At the A1 level, you can think of نرخ (Nerkh) as a fancy word for 'price' or 'cost' that you see on signs. While you usually use 'gheymat' for prices, you might see 'nerkh' in a taxi or a bakery. It's like seeing a 'Price List' instead of just a price tag. Just remember it means 'how much' for things that are the same for everyone, like a bus ride or a loaf of bread. You don't need to use it in complex sentences yet; just recognize it when you see it in a list of prices (Nerkh-nameh). It's a short, one-syllable word that sounds like 'nerkh' (make sure to clear your throat a bit for the 'kh' sound). Think of it as the 'official price'. For example, 'Nerkh-e nan' (the price of bread). At this stage, focusing on its connection to money and costs is enough. You might see it in simple signs like 'Nerkh-e Jadid' (New Rate/Price).
At the A2 level, you start using نرخ (Nerkh) to talk about standard fees and simple exchange rates. If you are traveling, you'll need to ask about the nerkh-e arz (exchange rate) at the airport or a 'Sarrafi' (exchange shop). You can use it in simple sentences like 'Nerkh-e dollar chand ast?' (What is the dollar rate?). You are beginning to distinguish between the price of a shirt (gheymat) and the price of a service (nerkh). You'll also encounter it in basic news about the economy, like 'Nerkh-e tavarrom bala raft' (The inflation rate went up). It’s an important word for navigating public services in Iran, such as taxis, where there is an official 'nerkh' for certain routes. You should also learn the compound 'nerkh-e ruz' (daily rate), which is very common in conversations about the fluctuating economy.
By B1, you should use نرخ (Nerkh) to discuss social and economic trends. You aren't just talking about prices anymore; you are talking about 'rates' of change. You can discuss the nerkh-e bikari (unemployment rate) or nerkh-e roshd (growth rate). You understand that 'nerkh' is a formal word used in newspapers and by experts. You should be able to form sentences like 'Dolat baraye kontrol-e nerkh-e tavarrom talash mikonad' (The government is trying to control the inflation rate). You also start to recognize idioms like 'be nerkh-e ruz nan khordan' (to be an opportunist). At this level, you should feel comfortable using 'nerkh' in any context involving statistics or official measurements. You are also learning to use it with adjectives like 'sabet' (fixed) or 'moteghayyer' (variable).
At the B2 level, نرخ (Nerkh) becomes a tool for more nuanced analysis. You use it in professional or academic discussions to describe complex ratios. You might talk about the nerkh-e bahre-ye banki (bank interest rate) or the nerkh-e vorudi-ye daneshgah (university entrance rate/ratio). You can compare different rates using sophisticated grammar, such as 'Nerkh-e tavarrom dar in fasl nesbat be fasl-e gozashteh kahesh-e cheshmgiri dashteh ast' (The inflation rate this season has had a significant decrease compared to the last season). You are also aware of the legal implications of 'nerkh-e mosavvab' (the approved rate) in business contracts and consumer rights. You can engage in debates about economic policies and how they affect the 'nerkh' of various commodities.
At the C1 level, you have a deep understanding of نرخ (Nerkh) and its synonyms. You can distinguish between 'nerkh', 'ta'refeh', 'mizan', and 'nesbat' with ease. You use 'nerkh' in highly technical contexts, such as nerkh-e nahayi-ye maliyat (marginal tax rate) or nerkh-e tanzil (discount rate) in finance. Your usage is precise and reflects a high level of literacy. You can read economic editorials and understand the subtle implications when a writer chooses 'nerkh' over 'gheymat' to emphasize the systemic nature of a price change. You are also proficient in using the word in metaphorical or literary contexts, recognizing how it can represent the 'standard' or 'measure' of societal values. You can discuss the 'nerkh-gozari' (pricing/rating) strategies of major corporations or the government.
At the C2 level, you use نرخ (Nerkh) with the mastery of a native expert. You can navigate the most complex fiscal reports, legal documents, and philosophical treatises where 'nerkh' might be used to define the very metrics of existence or societal exchange. You understand the historical evolution of the word from its Middle Persian roots to its current role in globalized economic Persian. You can use it to articulate subtle theories in macroeconomics or sociology, such as the nerkh-e tabadul-e farhangi (rate of cultural exchange). Your speech is indistinguishable from an educated native speaker, and you can use the word in puns, high-level rhetoric, and sophisticated irony. You are fully aware of how 'nerkh' functions as a pillar of the Persian quantitative vocabulary, and you can manipulate its register to suit any audience, from a bazaar merchant to a central bank governor.

The Persian word نرخ (Nerkh) is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to denote a 'rate,' 'price,' or 'tariff.' In its most literal sense, it refers to the fixed or standard value of a commodity or service as determined by a governing body, the market, or common agreement. However, its usage extends far beyond simple commerce. In modern Persian, particularly in academic, journalistic, and economic contexts, it functions similarly to the English word 'rate' in terms of frequency or proportion—such as the 'birth rate' or 'inflation rate.' Understanding nerkh is essential for anyone navigating daily life in Iran, from checking the daily exchange rate of the Rial to understanding social statistics in the news. The word carries a sense of officialdom; while قیمت (gheymat) is the general word for 'price' you might use at a grocery store, نرخ often implies a regulated or statistically measured value.

Economic Context
In economics, nerkh is the standard term for indices. For example, نرخ تورم (nerkh-e tavarrom) means inflation rate, and نرخ بهره (nerkh-e bahre) means interest rate. These are fixed metrics used to analyze the health of the economy.

بانک مرکزی نرخ جدید ارز را اعلام کرد.
(The Central Bank announced the new exchange rate.)

Historically, the term was used in the traditional bazaar to refer to the 'set price' of staple goods like bread or meat, often regulated by the 'Mohtasib' (market inspector). Even today, when you enter a taxi or a bakery, there is an unspoken or official nerkh that governs the transaction. If someone asks, "Nerkh-e in chist?" they aren't just asking what it costs right now; they are asking what the standard or official price is. This nuance distinguishes it from gheymat, which can be more subjective or negotiable. In the realm of social sciences, you will encounter it in terms like نرخ بیکاری (nerkh-e bikari)—the unemployment rate—or نرخ رشد جمعیت (nerkh-e roshd-e jam'iyat)—the population growth rate. It is a word of measurement, comparison, and standardization.

Social Usage
In social discussions, nerkh is used to describe the prevalence of a phenomenon, such as نرخ باسوادی (nerkh-e basavadi) meaning the literacy rate.

در سال‌های اخیر، نرخ مهاجرت افزایش یافته است.
(In recent years, the migration rate has increased.)

Furthermore, nerkh appears in several idiomatic expressions. For instance, be nerkh-e ruz nan khordan (eating bread at the daily rate) is a common idiom used to describe someone who is an opportunist, changing their views to match the current trend or the powers that be. This shows how deeply the concept of a 'fluctuating rate' is embedded in the Persian psyche. Whether you are reading a financial report or discussing social changes, nerkh provides the quantitative framework for the conversation. It is a precise, formal, and indispensable tool for any speaker aiming for professional or academic proficiency in Persian.

Administrative Context
Government agencies often issue nerkh-nameh (price lists) for services like postage, utilities, or public transport to prevent overcharging.

این هتل نرخ مصوب را رعایت نمی‌کند.
(This hotel does not follow the approved rate.)

Using نرخ (Nerkh) correctly requires understanding the Ezafe construction, as it is almost always followed by a noun that defines what kind of rate is being discussed. The basic structure is نرخِ + [Noun]. For example, to say 'the rate of inflation,' you say nerkh-e tavarrom. In sentences, nerkh usually acts as the subject or the object of a verb related to change, such as افزایش یافتن (afzayesh yaftan - to increase), کاهش یافتن (kahesh yaftan - to decrease), or تعیین کردن (ta'yin kardan - to determine). Because it is a formal word, it is frequently found in passive constructions or formal news reporting styles. For instance, 'The interest rate was reduced' would be Nerkh-e bahre kahesh yaft.

Daily Life Examples
When taking a taxi in Tehran that isn't using an app like Snapp, you might ask: "Nerkh-e kerayeh ta inja chand ast?" (What is the fare rate to here?). This implies you are asking for the standard price, not a negotiated one.

نرخ ثابت برای خدمات پزشکی وجود دارد.
(There is a fixed rate for medical services.)

In more complex sentences, nerkh can be modified by adjectives such as بالا (bala - high), پایین (payin - low), ثابت (sabet - fixed), or شناور (shenavar - floating). For example, 'Floating exchange rate' is nerkh-e arz-e shenavar. When writing about social issues, you might use it to compare different regions: 'The literacy rate in this city is higher than in that village.' In Persian: Nerkh-e basavadi dar in shahr bishtar az an rusta ast. Notice how nerkh remains the anchor of the sentence, providing the metric for comparison. It is also used in plural form as نرخ‌ها (nerkh-ha) when referring to various rates or prices across a market.

Business and Finance
In a business meeting, you might say: "Ma bayad nerkh-e soud-e khod ra afzayesh dehim." (We must increase our profit rate/margin).

دولت تلاش می‌کند نرخ بیکاری را کنترل کند.
(The government is trying to control the unemployment rate.)

Another important usage is in the phrase به نرخِ... (be nerkh-e...) which means 'at the rate of...'. This is used both for currency conversion and for describing the speed or frequency of an action. For instance, "Be nerkh-e davazdah darsad" (at a rate of twelve percent). In literature and higher-level discourse, nerkh can also signify the 'value' or 'worth' of an action in a metaphorical sense, though this is less common than its economic usage. When you want to sound precise and professional, replacing gheymat with nerkh in appropriate contexts (like discussing tariffs or standard fees) will immediately elevate your Persian speaking level from basic to intermediate-advanced.

Comparative Structures
Compare two rates using nesbat be (compared to). Nerkh-e tavarrom nesbat be sal-e gozashteh kamtar shodeh ast. (The inflation rate has decreased compared to last year.)

آیا از نرخ جدید بلیت هواپیما اطلاع دارید؟
(Are you aware of the new airfare rate?)

If you turn on the television in Iran or listen to a Persian news broadcast like Radio Javan or the BBC Persian service, you will hear نرخ (Nerkh) within the first five minutes of any economic segment. It is the bread and butter of financial reporting. News anchors frequently announce the nerkh-e ruz-e arz (the daily exchange rate), specifically for the US Dollar, Euro, and Gold Coin (Seke). Because the Iranian economy has faced significant fluctuations, the 'rate' of currency is a topic of daily conversation for almost every citizen, from taxi drivers to university professors. You’ll hear it in the phrase نرخ آزاد (nerkh-e azad), referring to the free-market rate, versus نرخ دولتی (nerkh-e dolati), the government-subsidized rate.

In the Bazaar
While shopping for groceries, you might hear a customer complain: "Chera nerkh-ha inqadr bala rafteh?" (Why have the rates/prices gone up so much?). Here, nerkh refers to the general cost of living.

تلویزیون هر شب نرخ تورم را گزارش می‌دهد.
(The TV reports the inflation rate every night.)

In academic settings, such as at the University of Tehran's Faculty of Economics, nerkh is used with mathematical precision. Professors discuss نرخ بازگشت سرمایه (nerkh-e bazgasht-e sarmaye)—Return on Investment (ROI)—and نرخ نهایی (nerkh-e nahayi)—marginal rate. If you are a student, you will see this word in every textbook related to statistics, sociology, or finance. Even in the medical field, the nerkh-e marg-o-mir (mortality rate) is a standard term used in public health announcements. It is a word that signifies data-driven information. When a Persian speaker uses nerkh, they are usually citing something they believe to be a fact or a standard metric rather than just a personal opinion on a price.

At the Bank
Bank tellers use nerkh to explain interest on loans or savings: "Nerkh-e soud-e sepordeh bist darsad ast." (The deposit interest rate is 20%).

در صرافی، نرخ خرید و فروش دلار متفاوت است.
(At the exchange shop, the buying and selling rates of the dollar are different.)

Finally, you will encounter nerkh on official websites and apps. For example, the 'Snapp' or 'Tapsi' (ride-hailing apps) interfaces might not use the word nerkh directly on the button, but in their 'Terms of Service' or 'Support' sections, they will refer to the nerkh-gozari (pricing/rating system). In public transport, you will see signs that list the nerkh-e kerayeh (fare rate) for different routes. It is everywhere that involves a standardized exchange of value. Even in the context of the environment, you might hear about the نرخ فرسایش خاک (nerkh-e farsayesh-e khak)—the rate of soil erosion. It is the ultimate word for describing 'how much' or 'how fast' something is happening in relation to a standard.

On Social Media
Influencers often talk about نرخ تعامل (nerkh-e ta'amol)—engagement rate—on Instagram or Telegram.

این مطلب نرخ کلیک بالایی داشت.
(This post had a high click-through rate.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using نرخ (Nerkh) interchangeably with قیمت (Gheymat) in all situations. While they both relate to cost, they are not synonyms. Gheymat is used for the price of a specific object you are buying (e.g., 'What is the price of this book?'). Nerkh is used for a general rate or a regulated fee. If you ask a shopkeeper "Nerkh-e in sib chand ast?" (What is the rate of this apple?), it sounds very strange and overly formal, as if you are asking for the national market index for apples rather than the price of the one in your hand. Stick to gheymat for individual items and nerkh for services, currencies, and statistics.

Mistake: Using Nerkh for Personal Value
Don't use nerkh to describe the value of a person or an abstract concept like friendship. Use ارزش (arzesh) for that. Saying "Nerkh-e dousti" makes friendship sound like a commodity with a market rate!

غلط: نرخ این پیراهن چقدر است؟
درست: قیمت این پیراهن چقدر است؟
(Incorrect: What is the rate of this shirt? Correct: What is the price of this shirt?)

Another common error involves the misuse of nerkh versus میزان (mizan). While both can mean 'rate' or 'amount,' mizan refers to the quantity or level of something, whereas nerkh specifically implies a ratio or a fixed scale. For example, 'the amount of rainfall' is mizan-e baresh, but 'the rate of growth' is nerkh-e roshd. Using nerkh where mizan is required can make your Persian sound 'robotic' or technically incorrect. Also, be careful with the plural. While nerkh-ha is common, in very formal Arabic-influenced Persian, you might see the broken plural نرخ‌گذاری (nerkh-gozari) used as a process, but the word nerkh itself doesn't have a commonly used irregular plural in modern Persian; nerkh-ha is the standard.

Mistake: Pronunciation
Some learners mispronounce it as 'narkh' or 'nerk'. The 'kh' sound (خ) must be guttural, like the 'ch' in 'Bach' or 'Loch'. The 'e' is short, as in 'net'.

غلط: نارخ ارز بالا رفت.
درست: نرخ ارز بالا رفت.
(Incorrect pronunciation/spelling: 'Narkh'. Correct: 'Nerkh'.)

Finally, avoid using nerkh when you mean 'speed' in a physical sense. If a car is going fast, use سرعت (sor'at). You only use nerkh for speed if you are talking about the 'rate of speed' in a scientific or statistical paper. In everyday talk, "Nerkh-e mashin bala ast" is incorrect; you should say "Sor'at-e mashin bala ast." Understanding these boundaries will prevent you from sounding like a financial dictionary in a casual conversation and help you use the word with the nuance of a native speaker.

Mistake: Confusing with 'Fee'
For a one-time admission fee (like at a museum), use ورودی (vorudi) or حق‌الزحمه (hagh-ol-zahmeh) for a professional fee. Use nerkh only if referring to the official rate table.

اشتباه: نرخ دکتر چقدر است؟
درست: ویزیت دکتر چقدر است؟
(Incorrect: What is the doctor's rate? Correct: What is the doctor's visit fee?)

To truly master Persian, you need to know the alternatives to نرخ (Nerkh) and when to use them. The most common synonym is قیمت (Gheymat), which we've already discussed. Another important word is بها (Baha). Baha is more literary and formal than gheymat. It is often used in compound words like گران‌بها (geran-baha - precious/expensive) or in official contexts like اوراق بهادار (owrag-e bahadar - securities/stocks). While nerkh is a statistical rate, baha emphasizes the intrinsic value or the cost paid for something, often used metaphorically, such as 'the price of freedom' (baha-ye azadi).

Nerkh vs. Mizan
نرخ (Nerkh): A ratio or a fixed unit price (e.g., 5% interest).
میزان (Mizan): An amount or level (e.g., the amount of salt in food).

نرخ تورم (Inflation Rate) vs. میزان تورم (Amount of Inflation).
(Nerkh is more common for percentages; Mizan for general scale.)

Then there is فی (Fi). This is a word you will hear almost exclusively in the bazaar or in wholesale trade. It means 'unit price.' If a merchant says "Fi-ye in barke chand ast?", they are asking for the price per unit. It is much more informal and specific to commerce than nerkh. Another related term is تعرفه (Ta'refeh), which specifically means 'tariff' or 'duty.' You use ta'refeh when talking about customs duties (ta'refeh-ye gomroki) or the specific price list for services like electricity or internet. While nerkh is the general rate, ta'refeh is the legal schedule of those rates.

Nerkh vs. Hadd
نرخ (Nerkh): The actual measurement (e.g., current rate).
حد (Hadd): The limit or extent (e.g., the upper limit of a rate).

دولت نرخ را در حد مشخصی نگه داشت.
(The government kept the rate at a specific limit.)

For mathematical or scientific contexts, you might use نسبت (Nesbat), which means 'ratio' or 'proportion.' While nerkh is used for things that change over time (like growth), nesbat is used for the static relationship between two numbers (like the ratio of men to women). Finally, ارزش (Arzesh) is the word for 'value' or 'worth.' If you want to say 'the value of the currency has dropped,' you could say "Arzesh-e pul payin amadeh," but if you want to say 'the exchange rate has changed,' you use nerkh. Knowing these distinctions allows you to choose the word that fits the exact 'register' of your conversation, whether it's a casual chat at the market or a formal presentation at work.

Summary Table
  • نرخ: Official Rate / Statistical %
  • قیمت: Market Price
  • تعرفه: Legal Tariff / Schedule
  • بها: Intrinsic Value / Formal Cost

این کالا با نرخ مصوب توزیع می‌شود.
(This item is distributed at the approved rate.)

Beispiele nach Niveau

1

نرخ نان چقدر است؟

What is the price of bread?

Simple Ezafe construction: Nerkh-e nan.

2

این نرخ جدید است.

This rate is new.

Nerkh is the subject; jadid is the adjective.

3

نرخ بلیت اتوبوس ارزان است.

The bus ticket rate is cheap.

Compound subject: Nerkh-e belit-e otobus.

4

نرخ‌ها تغییر کردند.

The rates changed.

Plural form: Nerkh-ha.

5

نرخ هتل بالاست.

The hotel rate is high.

Bala (high) is used as a predicate.

6

او نرخ را پرسید.

He asked the rate.

Nerkh is the direct object.

7

نرخ ثابت است.

The rate is fixed.

Sabet means fixed/stable.

8

نرخ میوه در بازار.

The rate of fruit in the market.

Noun phrase with Ezafe.

1

نرخ ارز امروز چقدر است؟

What is the exchange rate today?

Nerkh-e arz is the standard term for exchange rate.

2

من نرخ دلار را می‌دانم.

I know the dollar rate.

Present continuous sense of 'knowing'.

3

نرخ کرایه تاکسی گران شده است.

The taxi fare rate has become expensive.

Present perfect: geran shodeh ast.

4

نرخ تورم در حال افزایش است.

The inflation rate is increasing.

'Dar hal-e' indicates an ongoing action.

5

این صرافی نرخ خوبی دارد.

This exchange shop has a good rate.

Adjective 'khub' modifying 'nerkh'.

6

نرخ سود بانکی پایین آمد.

The bank interest rate came down.

Nerkh-e soud is interest rate.

7

نرخ مصوب را در سایت ببینید.

See the approved rate on the website.

Mosavvab means approved/ratified.

8

نرخ مکالمه با خارج زیاد است.

The rate for calling abroad is high.

Mokalameh means conversation/call.

1

دولت نرخ بیکاری را اعلام کرد.

The government announced the unemployment rate.

Nerkh-e bikari is a common social metric.

2

نرخ رشد جمعیت کاهش یافته است.

The population growth rate has decreased.

Nerkh-e roshd-e jam'iyat.

3

او به نرخ روز نان می‌خورد.

He eats bread at the daily rate (He is an opportunist).

Idiomatic usage.

4

نرخ باسوادی در روستاها بالا رفته است.

The literacy rate in villages has gone up.

Basavadi means literacy.

5

بانک مرکزی نرخ بهره را تغییر داد.

The Central Bank changed the interest rate.

Nerkh-e bahre is interest rate (formal).

6

نرخ مالیات برای شرکت‌ها متفاوت است.

The tax rate for companies is different.

Nerkh-e maliyat is tax rate.

7

باید نرخ تورم را کنترل کنیم.

We must control the inflation rate.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

8

نرخ مرگ و میر نوزادان کم شده است.

The infant mortality rate has decreased.

Nerkh-e marg-o-mir is mortality rate.

1

نرخ بازگشت سرمایه در این پروژه عالی است.

The return on investment rate in this project is excellent.

Nerkh-e bazgasht-e sarmaye (ROI).

2

نوسانات نرخ ارز باعث نگرانی شده است.

Exchange rate fluctuations have caused concern.

Navasanat means fluctuations.

3

نرخ مشارکت اقتصادی زنان افزایش یافته است.

The economic participation rate of women has increased.

Nerkh-e mosharekat-e eghtesadi.

4

این کالا با نرخ ترجیحی وارد می‌شود.

This commodity is imported at a preferential rate.

Nerkh-e tarjihi is a specific economic term.

5

نرخ بهره‌وری در کارخانه پایین است.

The productivity rate in the factory is low.

Bahre-vari means productivity.

6

تغییر نرخ خوراک پتروشیمی‌ها جنجال‌برانگیز شد.

Changing the feed rate for petrochemicals became controversial.

Janjal-barangiz means controversial.

7

نرخ نفوذ اینترنت در کشور بسیار بالاست.

The internet penetration rate in the country is very high.

Nerkh-e nofuz is penetration rate.

8

دولت نرخ ارز را تک‌نرخی کرد.

The government unified the exchange rate.

Tak-nerkhi means single-rate/unified.

1

نرخ نهایی مالیات بر درآمد پلکانی است.

The marginal income tax rate is progressive.

Nerkh-e nahayi (marginal); pelekani (stepped/progressive).

2

نرخ تنیزل در محاسبات اقتصادی نقش کلیدی دارد.

The discount rate plays a key role in economic calculations.

Nerkh-e tanzil (discount rate).

3

نرخ جایگزینی جمعیت باید به سطح مطلوب برسد.

The population replacement rate must reach the desired level.

Nerkh-e jaygozini (replacement rate).

4

تحلیلگران نگران نرخ فرسایش سرمایه‌های اجتماعی هستند.

Analysts are concerned about the erosion rate of social capital.

Farsayesh-e sarmaye-ye ejtema'i.

5

نرخ تبدیل ارز در بازار ثانویه تعیین می‌شود.

The currency conversion rate is determined in the secondary market.

Bazar-e sanaviyeh (secondary market).

6

این سیاست باعث تثبیت نرخ تورم شد.

This policy led to the stabilization of the inflation rate.

Tasbit means stabilization.

7

نرخ بازده داخلی پروژه فراتر از انتظار بود.

The project's internal rate of return was beyond expectations.

Nerkh-e bazdeh-e dakhili (IRR).

8

نرخ مرگ‌ومیر ناشی از بیماری‌های قلبی نگران‌کننده است.

The mortality rate due to heart diseases is worrying.

Nashi az (resulting from).

1

نرخ مبادله کالا به کالا در جوامع بدوی متفاوت بود.

The rate of barter exchange in primitive societies was different.

Mabadeleh-ye kala-be-kala (barter).

2

تعدیل نرخ‌های بهره باید با احتیاط انجام شود.

The adjustment of interest rates must be done with caution.

Ta'dil means adjustment.

3

نرخ همگرایی اقتصادی میان کشورهای منطقه ناچیز است.

The rate of economic convergence among regional countries is negligible.

Hamgarayi means convergence.

4

فیلسوفان به نرخ تغییر ارزش‌های اخلاقی در عصر مدرن می‌پردازند.

Philosophers address the rate of change of moral values in the modern era.

Taghyir-e arzesh-ha (change of values).

5

نرخ انباشت سرمایه عامل تعیین‌کننده رشد بلندمدت است.

The rate of capital accumulation is the determining factor of long-term growth.

Anbasht-e sarmaye (capital accumulation).

6

نرخ استهلاک تجهیزات صنعتی در این منطقه بالاست.

The depreciation rate of industrial equipment in this region is high.

Estehlak means depreciation/wear-and-tear.

7

بررسی نرخ سیالیت طبقاتی در جامعه‌شناسی اهمیت دارد.

The study of class fluidity rate is important in sociology.

Sayaliyat-e tabaghati (class fluidity).

8

نرخ بازتولید فرهنگی در جوامع مهاجرپذیر پیچیده است.

The rate of cultural reproduction in immigrant-receiving societies is complex.

Baz-towlid-e farhangi.

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!