B1 Present Tense 10 min read Facile

Se marier en portugais (Casar-se)

Pour parler mariage, n'oublie jamais ton duo magique : un pronom réfléchi comme me ou se et la préposition com.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'casar-se' when talking about the act of getting married, ensuring the reflexive pronoun matches the subject.

  • Use 'me caso' for 'I get married'.
  • Use 'se casa' for 'he/she/you get married'.
  • In Brazil, pronouns often move before the verb.
Subject + (Pronoun) + Verb + (se) = Action

Overview

### Overview
Salut ! Si t'apprends le portugais, tu as sûrement remarqué que le verbe casar-se est un passage obligé. En tant que francophone, on a une petite longueur d'avance, mais aussi quelques pièges à éviter.
En français, on utilise le verbe « se marier ». C'est un verbe pronominal. En portugais, c'est exactement la même logique : on utilise le verbe casar accompagné d'un pronom réfléchi.
Pourquoi est-ce si important au niveau B1 ? Parce que cela illustre parfaitement la structure des verbes pronominaux en portugais, qui est omniprésente. Contrairement à l'anglais qui utilise une tournure passive (« to get married »), le français et le portugais partagent cette vision où l'action se « réfléchit » sur le sujet.
Cependant, attention : si en français on dit « se marier avec quelqu'un », le portugais impose la préposition com de manière beaucoup plus rigide. Si tu oublies ce com, ta phrase perd son sens ou devient grammaticalement bancale. Maîtriser casar-se, c'est comprendre comment le portugais gère les changements d'état personnel.
C'est un outil essentiel pour parler de ta vie, de tes projets d'avenir ou pour raconter des potins au bureau. On va décortiquer ça ensemble pour que tu ne fasses plus jamais l'erreur de confondre le mariage « actif » (célébrer un mariage) et le mariage « réfléchi » (se marier soi-même).
### How This Grammar Works
Le verbe casar-se est ce qu'on appelle un verbe pronominal. En français, nous avons les verbes pronominaux comme « se laver » ou « se souvenir ». La structure est identique : le pronom réfléchi (me, te, se, nos, vos, se) indique que le sujet subit l'action qu'il effectue.
En portugais, casar seul est un verbe transitif. Si tu dis Eu caso o meu amigo, cela signifie que tu es le prêtre ou le maire qui célèbre le mariage de ton ami. C'est là que la structure française nous aide : quand on veut dire « se marier », on ajoute le pronom.
La grande différence avec le français réside dans la place du pronom. En français, le pronom est toujours avant le verbe (« Je me marie »). En portugais, c'est plus complexe.
Au Brésil (BP), on préfère la proclise (le pronom avant le verbe : Eu me caso), ce qui est très proche du français. Au Portugal (EP), on utilise souvent l'enclise (le pronom après le verbe : Eu caso-me). C'est un changement de réflexe linguistique majeur pour nous autres Français.
De plus, la préposition com est obligatoire. En français, on peut parfois éluder la préposition dans certains contextes familiers, mais en portugais, casar-se com est un bloc inséparable. C'est une construction idiomatique : tu te maries *avec* quelqu'un.
Si tu dis Eu me caso ele, un natif comprendra, mais il saura tout de suite que tu ne maîtrises pas encore la structure fondamentale de la langue. C'est une question de précision sémantique : le se marque le changement d'état, et le com marque le partenaire.
### Formation Pattern
Pour conjuguer casar-se au présent de l'indicatif, c'est très simple car casar est un verbe régulier en -ar. Il suffit de prendre le radical cas- et d'ajouter les terminaisons classiques (-o, -as, -a, -amos, -ais, -am). La difficulté réside dans le positionnement du pronom réfléchi selon la variante que tu apprends.
| Personne | Pronom Réfléchi | Verbe casar | BP (Proclise) | EP (Enclise) |
|---|---|---|---|---|
| Eu | me | caso | Eu me caso | Caso-me |
| Tu | te | casas | Tu te casas | Casas-te |
| Ele/Ela/Você | se | casa | Ele se casa | Casa-se |
| Nós | nos | casamos | Nós nos casamos | Casamo-nos |
| Vós | vos | casais | Vós vos casais | Casai-vos |
| Eles/Elas/Vocês | se | casam | Eles se casam | Casam-se |
Note bien que si tu utilises une négation comme não, le pronom doit obligatoirement se placer avant le verbe, même au Portugal ! Exemple : Eu não me caso.
### When To Use It
On utilise casar-se dès qu'il s'agit de ton propre mariage ou de celui de quelqu'un d'autre en tant que sujet de l'action. C'est le verbe du changement d'état civil. Si tu discutes avec des amis au café et que tu parles de tes projets de vie, tu utiliseras casar-se : Eu quero me casar no próximo ano.
C'est aussi très courant dans les annonces officielles ou les réseaux sociaux.
Il est crucial de comprendre que casar-se est lié à l'individu qui devient époux ou épouse. Contrairement au français où l'on peut dire « Il s'est marié avec elle », en portugais, cette forme est la seule correcte pour exprimer l'union. Si tu veux demander à quelqu'un s'il est marié, tu diras Você é casado? (adjectif) ou Você se casou? (verbe).
L'utilisation est donc très large, allant de la conversation informelle à des documents administratifs. Il n'y a pas de distinction de registre comme en français où l'on pourrait dire « se marier » ou « convoler en justes noces » (très soutenu). Casar-se fonctionne dans 99% des situations.
C'est un verbe « tout-terrain » qui te sauvera la mise dans toutes tes interactions sociales au Portugal ou au Brésil.
### Common Mistakes
  1. 1L'oubli du pronom réfléchi : Beaucoup de francophones disent Eu caso amanhã. C'est une erreur classique due à la structure de l'anglais « I marry tomorrow ». En français, on ne dirait jamais « Je marie demain » (sauf si tu es le maire !), donc rappelle-toi que si tu ne mets pas le pronom, tu changes de métier. L'interférence vient du fait que dans certaines langues, le verbe est le même, mais le portugais exige cette marque réflexive pour le changement d'état.
  1. 1L'oubli de la préposition com : Les Français ont tendance à vouloir calquer la construction directe « se marier quelqu'un ». C'est une erreur grave. Le verbe casar-se réclame toujours com. Sans lui, la phrase est incomplète. C'est un héritage de la structure latine qui lie le verbe à son complément par une préposition relationnelle.
  1. 1La confusion de la place du pronom : Un apprenant qui alterne entre le style brésilien et européen sans cohérence peut paraître confus. Si tu choisis d'apprendre le portugais du Brésil, garde le pronom avant. Si tu es au Portugal, entraîne-toi à mettre le pronom après. Mélanger les deux donne une impression de « français parlé par un étranger » qui n'est pas encore à l'aise avec la syntaxe.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre casar-se avec casar (transitif) ou ser casado (état).
| Concept | Structure | Usage |
|---|---|---|
| Se marier | casar-se | Action de devenir marié |
| Célébrer un mariage | casar | Action du prêtre/maire |
| Être marié | ser casado | État civil (adjectif) |
En français, on utilise souvent le participe passé « être marié » pour l'état, mais le portugais utilise ser + participe. Ne dis pas Eu me sou casado, c'est une faute. Dis Eu sou casado. La différence est subtile mais fondamentale : casar-se est le processus, ser casado est le résultat.
### Quick FAQ
  1. 1Puis-je dire « Eu me caso com ela » au Portugal ?
Oui, c'est compréhensible, mais ce n'est pas naturel. Au Portugal, on dira « Eu caso-me com ela ». La proclise est très marquée « brésilienne ».
  1. 1Quelle est la différence entre casar et casar-se ?
Casar est transitif (tu maries quelqu'un d'autre). Casar-se est réfléchi (tu te maries toi-même).
  1. 1Dois-je toujours utiliser com ?
Oui, sauf si la personne est déjà mentionnée ou implicite dans le contexte. Par exemple : « Nós vamos nos casar » (Nous allons nous marier) est correct si on sait déjà avec qui.

Present Tense Conjugation of Casar-se

Subject Pronoun Verb
Eu
me
caso
Tu
te
casas
Ele/Ela/Você
se
casa
Nós
nos
casamos
Vós
vos
casais
Eles/Elas/Vocês
se
casam

Meanings

The verb 'casar-se' is a reflexive verb used to describe the act of entering into a marriage.

1

Reflexive action

To marry someone or to get married.

“Eles vão se casar em junho.”

“Ela se casa amanhã.”

Reference Table

Reference table for Se marier en portugais (Casar-se)
Sujet Pronom réfléchi Forme au présent Exemple
Eu
me
caso
Eu me caso hoje.
Tu
te
casas
Tu te casas amanhã?
Você/Ele/Ela
se
casa
Ela se casa em maio.
Nós
nos
casamos
Nós nos casamos no civil.
Vocês/Eles/Elas
se
casam
Eles se casam no sábado.

Spectre de formalité

Formel
Nós nos casaremos em breve.

Nós nos casaremos em breve. (Wedding announcement)

Neutre
Nós vamos nos casar em breve.

Nós vamos nos casar em breve. (Wedding announcement)

Informel
A gente vai se casar logo.

A gente vai se casar logo. (Wedding announcement)

Argot
Vamos casar logo.

Vamos casar logo. (Wedding announcement)

L'Anatomie de Casar-se

Casar-se

Personnes

  • Noivos Mariés
  • Cônjuges Conjoints

Lieux

  • Igreja Église
  • Cartório Mairie / État civil

Pronom : Brésil vs. Portugal

Brésil (Próclise)
Eu me caso Je me marie
Ela se casa Elle se marie
Portugal (Ênclise)
Caso-me Je me marie
Casa-se Elle se marie

Quel verbe utiliser ?

1

Es-tu le prêtre ou le juge ?

YES
Utilise 'Casar'
NO
Question suivante
2

C'est toi qui vas te marier ?

YES
Utilise 'Casar-se'
NO ↓

Types de Mariage

Religieux

  • Igreja
  • Templo
  • Mesquita
⚖️

Légal

  • Civil
  • Contrato
  • Juiz

Exemples par niveau

1

Eu me caso.

I get married.

1

Você se casa?

Are you getting married?

1

Nós nos casamos em maio.

We are getting married in May.

1

Eles não se casam este ano.

They are not getting married this year.

1

Ela se casa com o amor da vida dela.

She is marrying the love of her life.

1

Eles decidiram que se casam em segredo.

They decided they are getting married in secret.

Facile à confondre

Getting Married in Portuguese (Casar-se) vs Casar vs Casar-se

Learners think they are the same.

Getting Married in Portuguese (Casar-se) vs Pronoun Placement

Where to put 'me' or 'se'.

Getting Married in Portuguese (Casar-se) vs Reflexive vs Reciprocal

Is it reflexive or reciprocal?

Erreurs courantes

Eu caso

Eu me caso

Missing the reflexive pronoun.

Eu se caso

Eu me caso

Wrong pronoun for 'Eu'.

Eu caso-me

Eu me caso

Mixing regional dialects.

Ele me casa

Ele se casa

Wrong pronoun for third person.

Nós nos casamos

Nós nos casamos

Correct, but often learners forget the 'nos'.

Você se casam

Você se casa

Subject-verb agreement error.

Eles se casa

Eles se casam

Subject-verb agreement error.

Eu vou casar

Eu vou me casar

Missing reflexive in periphrastic future.

Eles casam-se

Eles se casam

Mixing BR/EU styles.

Ela se casou-se

Ela se casou

Double reflexive.

Se casar-se

Casar-se

Redundant reflexive.

Eles casam

Eles se casam

Contextual error in formal writing.

Nós casamo-nos

Nós nos casamos

Dialect confusion.

Structures de phrases

Eu ___ me casar.

Eles ___ se casam.

Nós ___ nos casamos.

___ você se casa?

Real World Usage

Social Media common

Eu vou me casar!

Texting constant

A gente se casa sábado.

Job Interview occasional

Eu me caso em breve.

Wedding Invitation common

Eles se casam.

Food Delivery App rare

Comemorando que me caso.

Travel occasional

Vamos nos casar na praia.

⚠️

Le 'Se' n'est pas une option !

Sans pronom, c'est toi qui célèbres le mariage en tant qu'officiel ! Pour ton propre mariage, dis : Eu me caso.
🎯

Le pouvoir de la préposition

Pense à 'com' comme au lien entre les mariés. On dit toujours :
Casar-se com alguém.
💬

Civil vs Religieux

Au Brésil, le passage au 'cartório' (mairie) est souvent un événement séparé de la grande fête : Casar no civil.

Smart Tips

Always add 'me'.

Eu caso. Eu me caso.

Use 'se'.

Eles casam. Eles se casam.

Use 'vou me casar'.

Eu vou casar. Eu vou me casar.

Consider the regional placement.

Eu caso-me (in Brazil). Eu me caso (in Brazil).

Prononciation

se (seh)

Reflexive 'se'

The 's' in 'se' is often pronounced like 'si' in Brazil.

Rising for questions

Você se casa? ↗

Indicates a genuine question.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Casar-se is for 'Self', like a 'Selfie' of a wedding.

Association visuelle

Imagine looking in a mirror and seeing yourself in a wedding dress or suit. The mirror is the 'se' pronoun.

Rhyme

Para se casar, o 'se' deve estar.

Story

Maria wanted to get married. She looked in the mirror and said 'Eu me caso'. Her friend said 'Nós nos casamos'. They were both happy.

Word Web

casamentonoivonoivaaliançaigrejafesta

Défi

Write three sentences about your future wedding plans using 'me caso' or 'vamos nos casar'.

Notes culturelles

Reflexive pronouns are almost always placed before the verb in speech.

Pronouns often follow the verb with a hyphen.

In formal invitations, the reflexive is often omitted or phrased differently.

From Latin 'casare', related to 'casa' (house).

Amorces de conversation

Você pretende se casar?

Quem se casa este ano?

Você acha que as pessoas se casam muito cedo?

Como é o casamento ideal para você?

Sujets d'écriture

Escreva sobre seus planos de casamento.
Descreva o casamento de um amigo.
Reflita sobre a importância do casamento hoje.
Escreva uma carta para um futuro cônjuge.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec la forme réfléchie correcte.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Comme le sujet est 'Eu', le pronom doit être 'me' et le verbe se termine en '-o'.
Quelle phrase est grammaticalement correcte ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le verbe 'casar-se' exige le pronom 'nos' pour 'Nós' et la préposition 'com'.
Trouve et corrige l'erreur dans la phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Pour dire 'ils se marient', il ne faut pas oublier le pronom réfléchi 'se'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu requires 'me'.
Choose the correct form. Choix multiple

Eles ___ casam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Eles requires 'se'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me caso
Needs reflexive.
Reorder the words. Sentence Reorder

casa / se / você / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você se casa?
Correct order.
Translate to Portuguese. Traduction

We are getting married.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos.
Reflexive 'nos'.
Conjugate for 'Ela'. Conjugation Drill

Ela ___ casa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Ela uses 'se'.
Match subject to pronoun. Match Pairs

Eu -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu matches me.
Build a sentence. Sentence Building

Eles / se / casam / amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã.
Standard order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remplis le vide Texte trous

Você ___ (casar-se) comigo?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se casa
Corrige la préposition Error Correction

Eu me caso para o meu namorado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me caso com o meu namorado.
Remets les mots dans l'ordre Sentence Reorder

casam / se / Eles / amanhã

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã.
Traduis en portugais Traduction

Nous nous marions en mai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos em maio.
Règle de la négation Choix multiple

Choisis la phrase négative correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me caso.
Relie le sujet au pronom Match Pairs

Associe les éléments :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu : me
Contexte réseaux sociaux Texte trous

O influenciador ___ (casar-se) em Dubai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se casa
Corrige le pronom Error Correction

Nós se casamos no civil.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos no civil.
Accord au pluriel Choix multiple

Elles se marient.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elas se casam.
Traduis la question Traduction

Tu te maries aujourd'hui ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tu te casas hoje?

Score: /10

FAQ (8)

It makes the verb reflexive, meaning the action happens to you.

No, but it means 'to perform a wedding'.

In Brazil, before the verb. In Portugal, after.

Yes, 'Eles se casam'.

Use 'casou-se' or 'se casou'.

It's neutral and used in all registers.

Not really, 'casar-se' is standard.

Use 'casar' (e.g., O padre casa o casal).

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Casarse

Pronoun placement is more flexible in Spanish.

French high

Se marier

French uses 'être' as an auxiliary in past tense.

German low

Heiraten

No reflexive pronoun used.

Japanese low

Kekkon suru

No reflexive pronoun.

Arabic moderate

Tazawwaja

No reflexive pronoun.

Chinese low

Jiehun

No conjugation or reflexive pronouns.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !