"سر و سامان گرفتن"
To settle down (often implying getting married and starting a family)
بالاخره وقتشه که سر و سامان بگیری.
informal"ازدواج کردن"
To marry
آنها تصمیم گرفتند ازدواج کنند.
neutral"همسر انتخاب کردن"
To choose a spouse
او میخواهد همسر مناسبی انتخاب کند.
neutral"تشکیل خانواده دادن"
To start a family
بعد از ازدواج، آنها تصمیم گرفتند تشکیل خانواده بدهند.
neutral"رفتن به خانه بخت"
To go to the house of fortune (idiom for getting married, especially for a woman)
دختر همسایه هفته آینده به خانه بخت میرود.
informal"پیمان زناشویی بستن"
To make a marriage covenant
آنها پیمان زناشویی بستند.
formal"وصلت کردن"
To join in marriage (often used in a more traditional or formal context)
دو خانواده با وصلت فرزندانشان با هم خویشاوند شدند.
formal"بله گفتن"
To say 'yes' (to a marriage proposal)
بالاخره بله گفت و عروسی گرفتند.
informal"نامزد شدن"
To get engaged
آنها سال گذشته نامزد شدند.
neutral"عروسی کردن"
To get married (focus on the wedding ceremony)
آنها قصد دارند تابستان آینده عروسی کنند.
neutralLeicht verwechselbar
Often confused with 'متأهل شدن' (mota'ahhel shodan), meaning 'to become married'. While both relate to marriage, 'ازدواج کردن' (ezdevaj kardan) is a more general term for 'to marry' or 'to get married', focusing on the action or event.
'ازدواج کردن' is the action of getting married, while 'متأهل شدن' describes the state of becoming married.
آنها هفته گذشته ازدواج کردند. (They got married last week.)
Similar to 'ازدواج کردن', but 'عروسی کردن' (arusi kardan) specifically refers to 'to have a wedding' or 'to celebrate a wedding'. It emphasizes the ceremony rather than the marital status.
'عروسی کردن' focuses on the wedding event, whereas 'متأهل شدن' describes the change in marital status.
آنها تصمیم گرفتند در تابستان عروسی کنند. (They decided to have a wedding in the summer.)
This phrase, 'متاهل بودن' (mota'ahhel budan), means 'to be married' and describes the *current state* of being married, which is different from 'متأهل شدن' (mota'ahhel shodan), meaning 'to *become* married' (the process of changing status).
'متاهل بودن' is about the state of being married, while 'متأهل شدن' is about the transition to that state.
او متاهل است و دو فرزند دارد. (He is married and has two children.)
'خواستگاری کردن' (khāstegāri kardan) means 'to propose' or 'to ask for someone's hand in marriage'. It's a step *before* becoming married, not the act of becoming married itself.
'خواستگاری کردن' is the proposal, leading to marriage, while 'متأهل شدن' is the actual change in marital status.
او از دوست دخترش خواستگاری کرد. (He proposed to his girlfriend.)
'نامزد شدن' (nāmzad shodan) means 'to get engaged'. This is also a stage that typically precedes marriage but is not the same as 'متأهل شدن' (mota'ahhel shodan), which is about the actual marriage.
'نامزد شدن' is becoming engaged, while 'متأهل شدن' is becoming married.
آنها پس از یک سال نامزد شدند. (They got engaged after a year.)
Teste dich selbst 36 Fragen
He wants to get married.
They got married.
Do you want to get married?
Read this aloud:
من متأهل شدم.
Focus: متأهل (mota'ahel)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او میخواهد متأهل شود.
Focus: میخواهد (mikhaahad)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما متأهل هستید؟
Focus: هستید (hastid)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the correct translation for 'She wants to get married.'
«متأهل شدن» means 'to become married'. The sentence structure is 'Subject + verb (می خواهد) + to become married (متأهل شود)'.
Which sentence means 'My brother got married last year.'?
«متأهل شد» is the past tense form of «متأهل شدن», meaning 'became married'. The sentence refers to an event in the past ('last year').
What is the correct Persian phrase for 'When will you get married?'
«متأهل خواهید شد» is the future tense form of «متأهل شدن», meaning 'will become married'. This is suitable for asking about a future event.
The sentence 'او متأهل شد' means 'He is married.'
«او متأهل شد» means 'He became married' or 'He got married' (past tense). «او متأهل است» would mean 'He is married' (present tense).
If someone is already married, you can say 'او می خواهد متأهل شود.'
«او می خواهد متأهل شود» means 'He/She wants to become married'. If someone is already married, they wouldn't *want* to *become* married. You would say 'او متأهل است' (He/She is married).
«متأهل شدن» refers to the state of being married, not the action of getting married.
«متأهل شدن» is a verb that means 'to become married' or 'to get married', referring to the action of changing one's marital status. The state of being married is «متأهل بودن» (to be married).
Choose the correct translation for 'to become married'.
«متأهل شدن» specifically means 'to become married' or 'to get married', focusing on the state of becoming married. While «ازدواج کردن» also means 'to marry', 'to get married', or 'to wed', it emphasizes the act of marrying. So both are technically correct but for this exercise we are focusing on 'متأهل شدن'.
Which sentence correctly uses 'متأهل شدن'?
«شدن» is the verb 'to become'. In the past tense, it becomes «شد». So, 'او سال گذشته متأهل شد' means 'He became married last year'.
What is the present tense form of 'متأهل شدن' for 'she'?
For third-person singular (he/she/it), the present tense of «شدن» (to become) is «میشود». So, 'she becomes married' is «متأهل میشود».
The phrase 'متأهل شدن' means 'to get divorced'.
«متأهل شدن» means 'to become married' or 'to get married'. 'To get divorced' is «طلاق گرفتن».
'من میخواهم متأهل شوم' means 'I want to get married'.
«من میخواهم» means 'I want' and «متأهل شوم» is the subjunctive form of 'to become married' for 'I'. So the sentence correctly translates to 'I want to get married'.
You can use 'متأهل شدن' to talk about someone who is already married.
«متأهل شدن» refers to the action of becoming married. To talk about someone who is already in the state of being married, you would use the adjective «متأهل» (married) with a form of the verb 'to be' (e.g., «او متأهل است» - He is married).
Imagine you are talking about someone who just got married. Write a sentence in Persian using 'متأهل شدن' to describe this event. (Hint: 'She got married last month.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او ماه گذشته متأهل شد.
Write a question in Persian asking someone if they want to get married. (Hint: 'Do you want to get married?')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا شما می خواهید متأهل شوید؟
Describe a future plan using 'متأهل شدن'. (Hint: 'I want to get married next year.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من می خواهم سال آینده متأهل شوم.
چه زمانی مریم و علی قصد دارند متأهل شوند؟ (When do Maryam and Ali plan to get married?)
Read this passage:
مریم و علی تصمیم گرفتند که تابستان آینده متأهل شوند. آنها برای جشن عروسی خود برنامه ریزی می کنند. همه دوستان و خانواده آنها بسیار خوشحال هستند.
چه زمانی مریم و علی قصد دارند متأهل شوند؟ (When do Maryam and Ali plan to get married?)
متن به وضوح می گوید 'تابستان آینده متأهل شوند'.
متن به وضوح می گوید 'تابستان آینده متأهل شوند'.
این جمله به چه کسی اشاره دارد؟ (Who is this sentence referring to?)
Read this passage:
دوست من اخیراً متأهل شد. زندگی او خیلی تغییر کرده است. او حالا مسئولیت های بیشتری دارد ولی بسیار خوشحال به نظر می رسد.
این جمله به چه کسی اشاره دارد؟ (Who is this sentence referring to?)
جمله اول می گوید 'دوست من اخیراً متأهل شد'.
جمله اول می گوید 'دوست من اخیراً متأهل شد'.
چند سال پیش راوی داستان متأهل شد؟ (How many years ago did the narrator get married?)
Read this passage:
من و همسرم پنج سال پیش متأهل شدیم. اکنون دو فرزند داریم و زندگی شادی را تجربه می کنیم.
چند سال پیش راوی داستان متأهل شد؟ (How many years ago did the narrator get married?)
متن به وضوح می گوید 'پنج سال پیش متأهل شدیم'.
متن به وضوح می گوید 'پنج سال پیش متأهل شدیم'.
This sentence means 'They decided to get married after graduation.' The word order follows typical Persian sentence structure.
This sentence means 'My cousin intends to get married next year.' The subject comes first, followed by the verb and then the time phrase.
This sentence means 'Do you know when they got married?' It's a question, so the question word 'چه زمانی' (when) is placed appropriately.
This sentence structure reflects a common way to express making a decision to get married after a period of friendship in Persian.
This arrangement shows the correct word order for discussing future plans for marriage in Persian.
This sequence correctly conveys overcoming obstacles to achieve marriage in Persian.
/ 36 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.