はい・いいえの質問を伝える方法 (si)
si を使いましょう。 "s'il« や »s'ils" の短縮を忘れずに!
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting a Yes/No question, replace 'est-ce que' with 'si' to link the main clause to the reported question.
- Use 'si' instead of 'est-ce que' for yes/no questions: Il demande si tu viens.
- Maintain the original tense sequence: Il a demandé si tu viendrais.
- Avoid inversion in the reported clause: Use subject-verb order, not verb-subject.
Overview
siです。日本語の「〜かどうか」という表現に非常に近い役割を果たします。siを使わずに直接疑問文を並べるだけでは、非常に子供っぽい、あるいは断片的な印象を与えてしまいます。日本語の「〜かどうか(疑問詞を伴わない疑問)」という概念を、フランス語のsiという接続詞を使って表現する練習は、フランス語の論理的な文章構成を理解するための第一歩です。このsiは英語のifやwhetherに相当しますが、フランス語特有の「語順の固定」というルールが加わるため、日本語の感覚とは異なるリズムを体得する必要があります。siを使った間接疑問文の仕組みを理解するには、まず「直接疑問文」から「平叙文」への変換プロセスを意識する必要があります。日本語では「来る?」と「来る。」で語尾を変えるだけで済みますが、フランス語では文の構造そのものを変える必要があります。Tu viens ?(来る?)という直接疑問文を、「彼はあなたが来るかどうか聞いている」と報告する場合を考えましょう。フランス語では、まずIl demande(彼は聞く)という主節を置き、その後にsiを置きます。ここからが重要です。siの後ろに来る文は、疑問文の形(倒置やest-ce que)を完全に捨て去り、通常の平叙文の語順である「主語+動詞」に戻さなければなりません。つまり、Il demande si tu viens.となります。siという接続詞がその「疑問の種」を担い、文の残りの部分は「事実を述べる形」に固定されます。この「疑問文なのに肯定文と同じ語順になる」というルールは、日本語話者にとって最初は違和感があるかもしれません。しかし、これは「今から疑問の内容を報告しますよ」という合図がsiによって既に出されているため、文の内部でわざわざ疑問形にする必要がない、というフランス語の経済的な論理に基づいています。この「合図としてのsi」という感覚を掴むことが、自然なフランス語を話すための鍵となります。siを使った間接疑問文を作る際は、以下のステップを順に踏むことが重要です。特に日本語話者が苦手な「語順の戻し」に注意してください。- 1主節(聞く、知るなど)を置く:
Je demande,Il veut savoir,Nous nous demandons - 2疑問文のマーカー(
est-ce que, 倒置)を削除する。 - 3
siを挿入する。 - 4主語+動詞の語順にする。
- 5必要な代名詞の変更を行う(「あなた」が「私」になるなど)。
Est-ce qu'il part ? | Il part |siの追加 | - | si il part |s'il part |Je demande s'il part. |siはilやilsの前ではs'と省略されますが、elleやellesの前では省略されません。これは母音衝突を避けるためのフランス語の音韻ルールです。siによる間接疑問文は、日常のあらゆる場面で使われます。特に「不確実なこと」や「確認したいこと」を伝える際に必須です。例えば、カフェで友達が「明日開いているかな?」と言ったのを別の友達に伝える場合、「彼は明日カフェが開いているか聞いているよ」と報告する際、Il demande si le café est ouvert demain.と言います。Je ne sais pas si vous avez reçu mon mail.(メールを受け取られたかどうか分かりませんが…)という表現は、非常に丁寧なクッション言葉として機能します。直接「受け取りましたか?」と聞くよりも、siを使って間接的に疑問を提示することで、相手に圧迫感を与えずに情報を確認することができます。このように、siは単なる文法項目ではなく、相手への配慮を示すためのコミュニケーションツールでもあるのです。日本語の「〜かどうか存じ上げませんが」という丁寧な表現をフランス語で再現する際、このsiの構造が非常に役立ちます。まずは、日常の些細な疑問をJe me demande si...(〜かなあと思う)という形で文章にする練習をSNSの投稿や日記で繰り返してみましょう。- 1疑問文の語順をそのまま残してしまう:
Je demande si est-ce qu'il vient.というミス。日本語話者は「疑問文=疑問の形」という意識が強いため、siの後ろにest-ce queや倒置形を残しがちです。si自体が疑問を示すため、後ろは平叙文(主語+動詞)にする必要があります。 - 2引用符の混同:日本語の感覚で
Il demande : "Est-ce qu'il vient ?"のように、間接話法なのに直接話法の記号を混ぜてしまうこと。間接疑問文では引用符やコンマは不要です。 - 3
siとqueの混同:Yes/No疑問文ではないもの(Qu'est-ce que tu fais ?など)に対してもsiを使ってしまうミス。siはYes/No疑問文専用です。それ以外の疑問詞がある場合は、siではなくその疑問詞(ce que,où,quandなど)をそのまま使います。
si | Yes/No疑問の間接化 | 〜かどうか |ce que | 疑問詞疑問の間接化 | 何を〜か |que | 接続詞(平叙文) | 〜ということ |siはあくまで「YesかNoか」の分岐点を確認する際に使います。Je sais si...(知っているかどうか)とJe sais que...(〜ということを知っている)は全く意味が異なります。queは事実の提示、siは疑問の提示と覚えておきましょう。siの代わりにest-ce queを間接疑問で使えますか?siを使ってください。siは使えますか?siは「もし〜なら」という条件節のsiと同じですか?siは「もし〜なら」、間接疑問のsiは「〜かどうか」です。文脈で判断します。3. Structure of Indirect Yes/No Questions
| Reporting Verb | Conjunction | Subject | Verb |
|---|---|---|---|
|
Il demande
|
si
|
tu
|
viens
|
|
Elle veut savoir
|
si
|
nous
|
avons faim
|
|
Je me demande
|
s'
|
il
|
est prêt
|
|
Ils ont demandé
|
si
|
vous
|
étiez là
|
|
Elle a vérifié
|
si
|
tout
|
était prêt
|
|
Il se demande
|
s'
|
ils
|
viennent
|
Elision Rules
| Full form | Elided form | Context |
|---|---|---|
|
si il
|
s'il
|
Before 'il'
|
|
si ils
|
s'ils
|
Before 'ils'
|
Meanings
This rule allows you to report a question that originally required a 'yes' or 'no' answer. It acts as a bridge between the reporting verb and the content of the question.
Standard reporting
Reporting a simple yes/no inquiry.
“Il demande si tu es prêt.”
“Elle veut savoir si le train est parti.”
Polite indirect inquiry
Softening a direct question by turning it into an indirect statement.
“Pourriez-vous me dire si le magasin est ouvert ?”
“Je voudrais savoir si vous avez reçu mon mail.”
Reference Table
| 元の質問タイプ | 消去するもの | つなぎ言葉 | 報告文の例 |
|---|---|---|---|
|
Est-ce que...
|
Est-ce que
|
si
|
Il demande si tu vas bien.
|
|
倒置 (Vas-tu...)
|
ハイフン / 語順
|
si
|
Il demande si tu vas bien.
|
|
イントネーション
|
クエスチョンマーク
|
si
|
Il demande si tu vas bien.
|
|
主語が il
|
なし
|
s'il
|
Elle demande s'il est là.
|
|
主語が ils
|
なし
|
s'ils
|
Elle demande s'ils sont là.
|
|
主語が elle
|
なし
|
si elle
|
Il demande si elle arrive.
|
フォーマル度スペクトル
Pourriez-vous me dire s'il vient ? (Social plans)
Il demande s'il vient. (Social plans)
Il demande s'il vient. (Social plans)
Il demande s'il rapplique. (Social plans)
間接疑問文でよく使う動詞
基本
- demander 尋ねる
- vouloir savoir 知りたがる
自問する
- se demander 〜かなあと思う
命令・依頼
- dire si 〜か教える
直接疑問文 vs 間接疑問文の構造
つなぎ言葉の選び方
Yes/No で答える質問ですか?
主語は 'il' または 'ils' ですか?
Si か S' か?
常に SI (短縮しない)
- • si elle
- • si nous
- • si vous
- • si on
常に S' (短縮する)
- • s'il (単数)
- • s'ils (複数)
レベル別の例文
Il demande si tu es là.
He asks if you are there.
Elle demande si c'est bon.
She asks if it is good.
Je demande si tu viens.
I ask if you are coming.
Il demande s'il est prêt.
He asks if he is ready.
Tu sais si le bus arrive ?
Do you know if the bus is arriving?
Il veut savoir si tu as faim.
He wants to know if you are hungry.
Je me demande si c'est vrai.
I wonder if it is true.
Elle demande s'ils sont contents.
She asks if they are happy.
Il m'a demandé si je pouvais l'aider.
He asked me if I could help him.
Pourriez-vous me dire si ce train est direct ?
Could you tell me if this train is direct?
Je me demandais si vous étiez disponible demain.
I was wondering if you were available tomorrow.
Il voulait savoir s'il fallait apporter un cadeau.
He wanted to know if it was necessary to bring a gift.
Elle s'est enquise de savoir si nous avions bien reçu le dossier.
She inquired whether we had received the file.
Il a demandé si, par hasard, j'avais vu ses clés.
He asked if, by chance, I had seen his keys.
Je me suis demandé si cette décision était la bonne.
I wondered if this decision was the right one.
Elle a vérifié si tout était en ordre.
She checked if everything was in order.
Il a cherché à savoir si la proposition serait acceptée.
He sought to know if the proposal would be accepted.
Je me questionnais sur le fait de savoir si cela valait la peine.
I was questioning whether it was worth the effort.
Elle a demandé si, compte tenu des circonstances, nous devions partir.
She asked if, given the circumstances, we should leave.
Il a sondé l'assemblée pour voir s'il y avait des objections.
He probed the assembly to see if there were any objections.
Il restait à déterminer si, effectivement, la mesure serait appliquée.
It remained to be determined if, indeed, the measure would be applied.
Elle s'interrogeait sur la pertinence de savoir si le projet était viable.
She wondered about the relevance of knowing if the project was viable.
Il a fallu vérifier si, nonobstant les délais, la livraison était possible.
It was necessary to verify if, notwithstanding the delays, delivery was possible.
Elle a demandé si, par extraordinaire, nous avions une solution.
She asked if, by some extraordinary chance, we had a solution.
間違えやすい
Learners mix up 'si' (for questions) and 'que' (for statements).
Learners use 'si' for all questions.
Learners keep 'est-ce que' in indirect speech.
よくある間違い
Il demande est-ce qu'il vient.
Il demande s'il vient.
Il demande si vient-il.
Il demande s'il vient.
Il demande si il vient.
Il demande s'il vient.
Il demande si est-ce qu'il vient.
Il demande s'il vient.
Il a demandé si il viendra.
Il a demandé s'il viendrait.
Il demande si est-ce que tu as faim.
Il demande si tu as faim.
Il demande si tu es-tu prêt.
Il demande si tu es prêt.
Il a demandé si tu as été là.
Il a demandé si tu avais été là.
Je me demande si est-ce que c'est vrai.
Je me demande si c'est vrai.
Il demande si il a faim.
Il demande s'il a faim.
Il a demandé si, par hasard, est-ce que tu savais.
Il a demandé si, par hasard, tu savais.
Il s'est enquis si est-ce que nous avions fini.
Il s'est enquis de savoir si nous avions fini.
Il a demandé si il aurait pu venir.
Il a demandé s'il aurait pu venir.
文型パターン
Il demande si ___ ___.
Je me demande si ___ ___ ___.
Pourriez-vous me dire si ___ ___ ___ ___?
Il a voulu savoir si ___ ___ ___ ___ ___.
Real World Usage
Tu sais si Marc vient ?
Je voulais savoir si le poste est toujours disponible.
Pouvez-vous me dire si ce bus va au centre-ville ?
Je demande si la livraison est incluse.
Quelqu'un sait si c'est vrai ?
Je vous écris pour savoir si vous avez reçu mon mail.
Elle のトラップに注意!
Il demande si elle est là.
クエスチョンマークはさよなら
丁寧なお願いのテクニック
Je me demandais si...をよく使います。
Smart Tips
Remember to shift the tense of the reported verb.
Always elide 'si' to 's'' to avoid the awkward vowel sound.
Use 'je voudrais savoir si...' instead of a direct question.
If you can answer with 'yes' or 'no', use 'si'. Otherwise, use 'ce que' or 'qui'.
発音
Elision
The 'i' in 'si' is dropped before 'il' and 'ils'.
Declarative
Il demande si tu viens ↘
The sentence ends with a falling tone because it is a statement.
暗記しよう
記憶術
Si is the key to the Yes/No door.
視覚的連想
Imagine a bridge labeled 'SI' connecting two islands: the 'Reporting Island' and the 'Question Island'. You must walk across the bridge to get from one to the other.
Rhyme
When you report a yes or no, use 'si' and let it flow.
Story
Marc asked, 'Are you hungry?' I wanted to report this to his mom. I used 'si' to bridge the gap. 'Marc demande si tu as faim,' I said. She understood perfectly.
Word Web
チャレンジ
Write down 5 questions you were asked today and convert them into indirect questions using 'si'.
文化メモ
Indirect questions are preferred in professional settings to avoid sounding too direct or aggressive.
Similar usage, but often more informal in spoken language.
Standard usage, very polite.
The word 'si' comes from Latin 'sic', which originally meant 'so' or 'thus'.
会話のきっかけ
Tu sais si le restaurant est ouvert ?
Il t'a demandé si tu étais libre ?
Je me demande si ce film est bien.
Pourriez-vous me dire si ce bus va à la gare ?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Il veut savoir ___ il peut venir avec nous.
直接疑問文: 'Est-ce qu'elle est là ?'
Find and fix the mistake:
Je demande si peut-il m'aider.
Score: /3
練習問題
8 exercisesIl demande ___ il vient.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Il demande si il est prêt.
Direct: 'Est-ce qu'il pleut ?'
Can you use 'est-ce que' after 'si'?
A: Est-ce qu'il vient ? B: Il demande ___.
demande / si / il / vient / Il
Est-ce qu'il est là ?
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesElle demande ___ tu as fini tes devoirs.
彼は彼ら(男性)が準備できているか聞いています。
demande / il / viens / si / tu
報告文: 'Avez-vous faim ?'
ペアを作ろう!
Je demande s'elle veut un café.
Dis-moi ___ on part bientôt.
直接疑問文: 'Sont-ils ensemble ?'
あなたが音楽が好きかなあと思っています。
Il demande si est-ce qu'on commence.
Score: /10
よくある質問 (8)
No, only for yes/no questions. For 'what' questions, use 'ce que'.
French requires elision before 'il' and 'ils' to avoid the hiatus of two vowels.
Yes, it is often preferred in professional and polite contexts.
You must shift the tense of the verb in the 'si' clause to match the sequence of tenses.
No, 'si' is strictly for yes/no questions.
Yes, in this context, it functions exactly like 'if' or 'whether'.
Keeping 'est-ce que' or inversion in the reported clause.
Yes, you can ask 'Tu sais si...?'
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
si
Spanish allows more flexibility with word order in some contexts.
ob
German word order is strictly verb-final in subordinate clauses.
if/whether
English does not have the elision rule (s'il).
ka
Japanese does not use a conjunction like 'si' at the start of the clause.
hal
Arabic interrogative markers are often prefixes or particles.
ma
Chinese does not use subordinate conjunctions in the same way.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
関連動画
Related Grammar Rules
フランス語の「過去における未来」:誰かが「〜するだろう」と言ったことを伝える方法
### Overview フランス語の学習において、時制の一致(`la concordance des temps`)はB1レベルの大きな壁です。特に「過去の時...
フランス語上級間接疑問:名詞の倒置 (Inversion)
Ever heard a French person drop a secret? They probably didn't use a direct question. They likely used reported speech...
過去における未来:間接話法 (Conditionnel)
### Overview フランス語を学習する上で、B2レベルの大きな壁となるのが「時制の一致(concordance des temps)」という概念で...
フランス語の時制の一致:間接話法をマスターする (Concordance des temps)
### Overview フランス語の上級レベル(C1)を目指す学習者にとって、`concordance des temps`(時制の一致)は避けて通れない...
間接話法:代名詞の変化 (Discours indirect)
### Overview フランス語における`le discours indirect`(間接話法)は、誰かが言ったことや考えたことを、引用符を使わずに自...