نمدار
نمدار in 30 Sekunden
- Nam-dar means damp or moist.
- It is used for clothes, soil, and weather.
- It is less intense than 'khis' (soaking).
- It can also describe emotional states like 'moist eyes'.
The Persian word نمدار (pronounced 'nam-dār') is a beautiful and essential adjective that translates most accurately to 'damp', 'moist', or 'slightly wet'. It is a compound word formed from the noun نم (nam), meaning moisture or humidity, and the suffix دار (dār), which comes from the verb 'dāshtan' (to have). Therefore, something that is 'nam-dār' literally 'has moisture'. Unlike the word خیس (khis), which implies being soaked or dripping wet, نمدار describes that specific state where an object is no longer dry but not yet saturated.
- Daily Domestic Life
- You will most frequently hear this word when discussing laundry. If you take clothes off the line too early, they are 'nam-dār'. It is also used for a cloth used to wipe a table—a 'dastmāl-e nam-dār'.
این پیراهن هنوز کمی نمدار است؛ لطفاً آن را نپوش. (This shirt is still a bit damp; please don't wear it.)
- Nature and Weather
- In the morning, the ground might be 'nam-dār' due to dew. After a light drizzle that doesn't create puddles but changes the color of the pavement, the air and ground are described with this word.
خاک باغچه نمدار بود و بوی خوبی میداد. (The garden soil was moist and smelled good.)
Understanding the nuance of this word helps you distinguish between different levels of wetness. In a humid climate like the north of Iran (Mazandaran or Gilan), almost everything feels 'nam-dār' during the rainy season. It conveys a sense of freshness in some contexts, like 'moist cake', but can be annoying in others, like 'damp salt' that won't pour.
- Culinary Context
- When baking, if the texture of a cake is perfect and not dry, Persians might use 'nam-dār' or 'martub' to describe its moistness, though 'nam-dār' is more common for the physical sensation of touch.
دستمال را نمدار کن و روی میز را پاک کن. (Make the cloth damp and wipe the table.)
دیوارها به خاطر باران دیشب نمدار شدهاند. (The walls have become damp because of last night's rain.)
Using نمدار correctly requires understanding its position as an adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). However, when used as a predicate (after 'is' or 'became'), it stands alone at the end of the phrase.
- As an Attributive Adjective
- When describing a noun directly: 'Havā-ye nam-dār' (Damp air), 'Dastmāl-e nam-dār' (Damp cloth). The emphasis is on the quality of the object.
با یک پارچه نمدار، گرد و غبار را از روی کتابها بردار. (With a damp cloth, remove the dust from the books.)
- As a Predicative Adjective
- When stating the condition of something: 'Lebās-hā nam-dār hastand' (The clothes are damp). This is very common in daily chores and weather observations.
زمین بعد از باران کوتاه، هنوز نمدار است. (The ground is still damp after the short rain.)
You can also use it with verbs like 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make). This allows you to describe the process of something becoming damp or the action of dampening something intentionally.
- Action/Process
- To dampen: 'Nam-dar kardan'. To get damp: 'Nam-dar shodan'.
مراقب باش! صندلیها نمدار شدهاند، روی آنها ننشین. (Be careful! The chairs have become damp, don't sit on them.)
چشمهایش از شدت دلتنگی نمدار شد. (His/her eyes became moist from the intensity of longing.)
You will encounter نمدار in a variety of real-world scenarios, ranging from the mundane chores of a household to the evocative verses of Persian poetry. It is a word that bridges the gap between functional language and emotional expression.
- In the Kitchen and Laundry Room
- This is the most common place. Mothers and grandmothers will often say, 'In lebas-ha hanuz nam-dare' (These clothes are still damp), meaning they need more time in the sun or dryer. Or when cleaning: 'Dastmal ro nam-dar kon' (Make the rag damp).
شکرها توی این ظرف نمدار شدهاند و به هم چسبیدهاند. (The sugar in this container has become damp and stuck together.)
- In Nature and Gardening
- Gardeners use it to describe the perfect state of soil for planting—not dry, not muddy, just 'nam-dar'. Hikers use it to describe the 'forest floor' (kaff-e jangal) or the morning mist.
قدم زدن روی ماسههای نمدار ساحل لذتبخش است. (Walking on the damp sands of the beach is enjoyable.)
In movies and literature, you’ll hear it in romantic or melancholic scenes. A character might have 'cheshman-e nam-dar' (moist eyes), which is a more poetic way of saying they are about to cry. It's subtle and avoids the more direct 'gerye' (crying).
- In Construction and Architecture
- If a house has a leak or poor insulation, the walls might be 'nam-dar'. This is usually a negative thing, implying mold or structural issues ('nam keshidan').
بوی دیوار نمدار کل اتاق را گرفته بود. (The smell of the damp wall had filled the whole room.)
هنگام سحر، علفها نمدار و خنک هستند. (At dawn, the grass is damp and cool.)
While نمدار is a straightforward word, learners often confuse it with other 'water-related' adjectives or use it in the wrong intensity. Understanding these distinctions is key to sounding like a native speaker.
- Mistake 1: Confusing 'Nam-dar' with 'Khis'
- 'Khis' means soaking wet. If you fall into a pool, you are 'khis'. If you are caught in a light mist, you are 'nam-dar'. Using 'khis' for a slightly damp towel sounds exaggerated.
Wrong: من زیر باران کمی خیس شدم. (Unless you're soaked). Correct: من زیر باران کمی نمدار شدم.
- Mistake 2: Confusing 'Nam' with 'Rotubat'
- 'Rotubat' is the noun for humidity (scientific/formal). You wouldn't say a cloth is 'rotubat-dar'. You say it is 'nam-dar'. 'Rotubat' is used for the air or the climate of a city.
Correct: هوای شمال رطوبت زیادی دارد. (The air in the north has high humidity.)
Another mistake is pronunciation. Ensure the 'm' and 'd' are distinct. Some learners swallow the 'm', making it sound like 'na-dar' (which means 'don't have'). This changes the meaning entirely!
- Mistake 3: Overusing 'Tar'
- 'Tar' is a general word for wet. It's often used in literature or fixed phrases (like 'khoshk o tar'). In daily speech, if you want to be specific about 'dampness', 'nam-dar' is much better than 'tar'.
Better: این دستمال نمدار است. (This cloth is damp.) vs. General: این دستمال تر است.
Mistake: استفاده از نمدار برای کیک (Using 'nam-dar' for cake is okay but 'martub' sounds more like a compliment for texture).
To truly master Persian, you need to know which 'wet' word fits the situation. Persian has a rich vocabulary for moisture, each with its own degree of intensity and register.
- Nam-dar vs. Martub (مرطوب)
- 'Martub' is more formal and Arabic-rooted. It's used in geography (humid climate) or science. 'Nam-dar' is the physical, tactile version you use at home.
- Nam-dar vs. Khis (خیس)
- 'Khis' is 100% wet. 'Nam-dar' is 20-40% wet. If you can wring it out, it's 'khis'.
- Nam-dar vs. Tar (تر)
- 'Tar' is the opposite of 'Khoshk' (dry). It's a very broad term. 'Nam-dar' is a specific type of 'tar'.
خیس: Soaking (like a sponge in water).
نمدار: Damp (like a towel after one use).
مرطوب: Humid (like the air in a jungle).
- Literary Alternatives
- In poetry, you might see 'Nam-nāk' (نمناک), which is a more evocative, slightly more formal version of 'nam-dar'. It implies a lingering, atmospheric dampness.
کوچههای نمناک شهر قدیمی. (The damp alleys of the old city.)
When describing hair, 'nam-dar' is used after towel-drying. When describing eyes, it's used for the moment before a tear falls. When describing walls, it's used for the first signs of water damage.
موهایش هنوز نمدار بود که از خانه بیرون رفت. (His/her hair was still damp when they left the house.)
زمین نمدار سفتتر است. (Damp ground is firmer.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root 'Nam' is related to the word 'Narm' (soft), as things that are damp often become soft.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'na-dar' (which means 'he/she doesn't have'). Make sure the 'm' is clear.
- Making the 'a' in 'nam' too long like 'naam'. It should be short.
- Swallowing the final 'r'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize if you know the root 'nam'.
Requires the half-space (ZWNJ) for correct modern spelling.
Simple pronunciation, but don't swallow the 'm'.
Can be confused with 'nadar' in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
دستمالِ نمدار (Dastmāl-e nam-dār)
Suffix -dār
پولدار (Rich), نمدار (Damp)
Compound Verbs with 'shodan'
نمدار شدن (To become damp)
Compound Verbs with 'kardan'
نمدار کردن (To dampen)
Adjective Position
Usually follows the noun.
Beispiele nach Niveau
این لباس نمدار است.
This clothing is damp.
Subject + Adjective + Verb (is)
جوراب من نمدار شد.
My sock became damp.
Use of 'shodan' (to become)
هوا نمدار است.
The air is damp.
Describing weather
نان نمدار را نخور.
Don't eat the damp bread.
Imperative negative + Ezafe
دست من نمدار است.
My hand is damp.
Simple possessive
زمین نمدار است.
The ground is damp.
Describing surface
حوله نمدار است.
The towel is damp.
Common household item
کفشهایم نمدار شدند.
My shoes became damp.
Plural subject
میز را با یک دستمال نمدار پاک کن.
Clean the table with a damp cloth.
Preposition 'ba' (with)
لباسهای نمدار را توی کمد نگذار.
Don't put damp clothes in the closet.
Negative imperative
موهایش بعد از حمام نمدار بود.
His/her hair was damp after the bath.
Past tense of 'to be'
شکرها در ظرف نمدار شدهاند.
The sugars have become damp in the container.
Present perfect tense
هوا امروز خیلی نمدار و خنک است.
The weather is very damp and cool today.
Compound adjectives
با دستهای نمدار به پریز برق دست نزن.
Don't touch the power outlet with damp hands.
Safety instruction
نمکدان نمدار شده و نمک بیرون نمیآید.
The salt shaker has become damp and the salt won't come out.
Cause and effect
کتابهای قدیمی بوی نمدار میدهند.
Old books smell damp.
Describing smell
چشمهایش از شنیدن خبر نمدار شد.
His/her eyes became moist from hearing the news.
Metaphorical/Emotional use
دیوار اتاق به خاطر لولهکشی خراب، نمدار شده است.
The room wall has become damp because of faulty plumbing.
Describing damage
باغبان گفت که خاک باید همیشه کمی نمدار باشد.
The gardener said the soil should always be a bit moist.
Reported speech
این کیک خیلی خوشمزه و نمدار است.
This cake is very delicious and moist.
Positive culinary use
ما روی ماسههای نمدار ساحل قدم زدیم.
We walked on the damp sands of the beach.
Past tense narrative
اسکناسهای توی جیبم بعد از باران نمدار شده بودند.
The bills in my pocket had become damp after the rain.
Past perfect tense
در هوای نمدار، لباسها دیرتر خشک میشوند.
In damp weather, clothes dry more slowly.
General truth
بوی چوب نمدار در جنگل پیچیده بود.
The smell of damp wood was lingering in the forest.
Sensory description
او با یک لبخند تلخ و چشمانی نمدار از ما خداحافظی کرد.
He said goodbye to us with a bitter smile and moist eyes.
Descriptive narrative
اگر کاغذها نمدار شوند، دیگر نمیتوان روی آنها پرینت گرفت.
If the papers get damp, you can no longer print on them.
Conditional sentence
فضای نمدار زیرزمین برای نگهداری این وسایل مناسب نیست.
The damp atmosphere of the basement is not suitable for keeping these items.
Noun phrase as subject
دود سیگار در هوای نمدار بیشتر باقی میماند.
Cigarette smoke lingers longer in damp air.
Scientific observation
او دستمال را نمدار کرد تا پیشانی تبدار بیمار را خنک کند.
She dampened the cloth to cool the patient's feverish forehead.
Purpose clause
نقاشیهای روی دیوار به دلیل محیط نمدار آسیب دیدهاند.
The paintings on the wall have been damaged due to the damp environment.
Passive-like construction
او همیشه از بوی کاهگل نمدار در خانههای قدیمی لذت میبرد.
He always enjoyed the smell of damp thatch/mud-straw in old houses.
Habitual past
در مناطق شمالی، مشکل اصلی خانهها دیوارهای نمدار است.
In northern regions, the main problem of houses is damp walls.
Stating a fact
شاعر در اشعارش بارها از 'خاک نمدار' به عنوان نماد تازگی یاد کرده است.
The poet has repeatedly mentioned 'moist soil' as a symbol of freshness in his poems.
Literary analysis
نفوذ رطوبت باعث شده بود که ستونهای چوبی کاملاً نمدار و پوسیده شوند.
The penetration of moisture had caused the wooden pillars to become completely damp and rotten.
Causal relationship
او با دقتی وسواسگونه، لبههای نمدار کاغذ قدیمی را خشک میکرد.
With obsessive care, he was drying the damp edges of the old paper.
Adverbial phrase
بافت نمدار و لطیف این پارچه نشاندهنده کیفیت بالای آن است.
The moist and delicate texture of this fabric indicates its high quality.
Technical description
سکوت سنگین اتاق با بوی تند کاغذهای نمدار در هم آمیخته بود.
The heavy silence of the room was mingled with the sharp smell of damp papers.
Metaphorical blending
تکنیک 'فرسک' مستلزم نقاشی روی گچ نمدار است.
The 'fresco' technique requires painting on damp plaster.
Specialized terminology
او از پنجره به خیابانهای نمدار و چراغهای لرزان خیره شده بود.
He stared out the window at the damp streets and flickering lights.
Atmospheric description
عدم تهویه مناسب، کمد لباس را به محیطی نمدار و بدبو تبدیل کرده بود.
Lack of proper ventilation had turned the closet into a damp and smelly environment.
Complex subject-verb-object
واکاوی پدیده 'نمدار شدن' در ابنیه تاریخی، نیازمند دانش مهندسی مرمت است.
Analyzing the phenomenon of 'dampening' in historical buildings requires knowledge of restoration engineering.
Academic register
در این جستار، نویسنده به تقابل میان خشکی کویر و لطافت نمدار بیشهزار میپردازد.
In this essay, the author deals with the contrast between the dryness of the desert and the damp softness of the grove.
High-level literary critique
حس لمس کردن آن پوست چرمی و نمدار، خاطرات دورانی فراموششده را در او زنده کرد.
The sensation of touching that leathery, damp skin revived memories of a forgotten era in him.
Evocative prose
تراوشات نمدار دیوارههای غار، قندیلهای شگفتانگیزی را در طول قرنها پدید آورده است.
The damp seepages from the cave walls have created amazing stalactites over centuries.
Scientific/Naturalistic description
او در میان هذیانهایش، از سرمای نمدار سلولی تاریک سخن میگفت.
In his delirium, he spoke of the damp cold of a dark cell.
Psychological/Dramatic context
اصطلاح 'نمدار' در گویشهای محلی گاه با مفاهیم متفاوتی از طراوت همراه است.
The term 'nam-dar' in local dialects is sometimes associated with different concepts of freshness.
Linguistic observation
پوسیدگی ناشی از محیط نمدار، ساختار مولکولی الیاف را به کلی دگرگون کرده بود.
Decay caused by the damp environment had completely transformed the molecular structure of the fibers.
Technical/Scientific analysis
هرچند باران بند آمده بود، اما روح نمدار شهر همچنان سنگینی میکرد.
Although the rain had stopped, the damp spirit of the city still weighed heavily.
Personification/Abstract use
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means 'he/she doesn't have'. Often confused due to the missing 'm' sound.
Means 'famous' (Name + dar). The 'a' in 'Nam' is long here.
Means 'felt' (the fabric). Similar spelling but different meaning.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be on the verge of tears or feeling melancholic.
همیشه چشم نمداری داشت.
Literary— Literally 'not giving back moisture', used for someone very stingy or secretive.
او اصلاً نم پس نمیدهد.
Informal— To remain damp; can metaphorically mean a situation remains unresolved.
این بحث هنوز نمدار مانده است.
Informal— Literally 'his bread is damp', sometimes used to imply someone is well-off or has a 'fresh' source of income.
نانش نمدار است و غمی ندارد.
Slang/Archaic— To absorb moisture and get ruined (like cookies or walls).
بیسکویتها نم کشیدهاند.
Neutral— To look for someone very carefully (rare).
با دستمال نمدار دنبالش میگشتیم.
Informal— A wet nose (usually for animals); a sign of health.
سگ سالم دماغ نمداری دارد.
Informal— Moistened by love (metaphorical for being emotional).
دلی نمدار از عشق داشت.
PoeticLeicht verwechselbar
Both mean wet.
Khis is soaking; Nam-dar is just damp.
لباسم خیس شد (I fell in water) vs لباسم نمدار است (It's not dry yet).
Both mean moist.
Martub is more formal/scientific; Nam-dar is more tactile/everyday.
هوای مرطوب vs دستمال نمدار
Both mean wet.
Tar is a very general category; Nam-dar is a specific level of moisture.
چشم تر vs زمین نمدار
Very similar meaning.
Nam-nak is more literary and often describes an atmosphere.
غروب نمناک
Both involve water.
Ab-dar is for food (juicy); Nam-dar is for surfaces (damp).
پرتقال آبدار vs حوله نمدار
Satzmuster
[Noun] [nam-dar] ast.
Hule nam-dar ast.
[Noun]-e [nam-dar] ra [verb].
Dastmal-e nam-dar ra bardar.
Be khatere [reason], [noun] [nam-dar] shod.
Be khatere baran, zamin nam-dar shod.
Agar [noun] [nam-dar] shavad, [consequence].
Agar kaghaz nam-dar shavad, kharab mishavad.
[Noun] ba [adjective] o cheshmani [nam-dar] ...
U ba labkhandi talkh o cheshmani nam-dar goft...
Padide-ye [nam-dar] shodan-e [noun] ...
Padide-ye nam-dar shodan-e divarha...
Kame [nam-dar]
Kame nam-dar ast.
Hanooz [nam-dar]
Hanooz nam-dar ast.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very common in daily household contexts.
-
Using 'khis' for damp clothes.
→
نمدار
Khis means soaking wet. Use nam-dar for slightly wet.
-
Saying 'هوا نمدار است' for a very humid day.
→
مرطوب
While 'nam-dar' works, 'martub' is the standard word for humidity.
-
Pronouncing it 'na-dar'.
→
nam-dar
Missing the 'm' changes the meaning to 'doesn't have'.
-
Using 'nam' as an adjective.
→
نمدار
Nam is a noun. You need the '-dar' to make it an adjective.
-
Writing it as 'نامدار'.
→
نمدار
Adding an 'alef' makes it 'famous' instead of 'damp'.
Tipps
The suffix -dar
The suffix '-dar' is very powerful in Persian. It turns nouns into adjectives of possession. Learn 'nam-dar' and you'll understand 'pul-dar' (rich) and 'khande-dar' (funny) too!
The 'M' is Key
Don't rush the word. Let the 'm' sound linger slightly so it doesn't sound like 'nadar' (doesn't have).
Cleaning Tip
Native speakers always specify 'dastmal-e nam-dar' for dusting. Just saying 'dastmal' might mean a dry tissue.
Nature Lovers
If you are in the woods, use 'nam-dar' to describe the moss or the ground. It sounds very natural.
ZWNJ Importance
In digital typing, use 'Shift + Space' for the half-space in نمدار. It looks more professional.
Regional Differences
In the north of Iran, 'nam' is everywhere. In the south, it's mostly by the sea.
Visual Link
Associate 'nam-dar' with the color dark grey—like a white shirt that turns grey when it gets a little wet.
Softness
Use 'nam-dar' to describe a cake you've baked; it's a great compliment for the host.
Context Clues
If you hear 'lebas' (clothes) and 'nam', they are definitely talking about damp laundry.
Electricity
Always remember the phrase 'dast-e nam-dar' when talking about safety around electricity.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Nam' as 'Not-dry' and 'Dar' as 'Door'. A 'Nam-Dar' is a 'Not-dry door'.
Visuelle Assoziation
Imagine a towel hanging in a bathroom after a shower—it's not dripping, but it's cool and heavy. That is 'nam-dar'.
Word Web
Herausforderung
Try to find three things in your house right now that are 'nam-dar' and describe them in Persian.
Wortherkunft
From Middle Persian (Pahlavi). 'Nam' comes from the Proto-Indo-European root meaning moisture or swamp.
Ursprüngliche Bedeutung: Possessing moisture.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities; it is a neutral physical descriptor.
English speakers might use 'damp' (negative) or 'moist' (positive/neutral). 'Nam-dar' covers both.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Cleaning
- دستمال نمدار
- گردگیری با دستمال نمدار
- پاک کردن شیشه
- نمدار کردن پارچه
Laundry
- لباس نمدار
- خشک نشدن لباس
- بوی نم
- پهن کردن لباس
Weather
- هوای نمدار
- زمین نمدار
- باران ریز
- مه صبحگاهی
Cooking
- کیک نمدار
- شکر نمدار شده
- نمک نمدار
- محیط آشپزخانه
Emotions
- چشم نمدار
- نگاه نمدار
- بغض و نمِ چشم
- صدای نمدار
Gesprächseinstiege
"آیا لباسها هنوز نمدار هستند؟ (Are the clothes still damp?)"
"چرا دیوار این اتاق نمدار شده است؟ (Why has the wall of this room become damp?)"
"دوست داری روی ماسههای نمدار ساحل راه بروی؟ (Do you like walking on damp beach sand?)"
"چطور میتوانم این پارچه را کمی نمدار کنم؟ (How can I make this cloth a bit damp?)"
"آیا بوی خاک نمدار را دوست داری؟ (Do you like the smell of moist soil?)"
Tagebuch-Impulse
امروز هوا نمدار بود. چه حسی داشتی؟ (The weather was damp today. How did you feel?)
یک خاطره بنویس که در آن بوی خاک نمدار میآمد. (Write a memory where there was the smell of moist soil.)
اگر در یک خانه نمدار زندگی میکردی، چه مشکلاتی داشتی؟ (If you lived in a damp house, what problems would you have?)
تفاوت حس 'خیس بودن' و 'نمدار بودن' را شرح بده. (Describe the difference between feeling 'wet' and 'damp'.)
چرا چشمهای یک نفر ممکن است نمدار باشد؟ (Why might someone's eyes be moist?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt depends on the context. For a cake, it's positive (moist). For a wall or salt, it's negative (damp/damaged).
Yes, but usually only for parts of them, like 'nam-dar hair' or 'nam-dar eyes'. You wouldn't say 'The person is nam-dar'.
'Nam' is the noun (moisture). 'Nam-dar' is the adjective (damp). You can say 'This wall has nam' or 'This wall is nam-dar'.
In modern Persian, use a half-space: نمدار. But نمدار is also very common.
Yes, it is common in Dari Persian as well, with the same meaning.
It's better to use 'martub' or 'sharji' for a city's climate. 'Nam-dar' is for things you can touch.
Frequently! It often evokes a sense of freshness or sadness (tears).
The most common opposite is 'khoshk' (dry).
Persian doesn't really have the same slang connotations for 'moist' as English does.
Yes, you will hear it almost every day in a Persian-speaking household.
Teste dich selbst 67 Fragen
Write a sentence about a damp towel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the ground after a light rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نمدار' to describe someone's eyes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The cloth is damp' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My hair is still damp' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: [Audio: Lebas-ha nam-dar hastand]
Write a warning about damp floors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The paper is damp.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a damp forest in one sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph (3 sentences) about a rainy day using 'نمدار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 67 correct
Perfect score!
Summary
The word 'nam-dar' (نمدار) is your go-to Persian adjective for anything that is 'damp' but not 'soaking'. Use it for laundry that isn't dry, a cloth for cleaning, or the ground after a light rain. Example: 'Lebās-e nam-dār' (Damp clothing).
- Nam-dar means damp or moist.
- It is used for clothes, soil, and weather.
- It is less intense than 'khis' (soaking).
- It can also describe emotional states like 'moist eyes'.
The suffix -dar
The suffix '-dar' is very powerful in Persian. It turns nouns into adjectives of possession. Learn 'nam-dar' and you'll understand 'pul-dar' (rich) and 'khande-dar' (funny) too!
The 'M' is Key
Don't rush the word. Let the 'm' sound linger slightly so it doesn't sound like 'nadar' (doesn't have).
Cleaning Tip
Native speakers always specify 'dastmal-e nam-dar' for dusting. Just saying 'dastmal' might mean a dry tissue.
Nature Lovers
If you are in the woods, use 'nam-dar' to describe the moss or the ground. It sounds very natural.
Verwandte Inhalte
Mehr weather Wörter
عقب نشینی کردن
B1Sich zurückziehen; für eine Wetterfront oder ein System, sich zurückzubewegen. Die Armee musste sich aus dem umstrittenen Gebiet zurückziehen. Die Kaltfront zog sich nach Süden zurück.
عقب رفتن
B1Sich rückwärts bewegen oder zurückgehen; rückwärts fahren. Das Verb 'عقب رفتن' bedeutet, sich nach hinten zu bewegen, wie ein Auto, das zurücksetzt, oder für etwas, das im Fortschritt oder in der Qualität zurückgeht oder stagniert.
عرض جغرافیایی
B1Der winklige Abstand eines Ortes nördlich oder südlich des Erdäquators.
آب شدن
B1Schmelzen. Durch Wärme vom festen in den flüssigen Zustand übergehen.
ابهام
B1Ambiguität ist die Eigenschaft, für mehr als eine Interpretation offen zu sein.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1Der Himmel bedeckt sich mit Wolken und wird grau oder dunkel. Das Wetter wird bewölkt.
ابریشمین
B1Seidig in Textur oder Aussehen; wie Seide. Sie hat eine abrishamin Haut.
افق
B1Der Horizont ist die Linie, an der sich Himmel und Erde treffen.
آفتاب سوختگی
B1Sonnenbrand, auf Persisch 'Aftāb Sukhtegi', ist eine Entzündung der Haut, die durch übermäßige Sonneneinstrahlung verursacht wird. Symptome sind Rötung, Schmerz und manchmal Blasenbildung. Sonnenschutz ist wichtig, um ihn zu vermeiden.