Heiraten auf Portugiesisch (Casar-se)
com, wenn du übers Heiraten sprichst: me caso com, se casa com.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'casar-se' when talking about the act of getting married, ensuring the reflexive pronoun matches the subject.
- Use 'me caso' for 'I get married'.
- Use 'se casa' for 'he/she/you get married'.
- In Brazil, pronouns often move before the verb.
Overview
casar-se. Im Deutschen haben wir für das Konzept des „Heiratens“ ein einfaches, transitives Verb: „jemanden heiraten“. Wir sagen: „Ich heirate dich.“ Im Portugiesischen ist die Logik jedoch eine andere, und genau hier liegt der Schlüssel zum Verständnis.casar-se ist ein pronominales Verb, was bedeutet, dass es zwingend ein Reflexivpronomen benötigt, wenn das Subjekt die Handlung der Heirat selbst vollzieht. Für uns Deutsche ist das anfangs verwirrend, da wir im Deutschen keine Reflexivform für „heiraten“ haben. Wir sagen nicht „ich mich heirate“.casar-se ist ein Meilenstein auf dem B1-Niveau, da es dir zeigt, wie das Portugiesische Zustandsveränderungen durch Reflexivpronomen markiert. Es ist nicht nur Vokabelwissen, sondern ein tiefes Verständnis für die Struktur der portugiesischen Sprache, die das „Sich-Eingliedern“ in einen neuen Lebenszustand durch die Grammatik widerspiegelt.casar-se ist ein klassisches Beispiel für ein pronominales Verb. Im Deutschen haben wir „echte“ reflexive Verben wie „sich schämen“ oder „sich beeilen“. Wenn wir „heiraten“ verwenden, ist das im Deutschen transitiv: „Er heiratet sie.“ Im Portugiesischen gibt es zwei Formen: casar (transitiv) und casar-se (reflexiv/intransitiv).casar wird verwendet, wenn jemand anderes die Trauung vollzieht (z.B. der Standesbeamte oder der Priester). Casar-se hingegen drückt aus, dass die Person selbst den Schritt in die Ehe wagt.casar-se ist untrennbar mit der Präposition com verbunden. Das ist ein wichtiger Punkt für uns Deutsche, da wir „mit“ zwar kennen, aber im Deutschen „jemanden (Akkusativ) heiraten“ sagen, ohne Präposition. Im Portugiesischen sagst du also: Eu me caso com ele.com ist obligatorisch. Wenn du sie weglässt, ist der Satz unvollständig.com, was die Reziprozität der Ehe betont. Es ist eine sehr präzise, fast schon bürokratische Logik: Die Handlung des Heiratens findet im Kontext einer Verbindung mit einer anderen Person statt. Wenn du „sich verloben“ (noivar-se) oder „sich scheiden lassen“ (divorciar-se) betrachtest, siehst du das gleiche Muster.casar ein Standard-Verb auf -ar ist. Die Herausforderung für uns Deutsche liegt lediglich in der Platzierung des Reflexivpronomens, da wir im Deutschen das Pronomen fast immer direkt hinter das Verb oder an die zweite Stelle im Satz setzen. Im Portugiesischen (besonders im brasilianischen Portugiesisch, BP) steht das Pronomen oft vor dem Verb (Proklise), während im europäischen Portugiesisch (EP) die Enklise (nach dem Verb) dominiert.casar absolut stabil. Die einzige Variable ist das Pronomen. Achte darauf, dass bei einer Verneinung (z.B. não) das Pronomen immer vor das Verb wandert, egal ob du in Lissabon oder São Paulo bist: Eu não me caso.casar-se immer dann, wenn du über den Akt der Eheschließung aus der Sicht der Beteiligten sprichst. Das ist im Alltag bei Einladungen, Smalltalk oder persönlichen Plänen der Fall. Stell dir vor, du bist auf einer Hochzeit in Porto oder Rio: Du würdest sagen: Eles se casam hoje (Sie heiraten heute).casado/a), aber wenn du über den Prozess des „Sich-Verheiratens“ sprichst, ist das Verb casar-se dein Werkzeug.Preciso de documentos para me casar. Hier ist das me entscheidend, um den Zweck der Handlung auf dich zu beziehen.Quer se casar comigo? (Willst du dich mit mir vermählen?). Diese Nuance macht den Unterschied zwischen einem flüssigen, muttersprachlichen Ausdruck und einer holprigen Übersetzung aus dem Deutschen aus. Es ist die Sprache der persönlichen Lebensentscheidungen.- 1Das fehlende Reflexivpronomen: Deutsche neigen dazu,
casarwie „heiraten“ zu behandeln. Wenn du sagst „Eu caso amanhã“, verstehen Portugiesen, dass du der Priester bist, der die Trauung leitet. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen keine reflexive Form haben. Merke: Wenn du die Person bist, die „Ja“ sagt, brauchst du dasme.
- 1Falsche Präposition: Wir sagen im Deutschen „Ich heirate dich“. Deutsche versuchen oft, das
teodero/aals direktes Objekt zu benutzen: „Eu me caso você“. Das ist falsch. Erinnere dich an die Präpositioncom. Du „heiratest mit“ jemandem. Die Strukturcasar-se comist ein festes Paket.
- 1Falsche Pronomenplatzierung bei Verneinung: Deutsche lernen oft die EP-Regel (Enklise:
casa-se). Wenn sie dann einen negativen Satz bilden, vergessen sie, dass dasnãodas Pronomen zwingend nach vorne zieht. „Eu não caso-me“ klingt für einen Muttersprachler sehr schmerzhaft. Dasnãoist wie ein Magnet für das Pronomen.
casar-se mit anderen Verben zu vergleichen, die ebenfalls den „Zustandswechsel“ beschreiben. Im Deutschen haben wir oft trennbare Verben oder einfache Verben. Im Portugiesischen ist die reflexive Form bei Lebensereignissen die Norm.Casar-se | Heiraten | Eheschließung |Noivar-se | Sich verloben | Verlobung |Divorciar-se | Sich scheiden lassen | Scheidung |Separar-se | Sich trennen | Trennung |casar-se grammatikalisch genauso funktioniert wie „sich scheiden lassen“, wird es sofort logischer.- 1Kann ich
casarohnesebenutzen, wenn ich über mich selbst spreche? Nein, das klingt, als würdest du die Trauung beruflich durchführen. Es ist ein klassischer Fehler, der zu Missverständnissen führt.
- 1Warum ist
comso wichtig? Weil es im Portugiesischen die Verbindung zwischen zwei Subjekten markiert. Es ist die grammatikalische Brücke, die das Reflexivpronomen (das auf dich zeigt) mit dem Partner verbindet.
- 1Ist die Platzierung des Pronomens im BP wirklich so wichtig? Ja, im brasilianischen Portugiesisch ist die Proklise (
Eu me caso) der Standard. Wenn du in Portugal bist, ist die Enklise (Caso-me) förmlicher und üblicher. Als B1-Lerner solltest du beides verstehen, aber dich auf eine Variante festlegen, damit dein Sprachfluss natürlicher wirkt.
Present Tense Conjugation of Casar-se
| Subject | Pronoun | Verb |
|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
caso
|
|
Tu
|
te
|
casas
|
|
Ele/Ela/Você
|
se
|
casa
|
|
Nós
|
nos
|
casamos
|
|
Vós
|
vos
|
casais
|
|
Eles/Elas/Vocês
|
se
|
casam
|
Meanings
The verb 'casar-se' is a reflexive verb used to describe the act of entering into a marriage.
Reflexive action
To marry someone or to get married.
“Eles vão se casar em junho.”
“Ela se casa amanhã.”
Reference Table
| Subjekt | Reflexivpronomen | Präsens-Form | Beispiel |
|---|---|---|---|
|
Eu
|
me
|
caso
|
Eu me caso hoje.
|
|
Tu
|
te
|
casas
|
Tu te casas amanhã?
|
|
Você/Ele/Ela
|
se
|
casa
|
Ela se casa em maio.
|
|
Nós
|
nos
|
casamos
|
Nós nos casamos no civil.
|
|
Vocês/Eles/Elas
|
se
|
casam
|
Eles se casam no sábado.
|
Formalitätsspektrum
Nós nos casaremos em breve. (Wedding announcement)
Nós vamos nos casar em breve. (Wedding announcement)
A gente vai se casar logo. (Wedding announcement)
Vamos casar logo. (Wedding announcement)
Die Anatomie von Casar-se
Personen
- Noivos Brautpaar
- Cônjuges Ehegatten
Orte
- Igreja Kirche
- Cartório Standesamt
Pronomen: Brasilien vs. Portugal
Welches Verb soll ich nutzen?
Bist du der Priester oder Richter?
Bist du derjenige, der heiratet?
Arten der Hochzeit
Religiös
- • Igreja
- • Templo
- • Mesquita
Rechtlich
- • Civil
- • Contrato
- • Juiz
Beispiele nach Niveau
Eu me caso.
I get married.
Você se casa?
Are you getting married?
Nós nos casamos em maio.
We are getting married in May.
Eles não se casam este ano.
They are not getting married this year.
Ela se casa com o amor da vida dela.
She is marrying the love of her life.
Eles decidiram que se casam em segredo.
They decided they are getting married in secret.
Leicht verwechselbar
Learners think they are the same.
Where to put 'me' or 'se'.
Is it reflexive or reciprocal?
Häufige Fehler
Eu caso
Eu me caso
Eu se caso
Eu me caso
Eu caso-me
Eu me caso
Ele me casa
Ele se casa
Nós nos casamos
Nós nos casamos
Você se casam
Você se casa
Eles se casa
Eles se casam
Eu vou casar
Eu vou me casar
Eles casam-se
Eles se casam
Ela se casou-se
Ela se casou
Se casar-se
Casar-se
Eles casam
Eles se casam
Nós casamo-nos
Nós nos casamos
Satzmuster
Eu ___ me casar.
Eles ___ se casam.
Nós ___ nos casamos.
___ você se casa?
Real World Usage
Eu vou me casar!
A gente se casa sábado.
Eu me caso em breve.
Eles se casam.
Comemorando que me caso.
Vamos nos casar na praia.
Das 'Se' ist kein Extra!
Eu caso bedeutet nämlich, dass du die Trauung als Standesbeamter leitest!Präpositions-Power
casar-se immer mit com. Es ist dein Anker für den Partner: Eu me caso com a Maria.
Zivil vs. Kirchlich
Casar no civil die rechtliche Trauung im cartório, die oft getrennt von der großen Party stattfindet.Smart Tips
Always add 'me'.
Use 'se'.
Use 'vou me casar'.
Consider the regional placement.
Aussprache
Reflexive 'se'
The 's' in 'se' is often pronounced like 'si' in Brazil.
Rising for questions
Você se casa? ↗
Indicates a genuine question.
Einprägen
Eselsbrücke
Casar-se is for 'Self', like a 'Selfie' of a wedding.
Visuelle Assoziation
Imagine looking in a mirror and seeing yourself in a wedding dress or suit. The mirror is the 'se' pronoun.
Rhyme
Para se casar, o 'se' deve estar.
Story
Maria wanted to get married. She looked in the mirror and said 'Eu me caso'. Her friend said 'Nós nos casamos'. They were both happy.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences about your future wedding plans using 'me caso' or 'vamos nos casar'.
Kulturelle Hinweise
Reflexive pronouns are almost always placed before the verb in speech.
Pronouns often follow the verb with a hyphen.
In formal invitations, the reflexive is often omitted or phrased differently.
From Latin 'casare', related to 'casa' (house).
Gesprächseinstiege
Você pretende se casar?
Quem se casa este ano?
Você acha que as pessoas se casam muito cedo?
Como é o casamento ideal para você?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Eu ___ (casar-se) com você amanhã.
Wähle die beste Option:
Find and fix the mistake:
Eles casam amanhã na praia.
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesEu ___ caso.
Eles ___ casam.
Find and fix the mistake:
Eu caso.
casa / se / você / ?
We are getting married.
Ela ___ casa.
Eu -> ?
Eles / se / casam / amanhã.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesVocê ___ (casar-se) comigo?
Eu me caso para o meu namorado.
casam / se / Eles / amanhã
Wir heiraten im Mai.
Wähle den korrekten verneinten Satz:
Ordne zu:
O influenciador ___ (casar-se) em Dubai.
Nós se casamos no civil.
Sie (weiblich, Plural) heiraten.
Heiratest du (informell/tu) heute?
Score: /10
FAQ (8)
It makes the verb reflexive, meaning the action happens to you.
No, but it means 'to perform a wedding'.
In Brazil, before the verb. In Portugal, after.
Yes, 'Eles se casam'.
Use 'casou-se' or 'se casou'.
It's neutral and used in all registers.
Not really, 'casar-se' is standard.
Use 'casar' (e.g., O padre casa o casal).
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Casarse
Pronoun placement is more flexible in Spanish.
Se marier
French uses 'être' as an auxiliary in past tense.
Heiraten
No reflexive pronoun used.
Kekkon suru
No reflexive pronoun.
Tazawwaja
No reflexive pronoun.
Jiehun
No conjugation or reflexive pronouns.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Portugiesische -ER Verben: Präsens (comer, beber)
### Overview Stell dir vor, du lernst eine neue Sprache und entdeckst, dass das Verb-System viel logischer aufgebaut is...
Portugiesisches Verb SER: Wer du bist (sein - permanent)
### Overview Willkommen in der Welt der portugiesischen Verben! Wenn du gerade erst mit Portugiesisch anfängst, wirst d...
Präsens: Regelmäßige -IR Verben (Abrir, Partir & Co.)
Overview Hast du dich je gefragt, warum Portugiesisch drei verschiedene Verbtypen hat? Die `-ar` und `-er` Gruppen kenns...
Das Verb 'Ter' (Haben/Alter)
Overview Wolltest du schon immer jemandem sagen, dass du Hunger hast, erklären, dass du 25 Jahre alt bist, oder mit dein...
Das Verb 'Fazer': Tun und Machen
### Overview Stell dir vor, du lernst eine neue Sprache und entdeckst ein Wort, das so vielseitig ist, dass es fast wie...