B1 Present Tense 10 min read Leicht

Heiraten auf Portugiesisch (Casar-se)

Nutze immer ein Reflexivpronomen und die Präposition com, wenn du übers Heiraten sprichst: me caso com, se casa com.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'casar-se' when talking about the act of getting married, ensuring the reflexive pronoun matches the subject.

  • Use 'me caso' for 'I get married'.
  • Use 'se casa' for 'he/she/you get married'.
  • In Brazil, pronouns often move before the verb.
Subject + (Pronoun) + Verb + (se) = Action

Overview

### Overview
Wenn du als Deutschsprachiger Portugiesisch lernst, triffst du schnell auf das Verb casar-se. Im Deutschen haben wir für das Konzept des „Heiratens“ ein einfaches, transitives Verb: „jemanden heiraten“. Wir sagen: „Ich heirate dich.“ Im Portugiesischen ist die Logik jedoch eine andere, und genau hier liegt der Schlüssel zum Verständnis.
Das Verb casar-se ist ein pronominales Verb, was bedeutet, dass es zwingend ein Reflexivpronomen benötigt, wenn das Subjekt die Handlung der Heirat selbst vollzieht. Für uns Deutsche ist das anfangs verwirrend, da wir im Deutschen keine Reflexivform für „heiraten“ haben. Wir sagen nicht „ich mich heirate“.
Im Portugiesischen hingegen ist die reflexive Struktur essentiell, um den Zustand des „Sich-Verbindens“ auszudrücken. Wenn du diesen Unterschied nicht verinnerlichst, klingt dein Portugiesisch unnatürlich oder sogar grammatikalisch falsch. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Verb „sich verheiraten“ (was wir zwar kennen, aber selten benutzen) oder „sich verloben“.
Das Verständnis von casar-se ist ein Meilenstein auf dem B1-Niveau, da es dir zeigt, wie das Portugiesische Zustandsveränderungen durch Reflexivpronomen markiert. Es ist nicht nur Vokabelwissen, sondern ein tiefes Verständnis für die Struktur der portugiesischen Sprache, die das „Sich-Eingliedern“ in einen neuen Lebenszustand durch die Grammatik widerspiegelt.
### How This Grammar Works
Das Verb casar-se ist ein klassisches Beispiel für ein pronominales Verb. Im Deutschen haben wir „echte“ reflexive Verben wie „sich schämen“ oder „sich beeilen“. Wenn wir „heiraten“ verwenden, ist das im Deutschen transitiv: „Er heiratet sie.“ Im Portugiesischen gibt es zwei Formen: casar (transitiv) und casar-se (reflexiv/intransitiv).
Der Unterschied ist logisch: casar wird verwendet, wenn jemand anderes die Trauung vollzieht (z.B. der Standesbeamte oder der Priester). Casar-se hingegen drückt aus, dass die Person selbst den Schritt in die Ehe wagt.
Die Konstruktion casar-se ist untrennbar mit der Präposition com verbunden. Das ist ein wichtiger Punkt für uns Deutsche, da wir „mit“ zwar kennen, aber im Deutschen „jemanden (Akkusativ) heiraten“ sagen, ohne Präposition. Im Portugiesischen sagst du also: Eu me caso com ele.
Wörtlich übersetzt wäre das „Ich vermähle mich mit ihm“. Diese Präposition com ist obligatorisch. Wenn du sie weglässt, ist der Satz unvollständig.
Das Portugiesische bevorzugt hier die explizite Nennung der Beziehungsperson durch com, was die Reziprozität der Ehe betont. Es ist eine sehr präzise, fast schon bürokratische Logik: Die Handlung des Heiratens findet im Kontext einer Verbindung mit einer anderen Person statt. Wenn du „sich verloben“ (noivar-se) oder „sich scheiden lassen“ (divorciar-se) betrachtest, siehst du das gleiche Muster.
Es ist eine konsistente grammatikalische Logik, die sich durch das gesamte Lebensthema „Beziehungsstatus“ zieht.
### Formation Pattern
Die Konjugation ist glücklicherweise sehr regelmäßig, da casar ein Standard-Verb auf -ar ist. Die Herausforderung für uns Deutsche liegt lediglich in der Platzierung des Reflexivpronomens, da wir im Deutschen das Pronomen fast immer direkt hinter das Verb oder an die zweite Stelle im Satz setzen. Im Portugiesischen (besonders im brasilianischen Portugiesisch, BP) steht das Pronomen oft vor dem Verb (Proklise), während im europäischen Portugiesisch (EP) die Enklise (nach dem Verb) dominiert.
| Person | Reflexivpronomen | Stamm | Endung | BP (Proklise) | EP (Enklise) |
|---|---|---|---|---|---|
| Eu | me | cas- | -o | Eu me caso | Caso-me |
| Tu | te | cas- | -as | Tu te casas | Casas-te |
| Ele/Ela/Você | se | cas- | -a | Ele se casa | Casa-se |
| Nós | nos | cas- | -amos | Nós nos casamos | Casamo-nos |
| Vós | vos | cas- | -ais | Vós vos casais | Casai-vos |
| Eles/Elas/Vocês | se | cas- | -am | Eles se casam | Casam-se |
Wie du siehst, bleibt das Verb casar absolut stabil. Die einzige Variable ist das Pronomen. Achte darauf, dass bei einer Verneinung (z.B. não) das Pronomen immer vor das Verb wandert, egal ob du in Lissabon oder São Paulo bist: Eu não me caso.
### When To Use It
Du verwendest casar-se immer dann, wenn du über den Akt der Eheschließung aus der Sicht der Beteiligten sprichst. Das ist im Alltag bei Einladungen, Smalltalk oder persönlichen Plänen der Fall. Stell dir vor, du bist auf einer Hochzeit in Porto oder Rio: Du würdest sagen: Eles se casam hoje (Sie heiraten heute).
Wenn du gefragt wirst, ob du verheiratet bist, nutzt du jedoch meist das Partizip (casado/a), aber wenn du über den Prozess des „Sich-Verheiratens“ sprichst, ist das Verb casar-se dein Werkzeug.
Ein weiterer wichtiger Kontext ist der formelle Bereich. Wenn du in der Stadtverwaltung (Câmara Municipal) nach Unterlagen fragst, sagst du: Preciso de documentos para me casar. Hier ist das me entscheidend, um den Zweck der Handlung auf dich zu beziehen.
Auch bei Heiratsanträgen ist es unverzichtbar: Quer se casar comigo? (Willst du dich mit mir vermählen?). Diese Nuance macht den Unterschied zwischen einem flüssigen, muttersprachlichen Ausdruck und einer holprigen Übersetzung aus dem Deutschen aus. Es ist die Sprache der persönlichen Lebensentscheidungen.
### Common Mistakes
  1. 1Das fehlende Reflexivpronomen: Deutsche neigen dazu, casar wie „heiraten“ zu behandeln. Wenn du sagst „Eu caso amanhã“, verstehen Portugiesen, dass du der Priester bist, der die Trauung leitet. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen keine reflexive Form haben. Merke: Wenn du die Person bist, die „Ja“ sagt, brauchst du das me.
  1. 1Falsche Präposition: Wir sagen im Deutschen „Ich heirate dich“. Deutsche versuchen oft, das te oder o/a als direktes Objekt zu benutzen: „Eu me caso você“. Das ist falsch. Erinnere dich an die Präposition com. Du „heiratest mit“ jemandem. Die Struktur casar-se com ist ein festes Paket.
  1. 1Falsche Pronomenplatzierung bei Verneinung: Deutsche lernen oft die EP-Regel (Enklise: casa-se). Wenn sie dann einen negativen Satz bilden, vergessen sie, dass das não das Pronomen zwingend nach vorne zieht. „Eu não caso-me“ klingt für einen Muttersprachler sehr schmerzhaft. Das não ist wie ein Magnet für das Pronomen.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, casar-se mit anderen Verben zu vergleichen, die ebenfalls den „Zustandswechsel“ beschreiben. Im Deutschen haben wir oft trennbare Verben oder einfache Verben. Im Portugiesischen ist die reflexive Form bei Lebensereignissen die Norm.
| Portugiesisch (Reflexiv) | Deutsch (Äquivalent) | Kontext |
|---|---|---||
| Casar-se | Heiraten | Eheschließung |
| Noivar-se | Sich verloben | Verlobung |
| Divorciar-se | Sich scheiden lassen | Scheidung |
| Separar-se | Sich trennen | Trennung |
Wie du in der Tabelle siehst, haben wir im Deutschen bei „heiraten“ keine Reflexivform, aber bei „verloben“, „scheiden lassen“ und „trennen“ benutzen wir sie sehr wohl. Das ist deine Brücke! Wenn du dir merkst, dass casar-se grammatikalisch genauso funktioniert wie „sich scheiden lassen“, wird es sofort logischer.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich casar ohne se benutzen, wenn ich über mich selbst spreche? Nein, das klingt, als würdest du die Trauung beruflich durchführen. Es ist ein klassischer Fehler, der zu Missverständnissen führt.
  1. 1Warum ist com so wichtig? Weil es im Portugiesischen die Verbindung zwischen zwei Subjekten markiert. Es ist die grammatikalische Brücke, die das Reflexivpronomen (das auf dich zeigt) mit dem Partner verbindet.
  1. 1Ist die Platzierung des Pronomens im BP wirklich so wichtig? Ja, im brasilianischen Portugiesisch ist die Proklise (Eu me caso) der Standard. Wenn du in Portugal bist, ist die Enklise (Caso-me) förmlicher und üblicher. Als B1-Lerner solltest du beides verstehen, aber dich auf eine Variante festlegen, damit dein Sprachfluss natürlicher wirkt.

Present Tense Conjugation of Casar-se

Subject Pronoun Verb
Eu
me
caso
Tu
te
casas
Ele/Ela/Você
se
casa
Nós
nos
casamos
Vós
vos
casais
Eles/Elas/Vocês
se
casam

Meanings

The verb 'casar-se' is a reflexive verb used to describe the act of entering into a marriage.

1

Reflexive action

To marry someone or to get married.

“Eles vão se casar em junho.”

“Ela se casa amanhã.”

Reference Table

Reference table for Heiraten auf Portugiesisch (Casar-se)
Subjekt Reflexivpronomen Präsens-Form Beispiel
Eu
me
caso
Eu me caso hoje.
Tu
te
casas
Tu te casas amanhã?
Você/Ele/Ela
se
casa
Ela se casa em maio.
Nós
nos
casamos
Nós nos casamos no civil.
Vocês/Eles/Elas
se
casam
Eles se casam no sábado.

Formalitätsspektrum

Formell
Nós nos casaremos em breve.

Nós nos casaremos em breve. (Wedding announcement)

Neutral
Nós vamos nos casar em breve.

Nós vamos nos casar em breve. (Wedding announcement)

Informell
A gente vai se casar logo.

A gente vai se casar logo. (Wedding announcement)

Umgangssprache
Vamos casar logo.

Vamos casar logo. (Wedding announcement)

Die Anatomie von Casar-se

Casar-se

Personen

  • Noivos Brautpaar
  • Cônjuges Ehegatten

Orte

  • Igreja Kirche
  • Cartório Standesamt

Pronomen: Brasilien vs. Portugal

Brasilien (Próclise)
Eu me caso Ich heirate
Ela se casa Sie heiratet
Portugal (Ênclise)
Caso-me Ich heirate
Casa-se Sie heiratet

Welches Verb soll ich nutzen?

1

Bist du der Priester oder Richter?

YES
Nutze 'Casar'
NO
Nächste Frage
2

Bist du derjenige, der heiratet?

YES
Nutze 'Casar-se'
NO ↓

Arten der Hochzeit

Religiös

  • Igreja
  • Templo
  • Mesquita
⚖️

Rechtlich

  • Civil
  • Contrato
  • Juiz

Beispiele nach Niveau

1

Eu me caso.

I get married.

1

Você se casa?

Are you getting married?

1

Nós nos casamos em maio.

We are getting married in May.

1

Eles não se casam este ano.

They are not getting married this year.

1

Ela se casa com o amor da vida dela.

She is marrying the love of her life.

1

Eles decidiram que se casam em segredo.

They decided they are getting married in secret.

Leicht verwechselbar

Getting Married in Portuguese (Casar-se) vs. Casar vs Casar-se

Learners think they are the same.

Getting Married in Portuguese (Casar-se) vs. Pronoun Placement

Where to put 'me' or 'se'.

Getting Married in Portuguese (Casar-se) vs. Reflexive vs Reciprocal

Is it reflexive or reciprocal?

Häufige Fehler

Eu caso

Eu me caso

Missing the reflexive pronoun.

Eu se caso

Eu me caso

Wrong pronoun for 'Eu'.

Eu caso-me

Eu me caso

Mixing regional dialects.

Ele me casa

Ele se casa

Wrong pronoun for third person.

Nós nos casamos

Nós nos casamos

Correct, but often learners forget the 'nos'.

Você se casam

Você se casa

Subject-verb agreement error.

Eles se casa

Eles se casam

Subject-verb agreement error.

Eu vou casar

Eu vou me casar

Missing reflexive in periphrastic future.

Eles casam-se

Eles se casam

Mixing BR/EU styles.

Ela se casou-se

Ela se casou

Double reflexive.

Se casar-se

Casar-se

Redundant reflexive.

Eles casam

Eles se casam

Contextual error in formal writing.

Nós casamo-nos

Nós nos casamos

Dialect confusion.

Satzmuster

Eu ___ me casar.

Eles ___ se casam.

Nós ___ nos casamos.

___ você se casa?

Real World Usage

Social Media common

Eu vou me casar!

Texting constant

A gente se casa sábado.

Job Interview occasional

Eu me caso em breve.

Wedding Invitation common

Eles se casam.

Food Delivery App rare

Comemorando que me caso.

Travel occasional

Vamos nos casar na praia.

⚠️

Das 'Se' ist kein Extra!

In Prüfungen ist das Pronomen Pflicht. Eu caso bedeutet nämlich, dass du die Trauung als Standesbeamter leitest!
🎯

Präpositions-Power

Verbinde casar-se immer mit com. Es ist dein Anker für den Partner:
Eu me caso com a Maria.
💬

Zivil vs. Kirchlich

In Brasilien ist Casar no civil die rechtliche Trauung im cartório, die oft getrennt von der großen Party stattfindet.

Smart Tips

Always add 'me'.

Eu caso. Eu me caso.

Use 'se'.

Eles casam. Eles se casam.

Use 'vou me casar'.

Eu vou casar. Eu vou me casar.

Consider the regional placement.

Eu caso-me (in Brazil). Eu me caso (in Brazil).

Aussprache

se (seh)

Reflexive 'se'

The 's' in 'se' is often pronounced like 'si' in Brazil.

Rising for questions

Você se casa? ↗

Indicates a genuine question.

Einprägen

Eselsbrücke

Casar-se is for 'Self', like a 'Selfie' of a wedding.

Visuelle Assoziation

Imagine looking in a mirror and seeing yourself in a wedding dress or suit. The mirror is the 'se' pronoun.

Rhyme

Para se casar, o 'se' deve estar.

Story

Maria wanted to get married. She looked in the mirror and said 'Eu me caso'. Her friend said 'Nós nos casamos'. They were both happy.

Word Web

casamentonoivonoivaaliançaigrejafesta

Herausforderung

Write three sentences about your future wedding plans using 'me caso' or 'vamos nos casar'.

Kulturelle Hinweise

Reflexive pronouns are almost always placed before the verb in speech.

Pronouns often follow the verb with a hyphen.

In formal invitations, the reflexive is often omitted or phrased differently.

From Latin 'casare', related to 'casa' (house).

Gesprächseinstiege

Você pretende se casar?

Quem se casa este ano?

Você acha que as pessoas se casam muito cedo?

Como é o casamento ideal para você?

Tagebuch-Impulse

Escreva sobre seus planos de casamento.
Descreva o casamento de um amigo.
Reflita sobre a importância do casamento hoje.
Escreva uma carta para um futuro cônjuge.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen reflexiven Form aus.

Eu ___ (casar-se) com você amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me caso
Da das Subjekt 'Eu' ist, muss das Reflexivpronomen 'me' und das Verb 'caso' sein.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? Multiple Choice

Wähle die beste Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos com ele.
Das Verb 'casar-se' erfordert das Pronomen 'nos' für 'Nós' und die Präposition 'com'.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eles casam amanhã na praia.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã na praia.
Um auszudrücken, dass sie selbst heiraten, brauchst du das Reflexivpronomen 'se'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu requires 'me'.
Choose the correct form. Multiple Choice

Eles ___ casam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Eles requires 'se'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me caso
Needs reflexive.
Reorder the words. Sentence Reorder

casa / se / você / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você se casa?
Correct order.
Translate to Portuguese. Übersetzung

We are getting married.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos.
Reflexive 'nos'.
Conjugate for 'Ela'. Conjugation Drill

Ela ___ casa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Ela uses 'se'.
Match subject to pronoun. Match Pairs

Eu -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu matches me.
Build a sentence. Sentence Building

Eles / se / casam / amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã.
Standard order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus Lückentext

Você ___ (casar-se) comigo?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se casa
Korrigiere die Präposition Error Correction

Eu me caso para o meu namorado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me caso com o meu namorado.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

casam / se / Eles / amanhã

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã.
Übersetze ins Portugiesische Übersetzung

Wir heiraten im Mai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos em maio.
Regel für Verneinung Multiple Choice

Wähle den korrekten verneinten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me caso.
Verbinde Subjekt und Pronomen Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu : me
Social Media Kontext Lückentext

O influenciador ___ (casar-se) em Dubai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se casa
Korrigiere das Pronomen Error Correction

Nós se casamos no civil.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos no civil.
Plural-Anpassung Multiple Choice

Sie (weiblich, Plural) heiraten.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elas se casam.
Übersetze die Frage Übersetzung

Heiratest du (informell/tu) heute?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tu te casas hoje?

Score: /10

FAQ (8)

It makes the verb reflexive, meaning the action happens to you.

No, but it means 'to perform a wedding'.

In Brazil, before the verb. In Portugal, after.

Yes, 'Eles se casam'.

Use 'casou-se' or 'se casou'.

It's neutral and used in all registers.

Not really, 'casar-se' is standard.

Use 'casar' (e.g., O padre casa o casal).

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Casarse

Pronoun placement is more flexible in Spanish.

French high

Se marier

French uses 'être' as an auxiliary in past tense.

German low

Heiraten

No reflexive pronoun used.

Japanese low

Kekkon suru

No reflexive pronoun.

Arabic moderate

Tazawwaja

No reflexive pronoun.

Chinese low

Jiehun

No conjugation or reflexive pronouns.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!