Persian Reported Speech: Sharing what others said (نقل قول)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'که' (ke) to connect a reporting verb to the reported statement, often shifting the verb tense to match the past perspective.
- Use 'گفت که' (said that) to introduce the statement. Example: او گفت که میآید (He said he is coming).
- Shift pronouns to match the perspective of the reporter. Example: 'من' (I) becomes 'او' (he/she).
- Adjust verb tenses if the reporting verb is in the past. Example: 'میروم' becomes 'میرفت'.
Overview
Persian reported speech, known as نقل قول غیرمستقیم (naghle ghol-e gheyr-e mostaghim), is a fundamental structure for relaying what someone else said, asked, or commanded without quoting their exact words. It allows you to integrate another person's message into your own narrative, shifting the perspective from the original speaker to you, the reporter. This grammatical device is crucial for effective communication at an upper-intermediate (B2) level, enabling you to discuss complex topics and participate in nuanced conversations.
Unlike English, which often requires a "backshift" of tenses (e.g., "He said, 'I am tired'" becomes "He said that he was tired"), Persian reported speech generally maintains the original tense of the verb. The primary adjustments you will make involve pronoun changes and corresponding verb endings to reflect the new speaker's viewpoint, alongside potential alterations to temporal or locative adverbs. The conjunction که (ke), meaning "that," typically links the reporting clause to the reported statement, though its usage can vary with formality.
How This Grammar Works
من گرسنهام (man gorosne-am, "I am hungry"). If Ali says this, and you report it, you cannot say "Ali said I am hungry" because "I" (من) would refer to you. Instead, you must shift the pronoun to reflect Ali as the subject of the hunger.من (man) becomes او (u, he/she), and the verb ending -َم (-am, first person singular) transforms to -َست (-ast, third person singular). The sentence becomes علی گفت که او گرسنه است (Ali goft ke u gorosne ast, "Ali said that he is hungry"). This pronoun and verb ending agreement is paramount.اینجا (injā, "here") might become آنجا (ānjā, "there") if the location of reporting is different from the original statement. Similarly, امروز (emruz, "today") could shift to آن روز (ān ruz, "that day") if the reporting occurs on a different day.گفتن, goftan, "to say") establishes the time frame of the reporting act. The reported clause then describes the content of the original speech, often maintaining its original tense.Word Order Rules
که (ke), and the reported message are key elements.[Reporter] + [Reporting Verb] + که (optional) + [Reported Statement (with adjusted pronouns/verbs)]مریم گفت که دوستش دیر میرسد.(Maryam goft ke dustash dir miresad., "Maryam said that her friend would arrive late.")آنها گفتند که فردا به کتابخانه میروند.(ānhā goftand ke fardā be ketābkhāne miravand., "They said that they would go to the library tomorrow.")
گفتن, goftan, "to say") typically precedes که. The reported statement then follows, maintaining the characteristic Persian verb-final structure within its clause. While که is often optional in casual spoken Persian, it is generally retained in written or more formal communication for clarity and grammatical completeness.[Reporter] + پرسیدن (to ask) + که (optional) + (آیا / interrogative word) + [Reported Question (with adjusted pronouns/verbs)]او پرسید که آیا من گرسنهام.(u porsid ke āyā man gorosne-am., "He asked if I was hungry.")معلم پرسید که دانشآموزان چرا تکلیفشان را انجام ندادند.(mo'allem porsid ke dānesh'āmuzān cherā taklifeshān rā anjām nadādand., "The teacher asked why the students hadn't done their homework.")
آیا (āyā, "whether/if") is often used after که, or sometimes که is used alone. For "Wh-" questions (e.g., چرا (cherā, why), کجا (kojā, where), چه (che, what)), the interrogative word is retained within the reported clause, and the clause itself usually takes on a statement-like word order (subject-verb at end).[Reporter] + گفتن/خواستن (to say/to want) + که + [Reported Command (in Subjunctive mood with adjusted pronouns/verbs)]پدرم گفت که زود بخوابم.(pedaram goft ke zud bekhābam., "My father told me to sleep early.")او از من خواست که اینجا نایستم.(u az man khāst ke injā nāyestam., "He asked me not to stand here.")
از (az, "from") is often used with the reporter if the command is directed at a specific person (از من خواست, "he asked from me").Formation Pattern
من فردا میآیم. (man fardā miāyam., "I am coming tomorrow.")
گفتن (goftan, "to say") or بیان کردن (bayān kardan, "to state") for more formal contexts.
من (man, I) becomes او (u, he/she).
-َم (-am, 1st pers. sg.) becomes -َد (-ad, 3rd pers. sg.) for present/future tenses.
فردا (fardā, "tomorrow") might become روز بعد (ruz-e ba'd, "the next day") if reporting significantly later.
او گفت که فردا میآید. (u goft ke fardā miāyad., "He said that he is coming tomorrow.")
رفتن, raftan, to go) |
من (man, I) | -َم (-am) | او (u, he/she) | -َد (-ad) (میرود, miravad) |
تو (to, you) | -ی (-i) | او (u, he/she) | -َد (-ad) (میرود, miravad) |
او (u, he/she) | -َد (-ad) | او (u, he/she) | -َد (-ad) (میرود, miravad) |
ما (mā, we) | -یم (-im) | آنها (ānhā, they) | -ند (-and) (میروند, miravand) |
شما (shomā, you) | -ید (-id) | آنها (ānhā, they) | -ند (-and) (میروند, miravand) |
آنها (ānhā, they) | -ند (-and) | آنها (ānhā, they) | -ند (-and) (میروند, miravand) |
آیا گرسنهای؟ (āyā gorosne-i?, "Are you hungry?")
پرسیدن (porsidan, "to ask").
تو (to, you) becomes من (man, I) or او (u, he/she) depending on who was asked.
-ی (-i) becomes -َم (-am) or -َست (-ast).
که آیا (ke āyā) or just که to introduce the question.
او از من پرسید که آیا گرسنهام. (u az man porsid ke āyā gorosne-am., "He asked me if I was hungry.")
کی میآیی؟ (key miāi?, "When are you coming?")
پرسیدن (porsidan).
تو (to) becomes من (man).
-ی (-i) becomes -َم (-am).
کی (key, when).
او پرسید که کی میآیم. (u porsid ke key miāyam., "He asked when I was coming.") Note the statement-like word order: interrogative word (کی) followed by the verb at the end of the clause (میآیم).
ماضی التزامی, māzi-ye eltezāmi). The imperative form (امر, amr) of the original command transforms into the subjunctive.
زود بیا! (zud biyā!, "Come fast!")
گفتن (goftan, "to say/tell") or خواستن (khāstan, "to want/ask").
بـ (be-) prefix.
او به من گفت که زود بیایم. (u be man goft ke zud biyāyam., "He told me to come fast.")
بیا (biyā, Come!) | بیایم (biyāyam) | بیاید (biyāyad) |
برو (boro, Go!) | بروم (boravam) | برود (boravad) |
بخوان (bekhān, Read!) | بخوانم (bekhānam) | بخواند (bekhānad) |
نرو (naro, Don't go!) | نروم (naravam) | نرود (naravad) |
When To Use It
- Formal and Written Contexts: In academic papers, news reports, official statements, and formal emails, reported speech (with
که) is the standard for attributing information. It lends authority and objectivity to your writing. For example, a news article might state:وزیر اقتصاد اعلام کرد که نرخ بیکاری کاهش یافته است.(vazire eqtesād e'lām kard ke nerkh-e bikāri kāhesh yāfte ast., "The Minister of Economy announced that the unemployment rate has decreased.")
- Informal Conversations and Retellings: When recounting events, sharing gossip, or summarizing a conversation with friends, reported speech is common. In these instances,
کهis frequently omitted for a more natural, fluid tone.دوستم گفت دیر میآد.(dustam goft dir miād., "My friend said she's coming late.") This is particularly prevalent in spoken Persian and social media interactions.
- Summarizing and Generalizing: If the exact wording of a statement is not critical, or if you need to condense a longer discourse, reported speech allows for efficient summarization. It focuses on the message's content rather than its precise articulation.
- Reporting Instructions and Requests: When relaying directives from someone else, especially if you are the one who needs to act upon them, reported commands (using the subjunctive) are essential.
مدیر گفت که امروز کارها را تمام کنم.(modir goft ke emruz kārhā rā tamām konam., "The manager told me to finish the tasks today.") This highlights the obligation or request.
- Avoiding Repetition and Enhancing Flow: Within a longer narrative, alternating between direct and reported speech can prevent monotony and improve readability. Reported speech seamlessly integrates the original message into your existing sentence structure.
Common Mistakes
- Failure to Adjust Pronouns and Verb Endings: This is arguably the most common error. A direct translation from English often leads to mistakes like
او گفت که من خستهام.(u goft ke man xaste-am., "He said that I am tired.") when the speaker intends to say "He said that he is tired." The error occurs because the pronounمن(man, I) refers to the reporter, not the original subject. The correct form isاو گفت که او خسته است.(u goft ke u xaste ast.). Always remember that the reported clause shifts to your perspective as the new narrator.
- Incorrect Tense Backshifting: Influenced by English grammar, learners sometimes incorrectly change the tense of the verb in the reported clause. For instance, reporting "He said, 'I go to school'" as
او گفت که او به مدرسه میرفت.(u goft ke u be madrese mirafte., "He said that he went to school") is generally incorrect. The Persian practice is to keep the original tense:او گفت که او به مدرسه میرود.(u goft ke u be madrese miravad., "He said that he goes to school"). While some historical narratives might imply a past tense, in most daily reported speech, the original tense holds.
- Using Imperative in Reported Commands: A critical error is retaining the imperative mood for reported commands. Saying
پدرم گفت که زود بیا.(pedaram goft ke zud biyā., "My father told me, 'Come fast!'") is grammatically wrong becauseبیا(biyā) is a direct command from you. The reported command requires the subjunctive mood:پدرم گفت که زود بیایم.(pedaram goft ke zud biyāyam., "My father told me to come fast."). The subjunctive correctly conveys a request or obligation, not a direct order from the reporter.
- Ignoring Deictic Shifts: Forgetting to change words like
اینجا(injā, here) toآنجا(ānjā, there) orامروز(emruz, today) toآن روز(ān ruz, that day) can lead to illogical statements. If someone saidامروز اینجا هستیم(emruz injā hastim, "We are here today") yesterday, and you report it today elsewhere, it must beآنها گفتند که آن روز آنجا بودند.(ānhā goftand ke ān ruz ānjā budand., "They said that that day they were there.")
- Overuse or Underuse of
که(ke): Omittingکهin formal writing can make your prose sound ungrammatical or overly colloquial. Conversely, usingکهexcessively in casual spoken contexts can make your speech sound stiff and unnatural. Developing an intuitive sense of its optionality based on context is crucial for sounding like a native speaker.
Contrast With Similar Patterns
To fully grasp reported speech, it's beneficial to differentiate it from other structurally similar or potentially confusing patterns in Persian.
نقل قول مستقیم, naghle ghol-e mostaghim) reproduces the exact words of the original speaker, typically enclosed in quotation marks (« » in Persian or `Reporting Structure
| Reporting Verb | Conjunction | Subject | Reported Verb |
|---|---|---|---|
|
او گفت
|
که
|
او
|
میرود
|
|
آنها گفتند
|
که
|
ما
|
میرویم
|
|
او پرسید
|
که
|
چرا
|
میروی
|
Meanings
Reported speech is used to convey what someone else has said without quoting them directly. It involves shifting pronouns and sometimes tenses to align with the current speaker's perspective.
Reporting Statements
Conveying facts or opinions stated by others.
“او گفت که خسته است.”
“مادرم گفت که شام آماده است.”
Reporting Questions
Reporting an inquiry made by someone else.
“او پرسید که آیا میآیی؟”
“استاد پرسید که چرا دیر کردی؟”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subject + گفت + که + Clause
|
او گفت که میآید
|
|
Negative
|
Subject + گفت + که + NegClause
|
او گفت که نمیآید
|
|
Question
|
Subject + پرسید + که + Q-Word + Clause
|
او پرسید که کجا میروی
|
Formality Spectrum
ایشان اظهار داشتند که تشریف میآورند. (Reporting an arrival)
او گفت که میآید. (Reporting an arrival)
گفت که میاد. (Reporting an arrival)
گفت داره میاد. (Reporting an arrival)
Reported Speech Map
Verbs
- گفت said
- پرسید asked
Examples by Level
او گفت که میآید.
He said that he is coming.
او گفت که نان نمیخرد.
He said that he is not buying bread.
او پرسید که چرا دیر کردی؟
He asked why you were late.
او ادعا کرد که قبلاً آنجا بوده است.
He claimed that he had been there before.
او پیشنهاد داد که بهتر است زودتر برویم.
He suggested that it is better we go earlier.
وی اظهار داشت که این موضوع نیازمند بررسی دقیقتری است.
He stated that this matter requires more precise investigation.
Easily Confused
Mixing quotation marks with 'که'.
Common Mistakes
او گفت که من میآیم.
او گفت که میآید.
او پرسید که میآیی؟
او پرسید که آیا میآیی؟
او گفت که رفتم.
او گفت که رفته بود.
او گفت که شاید بیاید.
او گفت که شاید بیاید (Subjunctive is correct).
Sentence Patterns
او گفت که ___ .
Real World Usage
گفت که نمیاد.
Pronoun Check
Smart Tips
Use 'آیا' for yes/no questions.
Pronunciation
Intonation
The 'که' is usually unstressed.
Statement
او گفت که میآید ↘
Falling intonation for statements.
Memorize It
Mnemonic
Remember: 'Ke' is the Key to the quote.
Visual Association
Imagine a telephone wire connecting two people. The word 'که' is the wire carrying the message.
Rhyme
برای نقل قول، بگو که، تا بشه جمله کامل و ساده.
Story
Ali told me he was hungry. I told my mom, 'Ali said that he is hungry.' My mom then made food for Ali.
Word Web
Challenge
Tell a friend three things someone said to you today using 'که'.
Cultural Notes
In spoken Tehrani, 'که' is often dropped or shortened.
Derived from the Persian conjunction 'که' which has Indo-European roots.
Conversation Starters
دوستت دیروز چی گفت؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
او گفت ___ میآید.
Score: /1
Practice Exercises
1 exercisesاو گفت ___ میآید.
Score: /1
Practice Bank
10 exercisesسارا گفت که ___ است.
He asked if I was happy.
من به مریم گفتم که او را دوست دارم. (I told Maryam that I love her.) -> This is correct, but what if I meant 'She told me she loves me'?
«زود برگرد!» (Return early!)
Arrange: فیلم / گفت / که / او / بود / عالی
Match the pairs:
او پرسید ___ ناهار خوردهای.
They said they will arrive late.
The doctor said you should rest.
او پرسید ___ این کار را انجام دادی.
Score: /10
FAQ (1)
In very informal speech, yes, but it's better to keep it.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Reported speech
Persian is more flexible with tense.
Estilo indirecto
Spanish uses subjunctive more often.
Discours indirect
French has complex sequence of tenses.
Indirekte Rede
German grammar is much more complex here.
引用 (Inyou)
Structure is completely different.
الكلام المنقول
Arabic has specific verb forms for reporting.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Dreaming & Giving Advice: The 'If I were...' Conditional (اگر)
Overview The Persian Conditional Type 2, introduced by the conjunction `اَگَر` (agar) meaning 'if', is a fundamental str...
The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را)
Overview The Persian direct object marker `را` (`rā`) is a critical postpositional particle that precisely indicates a *...
The Invisible Glue: Linking Words with Ezafe (-e)
Overview Persian sentence structure often relies on a subtle yet fundamental grammatical element known as the **Ezafe**...
Persian Result Clauses: So... That (ānqadr... ke)
Overview The Persian grammatical construction **`آنقَدر... که`** (`ānqadr... ke`), translating directly to "so much/litt...
The Persian Sentence Sandwich (SOV Order)
Overview Persian, a member of the Indo-European language family, fundamentally structures its declarative sentences arou...