At the A1 level, you just need to know that 'nam-dar' means 'a little bit wet'. It is the word you use when your clothes are not dry yet. Think of it as 'not dry'. You can use it in simple sentences like 'The shirt is nam-dar'. It is a very useful word for daily life because it helps you talk about the weather and cleaning. Remember: 'khoshk' is dry, 'nam-dar' is damp, and 'khis' is wet. If you touch something and it feels a bit cold and water is there but not too much, it is nam-dar. It is a compound word: Nam (moisture) + dar (has).
At the A2 level, you can start using 'nam-dar' to describe more things around the house and in nature. You can use it to give instructions, like 'Use a nam-dar cloth to clean the table'. You also learn that it follows the noun with an 'e' sound: 'dastmāl-e nam-dār'. You can distinguish it from 'khis' (soaking). For example, if it rains a little, the ground is nam-dar. If it rains a lot, the ground is khis. You might also hear it in the kitchen when talking about salt or sugar that has become damp and clumpy.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'nam-dar' compared to 'martub'. While both mean moist/humid, 'nam-dar' is the everyday, tactile word. You use it for physical objects you can touch. You also start to see it in emotional contexts, like 'cheshman-e nam-dar' (moist eyes), which describes a feeling of sadness or being moved. You understand that it's used for hair after showering, for soil in a garden, and for walls that have moisture problems. It's a key word for describing textures and states of matter in intermediate conversations.
At the B2 level, you can use 'nam-dar' in more complex grammatical structures and idiomatic expressions. You understand the process verbs like 'nam-dar shodan' (to become damp) and 'nam-dar kardan' (to dampen). you can discuss the implications of something being nam-dar, such as 'nam keshidan' (absorbing moisture/getting ruined by dampness). You can use the word to describe atmospheres in writing, adding sensory detail to your descriptions of forests, old buildings, or morning scenes. You also recognize the difference in register between this and the more formal 'martub'.
At the C1 level, you appreciate the poetic and metaphorical uses of 'nam-dar'. You might find it in classical or modern Persian literature used to evoke a specific mood—melancholy, freshness, or the passage of time. You understand how it functions in technical contexts as well, such as architecture (discussing 'nam' in foundations) or agriculture. You can use the word precisely to distinguish between the 'moistness' of a cake (texture) and the 'dampness' of a basement (unpleasant environment). You are comfortable with its various spellings and its role in compound adjectives.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'nam-dar' and its synonyms. You can analyze why an author chose 'nam-dar' over 'nam-nak' or 'martub' in a specific poem. You understand the historical development of the word from its roots. You can use it in high-level discussions about environmental science, restoration of historical monuments (dealing with 'nam'), or complex psychological descriptions. You are also aware of regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan), noting subtle shifts in frequency and connotation.

نم‌دار في 30 ثانية

  • Nam-dar means damp or moist.
  • It is used for clothes, soil, and weather.
  • It is less intense than 'khis' (soaking).
  • It can also describe emotional states like 'moist eyes'.

The Persian word نم‌دار (pronounced 'nam-dār') is a beautiful and essential adjective that translates most accurately to 'damp', 'moist', or 'slightly wet'. It is a compound word formed from the noun نم (nam), meaning moisture or humidity, and the suffix دار (dār), which comes from the verb 'dāshtan' (to have). Therefore, something that is 'nam-dār' literally 'has moisture'. Unlike the word خیس (khis), which implies being soaked or dripping wet, نم‌دار describes that specific state where an object is no longer dry but not yet saturated.

Daily Domestic Life
You will most frequently hear this word when discussing laundry. If you take clothes off the line too early, they are 'nam-dār'. It is also used for a cloth used to wipe a table—a 'dastmāl-e nam-dār'.

این پیراهن هنوز کمی نم‌دار است؛ لطفاً آن را نپوش. (This shirt is still a bit damp; please don't wear it.)

Nature and Weather
In the morning, the ground might be 'nam-dār' due to dew. After a light drizzle that doesn't create puddles but changes the color of the pavement, the air and ground are described with this word.

خاک باغچه نم‌دار بود و بوی خوبی می‌داد. (The garden soil was moist and smelled good.)

Understanding the nuance of this word helps you distinguish between different levels of wetness. In a humid climate like the north of Iran (Mazandaran or Gilan), almost everything feels 'nam-dār' during the rainy season. It conveys a sense of freshness in some contexts, like 'moist cake', but can be annoying in others, like 'damp salt' that won't pour.

Culinary Context
When baking, if the texture of a cake is perfect and not dry, Persians might use 'nam-dār' or 'martub' to describe its moistness, though 'nam-dār' is more common for the physical sensation of touch.

دستمال را نم‌دار کن و روی میز را پاک کن. (Make the cloth damp and wipe the table.)

دیوارها به خاطر باران دیشب نم‌دار شده‌اند. (The walls have become damp because of last night's rain.)

Using نم‌دار correctly requires understanding its position as an adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). However, when used as a predicate (after 'is' or 'became'), it stands alone at the end of the phrase.

As an Attributive Adjective
When describing a noun directly: 'Havā-ye nam-dār' (Damp air), 'Dastmāl-e nam-dār' (Damp cloth). The emphasis is on the quality of the object.

با یک پارچه نم‌دار، گرد و غبار را از روی کتاب‌ها بردار. (With a damp cloth, remove the dust from the books.)

As a Predicative Adjective
When stating the condition of something: 'Lebās-hā nam-dār hastand' (The clothes are damp). This is very common in daily chores and weather observations.

زمین بعد از باران کوتاه، هنوز نم‌دار است. (The ground is still damp after the short rain.)

You can also use it with verbs like 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make). This allows you to describe the process of something becoming damp or the action of dampening something intentionally.

Action/Process
To dampen: 'Nam-dar kardan'. To get damp: 'Nam-dar shodan'.

مراقب باش! صندلی‌ها نم‌دار شده‌اند، روی آن‌ها ننشین. (Be careful! The chairs have become damp, don't sit on them.)

چشم‌هایش از شدت دلتنگی نم‌دار شد. (His/her eyes became moist from the intensity of longing.)

You will encounter نم‌دار in a variety of real-world scenarios, ranging from the mundane chores of a household to the evocative verses of Persian poetry. It is a word that bridges the gap between functional language and emotional expression.

In the Kitchen and Laundry Room
This is the most common place. Mothers and grandmothers will often say, 'In lebas-ha hanuz nam-dare' (These clothes are still damp), meaning they need more time in the sun or dryer. Or when cleaning: 'Dastmal ro nam-dar kon' (Make the rag damp).

شکرها توی این ظرف نم‌دار شده‌اند و به هم چسبیده‌اند. (The sugar in this container has become damp and stuck together.)

In Nature and Gardening
Gardeners use it to describe the perfect state of soil for planting—not dry, not muddy, just 'nam-dar'. Hikers use it to describe the 'forest floor' (kaff-e jangal) or the morning mist.

قدم زدن روی ماسه‌های نم‌دار ساحل لذت‌بخش است. (Walking on the damp sands of the beach is enjoyable.)

In movies and literature, you’ll hear it in romantic or melancholic scenes. A character might have 'cheshman-e nam-dar' (moist eyes), which is a more poetic way of saying they are about to cry. It's subtle and avoids the more direct 'gerye' (crying).

In Construction and Architecture
If a house has a leak or poor insulation, the walls might be 'nam-dar'. This is usually a negative thing, implying mold or structural issues ('nam keshidan').

بوی دیوار نم‌دار کل اتاق را گرفته بود. (The smell of the damp wall had filled the whole room.)

هنگام سحر، علف‌ها نم‌دار و خنک هستند. (At dawn, the grass is damp and cool.)

While نم‌دار is a straightforward word, learners often confuse it with other 'water-related' adjectives or use it in the wrong intensity. Understanding these distinctions is key to sounding like a native speaker.

Mistake 1: Confusing 'Nam-dar' with 'Khis'
'Khis' means soaking wet. If you fall into a pool, you are 'khis'. If you are caught in a light mist, you are 'nam-dar'. Using 'khis' for a slightly damp towel sounds exaggerated.

Wrong: من زیر باران کمی خیس شدم. (Unless you're soaked). Correct: من زیر باران کمی نم‌دار شدم.

Mistake 2: Confusing 'Nam' with 'Rotubat'
'Rotubat' is the noun for humidity (scientific/formal). You wouldn't say a cloth is 'rotubat-dar'. You say it is 'nam-dar'. 'Rotubat' is used for the air or the climate of a city.

Correct: هوای شمال رطوبت زیادی دارد. (The air in the north has high humidity.)

Another mistake is pronunciation. Ensure the 'm' and 'd' are distinct. Some learners swallow the 'm', making it sound like 'na-dar' (which means 'don't have'). This changes the meaning entirely!

Mistake 3: Overusing 'Tar'
'Tar' is a general word for wet. It's often used in literature or fixed phrases (like 'khoshk o tar'). In daily speech, if you want to be specific about 'dampness', 'nam-dar' is much better than 'tar'.

Better: این دستمال نم‌دار است. (This cloth is damp.) vs. General: این دستمال تر است.

Mistake: استفاده از نمدار برای کیک (Using 'nam-dar' for cake is okay but 'martub' sounds more like a compliment for texture).

To truly master Persian, you need to know which 'wet' word fits the situation. Persian has a rich vocabulary for moisture, each with its own degree of intensity and register.

Nam-dar vs. Martub (مرطوب)
'Martub' is more formal and Arabic-rooted. It's used in geography (humid climate) or science. 'Nam-dar' is the physical, tactile version you use at home.
Nam-dar vs. Khis (خیس)
'Khis' is 100% wet. 'Nam-dar' is 20-40% wet. If you can wring it out, it's 'khis'.
Nam-dar vs. Tar (تر)
'Tar' is the opposite of 'Khoshk' (dry). It's a very broad term. 'Nam-dar' is a specific type of 'tar'.

خیس: Soaking (like a sponge in water).
نم‌دار: Damp (like a towel after one use).
مرطوب: Humid (like the air in a jungle).

Literary Alternatives
In poetry, you might see 'Nam-nāk' (نمناک), which is a more evocative, slightly more formal version of 'nam-dar'. It implies a lingering, atmospheric dampness.

کوچه‌های نمناک شهر قدیمی. (The damp alleys of the old city.)

When describing hair, 'nam-dar' is used after towel-drying. When describing eyes, it's used for the moment before a tear falls. When describing walls, it's used for the first signs of water damage.

موهایش هنوز نم‌دار بود که از خانه بیرون رفت. (His/her hair was still damp when they left the house.)

زمین نم‌دار سفت‌تر است. (Damp ground is firmer.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'Nam' is related to the word 'Narm' (soft), as things that are damp often become soft.

دليل النطق

UK /næmˈdɑːr/
US /næmˈdɑːr/
The stress is on the second syllable: nam-DAR.
يتقافى مع
Bāzdār (بازدار) Girdār (کردار) Murdār (مردار) Bīdār (بیدار) Hushdār (هشدار) Pandidār (پدیدار) G گرفتار (Gereftār) Anār (انار)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'na-dar' (which means 'he/she doesn't have'). Make sure the 'm' is clear.
  • Making the 'a' in 'nam' too long like 'naam'. It should be short.
  • Swallowing the final 'r'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize if you know the root 'nam'.

الكتابة 3/5

Requires the half-space (ZWNJ) for correct modern spelling.

التحدث 2/5

Simple pronunciation, but don't swallow the 'm'.

الاستماع 3/5

Can be confused with 'nadar' in fast speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

خیس خشک آب دارد

تعلّم لاحقاً

مرطوب رطوبت بخار مه

متقدم

نمناک نم‌زده عرق‌کرده شرجی

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

دستمالِ نم‌دار (Dastmāl-e nam-dār)

Suffix -dār

پول‌دار (Rich), نم‌دار (Damp)

Compound Verbs with 'shodan'

نم‌دار شدن (To become damp)

Compound Verbs with 'kardan'

نم‌دار کردن (To dampen)

Adjective Position

Usually follows the noun.

أمثلة حسب المستوى

1

این لباس نم‌دار است.

This clothing is damp.

Subject + Adjective + Verb (is)

2

جوراب من نم‌دار شد.

My sock became damp.

Use of 'shodan' (to become)

3

هوا نم‌دار است.

The air is damp.

Describing weather

4

نان نم‌دار را نخور.

Don't eat the damp bread.

Imperative negative + Ezafe

5

دست من نم‌دار است.

My hand is damp.

Simple possessive

6

زمین نم‌دار است.

The ground is damp.

Describing surface

7

حوله نم‌دار است.

The towel is damp.

Common household item

8

کفش‌هایم نم‌دار شدند.

My shoes became damp.

Plural subject

1

میز را با یک دستمال نم‌دار پاک کن.

Clean the table with a damp cloth.

Preposition 'ba' (with)

2

لباس‌های نم‌دار را توی کمد نگذار.

Don't put damp clothes in the closet.

Negative imperative

3

موهایش بعد از حمام نم‌دار بود.

His/her hair was damp after the bath.

Past tense of 'to be'

4

شکرها در ظرف نم‌دار شده‌اند.

The sugars have become damp in the container.

Present perfect tense

5

هوا امروز خیلی نم‌دار و خنک است.

The weather is very damp and cool today.

Compound adjectives

6

با دست‌های نم‌دار به پریز برق دست نزن.

Don't touch the power outlet with damp hands.

Safety instruction

7

نمکدان نم‌دار شده و نمک بیرون نمی‌آید.

The salt shaker has become damp and the salt won't come out.

Cause and effect

8

کتاب‌های قدیمی بوی نم‌دار می‌دهند.

Old books smell damp.

Describing smell

1

چشم‌هایش از شنیدن خبر نم‌دار شد.

His/her eyes became moist from hearing the news.

Metaphorical/Emotional use

2

دیوار اتاق به خاطر لوله‌کشی خراب، نم‌دار شده است.

The room wall has become damp because of faulty plumbing.

Describing damage

3

باغبان گفت که خاک باید همیشه کمی نم‌دار باشد.

The gardener said the soil should always be a bit moist.

Reported speech

4

این کیک خیلی خوشمزه و نم‌دار است.

This cake is very delicious and moist.

Positive culinary use

5

ما روی ماسه‌های نم‌دار ساحل قدم زدیم.

We walked on the damp sands of the beach.

Past tense narrative

6

اسکناس‌های توی جیبم بعد از باران نم‌دار شده بودند.

The bills in my pocket had become damp after the rain.

Past perfect tense

7

در هوای نم‌دار، لباس‌ها دیرتر خشک می‌شوند.

In damp weather, clothes dry more slowly.

General truth

8

بوی چوب نم‌دار در جنگل پیچیده بود.

The smell of damp wood was lingering in the forest.

Sensory description

1

او با یک لبخند تلخ و چشمانی نم‌دار از ما خداحافظی کرد.

He said goodbye to us with a bitter smile and moist eyes.

Descriptive narrative

2

اگر کاغذها نم‌دار شوند، دیگر نمی‌توان روی آن‌ها پرینت گرفت.

If the papers get damp, you can no longer print on them.

Conditional sentence

3

فضای نم‌دار زیرزمین برای نگهداری این وسایل مناسب نیست.

The damp atmosphere of the basement is not suitable for keeping these items.

Noun phrase as subject

4

دود سیگار در هوای نم‌دار بیشتر باقی می‌ماند.

Cigarette smoke lingers longer in damp air.

Scientific observation

5

او دستمال را نم‌دار کرد تا پیشانی تب‌دار بیمار را خنک کند.

She dampened the cloth to cool the patient's feverish forehead.

Purpose clause

6

نقاشی‌های روی دیوار به دلیل محیط نم‌دار آسیب دیده‌اند.

The paintings on the wall have been damaged due to the damp environment.

Passive-like construction

7

او همیشه از بوی کاهگل نم‌دار در خانه‌های قدیمی لذت می‌برد.

He always enjoyed the smell of damp thatch/mud-straw in old houses.

Habitual past

8

در مناطق شمالی، مشکل اصلی خانه‌ها دیوارهای نم‌دار است.

In northern regions, the main problem of houses is damp walls.

Stating a fact

1

شاعر در اشعارش بارها از 'خاک نم‌دار' به عنوان نماد تازگی یاد کرده است.

The poet has repeatedly mentioned 'moist soil' as a symbol of freshness in his poems.

Literary analysis

2

نفوذ رطوبت باعث شده بود که ستون‌های چوبی کاملاً نم‌دار و پوسیده شوند.

The penetration of moisture had caused the wooden pillars to become completely damp and rotten.

Causal relationship

3

او با دقتی وسواس‌گونه، لبه‌های نم‌دار کاغذ قدیمی را خشک می‌کرد.

With obsessive care, he was drying the damp edges of the old paper.

Adverbial phrase

4

بافت نم‌دار و لطیف این پارچه نشان‌دهنده کیفیت بالای آن است.

The moist and delicate texture of this fabric indicates its high quality.

Technical description

5

سکوت سنگین اتاق با بوی تند کاغذهای نم‌دار در هم آمیخته بود.

The heavy silence of the room was mingled with the sharp smell of damp papers.

Metaphorical blending

6

تکنیک 'فرسک' مستلزم نقاشی روی گچ نم‌دار است.

The 'fresco' technique requires painting on damp plaster.

Specialized terminology

7

او از پنجره به خیابان‌های نم‌دار و چراغ‌های لرزان خیره شده بود.

He stared out the window at the damp streets and flickering lights.

Atmospheric description

8

عدم تهویه مناسب، کمد لباس را به محیطی نم‌دار و بدبو تبدیل کرده بود.

Lack of proper ventilation had turned the closet into a damp and smelly environment.

Complex subject-verb-object

1

واکاوی پدیده 'نم‌دار شدن' در ابنیه تاریخی، نیازمند دانش مهندسی مرمت است.

Analyzing the phenomenon of 'dampening' in historical buildings requires knowledge of restoration engineering.

Academic register

2

در این جستار، نویسنده به تقابل میان خشکی کویر و لطافت نم‌دار بیشه‌زار می‌پردازد.

In this essay, the author deals with the contrast between the dryness of the desert and the damp softness of the grove.

High-level literary critique

3

حس لمس کردن آن پوست چرمی و نم‌دار، خاطرات دورانی فراموش‌شده را در او زنده کرد.

The sensation of touching that leathery, damp skin revived memories of a forgotten era in him.

Evocative prose

4

تراوشات نم‌دار دیواره‌های غار، قندیل‌های شگفت‌انگیزی را در طول قرن‌ها پدید آورده است.

The damp seepages from the cave walls have created amazing stalactites over centuries.

Scientific/Naturalistic description

5

او در میان هذیان‌هایش، از سرمای نم‌دار سلولی تاریک سخن می‌گفت.

In his delirium, he spoke of the damp cold of a dark cell.

Psychological/Dramatic context

6

اصطلاح 'نم‌دار' در گویش‌های محلی گاه با مفاهیم متفاوتی از طراوت همراه است.

The term 'nam-dar' in local dialects is sometimes associated with different concepts of freshness.

Linguistic observation

7

پوسیدگی ناشی از محیط نم‌دار، ساختار مولکولی الیاف را به کلی دگرگون کرده بود.

Decay caused by the damp environment had completely transformed the molecular structure of the fibers.

Technical/Scientific analysis

8

هرچند باران بند آمده بود، اما روح نم‌دار شهر همچنان سنگینی می‌کرد.

Although the rain had stopped, the damp spirit of the city still weighed heavily.

Personification/Abstract use

تلازمات شائعة

دستمال نم‌دار
لباس نم‌دار
زمین نم‌دار
چشم‌های نم‌دار
هوای نم‌دار
خاک نم‌دار
موهای نم‌دار
دیوار نم‌دار
کاغذ نم‌دار
بوی نم‌دار

العبارات الشائعة

نم‌دار کردن

— To make something damp or moist.

قبل از اتو کردن، لباس را نم‌دار کن.

نم‌دار شدن

— To become damp or moist.

کتاب‌هایم در باران نم‌دار شدند.

کمی نم‌دار

— A little bit damp.

این حوله هنوز کمی نم‌دار است.

کاملاً نم‌دار

— Completely damp (but not soaked).

تمام لباس‌ها کاملاً نم‌دار هستند.

دست و روی نم‌دار

— Having a damp face and hands (after washing).

با دست و روی نم‌دار سر سفره نشست.

جای نم‌دار

— A damp place.

قارچ در جای نم‌دار رشد می‌کند.

پارچه نم‌دار

— A damp piece of fabric.

پارچه نم‌دار را روی ظرف بگذار.

ماسه نم‌دار

— Damp sand.

بچه‌ها با ماسه نم‌دار قلعه ساختند.

برگ‌های نم‌دار

— Damp leaves.

برگ‌های نم‌دار زیر پا صدا نمی‌دهند.

پوست نم‌دار

— Damp skin.

کرم را روی پوست نم‌دار بزن.

يُخلط عادةً مع

نم‌دار vs ندار (Nadar)

Means 'he/she doesn't have'. Often confused due to the missing 'm' sound.

نم‌دار vs نامدار (Namdar)

Means 'famous' (Name + dar). The 'a' in 'Nam' is long here.

نم‌دار vs نمد (Namad)

Means 'felt' (the fabric). Similar spelling but different meaning.

تعبيرات اصطلاحية

"چشم نم‌دار داشتن"

— To be on the verge of tears or feeling melancholic.

همیشه چشم نم‌داری داشت.

Literary
"نم پس ندادن"

— Literally 'not giving back moisture', used for someone very stingy or secretive.

او اصلاً نم پس نمی‌دهد.

Informal
"نم‌دار ماندن"

— To remain damp; can metaphorically mean a situation remains unresolved.

این بحث هنوز نم‌دار مانده است.

Informal
"نانش نم‌دار است"

— Literally 'his bread is damp', sometimes used to imply someone is well-off or has a 'fresh' source of income.

نانش نم‌دار است و غمی ندارد.

Slang/Archaic
"نم کشیدن"

— To absorb moisture and get ruined (like cookies or walls).

بیسکویت‌ها نم کشیده‌اند.

Neutral
"با دستمال نم‌دار دنبال کسی گشتن"

— To look for someone very carefully (rare).

با دستمال نم‌دار دنبالش می‌گشتیم.

Informal
"نم‌دار و نرم"

— Damp and soft; used for a pleasant texture.

کیک نم‌دار و نرم بود.

Neutral
"دماغ نم‌دار"

— A wet nose (usually for animals); a sign of health.

سگ سالم دماغ نم‌داری دارد.

Informal
"نم‌دار از اشک"

— Moist with tears.

بالش نم‌دار از اشک بود.

Poetic
"نم‌دارِ عشق"

— Moistened by love (metaphorical for being emotional).

دلی نم‌دار از عشق داشت.

Poetic

سهل الخلط

نم‌دار vs خیس (Khis)

Both mean wet.

Khis is soaking; Nam-dar is just damp.

لباسم خیس شد (I fell in water) vs لباسم نم‌دار است (It's not dry yet).

نم‌دار vs مرطوب (Martub)

Both mean moist.

Martub is more formal/scientific; Nam-dar is more tactile/everyday.

هوای مرطوب vs دستمال نم‌دار

نم‌دار vs تر (Tar)

Both mean wet.

Tar is a very general category; Nam-dar is a specific level of moisture.

چشم تر vs زمین نم‌دار

نم‌دار vs نمناک (Nam-nak)

Very similar meaning.

Nam-nak is more literary and often describes an atmosphere.

غروب نمناک

نم‌دار vs آبدار (Ab-dar)

Both involve water.

Ab-dar is for food (juicy); Nam-dar is for surfaces (damp).

پرتقال آبدار vs حوله نم‌دار

أنماط الجُمل

A1

[Noun] [nam-dar] ast.

Hule nam-dar ast.

A2

[Noun]-e [nam-dar] ra [verb].

Dastmal-e nam-dar ra bardar.

B1

Be khatere [reason], [noun] [nam-dar] shod.

Be khatere baran, zamin nam-dar shod.

B2

Agar [noun] [nam-dar] shavad, [consequence].

Agar kaghaz nam-dar shavad, kharab mishavad.

C1

[Noun] ba [adjective] o cheshmani [nam-dar] ...

U ba labkhandi talkh o cheshmani nam-dar goft...

C2

Padide-ye [nam-dar] shodan-e [noun] ...

Padide-ye nam-dar shodan-e divarha...

General

Kame [nam-dar]

Kame nam-dar ast.

General

Hanooz [nam-dar]

Hanooz nam-dar ast.

عائلة الكلمة

الأسماء

نم (Moisture)
نمناکی (Dampness)
رطوبت (Humidity)
نم‌گیر (Moisture absorber)

الأفعال

نم‌دار کردن (To dampen)
نم‌دار شدن (To become damp)
نم زدن (To drizzle/To get damp)
نم کشیدن (To absorb moisture)

الصفات

نمناک (Damp/Poetic)
مرطوب (Humid)
نم‌دار (Damp)
خیس (Wet)

مرتبط

باران (Rain)
شبنم (Dew)
حوله (Towel)
ابر (Cloud)
شرجی (Humid weather)

كيفية الاستخدام

frequency

Very common in daily household contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'khis' for damp clothes. نم‌دار

    Khis means soaking wet. Use nam-dar for slightly wet.

  • Saying 'هوا نم‌دار است' for a very humid day. مرطوب

    While 'nam-dar' works, 'martub' is the standard word for humidity.

  • Pronouncing it 'na-dar'. nam-dar

    Missing the 'm' changes the meaning to 'doesn't have'.

  • Using 'nam' as an adjective. نم‌دار

    Nam is a noun. You need the '-dar' to make it an adjective.

  • Writing it as 'نام‌دار'. نم‌دار

    Adding an 'alef' makes it 'famous' instead of 'damp'.

نصائح

The suffix -dar

The suffix '-dar' is very powerful in Persian. It turns nouns into adjectives of possession. Learn 'nam-dar' and you'll understand 'pul-dar' (rich) and 'khande-dar' (funny) too!

The 'M' is Key

Don't rush the word. Let the 'm' sound linger slightly so it doesn't sound like 'nadar' (doesn't have).

Cleaning Tip

Native speakers always specify 'dastmal-e nam-dar' for dusting. Just saying 'dastmal' might mean a dry tissue.

Nature Lovers

If you are in the woods, use 'nam-dar' to describe the moss or the ground. It sounds very natural.

ZWNJ Importance

In digital typing, use 'Shift + Space' for the half-space in نم‌دار. It looks more professional.

Regional Differences

In the north of Iran, 'nam' is everywhere. In the south, it's mostly by the sea.

Visual Link

Associate 'nam-dar' with the color dark grey—like a white shirt that turns grey when it gets a little wet.

Softness

Use 'nam-dar' to describe a cake you've baked; it's a great compliment for the host.

Context Clues

If you hear 'lebas' (clothes) and 'nam', they are definitely talking about damp laundry.

Electricity

Always remember the phrase 'dast-e nam-dar' when talking about safety around electricity.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Nam' as 'Not-dry' and 'Dar' as 'Door'. A 'Nam-Dar' is a 'Not-dry door'.

ربط بصري

Imagine a towel hanging in a bathroom after a shower—it's not dripping, but it's cool and heavy. That is 'nam-dar'.

Word Web

Moisture Damp Towel Rain Mist Soil Tears Cloth

تحدٍّ

Try to find three things in your house right now that are 'nam-dar' and describe them in Persian.

أصل الكلمة

From Middle Persian (Pahlavi). 'Nam' comes from the Proto-Indo-European root meaning moisture or swamp.

المعنى الأصلي: Possessing moisture.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

No specific sensitivities; it is a neutral physical descriptor.

English speakers might use 'damp' (negative) or 'moist' (positive/neutral). 'Nam-dar' covers both.

Used in the poetry of Sohrab Sepehri to describe nature. Commonly used in Iranian weather forecasts for the Caspian Sea region. A frequent word in Iranian 'cleaning' culture (khaneh-tekani).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Cleaning

  • دستمال نم‌دار
  • گردگیری با دستمال نم‌دار
  • پاک کردن شیشه
  • نم‌دار کردن پارچه

Laundry

  • لباس نم‌دار
  • خشک نشدن لباس
  • بوی نم
  • پهن کردن لباس

Weather

  • هوای نم‌دار
  • زمین نم‌دار
  • باران ریز
  • مه صبحگاهی

Cooking

  • کیک نم‌دار
  • شکر نم‌دار شده
  • نمک نم‌دار
  • محیط آشپزخانه

Emotions

  • چشم نم‌دار
  • نگاه نم‌دار
  • بغض و نمِ چشم
  • صدای نم‌دار

بدايات محادثة

"آیا لباس‌ها هنوز نم‌دار هستند؟ (Are the clothes still damp?)"

"چرا دیوار این اتاق نم‌دار شده است؟ (Why has the wall of this room become damp?)"

"دوست داری روی ماسه‌های نم‌دار ساحل راه بروی؟ (Do you like walking on damp beach sand?)"

"چطور می‌توانم این پارچه را کمی نم‌دار کنم؟ (How can I make this cloth a bit damp?)"

"آیا بوی خاک نم‌دار را دوست داری؟ (Do you like the smell of moist soil?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز هوا نم‌دار بود. چه حسی داشتی؟ (The weather was damp today. How did you feel?)

یک خاطره بنویس که در آن بوی خاک نم‌دار می‌آمد. (Write a memory where there was the smell of moist soil.)

اگر در یک خانه نم‌دار زندگی می‌کردی، چه مشکلاتی داشتی؟ (If you lived in a damp house, what problems would you have?)

تفاوت حس 'خیس بودن' و 'نم‌دار بودن' را شرح بده. (Describe the difference between feeling 'wet' and 'damp'.)

چرا چشم‌های یک نفر ممکن است نم‌دار باشد؟ (Why might someone's eyes be moist?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It depends on the context. For a cake, it's positive (moist). For a wall or salt, it's negative (damp/damaged).

Yes, but usually only for parts of them, like 'nam-dar hair' or 'nam-dar eyes'. You wouldn't say 'The person is nam-dar'.

'Nam' is the noun (moisture). 'Nam-dar' is the adjective (damp). You can say 'This wall has nam' or 'This wall is nam-dar'.

In modern Persian, use a half-space: نم‌دار. But نمدار is also very common.

Yes, it is common in Dari Persian as well, with the same meaning.

It's better to use 'martub' or 'sharji' for a city's climate. 'Nam-dar' is for things you can touch.

Frequently! It often evokes a sense of freshness or sadness (tears).

The most common opposite is 'khoshk' (dry).

Persian doesn't really have the same slang connotations for 'moist' as English does.

Yes, you will hear it almost every day in a Persian-speaking household.

اختبر نفسك 67 أسئلة

writing

Write a sentence about a damp towel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the ground after a light rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'نم‌دار' to describe someone's eyes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The cloth is damp' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My hair is still damp' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: [Audio: Lebas-ha nam-dar hastand]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a warning about damp floors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: The paper is damp.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a damp forest in one sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a rainy day using 'نم‌دار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 67 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات weather

عقب نشینی کردن

B1

التراجع؛ لأن جبهة الطقس أو النظام يتحرك للخلف. اضطر الجيش للتراجع من المنطقة المتنازع عليها. تراجعت الجبهة الباردة باتجاه الجنوب.

عقب رفتن

B1

التحرك إلى الخلف أو التراجع؛ الذهاب عكسياً. الفعل 'عقب رفتن' يعني التحرك إلى الخلف، مثل سيارة ترجع للخلف، أو لشيء ما أن يتدهور أو يتراجع في التقدم أو الجودة.

عرض جغرافیایی

B1

المسافة الزاوية لمكان ما شمال أو جنوب خط الاستواء الأرضي.

آب شدن

B1

يذوب. يتحول من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة بسبب الحرارة.

ابهام

B1

الغموض هو صفة الانفتاح على أكثر من تفسير واحد.

ابرناکی

B1

The state or degree of being cloudy.

ابری شدن

B1

تصبح السماء ملبدة بالغيوم، مما يجعلها تبدو رمادية أو داكنة. يصبح الطقس غائماً.

ابریشمین

B1

حريري؛ يشبه الحرير في الملمس أو المظهر. لها شعر حريري (abrishamin) ناعم.

افق

B1

الأفق هو الخط الذي يلتقي فيه السماء والأرض.

آفتاب سوختگی

B1

حروق الشمس، أو "آفتاب سوختگی" بالفارسية، هي التهاب في الجلد ناتج عن التعرض المفرط لأشعة الشمس. تظهر على شكل احمرار وألم وأحيانًا بثور. من المهم الحماية من الشمس لتجنبها.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!