B1 Present Tense 10 min read آسان

ازدواج کردن به زبان پرتغالی (Casar-se)

همیشه یادت باشه از یک ضمیر انعکاسی و حرف اضافه com استفاده کنی تا جمله‌ات کاملاً درست باشه.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'casar-se' when talking about the act of getting married, ensuring the reflexive pronoun matches the subject.

  • Use 'me caso' for 'I get married'.
  • Use 'se casa' for 'he/she/you get married'.
  • In Brazil, pronouns often move before the verb.
Subject + (Pronoun) + Verb + (se) = Action

مرور کلی

### Overview
در یادگیری زبان پرتغالی، فعل casar-se یکی از مفاهیم کلیدی و بنیادی است که برای بیان «ازدواج کردن» به کار می‌رود. برای یک زبان‌آموز فارسی‌زبان، درک این فعل از دو جهت اهمیت حیاتی دارد: اول از نظر ساختار دستوری (افعال انعکاسی) و دوم از نظر تفاوت معنایی با فعل casar. در فارسی، ما برای بیان ازدواج از مصدر «ازدواج کردن» استفاده می‌کنیم که یک فعل ساده است.
اما در پرتغالی، این مفهوم با استفاده از یک فعل ضمیری (pronominal verb) بیان می‌شود. در واقع، در پرتغالی شما نمی‌گویید «من ازدواج می‌کنم» (به شکل ساده)، بلکه می‌گویید «من خودم را با او ازدواج می‌دهم» (به لحاظ ساختاری). این تفاوت ظریف اما مهم، نشان‌دهنده ماهیت انعکاسی این فعل است.
برای شما که به عنوان یک فارسی‌زبان با ساختار فعل‌های متعدی و لازم در زبان فارسی آشنا هستید، درک این نکته ضروری است که casar-se بر تغییر وضعیتِ فاعل تأکید دارد، در حالی که فعل casar (بدون ضمیر) به معنای «جاری کردن صیغه عقد» یا «پیوند دادن دو چیز» است. تسلط بر این فعل نه تنها در مکالمات روزمره، بلکه در درک متون رسمی و فرهنگی پرتغالی‌زبان که در آن نهاد خانواده جایگاه ویژه‌ای دارد، به شما کمک می‌کند. عدم استفاده صحیح از ضمیر انعکاسی se یا حرف اضافه com می‌تواند معنای جمله شما را به کلی تغییر دهد و باعث سوءتفاهم شود.
### How This Grammar Works
فعل casar-se یک فعل «ذاتاً انعکاسی» (inherently reflexive) محسوب می‌شود. در دستور زبان فارسی، ما مفهوم «فعل انعکاسی» را با استفاده از کلمه «خود» یا «خویش» بیان می‌کنیم (مانند «خودش را شست»). اما در پرتغالی، این عمل با چسباندن ضمیر انعکاسی (me, te, se, nos, vos, se) به فعل انجام می‌شود.
تفاوت اصلی در این است: وقتی می‌گویید Eu me caso (من ازدواج می‌کنم)، در واقع دارید از ساختاری استفاده می‌کنید که فاعل و مفعول یکی هستند. در فارسی، ما فعل «ازدواج کردن» را به صورت لازم به کار می‌بریم، اما در پرتغالی، این فعل به صورت ضمیری به کار می‌رود تا نشان دهد فاعل در حال تغییر وضعیت از حالت تجرد به تأهل است. نکته‌ای که باید به آن توجه کنید، اجباری بودن حرف اضافه com است.
در فارسی ما می‌گوییم «با کسی ازدواج کردن». در پرتغالی هم همین ساختار وجود دارد: casar-se com alguém. اگر com را حذف کنید، جمله از نظر دستوری ناقص است.
این ساختار در واقع نوعی «همراهی» را نشان می‌دهد. برای مقایسه، جدول زیر را ببینید:
| مفهوم | فارسی | پرتغالی |
|---|---|---|
| ازدواج کردن (خودم) | من ازدواج می‌کنم | Eu me caso (BP) / Eu caso-me (EP) |
| جاری کردن عقد (دیگری) | او آن‌ها را به عقد هم درآورد | Ele os casa |
این تفاوت ساختاری بین casar-se (انعکاسی) و casar (متعدی) مشابه تفاوت «ازدواج کردن» (لازم) و «عقد کردن» (متعدی) است که در فارسی برای یک عاقد یا خانواده به کار می‌رود.
### Formation Pattern
برای صرف این فعل در زمان حال اخباری (Presente do Indicativo)، باید ضمیر انعکاسی مناسب را با صرف فعل casar ترکیب کنید. از آنجا که casar یک فعل با قاعده در گروه اول (-ar) است، ریشه آن cas- باقی می‌ماند.
| فاعل | ضمیر انعکاسی | فعل صرف شده | ساختار (برزیلی) | ساختار (اروپایی) |
|---|---|---|---|---|
| Eu | me | caso | Eu me caso | Eu caso-me |
| Tu | te | casas | Tu te casas | Tu casas-te |
| Ele/Ela | se | casa | Ele se casa | Ele casa-se |
| Nós | nos | casamos | Nós nos casamos | Nós casamo-nos |
| Eles | se | casam | Eles se casam | Eles casam-se |
نکته مهم: در پرتغالی برزیلی (BP)، ضمیر معمولاً قبل از فعل می‌آید (Proclisis)، اما در پرتغالی اروپایی (EP)، ضمیر بعد از فعل قرار می‌گیرد (Enclisis). با این حال، اگر جمله منفی باشد (مثلاً با não)، در هر دو گویش ضمیر باید قبل از فعل بیاید: Eu não me caso.
### When To Use It
از این فعل زمانی استفاده می‌کنیم که فاعل جمله خودش در حال ازدواج کردن است. این فعل برای بیان وضعیت تأهل، تصمیم به ازدواج یا پرسش درباره آن به کار می‌رود.
  • برای اعلام خبر: Eu me caso em dezembro. (من در دسامبر ازدواج می‌کنم.)
  • برای پرسش: Você se casa com ele? (آیا با او ازدواج می‌کنی؟)
  • برای توصیف وضعیت: Muitos jovens se casam cedo. (بسیاری از جوانان زود ازدواج می‌کنند.)
نکته ظریف این است که اگر فاعل جمله، عاقد یا کسی باشد که مراسم را برگزار می‌کند، نباید از se استفاده کنید. برای مثال، اگر می‌خواهید بگویید «کشیش آن‌ها را به عقد هم درآورد»، می‌گویید: O padre casa os noivos. در اینجا casa متعدی است و مفعول مستقیم دارد.
این کاربرد دقیقاً مشابه تفاوت «ازدواج کردن» (برای خود فرد) و «عقد کردن» (برای عاقد) در زبان فارسی است.
### Common Mistakes
  1. 1حذف ضمیر انعکاسی: فارسی‌زبانان به دلیل اینکه در فارسی می‌گویند «من ازدواج می‌کنم» (بدون ضمیر)، تمایل دارند بگویند Eu caso. این اشتباه است زیرا در پرتغالی Eu caso به معنای «من (کسی را) به عقد هم درمی‌آورم» است.
  2. 2استفاده از حرف اضافه اشتباه: فارسی‌زبانان ممکن است به جای com از para یا a استفاده کنند (به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی). مثلاً Eu me caso para ele که کاملاً غلط است. باید همیشه از com استفاده کرد.
  3. 3جابجایی در جملات منفی: فارسی‌زبانان گاهی در جملات منفی ضمیر را بعد از فعل می‌آورند (تحت تأثیر ساختار اروپایی). در حالی که با وجود não، ضمیر همیشه باید قبل از فعل بیاید (Eu não me caso).
### Contrast With Similar Patterns
| ساختار | کاربرد | مثال |
|---|---|---|
| Casar-se | ازدواج کردن (خود) | Eu me caso com ela. |
| Casar | عقد کردن/پیوند دادن (دیگری) | O juiz casa o casal. |
| Casar com | ازدواج کردن با (فرد) | Eles se casaram com amor. |
تفاوت اصلی در «انعکاسی بودن» است. هرگاه عمل به خودِ فاعل برگردد، از se استفاده کنید. هرگاه عمل روی شخص دیگری انجام شود، se را حذف کنید.
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم بگویم 'Eu caso com ela'؟ خیر، حتماً باید ضمیر انعکاسی me را اضافه کنید: Eu me caso com ela.
  2. 2آیا در حالت منفی جای ضمیر تغییر می‌کند؟ بله، در جملات منفی، ضمیر همیشه قبل از فعل قرار می‌گیرد، حتی در پرتغالی اروپایی.
  3. 3تفاوت casar-se با casamento چیست؟ casar-se یک فعل است (ازدواج کردن)، اما casamento یک اسم است (مراسم عروسی یا خودِ ازدواج). مثال: O casamento foi lindo (عروسی زیبا بود).

Present Tense Conjugation of Casar-se

Subject Pronoun Verb
Eu
me
caso
Tu
te
casas
Ele/Ela/Você
se
casa
Nós
nos
casamos
Vós
vos
casais
Eles/Elas/Vocês
se
casam

Meanings

The verb 'casar-se' is a reflexive verb used to describe the act of entering into a marriage.

1

Reflexive action

To marry someone or to get married.

“Eles vão se casar em junho.”

“Ela se casa amanhã.”

Reference Table

Reference table for ازدواج کردن به زبان پرتغالی (Casar-se)
فاعل ضمیر انعکاسی شکل فعل حال مثال
Eu
me
caso
"Eu me caso hoje."
Tu
te
casas
"Tu te casas amanhã?"
Você/Ele/Ela
se
casa
"Ela se casa em maio."
Nós
nos
casamos
"Nós nos casamos no civil."
Vocês/Eles/Elas
se
casam
"Eles se casam no sábado."

طیف رسمیت

رسمی
Nós nos casaremos em breve.

Nós nos casaremos em breve. (Wedding announcement)

خنثی
Nós vamos nos casar em breve.

Nós vamos nos casar em breve. (Wedding announcement)

غیر رسمی
A gente vai se casar logo.

A gente vai se casar logo. (Wedding announcement)

عامیانه
Vamos casar logo.

Vamos casar logo. (Wedding announcement)

کالبدشکافی فعل Casar-se

Casar-se

افراد

  • Noivos عروس و داماد
  • Cônjuges همسران

مکان‌ها

  • Igreja کلیسا
  • Cartório محضر

ضمیر: برزیل در مقابل پرتغال

برزیل (ضمیر قبل از فعل)
Eu me caso من ازدواج می‌کنم
Ela se casa او ازدواج می‌کند
پرتغال (ضمیر بعد از فعل)
Caso-me من ازدواج می‌کنم
Casa-se او ازدواج می‌کند

کدام فعل را استفاده کنیم؟

1

آیا تو کشیش یا قاضی هستی؟

YES
از 'Casar' استفاده کن
NO
سوال بعدی
2

آیا تو کسی هستی که می‌خواهد ازدواج کند؟

YES
از 'Casar-se' استفاده کن
NO ↓

انواع ازدواج

مذهبی

  • Igreja
  • Templo
  • Mesquita
⚖️

قانونی

  • Civil
  • Contrato
  • Juiz

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu me caso.

I get married.

1

Você se casa?

Are you getting married?

1

Nós nos casamos em maio.

We are getting married in May.

1

Eles não se casam este ano.

They are not getting married this year.

1

Ela se casa com o amor da vida dela.

She is marrying the love of her life.

1

Eles decidiram que se casam em segredo.

They decided they are getting married in secret.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Getting Married in Portuguese (Casar-se) در مقابل Casar vs Casar-se

Learners think they are the same.

Getting Married in Portuguese (Casar-se) در مقابل Pronoun Placement

Where to put 'me' or 'se'.

Getting Married in Portuguese (Casar-se) در مقابل Reflexive vs Reciprocal

Is it reflexive or reciprocal?

اشتباهات رایج

Eu caso

Eu me caso

Missing the reflexive pronoun.

Eu se caso

Eu me caso

Wrong pronoun for 'Eu'.

Eu caso-me

Eu me caso

Mixing regional dialects.

Ele me casa

Ele se casa

Wrong pronoun for third person.

Nós nos casamos

Nós nos casamos

Correct, but often learners forget the 'nos'.

Você se casam

Você se casa

Subject-verb agreement error.

Eles se casa

Eles se casam

Subject-verb agreement error.

Eu vou casar

Eu vou me casar

Missing reflexive in periphrastic future.

Eles casam-se

Eles se casam

Mixing BR/EU styles.

Ela se casou-se

Ela se casou

Double reflexive.

Se casar-se

Casar-se

Redundant reflexive.

Eles casam

Eles se casam

Contextual error in formal writing.

Nós casamo-nos

Nós nos casamos

Dialect confusion.

الگوهای جمله‌سازی

Eu ___ me casar.

Eles ___ se casam.

Nós ___ nos casamos.

___ você se casa?

Real World Usage

Social Media common

Eu vou me casar!

Texting constant

A gente se casa sábado.

Job Interview occasional

Eu me caso em breve.

Wedding Invitation common

Eles se casam.

Food Delivery App rare

Comemorando que me caso.

Travel occasional

Vamos nos casar na praia.

⚠️

استفاده از 'Se' اجباریه!

توی امتحان‌ها یا مکالمه‌های جدی، حتماً ضمیر انعکاسی رو بیار. اگه بگی Eu caso یعنی تو داری خطبه عقد رو برای بقیه می‌خونی!
🎯

قدرت حرف اضافه

فعل casar-se رو همیشه با com جفت کن. این مثل لنگر جمله‌ته: Casar-se com [Pessoa].
💬

محضر یا کلیسا؟

در برزیل، Casar no civil به مراسم قانونی در محضر (cartório) اشاره داره که معمولاً از جشن و مهمونی جداست.

Smart Tips

Always add 'me'.

Eu caso. Eu me caso.

Use 'se'.

Eles casam. Eles se casam.

Use 'vou me casar'.

Eu vou casar. Eu vou me casar.

Consider the regional placement.

Eu caso-me (in Brazil). Eu me caso (in Brazil).

تلفظ

se (seh)

Reflexive 'se'

The 's' in 'se' is often pronounced like 'si' in Brazil.

Rising for questions

Você se casa? ↗

Indicates a genuine question.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Casar-se is for 'Self', like a 'Selfie' of a wedding.

تداعی تصویری

Imagine looking in a mirror and seeing yourself in a wedding dress or suit. The mirror is the 'se' pronoun.

Rhyme

Para se casar, o 'se' deve estar.

Story

Maria wanted to get married. She looked in the mirror and said 'Eu me caso'. Her friend said 'Nós nos casamos'. They were both happy.

شبکه واژگان

casamentonoivonoivaaliançaigrejafesta

چالش

Write three sentences about your future wedding plans using 'me caso' or 'vamos nos casar'.

نکات فرهنگی

Reflexive pronouns are almost always placed before the verb in speech.

Pronouns often follow the verb with a hyphen.

In formal invitations, the reflexive is often omitted or phrased differently.

From Latin 'casare', related to 'casa' (house).

شروع‌کننده‌های مکالمه

Você pretende se casar?

Quem se casa este ano?

Você acha que as pessoas se casam muito cedo?

Como é o casamento ideal para você?

موضوعات نگارش

Escreva sobre seus planos de casamento.
Descreva o casamento de um amigo.
Reflita sobre a importância do casamento hoje.
Escreva uma carta para um futuro cônjuge.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با شکل صحیح انعکاسی پر کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
چون فاعل 'Eu' هست، ضمیر انعکاسی باید 'me' و فعل 'caso' باشه.
کدوم جمله از نظر دستوری درسته؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
فعل 'casar-se' برای فاعل 'Nós' به ضمیر 'nos' و حرف اضافه 'com' نیاز داره.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
برای اینکه بگی «آن‌ها ازدواج می‌کنند»، حتماً به ضمیر انعکاسی 'se' نیاز داری.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

Eu ___ caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu requires 'me'.
Choose the correct form. چند گزینه‌ای

Eles ___ casam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Eles requires 'se'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me caso
Needs reflexive.
Reorder the words. Sentence Reorder

casa / se / você / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você se casa?
Correct order.
Translate to Portuguese. ترجمه

We are getting married.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos.
Reflexive 'nos'.
Conjugate for 'Ela'. Conjugation Drill

Ela ___ casa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Ela uses 'se'.
Match subject to pronoun. جفت کردن

Eu -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me
Eu matches me.
Build a sentence. Sentence Building

Eles / se / casam / amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã.
Standard order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی را پر کن پر کردن جای خالی

Você ___ (casar-se) comigo?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se casa
حرف اضافه را اصلاح کن Error Correction

Eu me caso para o meu namorado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu me caso com o meu namorado.
کلمات را مرتب کن Sentence Reorder

casam / se / Eles / amanhã

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles se casam amanhã.
به پرتغالی ترجمه کن ترجمه

We get married in May.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos em maio.
قاعده جمله منفی چند گزینه‌ای

Select the correct negative sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não me caso.
فاعل را با ضمیر جفت کن جفت کردن

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu : me
فضای شبکه‌های اجتماعی پر کردن جای خالی

O influenciador ___ (casar-se) em Dubai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se casa
ضمیر را اصلاح کن Error Correction

Nós se casamos no civil.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós nos casamos no civil.
تطابق جمع چند گزینه‌ای

They (f) are getting married.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elas se casam.
سوال را ترجمه کن ترجمه

Do you (informal/tu) get married today?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tu te casas hoje?

Score: /10

سوالات متداول (8)

It makes the verb reflexive, meaning the action happens to you.

No, but it means 'to perform a wedding'.

In Brazil, before the verb. In Portugal, after.

Yes, 'Eles se casam'.

Use 'casou-se' or 'se casou'.

It's neutral and used in all registers.

Not really, 'casar-se' is standard.

Use 'casar' (e.g., O padre casa o casal).

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Casarse

Pronoun placement is more flexible in Spanish.

French high

Se marier

French uses 'être' as an auxiliary in past tense.

German low

Heiraten

No reflexive pronoun used.

Japanese low

Kekkon suru

No reflexive pronoun.

Arabic moderate

Tazawwaja

No reflexive pronoun.

Chinese low

Jiehun

No conjugation or reflexive pronouns.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!