Relatar perguntas de Sim/Não (si)
si para transformar perguntas diretas de sim/não em frases, lembrando de contrair só antes de il ou ils.
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting a Yes/No question, replace 'est-ce que' with 'si' to link the main clause to the reported question.
- Use 'si' instead of 'est-ce que' for yes/no questions: Il demande si tu viens.
- Maintain the original tense sequence: Il a demandé si tu viendrais.
- Avoid inversion in the reported clause: Use subject-verb order, not verb-subject.
Overview
si para relatar perguntas de 'sim ou não' (o famoso *reported speech* ou discurso indireto). Sabe quando alguém te pergunta algo e você precisa contar para outra pessoa o que foi perguntado?si permite que você narre eventos, conte fofocas (todo mundo gosta, vai!) ou passe recados no trabalho com muito mais fluidez.si, a oração se torna uma declaração. Ou seja, a inversão sujeito-verbo típica das perguntas desaparece. É um ajuste de 'mentalidade' gramatical: você para de perguntar e começa a relatar uma dúvida.si, a gente precisa seguir uma regra de ouro: a ordem direta. Em português, a gente é bem flexível, mas o francês é rigoroso. Quando você usa o si (que significa 'se'), você está criando uma oração subordinada substantiva objetiva direta.- Pergunta direta:
Est-ce que tu manges ?(Você come?) - Pergunta indireta:
Il demande si tu manges.(Ele pergunta se você come.)
est-ce que sumiu. Se a pergunta fosse Manges-tu ? (inversão), a inversão também some.tu volta para antes do verbo manges. É como se a frase 'desarmasse' o tom interrogativo. Em português, a gente faz isso intuitivamente, mas no francês, a L1 (nossa língua materna) pode nos trair se tentarmos manter a inversão.si funciona como uma ponte. Ele não é apenas uma tradução de 'if'; ele é um sinalizador gramatical que avisa ao ouvinte: 'olha, o que vem a seguir não é uma pergunta direta, é o relato de uma dúvida'.si. Se você esquecer o sujeito, a frase perde o sentido ou soa gramaticalmente incompleta.demander, vouloir savoir ou se demander é obrigatório antes do si. Se você não colocar o verbo que introduz a pergunta, o si fica sem 'âncora' na frase.Il veut savoir |si | ...si... |...elle travaille. |Il veut savoir si elle travaille. |si sofre elisão apenas diante de il e ils.Si + il=S'il(Ex:Je me demande s'il vient.)Si + elle=Si elle(Não contrai! O 'e' deellenão causa o hiato que o 'i' deilcausa).
si em três contextos principais no seu dia a dia:- 1Relatar perguntas de terceiros: Sabe quando o chefe pergunta no Slack: 'Você terminou o relatório?' e você precisa falar para um colega: 'Ele perguntou se eu terminei o relatório'? É o uso mais comum.
Il a demandé si j'avais fini le rapport. - 2Expressar incerteza ou dúvida: Quando você mesmo não tem certeza de algo. 'Não sei se vai chover' se torna
Je ne sais pas s'il va pleuvoir.Note que os'ilé obrigatório aqui. - 3Verificação de informações: Quando você quer confirmar algo que ouviu. 'Você quer saber se o Uber chegou?' seria
Tu veux savoir si le Uber est arrivé ?.
- 1Manter a inversão: O erro clássico do brasileiro. A pessoa diz:
Il demande si est-tu fatigué ?. Isso dói no ouvido de um nativo! Lembre-se: osi'mata' a inversão. O correto éIl demande si tu es fatigué. - 2Confundir
sicomque: Às vezes, o aluno tenta usar oquepara perguntas de sim/não. Oqueé usado para perguntas que começam com 'o que' (ex:Il demande ce que tu fais). Para sim/não, é sempresi. - 3Esquecer a contração
s'il: Por preguiça ou falta de atenção, o aluno escrevesi il. Isso é um erro de ortografia e fonética. Em francês, o encontro de duas vogais iguais ou próximas é evitado. Sempre uses'il.
si (se) com o est-ce que (que introduz pergunta direta) ou com o ce que (que relata perguntas de informação).Si | Relatar pergunta Sim/Não | Je demande si tu viens. |Ce que | Relatar pergunta de informação | Je demande ce que tu fais. |Est-ce que | Iniciar pergunta direta | Est-ce que tu viens ? |ce que é usado quando a pergunta original tinha um 'o quê' (quoi). Se a pergunta original poderia ser respondida apenas com 'sim' ou 'não', você usa si. Se a pergunta exigia uma explicação, você usa ce que.- 1Posso usar o
sino início da frase? Não. Osifunciona como uma conjunção subordinativa. Ele precisa estar ligado a uma oração principal (o verbo de elocução). Não faz sentido começar uma frase com 'Se você vem, ele perguntou'. - 2O tempo verbal muda? No nível B1, tente manter o tempo da pergunta original. Se a pergunta era 'Você veio?' (passado), o relato será 'Ele perguntou se eu vim' (passado). A concordância de tempos é um passo para o B2.
- 3Existe outra forma de fazer isso? Sim, você pode usar o verbo
demanderseguido de um infinitivo se o sujeito for o mesmo, mas quando os sujeitos são diferentes ou a pergunta é complexa, osié a única forma elegante e correta.
3. Structure of Indirect Yes/No Questions
| Reporting Verb | Conjunction | Subject | Verb |
|---|---|---|---|
|
Il demande
|
si
|
tu
|
viens
|
|
Elle veut savoir
|
si
|
nous
|
avons faim
|
|
Je me demande
|
s'
|
il
|
est prêt
|
|
Ils ont demandé
|
si
|
vous
|
étiez là
|
|
Elle a vérifié
|
si
|
tout
|
était prêt
|
|
Il se demande
|
s'
|
ils
|
viennent
|
Elision Rules
| Full form | Elided form | Context |
|---|---|---|
|
si il
|
s'il
|
Before 'il'
|
|
si ils
|
s'ils
|
Before 'ils'
|
Meanings
This rule allows you to report a question that originally required a 'yes' or 'no' answer. It acts as a bridge between the reporting verb and the content of the question.
Standard reporting
Reporting a simple yes/no inquiry.
“Il demande si tu es prêt.”
“Elle veut savoir si le train est parti.”
Polite indirect inquiry
Softening a direct question by turning it into an indirect statement.
“Pourriez-vous me dire si le magasin est ouvert ?”
“Je voudrais savoir si vous avez reçu mon mail.”
Reference Table
| Tipo de Pergunta Direta | Marcador a Remover | Conector a Usar | Exemplo Resultante |
|---|---|---|---|
|
Est-ce que...
|
Est-ce que
|
si
|
Il demande si tu vas bien.
|
|
Inversão (Vas-tu...)
|
Hífen/Inversão
|
si
|
Il demande si tu vas bien.
|
|
Entonação (Tu vas bien ?)
|
Ponto de Interrogação
|
si
|
Il demande si tu vas bien.
|
|
Sujeito: il
|
N/A
|
s'il
|
Elle demande s'il est là.
|
|
Sujeito: ils
|
N/A
|
s'ils
|
Elle demande s'ils sont là.
|
|
Sujeito: elle
|
N/A
|
si elle
|
Il demande si elle arrive.
|
Espectro de formalidade
Pourriez-vous me dire s'il vient ? (Social plans)
Il demande s'il vient. (Social plans)
Il demande s'il vient. (Social plans)
Il demande s'il rapplique. (Social plans)
Verbos de Relato para Perguntas Indiretas
Básico
- demander perguntar
- vouloir savoir querer saber
Introspectivo
- se demander se perguntar
Imperativo
- dire si dizer se
Estrutura da Pergunta Direta vs. Indireta
Escolhendo Seu Conector
É uma pergunta de Sim/Não?
O sujeito é 'il' ou 'ils'?
Si vs. S'
Sempre SI
- • si elle
- • si nous
- • si vous
- • si on
Sempre S'
- • s'il (singular)
- • s'ils (plural)
Exemplos por nível
Il demande si tu es là.
He asks if you are there.
Elle demande si c'est bon.
She asks if it is good.
Je demande si tu viens.
I ask if you are coming.
Il demande s'il est prêt.
He asks if he is ready.
Tu sais si le bus arrive ?
Do you know if the bus is arriving?
Il veut savoir si tu as faim.
He wants to know if you are hungry.
Je me demande si c'est vrai.
I wonder if it is true.
Elle demande s'ils sont contents.
She asks if they are happy.
Il m'a demandé si je pouvais l'aider.
He asked me if I could help him.
Pourriez-vous me dire si ce train est direct ?
Could you tell me if this train is direct?
Je me demandais si vous étiez disponible demain.
I was wondering if you were available tomorrow.
Il voulait savoir s'il fallait apporter un cadeau.
He wanted to know if it was necessary to bring a gift.
Elle s'est enquise de savoir si nous avions bien reçu le dossier.
She inquired whether we had received the file.
Il a demandé si, par hasard, j'avais vu ses clés.
He asked if, by chance, I had seen his keys.
Je me suis demandé si cette décision était la bonne.
I wondered if this decision was the right one.
Elle a vérifié si tout était en ordre.
She checked if everything was in order.
Il a cherché à savoir si la proposition serait acceptée.
He sought to know if the proposal would be accepted.
Je me questionnais sur le fait de savoir si cela valait la peine.
I was questioning whether it was worth the effort.
Elle a demandé si, compte tenu des circonstances, nous devions partir.
She asked if, given the circumstances, we should leave.
Il a sondé l'assemblée pour voir s'il y avait des objections.
He probed the assembly to see if there were any objections.
Il restait à déterminer si, effectivement, la mesure serait appliquée.
It remained to be determined if, indeed, the measure would be applied.
Elle s'interrogeait sur la pertinence de savoir si le projet était viable.
She wondered about the relevance of knowing if the project was viable.
Il a fallu vérifier si, nonobstant les délais, la livraison était possible.
It was necessary to verify if, notwithstanding the delays, delivery was possible.
Elle a demandé si, par extraordinaire, nous avions une solution.
She asked if, by some extraordinary chance, we had a solution.
Fácil de confundir
Learners mix up 'si' (for questions) and 'que' (for statements).
Learners use 'si' for all questions.
Learners keep 'est-ce que' in indirect speech.
Erros comuns
Il demande est-ce qu'il vient.
Il demande s'il vient.
Il demande si vient-il.
Il demande s'il vient.
Il demande si il vient.
Il demande s'il vient.
Il demande si est-ce qu'il vient.
Il demande s'il vient.
Il a demandé si il viendra.
Il a demandé s'il viendrait.
Il demande si est-ce que tu as faim.
Il demande si tu as faim.
Il demande si tu es-tu prêt.
Il demande si tu es prêt.
Il a demandé si tu as été là.
Il a demandé si tu avais été là.
Je me demande si est-ce que c'est vrai.
Je me demande si c'est vrai.
Il demande si il a faim.
Il demande s'il a faim.
Il a demandé si, par hasard, est-ce que tu savais.
Il a demandé si, par hasard, tu savais.
Il s'est enquis si est-ce que nous avions fini.
Il s'est enquis de savoir si nous avions fini.
Il a demandé si il aurait pu venir.
Il a demandé s'il aurait pu venir.
Padrões de frases
Il demande si ___ ___.
Je me demande si ___ ___ ___.
Pourriez-vous me dire si ___ ___ ___ ___?
Il a voulu savoir si ___ ___ ___ ___ ___.
Real World Usage
Tu sais si Marc vient ?
Je voulais savoir si le poste est toujours disponible.
Pouvez-vous me dire si ce bus va au centre-ville ?
Je demande si la livraison est incluse.
Quelqu'un sait si c'est vrai ?
Je vous écris pour savoir si vous avez reçu mon mail.
A Armadilha do 'Elle'
Il demande si elle vientestá certo, não "Il demande s'elle vient".
Adeus, Pontuação!
Il demande si tu es là.(não
Il demande si tu es là?).
Perguntas Educadas
Smart Tips
Remember to shift the tense of the reported verb.
Always elide 'si' to 's'' to avoid the awkward vowel sound.
Use 'je voudrais savoir si...' instead of a direct question.
If you can answer with 'yes' or 'no', use 'si'. Otherwise, use 'ce que' or 'qui'.
Pronúncia
Elision
The 'i' in 'si' is dropped before 'il' and 'ils'.
Declarative
Il demande si tu viens ↘
The sentence ends with a falling tone because it is a statement.
Memorize
Mnemônico
Si is the key to the Yes/No door.
Associação visual
Imagine a bridge labeled 'SI' connecting two islands: the 'Reporting Island' and the 'Question Island'. You must walk across the bridge to get from one to the other.
Rhyme
When you report a yes or no, use 'si' and let it flow.
Story
Marc asked, 'Are you hungry?' I wanted to report this to his mom. I used 'si' to bridge the gap. 'Marc demande si tu as faim,' I said. She understood perfectly.
Word Web
Desafio
Write down 5 questions you were asked today and convert them into indirect questions using 'si'.
Notas culturais
Indirect questions are preferred in professional settings to avoid sounding too direct or aggressive.
Similar usage, but often more informal in spoken language.
Standard usage, very polite.
The word 'si' comes from Latin 'sic', which originally meant 'so' or 'thus'.
Iniciadores de conversa
Tu sais si le restaurant est ouvert ?
Il t'a demandé si tu étais libre ?
Je me demande si ce film est bien.
Pourriez-vous me dire si ce bus va à la gare ?
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
Il veut savoir ___ il peut venir avec nous.
Direta: 'Est-ce qu'elle est là ?'
Find and fix the mistake:
Je demande si peut-il m'aider.
Score: /3
Exercicios praticos
8 exercisesIl demande ___ il vient.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Il demande si il est prêt.
Direct: 'Est-ce qu'il pleut ?'
Can you use 'est-ce que' after 'si'?
A: Est-ce qu'il vient ? B: Il demande ___.
demande / si / il / vient / Il
Est-ce qu'il est là ?
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesElle demande ___ tu as fini tes devoirs.
He asks if they (masc) are ready.
demande / il / viens / si / tu
Reporting: 'Avez-vous faim ?'
Combine-os!
Je demande s'elle veut un café.
Dis-moi ___ on part bientôt.
Direct: 'Sont-ils ensemble ?'
I wonder if you like the music.
Il demande si est-ce qu'on commence.
Score: /10
Perguntas frequentes (8)
No, only for yes/no questions. For 'what' questions, use 'ce que'.
French requires elision before 'il' and 'ils' to avoid the hiatus of two vowels.
Yes, it is often preferred in professional and polite contexts.
You must shift the tense of the verb in the 'si' clause to match the sequence of tenses.
No, 'si' is strictly for yes/no questions.
Yes, in this context, it functions exactly like 'if' or 'whether'.
Keeping 'est-ce que' or inversion in the reported clause.
Yes, you can ask 'Tu sais si...?'
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
si
Spanish allows more flexibility with word order in some contexts.
ob
German word order is strictly verb-final in subordinate clauses.
if/whether
English does not have the elision rule (s'il).
ka
Japanese does not use a conjunction like 'si' at the start of the clause.
hal
Arabic interrogative markers are often prefixes or particles.
ma
Chinese does not use subordinate conjunctions in the same way.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
O passado do passado: Plus-que-parfait vs Passé composé
### Overview Olha só, aprender o `plus-que-parfait` em francês é um passo importante para você começar a contar históri...
Discurso Indireto em Francês: Mudança de Tempo (Presente para Imperfeito)
Overview Já se pegou fofocando sobre o que alguém disse ontem? Em francês, você não pode simplesmente repetir as palavra...
Vídeos relacionados
Jean-Yves Lafesse : Le roi des canulars - Lafesse gauche, Lafesse droite - Comédie+
MON COUSCOUS MAISON aux trois viandes et légumes façon Mère Mitraille, un délice ! - Gourmandises TV
Faut-il manger les riches pour sauver le climat ?
Discurso Indireto em Francês (Perguntas) - si, où, quand, comment
Francês com a Carol
Aprenda Francês - Discurso Indireto
Francês Fluente
Related Grammar Rules
Futuro no Passado em Francês: Relatando o que as pessoas 'fariam'
Overview Algum amigo já prometeu que te pagaria de volta aquele Uber? Em francês, quando relatamos o que alguém disse no...
Perguntas Indiretas Avançadas: Inversão de Substantivos
Ever heard a French person drop a secret? They probably didn't use a direct question. They likely used reported speech...
Futuro no passado: Discurso relatado (Conditionnel)
### Overview No francês, o conceito de "futuro no passado" é fundamental para quem deseja atingir a fluência, especialm...
Concordância de tempos em francês: domine o discurso indireto
### Overview Fala, pessoal! Olha só, vamos falar de um dos tópicos que separa quem apenas 'se vira' no francês de quem...
Discurso Indireto: Mudança de Pronomes (Discours indirect)
### Overview O chamado `discours indirect` (discurso indireto) é um dos pilares da comunicação em francês. Sabe quando...