B2 Sentence Structure 11 min read ふつう

ペルシア語の間接話法:他人が言ったことを伝える (نقل قول)

ペルシャ語の伝聞は、代名詞を入れ替え、命令には「接続法」を使い、時制は基本的にそのままキープするのが基本です。 «که» や «آیا» を使いこなしましょう!

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'که' (ke) to connect a reporting verb to the reported statement, often shifting the verb tense to match the past perspective.

  • Use 'گفت که' (said that) to introduce the statement. Example: او گفت که می‌آید (He said he is coming).
  • Shift pronouns to match the perspective of the reporter. Example: 'من' (I) becomes 'او' (he/she).
  • Adjust verb tenses if the reporting verb is in the past. Example: 'می‌روم' becomes 'می‌رفت'.
Speaker + گفت/پرسید + که + [Reported Clause]

Overview

### Overview
ペルシア語の「間接話法(نقل قول غیرمستقیم / naghle ghol-e gheyr-e mostaghim)」は、誰かが言ったことや尋ねたこと、あるいは命令したことを、自分の言葉として再構成して伝えるための非常に重要な構文です。日本語では「〜と言った」「〜と聞いた」のように、引用符を使わずに文を統合しますが、ペルシア語でも同様の役割を果たします。B2レベルの学習者にとって、この文法をマスターすることは、ニュースの内容を伝えたり、日常会話で「あの人がこう言っていたよ」と情報をシェアしたりする際に不可欠なスキルとなります。
日本語の「間接話法」と比較すると、ペルシア語には非常に興味深い特徴があります。英語では「時制の一致(backshift)」が厳格に求められ、主節が過去形なら従属節も過去形にずらす必要がありますが、ペルシア語では基本的に「時制の一致」を気にする必要がありません。元の発言の時制をそのまま保持することが一般的です。これは日本語の「昨日、彼は『私は忙しい』と言った」を「彼は昨日、忙しいと言った」と自然に変換する感覚に近く、日本人学習者にとっては英語よりも直感的で習得しやすいはずです。ただし、代名詞の変換や、動詞の語尾変化(人称一致)には細心の注意が必要です。このセクションでは、なぜこの文法が重要なのか、そして日本語の文法体系といかに比較できるかを深く掘り下げていきます。
### How This Grammar Works
ペルシア語の間接話法における核心は「視点の転換」です。誰かの発言を引用する際、元の発言者の視点から、報告者(あなた)の視点へと代名詞や動詞の語尾を書き換える必要があります。これは日本語の「指示代名詞」や「人称」の調整と全く同じ論理です。
例えば、アリが「私は疲れている」と言った場合、日本語でも「アリは『私は疲れている』と言った」とそのまま引用することもできますが、間接話法では「アリは、彼が疲れていると言った」と変えますよね。ペルシア語でも同様に、من(私)をاو(彼/彼女)に変え、動詞の語尾も一人称単数から三人称単数へ変換します。この「人称の一致」は、日本語の「昨日、田中さんが『明日行く』と言った」を「田中さんが翌日行くと言った」と変換する際に必要な頭の切り替えと同じです。
また、اینجا(ここ)がآنجا(そこ)に変わるような「指示語の調整」も重要です。これは日本語の「指示詞(こ・そ・あ)」の使い分けと非常に似ています。報告する場所や時間が発言時と異なる場合、それらを客観的な視点に修正するのは言語として非常に合理的です。さらに、ペルシア語では接続詞که(that)を介して文を繋ぎます。このکهは、日本語の格助詞「と」に近い役割を果たしますが、文の構造を明確にするために必ず配置される点が特徴です。時制の一致が不要である点は、日本語話者にとって非常に大きなメリットです。日本語では「言った」という過去形に対して、内容が現在であっても「行くと言った(非過去+と言う)」のように自然に繋がりますが、ペルシア語もこれに近い感覚で扱えます。この「時制の安定性」を味方につけて、複雑な情報を正確に伝える練習をしていきましょう。
### Formation Pattern
間接話法を構築する際の基本的なパターンを整理しましょう。基本構造は「[報告者] + [発話動詞] + (که) + [引用内容]」となります。
| 項目 | 日本語の構造 | ペルシア語の構造 |
|---|---|---|
| 報告者 | 私は言った | من گفتم |
| 接続詞 | 〜と | که |
| 内容 | 彼が来る | او می‌آید |
| 全体 | 私は彼が来ると言った | من گفتم که او می‌آید |
また、命令や依頼を報告する場合は「接続法(ماضی التزامی)」を使用します。これは、日本語の「〜するように言った」という表現に対応します。
| 元の命令形 | 報告時の接続法 (三人称) |
|---|---|
| بیا (来い) | بگوید که بیاید (来るように言う) |
| بخوان (読め) | بگوید که بخواند (読むように言う) |
| نرو (行くな) | بگوید که نرود (行かないように言う) |
このように、直接命令しているわけではなく「〜という事態を望む/求める」というニュアンスを接続法で表現します。これは日本語の「〜しろと言った」よりも少し丁寧で間接的な響きになります。
### When To Use It
この文法は、日常のあらゆるシーンで使われます。例えば、大学の講義で「先生が来週の課題について説明した」と友人に伝えるとき、استاد گفت که هفته آینده امتحان داریم(先生が来週試験があると言った)のように使います。これは日本語の「先生が来週試験があると言っていたよ」という報告と全く同じ状況です。
また、ビジネスシーンでは、よりフォーマルな動詞(اعلام کردن:発表する、اظهار داشتن:述べる)を用いることで、報告の信頼性を高めることができます。例えば、مدیر شرکت اظهار داشت که سود افزایش یافته است(会社側は利益が増加したと述べた)。このように、状況に応じて発話動詞を選択することで、報告のトーンをコントロールできます。さらに、SNSなどで誰かの発言を引用する際にも、この構文が多用されます。特にکهを省略してテンポよく伝えるのは、現代のカジュアルなペルシア語会話の特徴です。日本語の「〜って言ってたよ」という省略表現と非常に相性が良いので、日常会話では積極的にکهを抜いてみるのも良いでしょう。
### Common Mistakes
  1. 1人称代名詞の調整ミス: 日本語話者は、つい元の発言の代名詞をそのまま使ってしまいます。例えば「彼は『私は行く』と言った」をاو گفت که من می‌رومとしてしまうミスです。これは日本語の「『私は行く』と言った」という直接引用の感覚が強すぎるために起こります。常に「第三者の視点」に立つ意識が必要です。
  1. 1命令文での接続法忘れ: 「彼は私に『行け』と言った」をاو به من گفت که بروとしてしまうミスです。ペルシア語では命令の内容を報告する際は必ず接続法(بروم)にする必要があります。日本語の「行くように言った」という「〜ように」の変換を意識してください。
  1. 1時制の過剰な一致: 英語の学習経験がある場合、او گفت که او آمد(彼は彼が来たと言った)と、時制を過去形に無理やり合わせようとすることがあります。ペルシア語では元の時制を保つのが基本であるため、これは不自然です。日本語の「行くと言った(未来の内容を過去の動詞で報告)」という感覚を大切にしてください。
### Contrast With Similar Patterns
直接話法と間接話法の違いを比較表でまとめました。
| 比較項目 | 直接話法 (Direct) | 間接話法 (Indirect) |
|---|---|---|
| 引用符 | 必要 («...») | 不要 |
| 代名詞 | 元のまま | 報告者に合わせて変化 |
| 接続詞 | 不要 | که が必要 |
| 視点 | 発話者の視点 | 報告者の視点 |
直接話法は発言の臨場感をそのまま伝える際に使いますが、間接話法は情報を要約して伝える際に使います。日本語でも「彼は『疲れた』と言った」と「彼は疲れたと言った」を使い分けるのと同様です。
### Quick FAQ
Q1: که は必ず入れなければなりませんか?
A1: いいえ、カジュアルな会話では省略されることが多いです。ただし、書き言葉やフォーマルな場面では入れるのが一般的です。
Q2: 質問を報告する際、آیا は必要ですか?
A2: Yes/Noクエスチョンの場合はآیاを入れると丁寧ですが、کهだけでも十分通じます。او پرسید که آیا می‌آیی؟(彼は来るかどうか尋ねた)のように使います。
Q3: 時制の一致を全く気にしなくて良いのですか?
A3: 基本的にはそうです。ただし、発言内容がすでに完了している事実であれば、文脈に応じて過去形を使うこともあります。日本語の時制感覚と非常に近いため、母語の直感を信じて大丈夫です。
Q4: 命令の報告で、なぜ接続法を使うのですか?
A4: 接続法は「願望や要求」を表すためです。命令をそのまま伝えるのではなく、「〜という内容を要求した」という間接的なニュアンスを表現するために、この形が適しているからです。

Reporting Structure

Reporting Verb Conjunction Subject Reported Verb
او گفت
که
او
می‌رود
آنها گفتند
که
ما
می‌رویم
او پرسید
که
چرا
می‌روی

Meanings

Reported speech is used to convey what someone else has said without quoting them directly. It involves shifting pronouns and sometimes tenses to align with the current speaker's perspective.

1

Reporting Statements

Conveying facts or opinions stated by others.

“او گفت که خسته است.”

“مادرم گفت که شام آماده است.”

2

Reporting Questions

Reporting an inquiry made by someone else.

“او پرسید که آیا می‌آیی؟”

“استاد پرسید که چرا دیر کردی؟”

Reference Table

Reference table for ペルシア語の間接話法:他人が言ったことを伝える (نقل قول)
元の文の種類 直接話法の例 間接話法の例 主な変化ポイント
肯定文
«خسته‌ام» (疲れた)
گفت که خسته است (彼は疲れていると言った)
代名詞と語尾の変化
はい/いいえの質問
«می‌آیی؟» (来る?)
پرسید که آیا می‌آیم (私が来るかどうか聞いた)
`آیا` (〜かどうか) を追加
疑問詞のある質問
«کجا می‌روی؟» (どこ行くの?)
پرسید کجا می‌روم (私がどこへ行くのか聞いた)
疑問詞をそのまま保持
命令
«بخوان!» (読んで!)
گفت که بخوانم (私に読むように言った)
接続法 (`بـ...`) を使用
否定命令
«نخور!» (食べないで!)
گفت که نخورم (私に食べないように言った)
否定の接続法を使用
未来
«خواهم رفت» (行くだろう)
گفت که خواهد رفت (彼は行くだろうと言った)
人称の変化のみ

フォーマル度スペクトル

フォーマル
ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند.

ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند. (Reporting an arrival)

ニュートラル
او گفت که می‌آید.

او گفت که می‌آید. (Reporting an arrival)

カジュアル
گفت که میاد.

گفت که میاد. (Reporting an arrival)

スラング
گفت داره میاد.

گفت داره میاد. (Reporting an arrival)

間接話法の構成要素

نقل قول

伝達動詞

  • گفتن 言う
  • پرسیدن 尋ねる

接続詞

  • که 〜ということ
  • آیا 〜かどうか

直接話法 vs 間接話法

直接 (مستقیم)
«من می‌روم» 「私は行きます」
«بیا!» 「来て!」
間接 (غیرمستقیم)
گفت که می‌رود 彼は行くと言った
گفت که بیایم 彼は私に来るように言った

文を報告する手順

1

命令文ですか?

YES
接続法 (بـ...) を使う
NO
時制はそのまま(基本)
2

疑問文ですか?

YES
「尋ねる」+ 疑問詞を使う
NO ↓

代名詞の変化ガイド

👤

一人称 (من)

  • 他人の発言を報告する時は三人称 (او/آن‌ها) に変わります。
👥

二人称 (تو)

  • 自分への発言を報告する時は一人称 (من/ما) に変わります。

レベル別の例文

1

او گفت که می‌آید.

He said that he is coming.

1

او گفت که نان نمی‌خرد.

He said that he is not buying bread.

1

او پرسید که چرا دیر کردی؟

He asked why you were late.

1

او ادعا کرد که قبلاً آنجا بوده است.

He claimed that he had been there before.

1

او پیشنهاد داد که بهتر است زودتر برویم.

He suggested that it is better we go earlier.

1

وی اظهار داشت که این موضوع نیازمند بررسی دقیق‌تری است.

He stated that this matter requires more precise investigation.

間違えやすい

Persian Reported Speech: Sharing what others said (نقل قول) Direct vs Indirect

Mixing quotation marks with 'که'.

よくある間違い

او گفت که من می‌آیم.

او گفت که می‌آید.

Pronoun mismatch.

او پرسید که می‌آیی؟

او پرسید که آیا می‌آیی؟

Missing question marker.

او گفت که رفتم.

او گفت که رفته بود.

Tense mismatch.

او گفت که شاید بیاید.

او گفت که شاید بیاید (Subjunctive is correct).

Mood confusion.

文型パターン

او گفت که ___ .

Real World Usage

Texting constant

گفت که نمیاد.

💡

省略可能な 'that'

英語の 'He said (that)...' と同じように、ペルシャ語でもカジュアルな会話では که を省略することがよくあります。よりネイティブっぽく聞こえますよ! «او گفت می‌آید.»
⚠️

命令形の罠に注意

間接話法の中で直接命令形を使わないようにしましょう。 «او گفت برو» と言うと、今目の前にいる人に命令しているように聞こえてしまいます! «او گفت که بروم.»
🎯

時制はシンプルに

英語のように「過去完了」などを細かく気にする必要はありません。元の文の時制を保ったまま、語尾( -am, -i, -ad など)を主語に合わせるだけでOKです。 «او گفت که گرسنه است.»
💬

敬意を表す 'Farmoodan'

先生や年配の方の言葉を伝える時は、 گفتند の代わりに فرمودند を使いましょう。これだけで、あなたのペルシャ語がぐっと上品で敬意に満ちたものになります。 «استاد فرمودند که...»

Smart Tips

Use 'آیا' for yes/no questions.

او پرسید می‌آیی؟ او پرسید که آیا می‌آیی؟

発音

ke

Intonation

The 'که' is usually unstressed.

Statement

او گفت که می‌آید ↘

Falling intonation for statements.

暗記しよう

記憶術

Remember: 'Ke' is the Key to the quote.

視覚的連想

Imagine a telephone wire connecting two people. The word 'که' is the wire carrying the message.

Rhyme

برای نقل قول، بگو که، تا بشه جمله کامل و ساده.

Story

Ali told me he was hungry. I told my mom, 'Ali said that he is hungry.' My mom then made food for Ali.

Word Web

گفتپرسیدکهآیاچراکجا

チャレンジ

Tell a friend three things someone said to you today using 'که'.

文化メモ

In spoken Tehrani, 'که' is often dropped or shortened.

Derived from the Persian conjunction 'که' which has Indo-European roots.

会話のきっかけ

دوستت دیروز چی گفت؟

日記のテーマ

Write about a conversation you had today.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

間接話法として正しい動詞の形を空欄に入れてください。

علی گفت که فردا به کتابخانه ___. (元の文: می‌روم)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌رود
話し手はアリなので、「私が行く」を「彼が行く」という意味の می‌رود に変える必要があります。
この報告された命令文の間違いを見つけてください。 Error Correction

Find and fix the mistake:

او به من گفت: «بنشین!» -> او به من گفت که بنشین.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او به من گفت که بنشینم.
命令は接続法に変える必要があります。「座れ!」と「私に」言ったので、「私が座るように(بنشینم)」となります。
単語を並べ替えて、正しい間接疑問文を作ってください。 Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او پرسید که کتابم کجاست
標準的な語順は「主語 + 動詞 + que + 疑問節」です。

Score: /3

練習問題

1 exercises
Fill in the blank.

او گفت ___ می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
The conjunction 'که' is required.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
次の発言を報告してください: سارا گفت: «تشنه‌ام.» 穴埋め問題

سارا گفت که ___ است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تشنه
ペルシャ語に訳してください:彼は私が幸せかどうか尋ねた。 翻訳

He asked if I was happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او پرسید که آیا خوشحالم.
代名詞の間違いを直してください。 Error Correction

من به مریم گفتم که او را دوست دارم. (私はマリアムに彼女を愛していると言った) -> これも正しいですが、「彼女が私を愛していると言った」にしたい場合は?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مریم به من گفت که مرا دوست دارد.
正しく報告されている命令文はどれ? 選択問題

«زود برگرد!» (早く戻って!)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفت که زود برگردم.
単語を並べ替えてください。 Sentence Reorder

Arrange: فیلم / گفت / که / او / بود / عالی

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که فیلم عالی بود
直接話法とその間接話法バージョンを繋いでください。 Match Pairs

ペアをマッチさせてください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
間接話法で「〜かどうか」を使ってください。 穴埋め問題

او پرسید ___ ناهار خورده‌ای.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که آیا
訳してください:彼らは遅れて到着すると言いました。 翻訳

They said they will arrive late.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آن‌ها گفتند که دیر می‌رسند.
最もフォーマルな表現を選んでください。 選択問題

医者は、あなたは休むべきだと言いました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دکتر فرمودند که استراحت کنید.
「どのように」という質問を報告してください。 穴埋め問題

او پرسید ___ این کار را انجام دادی.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: چطور

Score: /10

よくある質問 (1)

In very informal speech, yes, but it's better to keep it.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

Reported speech

Persian is more flexible with tense.

Spanish high

Estilo indirecto

Spanish uses subjunctive more often.

French high

Discours indirect

French has complex sequence of tenses.

German moderate

Indirekte Rede

German grammar is much more complex here.

Japanese low

引用 (Inyou)

Structure is completely different.

Arabic moderate

الكلام المنقول

Arabic has specific verb forms for reporting.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!