At the A1 level, you only need to know that 'متأهل شدن' (motä'ahel shodan) means 'to get married.' You can think of it as a fancy way of saying someone has a husband or a wife now. In Persian, we often use 'ezdevāj kardan' because it's easier to remember, but you might see 'motä'ahel' on a form at school or at the doctor's office. Just remember: 'motä'ahel' = married, 'shodan' = to become. If you want to say 'I am married,' you say 'man motä'ahel hastam.' If you want to say 'I got married,' you say 'man motä'ahel shodam.' It is a very useful word for talking about your family. For example, 'my brother is married' is 'barādar-e man motä'ahel ast.' At this level, don't worry too much about the spelling with the special mark on top of the 'alef'; just focus on hearing the word and knowing it's about marriage. You will see it in simple stories or when people introduce themselves in videos. It's a 'grown-up' word that makes your Persian sound very good from the start.
At the A2 level, you should start using 'متأهل شدن' in simple sentences and understand how to conjugate it in the past and present. You are learning that Persian verbs often have two parts. Here, 'motä'ahel' is an adjective and 'shodan' is the verb part. You should be able to say things like 'They got married last year' (An-hā sāle gozashte motä'ahel shodand). You also learn that the opposite of 'motä'ahel' is 'mojarrad' (single). You might start noticing this word in news headlines or simple articles. It's important to remember that we use the preposition 'bā' (with) when we say who someone married. For example, 'Ali bā Maryam motä'ahel shod.' Don't say 'to Maryam.' This is a common mistake for English speakers. You can also use this word to ask polite questions, like 'Are you married?' (Āyā shomā motä'ahel hastid?). At this level, you are building the foundation for more formal Persian conversation, and using 'motä'ahel' instead of just 'ezdevāj' shows you are progressing well.
At the B1 level, you are expected to use 'متأهل شدن' in a variety of tenses and understand its formal register. You should be comfortable using it in the present perfect ('motä'ahel shodeh ast') to describe someone's current status. You are also learning to use it in the subjunctive mood, for example, 'I hope you get married soon' (Omidvāram zud motä'ahel shovi). At this stage, you should recognize the difference between 'motä'ahel shodan' and more colloquial terms like 'zan gereftan' or 'shohar kardan.' You understand that 'motä'ahel shodan' is gender-neutral and much more appropriate for professional or formal social settings. You might also start using the noun form 'ta'ahol' (marriage/being married) in phrases like 'vaz'iyat-e ta'ahol' (marital status). This level is about nuance; you know that using this verb makes you sound more educated and respectful. You should also be able to read and understand this word in newspaper articles about social trends or in more complex stories where characters' lives change. It is a key word for discussing life milestones and social expectations in Iranian culture.
At the B2 level, you use 'متأهل شدن' fluently in complex discussions about society, law, and personal development. You understand its etymological roots in the Arabic word 'Ahl' and how that influences its meaning of 'becoming part of a family.' You can use it in conditional sentences, such as 'If I get married, I will buy a house' (Agar motä'ahel shavam, yek khāneh mikharam). You also understand how to use it in passive-like structures or in more abstract ways. At this level, you can debate the pros and cons of 'motä'ahel shodan' at a young age versus an older age, using the word comfortably in a long monologue or essay. You are aware of the glottal stop in the pronunciation of 'motä'ahel' and can produce it correctly. You can also distinguish between this term and other legal terms like 'nikāh.' Your vocabulary is rich enough that you can explain the social implications of this verb in Iran, such as how it relates to financial independence or family approval. You are no longer just translating; you are thinking about the word within its cultural and linguistic framework.
At the C1 level, 'متأهل شدن' is a word you use with precision and stylistic awareness. You can use it in academic writing, legal analysis, or high-level journalism. You understand the subtle difference in tone it brings to a sentence compared to 'ezdevāj kardan.' You might use it in a sentence like 'The sociological ramifications of becoming married in a transitional society...' (Payāmadhā-ye jāme'eh-shenākhti-ye motä'ahel shodan dar yek jāme'eh-ye dar hāl-e gozār...). You are also familiar with related complex terms like 'mota'ahhed' (committed) and how they intersect with the concept of 'ta'ahol.' You can analyze Persian literature and discuss how an author uses this verb to signify a character's loss of innocence or entry into the world of adult responsibilities. Your grasp of the word includes its history, its Arabic roots, and its various synonyms across different Persian dialects. You are also sensitive to the gender politics surrounding the word and how its neutral nature is used in modern discourse to promote equality, as opposed to the more traditional gendered verbs.
At the C2 level, your mastery of 'متأهل شدن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it effortlessly in the most formal settings, such as diplomatic correspondence, legal contracts, or philosophical treatises. You can discuss the nuances of the 'hamza' placement in its spelling and its historical evolution in the Persian language. You are capable of using the word in sophisticated puns or literary allusions. You understand its place in the broader 'Ahl' word family and can relate it to concepts like 'ahliyat' (legal capacity/competence). In a debate, you might use the term to discuss the ontological change that occurs when an individual 'becomes married.' You can move between the formal 'motä'ahel shodan' and highly idiomatic expressions like 'be pā-ye ham pir shodan' (to grow old together) to create a rich, textured speech. Your understanding of the word is deeply integrated with an intimate knowledge of Iranian history, law, and social psychology. You see the word not just as a verb, but as a symbol of a complex social institution that has shaped Persian life for centuries.

متأهل شدن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to get married.'
  • Derived from the Arabic word for family ('Ahl').
  • Used primarily in legal, news, and official contexts.
  • Conjugated using the auxiliary verb 'shodan' (to become).

The Persian verb متأهل شدن (motä'ahel shodan) is a compound verb that translates literally to 'to become married' or 'to attain the state of being married.' It is composed of the adjective متأهل (motä'ahel), which originates from the Arabic root 'A-H-L' referring to family or people of a household, and the Persian auxiliary verb شدن (shodan), meaning 'to become.' In the linguistic landscape of modern Persian, this term occupies a formal to semi-formal register. While everyday conversation might favor the more common ازدواج کردن (ezdevāj kardan), the term متأهل شدن is the preferred choice in bureaucratic, legal, and formal social contexts. It describes the transition from being مجرد (mojarrad - single) to being part of a recognized family unit. This word carries a weight of social responsibility and maturity in Iranian culture. When someone says they have become 'motä'ahel,' they are not just describing a change in legal status, but a shift in their social identity. In many Iranian administrative forms, you will see the question 'وضعیت تأهل' (vaz'iyat-e ta'ahol) asking for your marital status, where متأهل is the standard box to check for married individuals.

Etymological Root
The word 'Ahl' in Arabic means family, and 'Muta'ahhil' describes someone who has acquired a family or has become part of a domestic union. This reflects the deep cultural value placed on the family unit in the Middle East.

برادرم تصمیم گرفته است که در سن بیست و پنج سالگی متأهل شود.
(My brother has decided to get married at the age of twenty-five.)

The usage of this verb also implies a sense of 'settling down.' In Persian literature and contemporary journalism, متأهل شدن is often linked with the concept of 'تشکیل خانواده' (tashkil-e khānevādeh - forming a family). It is a process that involves not just two individuals, but the merging of two families. Therefore, the verb is frequently used in discussions about demographic trends, social welfare, and personal milestones. For instance, a news report might discuss the average age at which Iranian youth متأهل می‌شوند. It is important to note that while 'ezdevāj kardan' focuses on the act of the wedding or the contract, متأهل شدن focuses on the change of state. It is the transition from the independence of youth to the shared life of adulthood. This nuance is crucial for B1 learners who are moving beyond basic vocabulary into more descriptive and formal language.

Social Context
In Iran, becoming married is often seen as the final step into full adulthood, often accompanied by increased respect within the community and family circles.

آیا شما قصد دارید در آینده‌ای نزدیک متأهل شوید؟
(Do you intend to get married in the near future?)

Furthermore, the verb is used to differentiate between the single state and the married state in statistical contexts. If you are reading a sociological study in Persian, you will consistently encounter this term. It is also used in the context of benefits; for example, 'حق عائله‌مندی' or family allowance is often granted to those who have recently متأهل شده‌اند. The verb is conjugated like any other compound verb ending in 'shodan,' making it relatively easy for students who have mastered the basic passive or 'to become' structures in Persian. The emphasis is on the 'shodan' part for tense and person markers, while 'motä'ahel' remains static as the adjective part of the compound.

Using متأهل شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since the verb is 'motä'ahel' (adjective) + 'shodan' (to become), only the 'shodan' part changes to reflect the tense, person, and mood. For example, in the past tense: 'من متأهل شدم' (I became married), 'تو متأهل شدی' (You became married), 'او متأهل شد' (He/She became married). In the present continuous, it becomes: 'دارم متأهل می‌شوم' (I am getting married), though this is less common than using the future or present simple for planned events. One of the most common ways to use it is in the perfect tense to describe a current state resulting from a past action: 'او دو سال است که متأهل شده است' (It has been two years since he/she got married). This structure is essential for expressing duration in a married state.

Grammar Note: Prepositions
Unlike English, which uses 'to' (married to someone), Persian uses the preposition 'با' (with) when specifying the partner: 'او با مینا متأهل شد' (He got married to/with Mina).

بسیاری از جوانان به دلیل مشکلات اقتصادی نمی‌توانند به راحتی متأهل شوند.
(Many young people cannot easily get married due to economic problems.)

In formal writing, you might encounter the subjunctive mood: 'لازم است که جوانان قبل از متأهل شدن، آموزش‌های لازم را ببینند' (It is necessary for young people to receive the necessary training before getting married). Here, 'shodan' is used in its infinitive form as a gerund. Another important aspect is the negation. To say someone did not get married, you negate the auxiliary: 'او هنوز متأهل نشده است' (He/She has not gotten married yet). This is a very common way to answer questions about one's marital status in a slightly more formal or polite way than just saying 'مجردم' (I am single). It implies that the state of being married is a milestone that hasn't been reached yet, rather than just a static status.

پس از اینکه متأهل شدیم، به شهر دیگری مهاجرت کردیم.
(After we got married, we immigrated to another city.)

When using this verb in the interrogative, it often appears in polite inquiries about someone's life plans. For example, 'چه زمانی قصد دارید متأهل شوید؟' (When do you intend to get married?). This is more formal than 'کی ازدواج می‌کنی؟'. Learners should also be aware of the causative form, though rare with this specific adjective, where one might say 'کسی را متأهل کردن' (to cause someone to get married/to arrange a marriage), but this is usually replaced by 'سر و سامان دادن' (to settle someone down). Mastering 'motä'ahel shodan' allows the speaker to navigate social situations in Iran with a level of linguistic grace that shows respect for the culture's formal structures.

You will encounter متأهل شدن in a variety of specific environments. First and foremost, it is the standard term used in the Iranian media. News segments discussing social issues, birth rates, or marriage statistics will almost exclusively use this verb. For example, a newscaster might say, 'آمار نشان می‌دهد که سن متأهل شدن در سال‌های اخیر افزایش یافته است' (Statistics show that the age of getting married has increased in recent years). This makes it a high-frequency word for anyone who listens to Persian news or reads Iranian newspapers like 'Etela'at' or 'Shargh.' It is also ubiquitous in the workplace. Human resources departments use it when updating employee records. If you are applying for a visa or any government document in Iran, the forms will ask if you are 'motä'ahel' or 'mojarrad.' Thus, hearing it in an administrative office is very common.

Common Context: Talk Shows
On Iranian television talk shows, guests are often asked about their personal lives using this verb to maintain a level of politeness and formality.

او در مصاحبه‌اش گفت که فعلاً قصد متأهل شدن ندارد.
(In his interview, he said he has no intention of getting married for now.)

Another place you will hear this is in religious or traditional ceremonies. While the contract itself is the 'Aghd' (عقد), the process of the couple entering this new life is referred to as 'motä'ahel shodan.' Elders in the family might use this term when giving advice to younger generations, often framing it as a duty or a necessary step in life. They might say, 'وقت آن رسیده که متأهل شوی و زندگی خودت را بسازی' (It is time for you to get married and build your own life). This usage bridges the gap between the formal and the personal. In academic settings, specifically in sociology or psychology classes at Iranian universities, this term is used to discuss the 'institution of marriage' and the psychological impact of 'becoming married' on an individual's development.

کارمند جدید شرکت ما به تازگی متأهل شده است.
(The new employee of our company has recently gotten married.)

Finally, you will find this word in Persian literature, especially in modern novels that deal with social themes. Authors use it to describe the transition of their characters from the freedom of youth to the complexities of family life. It is a word that signals a change in the narrative arc. For a B1 learner, recognizing this word in these various contexts—from the dry language of a government form to the emotional weight of a family discussion—is a key step in achieving fluency. It shows an understanding of the social hierarchy and the linguistic nuances that define Iranian society.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using متأهل شدن is using the wrong preposition. In English, we say 'married to someone,' which often leads learners to say 'متأهل شدن به...' in Persian. This is incorrect. The correct preposition is با (bā), meaning 'with.' For example, 'او با پسرعمویش متأهل شد' (She got married with/to her cousin). Another common error is confusing متأهل شدن with ازدواج کردن. While they are synonyms, متأهل شدن is more about the state of being, whereas ازدواج کردن is more about the act of marrying. Using متأهل شدن in a very casual, slang-heavy conversation might sound slightly out of place, almost too 'proper,' like saying 'I have entered into a state of matrimony' instead of 'I got hitched.'

Mistake: Adjective vs. Verb
Learners often forget that 'متأهل' is an adjective. They might say 'من متأهل کردم' (I married - incorrect) instead of 'من متأهل شدم' (I became married) or 'من ازدواج کردم' (I married).

اشتباه: او به سارا متأهل شد. (Wrong preposition)
درست: او با سارا متأهل شد. (Correct preposition)

Another subtle mistake involves the spelling and pronunciation of the 'hamza' (أ) in متأهل. Some learners might pronounce it as a simple 'a' or 'e,' but in formal Persian, there is a slight glottal stop. Neglecting this doesn't usually impede understanding, but it marks the speaker as a beginner. Additionally, some students try to pluralize the adjective 'متأهل' when referring to a couple, saying 'آن‌ها متأهل‌ها شدند.' This is incorrect because in compound verbs, the adjective part typically stays singular. The correct form is 'آن‌ها متأهل شدند.' This rule applies to most Persian compound verbs where the first part is an adjective.

اشتباه: آن‌ها متأهلان شدند.
درست: آن‌ها متأهل شدند.

Lastly, learners sometimes confuse متأهل شدن with زن گرفتن (for men) or شوهر کردن (for women). While the latter two are perfectly fine in casual speech, they are gender-specific. متأهل شدن is gender-neutral and can be used for anyone. Using 'زن گرفتن' in a formal report about marriage rates would be considered unprofessional. Conversely, using 'متأهل شدن' in a very intimate setting with close friends might feel a bit distant. Understanding these register differences is what separates a B1 learner from an A2 learner. Always consider the audience before choosing between these synonyms.

Persian has several ways to express the concept of getting married, each with its own nuance and register. The most common alternative to متأهل شدن is ازدواج کردن (ezdevāj kardan). This is the standard, neutral term used in almost all situations. While متأهل شدن emphasizes the change in status (becoming married), ازدواج کردن emphasizes the act of marriage itself. For most learners, 'ezdevāj kardan' is the safer 'all-purpose' verb. Another common phrase is تشکیل خانواده دادن (tashkil-e khānevādeh dādan), which means 'to form a family.' This is a very positive, slightly formal expression often used when talking about the social and emotional goals of marriage.

Comparison: Formal vs. Informal
  • متأهل شدن: Formal/Bureaucratic. Focus on status change.
  • ازدواج کردن: Neutral/Standard. Focus on the act.
  • زن گرفتن/شوهر کردن: Informal/Colloquial. Gender-specific.

او به جای اینکه بگوید 'زن گرفتم'، ترجیح داد بگوید 'به تازگی متأهل شده‌ام'.
(Instead of saying 'I took a wife,' he preferred to say 'I have recently become married.')

In more literary or poetic contexts, you might find پیوند زناشویی بستن (peyvand-e zanāshuyi bastan), which means 'to tie the marital bond.' This is very formal and often used in wedding invitations or flowery prose. On the opposite end of the spectrum, you have the colloquial سر و سامان گرفتن (sar o sāmān gereftan). This literally means 'to get organized' or 'to get settled,' but it is a very common idiom for getting married and settling down into a stable life. It is often used by parents who are eager for their children to find a partner. Another interesting term is عقد کردن (aghd kardan), which specifically refers to the legal/religious ceremony of signing the marriage contract.

آن‌ها پس از سال‌ها دوستی، سرانجام متأهل شدند.
(After years of friendship, they finally got married.)

Lastly, for those interested in legal Persian, the term نکاح (nikāh) is the Arabic-derived legal term for marriage. While you won't hear people say 'nikāh shodan' in conversation, you will see 'عقد نکاح' in legal documents. Understanding these variations helps a B1 learner choose the right word for the right situation. Whether you are filling out a form at the embassy (متأهل شدن), talking to a friend about your wedding (ازدواج کردن), or hearing your grandmother's wish for you to settle down (سر و سامان گرفتن), you will have the linguistic tools to understand and participate effectively.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'Ahl' is the same one used in 'Ahl-e Bayt' (People of the House) and 'Ahlan wa Sahlan' (Welcome). So when you get married in Persian, you are literally 'becoming family'.

Pronunciation Guide

UK /mo.tæ.ʔæh.hel ʃo.dæn/
US /moʊ.tæ.æ.hel ʃoʊ.dæn/
The stress is on the last syllable of 'motä'ahel' and the last syllable of 'shodan' when conjugated.
Rhymes With
پیدا شدن (peydā shodan) جدا شدن (jodā shodan) رها شدن (rahā shodan) آشنا شدن (āshnā shodan) امضا شدن (emzā shodan) بنا شدن (banā shodan) دعا شدن (do'ā shodan) فدا شدن (fadā shodan)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'motahel' without the double 'h' or the glottal stop.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'o' sound with 'u'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The 'hamza' and Arabic root make it slightly harder than pure Persian words.

Writing 4/5

Writing the 'hamza' correctly (أ) and remembering the compound conjugation takes practice.

Speaking 3/5

Pronouncing the glottal stop correctly is the main challenge.

Listening 2/5

It's very distinct and easy to recognize once you know the root.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن ازدواج مجرد خانواده با

Learn Next

تعهد مسئولیت طلاق همسر زندگی مشترک

Advanced

اهلیت نکاح قوشه زوجه منکوحه

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

In 'motä'ahel shodan', 'shodan' carries all the tense and person markers.

Subjunctive Mood with 'Khastegi' and 'Ghasd'

من قصد دارم متأهل شوم (I intend to get married).

Preposition 'Ba'

او با همکارش متأهل شد (He married his colleague).

Present Perfect for Current States

او متأهل شده است (He is [has become] married).

Infinitive as Noun

متأهل شدن کار ساده‌ای نیست (Getting married is not an easy task).

Examples by Level

1

برادرم متأهل شد.

My brother got married.

Past tense: Subject + Adjective + Shod.

2

آیا او متأهل شده است؟

Has he gotten married?

Present perfect question.

3

من می‌خواهم متأهل شوم.

I want to get married.

Subjunctive mood after 'mikham'.

4

دوست من پارسال متأهل شد.

My friend got married last year.

Time expression + Past tense.

5

آن‌ها امروز متأهل می‌شوند.

They are getting married today.

Present continuous/simple for future.

6

سارا کی متأهل شد؟

When did Sara get married?

Question word 'key' + Past tense.

7

پدرم در سی سالگی متأهل شد.

My father got married at age thirty.

Age expression + Past tense.

8

او هنوز متأهل نشده است.

He has not gotten married yet.

Negative present perfect.

1

علی با مینا متأهل شد.

Ali got married to Mina.

Use 'ba' (with) for 'to'.

2

ما در فصل بهار متأهل شدیم.

We got married in the spring season.

Plural subject + plural verb.

3

چرا می‌خواهی زود متأهل شوی؟

Why do you want to get married early?

Question 'chera' + Subjunctive.

4

او بعد از دانشگاه متأهل شد.

He got married after university.

Time clause + Past tense.

5

خواهرت چه زمانی متأهل شد؟

When did your sister get married?

Formal question style.

6

آن‌ها خیلی خوشحال بودند که متأهل شدند.

They were very happy that they got married.

Complex sentence with 'ke'.

7

من قصد دارم سال آینده متأهل شوم.

I intend to get married next year.

'Ghasd dāram' + Subjunctive.

8

آیا برادرت به تازگی متأهل شده است؟

Has your brother recently gotten married?

'Be tāzegi' (recently) + Present perfect.

1

بسیاری از جوانان دیرتر متأهل می‌شوند.

Many young people are getting married later.

General present tense for trends.

2

او پس از پیدا کردن کار متأهل شد.

He got married after finding a job.

Gerund phrase + Past tense.

3

اگر متأهل شوم، به یک خانه بزرگتر نیاز دارم.

If I get married, I will need a larger house.

Conditional type 1.

4

او ترجیح می‌دهد فعلاً متأهل نشود.

He prefers not to get married for now.

Negative subjunctive.

5

متأهل شدن مسئولیت‌های زیادی دارد.

Getting married has many responsibilities.

Infinitive as a subject.

6

او از اینکه متأهل شده است پشیمان نیست.

He is not regretful that he has gotten married.

'Az inke' + Present perfect.

7

آیا فکر می‌کنی او برای متأهل شدن آماده است؟

Do you think he is ready to get married?

'Barāye' + Infinitive.

8

آن‌ها تصمیم گرفتند در خارج از کشور متأهل شوند.

They decided to get married abroad.

'Tasmim gereftan' + Subjunctive.

1

سن متأهل شدن در ایران به شدت افزایش یافته است.

The age of getting married in Iran has significantly increased.

Noun phrase as subject.

2

او پیش از آنکه متأهل شود، تمام دنیا را گشت.

Before he got married, he traveled the whole world.

'Pish az ānke' + Subjunctive.

3

دولت تسهیلاتی برای جوانانی که متأهل می‌شوند در نظر گرفته است.

The government has considered facilities for young people who get married.

Relative clause with 'ke'.

4

متأهل شدن نباید تنها به خاطر فشارهای اجتماعی باشد.

Getting married should not be only because of social pressures.

Modal 'nabāyad' + Subjunctive.

5

او با وجود مشکلات مالی، تصمیم به متأهل شدن گرفت.

Despite financial problems, he decided to get married.

'Bā vojud-e' (despite) + Noun phrase.

6

تغییرات فرهنگی باعث شده است که سبک متأهل شدن دگرگون شود.

Cultural changes have caused the style of getting married to be transformed.

'Bā'es shodan' + Subjunctive.

7

آیا متأهل شدن لزوماً به معنای خوشبختی است؟

Is getting married necessarily synonymous with happiness?

Abstract subject.

8

او پس از متأهل شدن، تمرکز بیشتری روی کارش پیدا کرد.

After getting married, he found more focus on his work.

'Pas az' + Infinitive.

1

فرایند متأهل شدن در جوامع سنتی پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

The process of getting married in traditional societies has its own complexities.

Academic tone.

2

او همواره از متأهل شدن به عنوان یک نقطه عطف در زندگی‌اش یاد می‌کند.

He always refers to getting married as a turning point in his life.

'Yād kardan az' + Infinitive.

3

تحلیل‌های آماری نشان‌دهنده کاهش تمایل به متأهل شدن در میان تحصیل‌کردگان است.

Statistical analyses indicate a decrease in the inclination to get married among the educated.

Complex noun phrases.

4

قوانین جدید، شرایط متأهل شدن را برای اتباع خارجی تسهیل کرده است.

New laws have facilitated the conditions for getting married for foreign nationals.

Formal legal context.

5

او در کتاب خود به بررسی روان‌شناختی بحران‌های پس از متأهل شدن می‌پردازد.

In his book, he examines the psychological crises after getting married.

'Be barresi-ye ... mi-pardāzad'.

6

متأهل شدن در این سن، جسارت زیادی می‌طلبد.

Getting married at this age requires a lot of courage.

Literary verb 'mi-talabad'.

7

بسیاری معتقدند که متأهل شدن، فرد را در برابر ناملایمات زندگی مقاوم‌تر می‌کند.

Many believe that getting married makes an individual more resilient against life's hardships.

Complex object clause.

8

او با متأهل شدن، پیوندی عمیق با فرهنگ خانواده همسرش برقرار کرد.

By getting married, he established a deep bond with his spouse's family culture.

'Bā' + Infinitive for method.

1

تبیین جامعه‌شناختی ضرورت متأهل شدن در ساختارهای سنتی، امری دشوار است.

Sociological explanation of the necessity of getting married in traditional structures is a difficult matter.

Highly academic/philosophical.

2

او با ظرافتی خاص، پارادوکس‌های آزادی فردی و متأهل شدن را به تصویر می‌کشد.

With a specific elegance, he portrays the paradoxes of individual freedom and getting married.

Literary/Artistic description.

3

متأهل شدن در متون کلاسیک، غالباً به مثابه کمال نفس تلقی می‌شد.

In classical texts, getting married was often considered as the perfection of the soul.

Passive literary structure.

4

سیاست‌گذاران باید پیامدهای بلندمدت کاهش نرخ متأهل شدن را جدی بگیرند.

Policymakers must take the long-term consequences of the decreasing marriage rate seriously.

Formal policy language.

5

او از منظر حقوقی، به واکاوی تعهدات ناشی از متأهل شدن پرداخت.

From a legal perspective, he proceeded to analyze the obligations arising from getting married.

'Vākāvi' (analysis/probing).

6

در این برهه از تاریخ، مفهوم متأهل شدن دستخوش تحولات بنیادین شده است.

At this juncture in history, the concept of getting married has undergone fundamental transformations.

'Dastkhosh-e ... shodan' (to undergo).

7

او با امتناع از متأهل شدن، به نوعی علیه هنجارهای حاکم بر جامعه عصیان کرد.

By refusing to get married, he somehow rebelled against the dominant norms of society.

'Emsā' (refusal) + 'Osyān' (rebellion).

8

تجمیع سرمایه‌های اجتماعی در گرو تسهیل روند متأهل شدن جوانان است.

The accumulation of social capital depends on facilitating the process of young people getting married.

'Dar gerov-e' (dependent on).

Common Collocations

قصد متأهل شدن
سن متأهل شدن
شرایط متأهل شدن
تمایل به متأهل شدن
بعد از متأهل شدن
فرصت متأهل شدن
به تازگی متأهل شدن
پیش از متأهل شدن
ترس از متأهل شدن
مزایای متأهل شدن

Common Phrases

تازه متأهل شده

— Newly married; refers to someone who just got married.

او یک کارمند تازه متأهل شده است.

وضعیت تأهل

— Marital status; found on all official forms.

در فرم، وضعیت تأهل خود را مشخص کنید.

متأهل و متعهد

— Married and committed; often used to describe a stable person.

او فردی متأهل و متعهد است.

حق تأهل

— Marriage allowance; a benefit given to married employees.

او این ماه حق تأهل دریافت کرد.

تأهل اختیار کردن

— To choose to marry; a very formal way of saying 'to get married.'

او در میانسالی تأهل اختیار کرد.

به جرگه متأهلین پیوستن

— To join the ranks of the married; a common congratulatory phrase.

او بالاخره به جرگه متأهلین پیوست.

دنیای متأهلی

— The world of marriage; referring to the married lifestyle.

دنیای متأهلی با مجردی فرق دارد.

زندگی متأهلی

— Married life.

او از زندگی متأهلی خود راضی است.

تعهدات تأهل

— Marital obligations.

او به تمام تعهدات تأهل پایبند است.

مزایای تأهل

— Benefits of being married.

بیمه از مزایای تأهل در این شرکت است.

Often Confused With

متأهل شدن vs متعهد شدن

Means 'to become committed' or 'to undertake'. Sounds similar but different meaning.

متأهل شدن vs متأهل کردن

Means 'to marry someone off' (causative).

متأهل شدن vs تأهل

This is the noun (marriage status), not the verb.

Idioms & Expressions

"سر و سامان گرفتن"

— To get married and settle down. It implies finding stability.

مادرم می‌خواهد من زودتر سر و سامان بگیرم.

Informal
"قاطی مرغ‌ها شدن"

— To join the chickens; a humorous idiom for a man getting married.

علی هم بالاخره قاطی مرغ‌ها شد!

Slang
"بختش باز شدن"

— One's luck/fortune opening; usually used when a woman finds a husband.

خدا را شکر که بختش باز شد.

Traditional
"به پای هم پیر شدن"

— To grow old at each other's feet; a wish for a long-lasting marriage.

امیدوارم به پای هم پیر شوید.

Neutral
"آش دهن‌سوزی نبودن"

— Not to be a hot soup for the mouth; used to say a marriage prospect isn't that great.

این ازدواج برای او آش دهن‌سوزی نبود.

Informal
"زیر یک سقف رفتن"

— To go under one roof; to start living together as a married couple.

آن‌ها ماه آینده زیر یک سقف می‌روند.

Neutral
"بله برون"

— The ceremony where the 'yes' is officially given.

فردا مراسم بله برون است.

Traditional
"شیربها"

— Milk-price; a traditional gift from the groom to the bride's mother.

خانواده عروس شیربها خواستند.

Traditional
"مهریه را کی داده و کی گرفته"

— Who has given and who has taken the dowry? A common saying implying the dowry is just a formality (though legally it is not).

نگران مهریه نباش، کی داده و کی گرفته!

Colloquial
"خرش از پل گذشتن"

— His donkey passed the bridge; used when someone gets what they wanted (like marriage) and stops being nice.

تا متأهل شد، خرش از پل گذشت.

Slang

Easily Confused

متأهل شدن vs ازدواج کردن

They both mean to get married.

'Ezdevāj kardan' is neutral and focuses on the act; 'motä'ahel shodan' is formal and focuses on the state.

آن‌ها ازدواج کردند (They married). آن‌ها متأهل شدند (They became married).

متأهل شدن vs زن گرفتن

Informal alternative.

'Zan gereftan' is only for men and is very informal.

او زن گرفت.

متأهل شدن vs شوهر کردن

Informal alternative.

'Shohar kardan' is only for women and is informal.

او شوهر کرد.

متأهل شدن vs عقد کردن

Refers to marriage.

'Aghd kardan' is specifically about the legal/religious ceremony.

آن‌ها دیروز عقد کردند.

متأهل شدن vs تشکیل خانواده دادن

Similar meaning.

Focuses on the social goal of starting a family.

او می‌خواهد تشکیل خانواده دهد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] متأهل شد.

برادرم متأهل شد.

A2

[Subject] با [Person] متأهل شد.

او با سارا متأهل شد.

B1

[Subject] قصد دارد متأهل شود.

دوستم قصد دارد متأهل شود.

B1

[Subject] [Duration] است که متأهل شده است.

او دو سال است که متأهل شده است.

B2

پیش از متأهل شدن، [Clause].

پیش از متأهل شدن، باید کار پیدا کنی.

B2

سنِ متأهل شدن در [Place] [Adjective] است.

سن متأهل شدن در تهران بالا است.

C1

[Noun Phrase] نشان‌دهنده کاهش تمایل به متأهل شدن است.

آمارها نشان‌دهنده کاهش تمایل به متأهل شدن است.

C2

مفهوم متأهل شدن در [Context] دستخوش تغییر شده است.

مفهوم متأهل شدن در جامعه مدرن دستخوش تغییر شده است.

Word Family

Nouns

تأهل (ta'ahol) - marriage/state of being married
اهل (ahl) - family/people
اهلیت (ahliyat) - competence/capacity

Verbs

متأهل کردن (motä'ahel kardan) - to marry someone off
تأهل اختیار کردن (ta'ahol ekhtiyār kardan) - to choose marriage

Adjectives

متأهل (motä'ahel) - married
نا‌متأهل (nā-motä'ahel) - unmarried (rare)

Related

ازدواج (ezdevāj)
همسر (hamsar)
خانواده (khānevādeh)
عقد (aghd)
عروسی (arusi)

How to Use It

frequency

High in formal/official contexts; medium in daily speech.

Common Mistakes
  • او به مریم متأهل شد. او با مریم متأهل شد.

    Persian uses 'ba' (with) instead of 'be' (to) for marriage partners.

  • آن‌ها متأهلان شدند. آن‌ها متأهل شدند.

    In compound verbs, the adjective part usually stays singular.

  • من متأهل کردم. من متأهل شدم.

    'Kardan' would mean you married someone else off. 'Shodan' means you yourself got married.

  • وضعیت ازدواج: متأهل وضعیت تأهل: متأهل

    The correct heading on forms is 'vaz'iyat-e ta'ahol,' not 'ezdevāj.'

  • او می‌خواهد متأهل بشود. او می‌خواهد متأهل شود.

    In formal writing, 'shavad' is preferred over the colloquial 'beshavad.'

Tips

Compound Verb Tip

Remember that only the second part ('shodan') changes. Never say 'motä'ahel-hā shodand.' The adjective remains unchanged.

Formal Introductions

When introducing yourself in a professional setting, use 'motä'ahel hastam' to describe your status. It sounds very respectful.

The Hamza

The 'hamza' on top of the 'alef' (أ) represents a glottal stop. Practice making a tiny catch in your throat when saying it.

Opposites

Always learn 'motä'ahel' and 'mojarrad' (single) together. They are the two most important words for civil status.

Polite Inquiries

If you must ask if someone is married, 'Āyā shomā motä'ahel hastid?' is the most polite and safe way to ask.

Choosing the Right Word

Use 'ezdevāj kardan' for the wedding party and 'motä'ahel shodan' for the legal/social change.

CV Writing

On a Persian CV, under the 'Personal Information' section, write 'وضعیت تأهل: متأهل' if you are married.

News Clues

In news reports, 'motä'ahel shodan' is often followed by statistics or years. Listen for numbers nearby.

Root Connection

Remember the root 'Ahl' (family). It will help you remember other words like 'Ahliyat' (competence) and 'Ahl-e Iran' (Person from Iran).

Duration

To say how long you've been married, use the present perfect: 'Dah sāl ast ke motä'ahel shodeh-am.'

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Motä'ahel' as 'More-to-a-hell' (humorous, of course!) or 'Mo-Ta-Ahl' where 'Ahl' sounds like 'All'. You are now 'All' in with a family.

Visual Association

Imagine a person standing alone, then walking through a door labeled 'Ahl' (Family) and coming out holding someone's hand. That transition is 'shodan'.

Word Web

Marriage Family Status Legal Responsibility Adult Home Partner

Challenge

Try to use 'motä'ahel shodan' in three different tenses (past, present, future) while describing your family members' lives.

Word Origin

The word 'motä'ahel' is the active participle (Ism al-Fa'il) of the fifth form of the Arabic root 'A-H-L'. In Arabic, 'ta'ahhul' means to take a wife or to have a family.

Original meaning: To become a person of a household or to acquire a family.

Arabic (loanword) + Persian (auxiliary verb).

Cultural Context

Avoid asking 'Why haven't you gotten married yet?' (Cherā motä'ahel nashodi?) as it can be a sensitive or intrusive topic for many young Iranians.

In English, 'getting married' is the standard for all situations. In Persian, using 'motä'ahel shodan' is like saying 'entering into matrimony'—it's more formal.

The Iranian census (Sarfomāri) always uses 'motä'ahel'. Modern Iranian films like 'A Separation' deal with the complexities of being 'motä'ahel'. Legal codes regarding inheritance and property.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Official Forms

  • وضعیت تأهل
  • متأهل هستم
  • تاریخ تأهل

Social News

  • سن متأهل شدن
  • نرخ تأهل
  • کاهش ازدواج

Workplace

  • حق عائله‌مندی
  • مرخصی ازدواج
  • تغییر وضعیت

Family Talk

  • قصد متأهل شدن
  • سر و سامان گرفتن
  • تشکیل خانواده

Legal Matters

  • سند ازدواج
  • تعهدات متأهلین
  • حقوق زوجین

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنید بهترین سن برای متأهل شدن چه سنی است؟"

"به نظر شما چرا جوانان امروزی دیرتر متأهل می‌شوند؟"

"آیا متأهل شدن در کشورهای دیگر هم مثل ایران سخت است؟"

"بعد از متأهل شدن، بزرگترین تغییر در زندگی شما چه بود؟"

"چه توصیه‌ای برای کسانی دارید که به تازگی متأهل شده‌اند؟"

Journal Prompts

درباره مزایا و معایب متأهل شدن در سنین پایین بنویسید.

آیا متأهل شدن بخشی از اهداف آینده شماست؟ چرا؟

تفاوت‌های فرهنگی در نحوه متأهل شدن در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید.

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که ناگهان تصمیم می‌گیرد متأهل شود.

نظر شما درباره تأثیر اقتصاد بر متأهل شدن چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'motä'ahel shodan' is completely gender-neutral. It can be used for men, women, or couples collectively. This makes it more versatile in formal settings than gendered terms like 'zan gereftan.'

'Motä'ahel' is an adjective meaning 'married,' while 'ezdevāj' is a noun meaning 'marriage.' Therefore, you 'become' (shodan) motä'ahel, but you 'do' (kardan) ezdevāj. Both result in the same meaning but have different grammatical structures.

Yes, you can, but it might sound a bit formal. It's like saying 'I have entered the state of matrimony' instead of 'I got married.' Most people use 'ezdevāj kardan' with friends.

You say 'Man motä'ahel hastam.' You use the verb 'hastan' (to be) for the state, and 'shodan' (to become) for the action of getting married.

In formal writing, yes. It shows you are educated and know the correct spelling. In informal texting, people often skip it, but it's better to learn it correctly.

Always use 'ba' (with). For example: 'Ali ba Sara motä'ahel shod.' Using 'be' (to) is a common mistake for English speakers.

As an adjective, it can be pluralized as 'متأهلین' (motä'ahellin) to mean 'married people,' but in the verb 'motä'ahel shodan,' the adjective stays singular.

Not necessarily. It focuses on the social and legal status. However, in Iran, legal marriage usually involves a religious contract (Aghd).

It literally means 'marital status.' You will see this on every official form in Iran, where you must choose between 'motä'ahel' (married) and 'mojarrad' (single).

Absolutely. It is the most polite and formal way for a woman to say she got married, avoiding the more colloquial 'shohar kardam.'

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about your marital status using 'متأهل' or 'مجرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about when your brother or sister got married.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence explaining why you want to get married.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the process of getting married in your country using 'متأهل شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'قصد متأهل شدن' in a sentence about a famous person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the challenges of 'متأهل شدن' in the modern world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'متأهل شدن' and 'ازدواج کردن' in terms of formality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a congratulatory message to a friend who just got married.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'وضعیت تأهل' to a beginner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the subjunctive mood: 'I hope they get married soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'پس از متأهل شدن' in a sentence about moving to a new house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the average age of marriage in your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'با وجود' and 'متأهل شدن' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal question asking someone about their marriage plans.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'motä'ahel shodan' is gender-neutral.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'متأهل و متعهد' in a sentence describing a job candidate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'حق تأهل' in a company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the role of family in 'متأهل شدن' in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تمایل به متأهل شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the present perfect: 'They have been married for five years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell me in Persian: 'I got married last year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone: 'Are you married?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell me: 'My brother wants to get married.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'When do you intend to get married?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am not ready to get married yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'Marriage age has increased in my country.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He got married to his colleague.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend: 'Congratulations on getting married!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Being married has many responsibilities.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Has Ali recently gotten married?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will get married after I finish university.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She is a newlywed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'I prefer to stay single for now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They decided to get married in the spring.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is your marital status?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Getting married changed my life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He got married at the age of 25.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Many people get married later these days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am happy that I got married.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why don't you want to get married?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'برادرم ماه پیش متأهل شد.' When did the brother get married?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با یک دختر شیرازی متأهل شد.' Where is the girl from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سن متأهل شدن در تهران سی سال است.' What is the marriage age in Tehran?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا شما متأهل هستید یا مجرد؟' What is the question asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او فعلاً قصد متأهل شدن ندارد.' Does he have plans to marry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آن‌ها دو سال است که متأهل شده‌اند.' How long have they been married?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'حق تأهل به حقوق او اضافه شد.' What was added to his salary?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'امیدوارم به زودی متأهل شوی.' What is the speaker's wish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او بعد از متأهل شدن بسیار صبورتر شده است.' How did he change?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'وضعیت تأهل خود را در کادر اول بنویسید.' Where should the marital status be written?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آن‌ها در خارج از کشور متأهل شدند.' Where did they marry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با پسرخاله‌اش متأهل شد.' Who did she marry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نرخ متأهل شدن کاهش یافته است.' What happened to the marriage rate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او از متأهل شدن می‌ترسد.' What is his feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آن‌ها به تازگی متأهل شده‌اند.' Are they long-time married?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!