B1 Reported Speech 7 min read Leicht

Ja/Nein-Fragen wiedergeben (si)

Du hast ein super Werkzeug, um direkte Ja/Nein-Fragen in indirekte Aussagen zu verwandeln: das kleine Wort si. Denk dran, es zieht sich nur vor il oder ils zusammen!

Grammar Rule in 30 Seconds

When reporting a Yes/No question, replace 'est-ce que' with 'si' to link the main clause to the reported question.

  • Use 'si' instead of 'est-ce que' for yes/no questions: Il demande si tu viens.
  • Maintain the original tense sequence: Il a demandé si tu viendrais.
  • Avoid inversion in the reported clause: Use subject-verb order, not verb-subject.
Main Verb + si + Subject + Verb

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Meeting oder in der Uni und jemand fragt dich etwas. Später erzählst du einem Kollegen davon. Im Deutschen würdest du sagen: „Er hat gefragt, ob ich das Projekt fertig habe.“ Genau dieses „ob“ ist der Schlüssel.
Im Französischen verwenden wir dafür das Wort si. Die indirekte Frage (interrogation indirecte) ist ein essenzieller Baustein, um nicht nur stumpf Zitate wiederzugeben, sondern Informationen flüssig in deinen Redefluss zu integrieren. Als Deutschsprachiger hast du hier einen riesigen Vorteil, da das Konzept der indirekten Frage in unserer Muttersprache fast identisch funktioniert.
Im Deutschen nutzen wir die Konjunktion „ob“, um eine Ja/Nein-Frage in einen Nebensatz zu verwandeln. Im Französischen ist es si.
Warum ist das für dein B1-Niveau so wichtig? Weil du damit deine Satzstruktur komplexer gestaltest. Anstatt zwei kurze Sätze zu bilden („Hast du Zeit?
Er will das wissen.“), verknüpfst du sie zu einem eleganten Satz: „Il veut savoir si tu as le temps.“ Das klingt sofort natürlicher und weniger wie ein Anfänger, der nur Hauptsätze aneinanderreiht. Es geht darum, Distanz zum Gesagten aufzubauen und Informationen in einen narrativen Kontext einzubetten. Während im Deutschen die Satzstellung im Nebensatz mit „ob“ ebenfalls auf das Ende des Satzes zielt (Verb am Ende), musst du im Französischen besonders auf die Wortstellung achten, da diese im Französischen immer Subjekt-Verb bleibt.
Diese Struktur ist logisch, präzise und – wenn du sie einmal verinnerlicht hast – sehr konsistent.
### How This Grammar Works
Wenn du eine direkte Frage in eine indirekte umwandelst, passiert ein kleiner Umbau, den wir im Deutschen auch kennen, aber anders handhaben. Im Deutschen setzen wir das Verb in der indirekten Frage ans Ende: „Er fragt, ob du heute kommst.“ Im Französischen bleibt das Verb hinter dem Subjekt, wie in einem normalen Aussagesatz. Das ist für uns Deutsche fast schon eine Erleichterung, da wir nicht das Verb an das Satzende schieben müssen, sondern lediglich die Inversion (oder das est-ce que) entfernen.
Schauen wir uns den Prozess an: Eine direkte Frage wie Est-ce que tu viens ? (Kommst du?) hat ein Einleitungselement (est-ce que). Wenn wir das indirekt machen, fällt dieses Einleitungselement komplett weg. Wir ersetzen es durch si.
Der Satz Il demande si tu viens zeigt dir den Hauptunterschied: Die Inversion oder das est-ce que verschwindet, und wir erhalten eine klare Subjekt-Verb-Struktur. Das ist im Grunde ein Aussagesatz, der durch si eingeleitet wird.
Ein wichtiger Punkt für uns Deutsche: Wir neigen dazu, auch im Nebensatz nach einem Komma eine Inversion zu versuchen, weil wir das aus dem Deutschen bei bestimmten Satzgefügen kennen. Im Französischen ist das strikt verboten. Nach si folgt immer das Subjekt.
Wenn du sagst Il demande si viens-tu, ist das ein klassischer Fehler, der sofort als „falsch“ markiert wird. Die Logik dahinter ist: si leitet einen Nebensatz ein, und in französischen Nebensätzen ist die Inversion von Subjekt und Verb nicht zulässig. Es bleibt also bei der geraden Wortfolge si + Subjekt + Verb.
Das ist einfacher als im Deutschen, wo wir oft mit dem Konjunktiv arbeiten (indirekte Rede), was im Französischen auf B1-Niveau meist noch gar nicht nötig ist – hier reicht der Indikativ völlig aus.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem festen Algorithmus. Du brauchst ein Einleitungsverb (den „Reporting Verb“), das si und den ehemaligen Fragesatz, der jetzt zum Nebensatz wird.
  1. 1Hauptsatz (Reporting Verb): Il demande, Je veux savoir, Elle me demande.
  2. 2Konjunktion: si (Achtung bei Vokalen!).
  3. 3Nebensatz: Subjekt + Verb + Rest.
Eine Besonderheit, die wir im Deutschen nicht haben, ist die Elision von si vor il oder ils. Wenn auf si ein il oder ils folgt, wird si zu s'. Das ist ein rein phonetisches Phänomen, um das Aufeinandertreffen von zwei Vokalen (Hiatus) zu vermeiden.
Si il klingt im Französischen holprig, s'il ist fließend.
| Schritt | Aktion | Beispiel |
|---|---|---|
| 1 | Einleitungsverb wählen | Il demande |
| 2 | si hinzufügen | Il demande si |
| 3 | Inversion/est-ce que löschen | Est-ce qu'il vient? -> il vient |
| 4 | Ggf. Elision anwenden | si + il -> s'il |
| 5 | Vollständiger Satz | Il demande s'il vient. |
### When To Use It
Du benutzt si immer dann, wenn die ursprüngliche Frage eine Ja/Nein-Frage war. Wenn jemand gefragt hat „Wo bist du?“, kannst du si nicht verwenden, da das eine Informationsfrage ist (dafür nutzt man ). Aber bei allen Fragen, die man mit „Ja“ oder „Nein“ beantworten kann – also Fragen, die mit einem Verb beginnen oder durch est-ce que eingeleitet werden – ist si dein bester Freund.
Das ist im Büroalltag extrem nützlich. „Der Chef hat gefragt, ob der Bericht fertig ist.“ -> Le patron a demandé si le rapport est prêt. Oder in der WG: „Mein Mitbewohner wollte wissen, ob ich den Abwasch gemacht habe.“ -> Mon coloc a voulu savoir si j'ai fait la vaisselle. Es ist ein Werkzeug, um Informationen professionell und präzise weiterzugeben. Du nutzt es auch oft, um Zweifel auszudrücken: Je ne sais pas si... (Ich weiß nicht, ob...).
Das ist eine sehr häufige Konstruktion, die du täglich brauchen wirst, um deine Unsicherheit oder deine Wissenslücke auszudrücken. Es ist also nicht nur ein grammatikalisches Konstrukt, sondern ein wichtiges Mittel für die Kommunikation von Unwissenheit oder Höflichkeit.
### Common Mistakes
  1. 1Die Inversions-Falle: Deutsche Lernende setzen oft die Inversion fort, weil sie sich an die direkte Frage erinnern. Beispiel: Il demande si est-elle prête. Das ist falsch, weil nach si keine Inversion stattfinden darf. Warum? Weil si einen Nebensatz einleitet und Nebensätze im Französischen eine feste Subjekt-Verb-Struktur haben.
  1. 1Das si mit „ob“ verwechseln: Manchmal versuchen Schüler, si auch bei W-Fragen zu benutzen, weil sie das Wort „ob“ im Deutschen so universell finden. Aber si darf NUR für Ja/Nein-Fragen genutzt werden. Bei „Wann kommst du?“ (Quand viens-tu ?) wird si zu quand. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen „ob“ manchmal umgangssprachlich sehr breit verwenden, aber im Französischen ist die Trennung zwischen si (Ja/Nein) und den Fragewörtern (Wann, Wo, Warum) absolut strikt.
  1. 1Fehlende Elision: Viele vergessen, si vor il zu s' zu kürzen. Si il vient klingt für einen Franzosen wie ein Stolperstein. Da wir im Deutschen keine Elision von „ob“ kennen, denken wir nicht daran, aber im Französischen ist die Phonetik das oberste Gesetz. Das ist reine L1-Interferenz, weil wir das Konzept der Vokal-Vermeidung in dieser Form nicht haben.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, si von anderen Einleitungen zu unterscheiden. Verwechsle es nicht mit dem si als Bedingungssatz („Wenn... dann...“). Das ist eine andere Funktion desselben Wortes.
| Struktur | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| Indirekte Ja/Nein-Frage | si + Subjekt + Verb | Je demande si tu viens. |
| Bedingungssatz | si + Präsens/Imperfekt | Si tu viens, je suis content. |
| Indirekte W-Frage | Fragewort (quand, où, etc.) | Je demande quand tu viens. |
Wie du siehst, ist si in der indirekten Frage ein reiner Konjunktor, während si im Bedingungssatz eine Voraussetzung schafft. Im Deutschen haben wir hier „ob“ vs. „wenn“.
Das ist ein wunderbarer Vergleich: „Ich weiß nicht, ob du kommst“ (indirekt) vs. „Wenn du kommst, bin ich froh“ (Bedingung). Nutze diese Brücke, um die beiden Funktionen im Französischen sauber zu trennen.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich si auch bei Fragen im Passé Composé benutzen? Ja, absolut. Die Zeitform des ursprünglichen Satzes bleibt im Nebensatz erhalten, solange das einleitende Verb im Präsens steht. Il a demandé si tu as fini (Er hat gefragt, ob du fertig bist/warst).
  1. 1Muss ich den Konjunktiv nach si benutzen? Nein, bei indirekten Fragen nach si benutzt du ganz normal den Indikativ. Der Konjunktiv wird nur nach bestimmten Ausdrücken des Zweifels oder der Emotion verwendet, aber nicht bei der bloßen indirekten Frage nach si.
  1. 1Was mache ich, wenn die Frage im Futur steht? Auch hier bleibt die Zeitform gleich. Il demande si tu viendras (Er fragt, ob du kommen wirst). Die Zeitverschiebung (Concordance des temps) ist erst ein Thema für fortgeschrittenere Niveaus, auf B1 kannst du dich auf die Zeitformen konzentrieren, die du bereits kennst.

3. Structure of Indirect Yes/No Questions

Reporting Verb Conjunction Subject Verb
Il demande
si
tu
viens
Elle veut savoir
si
nous
avons faim
Je me demande
s'
il
est prêt
Ils ont demandé
si
vous
étiez là
Elle a vérifié
si
tout
était prêt
Il se demande
s'
ils
viennent

Elision Rules

Full form Elided form Context
si il
s'il
Before 'il'
si ils
s'ils
Before 'ils'

Meanings

This rule allows you to report a question that originally required a 'yes' or 'no' answer. It acts as a bridge between the reporting verb and the content of the question.

1

Standard reporting

Reporting a simple yes/no inquiry.

“Il demande si tu es prêt.”

“Elle veut savoir si le train est parti.”

2

Polite indirect inquiry

Softening a direct question by turning it into an indirect statement.

“Pourriez-vous me dire si le magasin est ouvert ?”

“Je voudrais savoir si vous avez reçu mon mail.”

Reference Table

Reference table for Ja/Nein-Fragen wiedergeben (si)
Direkte Frage Zu entfernendes Element Verbindungswort Beispiel
Est-ce que...
Est-ce que
si
Il demande si tu vas bien.
Inversion (Vas-tu...)
Bindestrich/Inversion
si
Il demande si tu vas bien.
Intonation (Tu vas bien ?)
Fragezeichen
si
Il demande si tu vas bien.
Subjekt: il
N/A
s'il
Elle demande s'il est là.
Subjekt: ils
N/A
s'ils
Elle demande s'ils sont là.
Subjekt: elle
N/A
si elle
Il demande si elle arrive.

Formalitätsspektrum

Formell
Pourriez-vous me dire s'il vient ?

Pourriez-vous me dire s'il vient ? (Social plans)

Neutral
Il demande s'il vient.

Il demande s'il vient. (Social plans)

Informell
Il demande s'il vient.

Il demande s'il vient. (Social plans)

Umgangssprache
Il demande s'il rapplique.

Il demande s'il rapplique. (Social plans)

Berichtsverben für indirekte Fragen

fragen

Grundlegend

  • demander fragen
  • vouloir savoir wissen wollen

Introspektiv

  • se demander sich fragen

Imperativ

  • dire si sagen ob

Direkte vs. Indirekte Fragenstruktur

Direkt (Aktive Frage)
Est-ce que tu viens ? Kommst du?
Viens-tu ? Kommst du? (Invertiert)
Indirekt (Berichtet)
Il demande si tu viens. Er fragt, ob du kommst.
Il demande si tu viens. Die Form bleibt gleich, unabhängig vom ursprünglichen Typ.

Dein Verbindungswort wählen

1

Ist es eine Ja/Nein-Frage?

YES
Verwende 'si'
NO
Verwende das Fragewort (où, quand...)
2

Ist das Subjekt 'il' oder 'ils'?

YES
Zieh zu 's'il' oder 's'ils' zusammen
NO ↓

Si vs. S'

Immer SI

  • si elle
  • si nous
  • si vous
  • si on
⚠️

Immer S'

  • s'il (Singular)
  • s'ils (Plural)

Beispiele nach Niveau

1

Il demande si tu es là.

He asks if you are there.

2

Elle demande si c'est bon.

She asks if it is good.

3

Je demande si tu viens.

I ask if you are coming.

4

Il demande s'il est prêt.

He asks if he is ready.

1

Tu sais si le bus arrive ?

Do you know if the bus is arriving?

2

Il veut savoir si tu as faim.

He wants to know if you are hungry.

3

Je me demande si c'est vrai.

I wonder if it is true.

4

Elle demande s'ils sont contents.

She asks if they are happy.

1

Il m'a demandé si je pouvais l'aider.

He asked me if I could help him.

2

Pourriez-vous me dire si ce train est direct ?

Could you tell me if this train is direct?

3

Je me demandais si vous étiez disponible demain.

I was wondering if you were available tomorrow.

4

Il voulait savoir s'il fallait apporter un cadeau.

He wanted to know if it was necessary to bring a gift.

1

Elle s'est enquise de savoir si nous avions bien reçu le dossier.

She inquired whether we had received the file.

2

Il a demandé si, par hasard, j'avais vu ses clés.

He asked if, by chance, I had seen his keys.

3

Je me suis demandé si cette décision était la bonne.

I wondered if this decision was the right one.

4

Elle a vérifié si tout était en ordre.

She checked if everything was in order.

1

Il a cherché à savoir si la proposition serait acceptée.

He sought to know if the proposal would be accepted.

2

Je me questionnais sur le fait de savoir si cela valait la peine.

I was questioning whether it was worth the effort.

3

Elle a demandé si, compte tenu des circonstances, nous devions partir.

She asked if, given the circumstances, we should leave.

4

Il a sondé l'assemblée pour voir s'il y avait des objections.

He probed the assembly to see if there were any objections.

1

Il restait à déterminer si, effectivement, la mesure serait appliquée.

It remained to be determined if, indeed, the measure would be applied.

2

Elle s'interrogeait sur la pertinence de savoir si le projet était viable.

She wondered about the relevance of knowing if the project was viable.

3

Il a fallu vérifier si, nonobstant les délais, la livraison était possible.

It was necessary to verify if, notwithstanding the delays, delivery was possible.

4

Elle a demandé si, par extraordinaire, nous avions une solution.

She asked if, by some extraordinary chance, we had a solution.

Leicht verwechselbar

Reporting Yes/No Questions (si) vs. Si vs Que

Learners mix up 'si' (for questions) and 'que' (for statements).

Reporting Yes/No Questions (si) vs. Si vs Ce que

Learners use 'si' for all questions.

Reporting Yes/No Questions (si) vs. Si vs Est-ce que

Learners keep 'est-ce que' in indirect speech.

Häufige Fehler

Il demande est-ce qu'il vient.

Il demande s'il vient.

Do not use 'est-ce que' after 'si'.

Il demande si vient-il.

Il demande s'il vient.

No inversion in reported questions.

Il demande si il vient.

Il demande s'il vient.

Elision is mandatory before 'il'.

Il demande si est-ce qu'il vient.

Il demande s'il vient.

Double interrogative marker.

Il a demandé si il viendra.

Il a demandé s'il viendrait.

Sequence of tenses.

Il demande si est-ce que tu as faim.

Il demande si tu as faim.

Redundant question markers.

Il demande si tu es-tu prêt.

Il demande si tu es prêt.

Inversion is incorrect.

Il a demandé si tu as été là.

Il a demandé si tu avais été là.

Tense shift needed for past reporting.

Je me demande si est-ce que c'est vrai.

Je me demande si c'est vrai.

Incorrect use of 'est-ce que' in indirect speech.

Il demande si il a faim.

Il demande s'il a faim.

Missing elision.

Il a demandé si, par hasard, est-ce que tu savais.

Il a demandé si, par hasard, tu savais.

Interrogative markers are forbidden.

Il s'est enquis si est-ce que nous avions fini.

Il s'est enquis de savoir si nous avions fini.

Incorrect syntax for 's'enquérir'.

Il a demandé si il aurait pu venir.

Il a demandé s'il aurait pu venir.

Missing elision.

Satzmuster

Il demande si ___ ___.

Je me demande si ___ ___ ___.

Pourriez-vous me dire si ___ ___ ___ ___?

Il a voulu savoir si ___ ___ ___ ___ ___.

Real World Usage

Texting constant

Tu sais si Marc vient ?

Job Interview very common

Je voulais savoir si le poste est toujours disponible.

Travel very common

Pouvez-vous me dire si ce bus va au centre-ville ?

Food Delivery occasional

Je demande si la livraison est incluse.

Social Media common

Quelqu'un sait si c'est vrai ?

Office Email very common

Je vous écris pour savoir si vous avez reçu mon mail.

⚠️

Die „Elle“-Falle

Schreib niemals "s'elle! Auch wenn s'il logisch klingt, ist s'elle
ein großer grammatikalischer Fauxpas auf Französisch:
Il demande si elle vient."
🎯

Keine Satzzeichen mehr

Denk dran, eine indirekte Frage ist eine Aussage. Deshalb schmeißt du das Fragezeichen am Ende des Satzes weg:
Elle demande si tu es libre.
💬

Höfliche Anfragen

Franzosen nutzen oft
Je me demandais si...
(Ich fragte mich, ob...), um Anfragen höflicher klingen zu lassen. Probier's mal aus: "Je me demandais si tu pouvais m'aider."

Smart Tips

Remember to shift the tense of the reported verb.

Il a demandé si tu viens. Il a demandé si tu venais.

Always elide 'si' to 's'' to avoid the awkward vowel sound.

Il demande si il vient. Il demande s'il vient.

Use 'je voudrais savoir si...' instead of a direct question.

Est-ce que c'est possible ? Je voudrais savoir si c'est possible.

If you can answer with 'yes' or 'no', use 'si'. Otherwise, use 'ce que' or 'qui'.

Il demande si tu fais. Il demande ce que tu fais.

Aussprache

s'il (sil)

Elision

The 'i' in 'si' is dropped before 'il' and 'ils'.

Declarative

Il demande si tu viens ↘

The sentence ends with a falling tone because it is a statement.

Einprägen

Eselsbrücke

Si is the key to the Yes/No door.

Visuelle Assoziation

Imagine a bridge labeled 'SI' connecting two islands: the 'Reporting Island' and the 'Question Island'. You must walk across the bridge to get from one to the other.

Rhyme

When you report a yes or no, use 'si' and let it flow.

Story

Marc asked, 'Are you hungry?' I wanted to report this to his mom. I used 'si' to bridge the gap. 'Marc demande si tu as faim,' I said. She understood perfectly.

Word Web

sidemandersavoirs'ils'ilsinterroger

Herausforderung

Write down 5 questions you were asked today and convert them into indirect questions using 'si'.

Kulturelle Hinweise

Indirect questions are preferred in professional settings to avoid sounding too direct or aggressive.

Similar usage, but often more informal in spoken language.

Standard usage, very polite.

The word 'si' comes from Latin 'sic', which originally meant 'so' or 'thus'.

Gesprächseinstiege

Tu sais si le restaurant est ouvert ?

Il t'a demandé si tu étais libre ?

Je me demande si ce film est bien.

Pourriez-vous me dire si ce bus va à la gare ?

Tagebuch-Impulse

Write about a time someone asked you a question. Use 'si' to report it.
Describe a job interview. What did they ask you?
Reflect on a decision you made. What did you wonder about?
Write a formal email asking for information.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Form von „si“ aus.

Il veut savoir ___ il peut venir avec nous.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: s'
Weil „il“ mit einem Vokal beginnt, muss „si“ zu „s'“ zusammengezogen werden.
Welcher Satz ist korrekt wiedergegeben? Multiple Choice

Direct: 'Est-ce qu'elle est là ?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande si elle est là.
„Si“ zieht sich nicht mit „elle“ zusammen, und wir müssen die normale Wortstellung (Subjekt + Verb) verwenden.
Finde und korrigiere den Fehler in der Wortstellung. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je demande si peut-il m'aider.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je demande s'il peut m'aider.
In der indirekten Rede muss die Inversion „peut-il“ nach „si“ wieder in die normale Reihenfolge „il peut“ zurückkehren.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

Il demande ___ il vient.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: s'il
Elision is required before 'il'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande s'il vient.
No 'est-ce que' or inversion.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il demande si il est prêt.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande s'il est prêt.
Elision is required.
Transform the direct question to indirect. Sentence Transformation

Direct: 'Est-ce qu'il pleut ?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande s'il pleut.
Correct indirect structure.
Is this rule true? True False Rule

Can you use 'est-ce que' after 'si'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
It is forbidden.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Est-ce qu'il vient ? B: Il demande ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: s'il vient
Correct indirect structure.
Order the words. Sentence Building

demande / si / il / vient / Il

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande s'il vient.
Correct word order.
Match the direct question to the indirect. Match Pairs

Est-ce qu'il est là ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande s'il est là.
Correct indirect structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Elle demande ___ tu as fini tes devoirs.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: si
Übersetze ins Französische. Übersetzung

He asks if they (masc) are ready.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande s'ils sont prêts.
Ordne die Wörter neu, um die Frage wiederzugeben: 'Est-ce que tu viens ?' Sentence Reorder

demande / il / viens / si / tu

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande si tu viens
Welcher ist richtig? Multiple Choice

Reporting: 'Avez-vous faim ?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande si vous avez faim.
Ordne die direkte Frage ihrer berichteten Form zu. Match Pairs

Paare zusammen!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Korrigiere den Kontraktionsfehler. Error Correction

Je demande s'elle veut un café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je demande si elle veut un café.
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Dis-moi ___ on part bientôt.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: si
Wähle die beste wiedergegebene Version. Multiple Choice

Direct: 'Sont-ils ensemble ?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je veux savoir s'ils sont ensemble.
Übersetze: 'I wonder if you like the music.' Übersetzung

I wonder if you like the music.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je me demande si tu aimes la musique.
Entferne die unnötigen Wörter. Error Correction

Il demande si est-ce qu'on commence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il demande si on commence.

Score: /10

FAQ (8)

No, only for yes/no questions. For 'what' questions, use 'ce que'.

French requires elision before 'il' and 'ils' to avoid the hiatus of two vowels.

Yes, it is often preferred in professional and polite contexts.

You must shift the tense of the verb in the 'si' clause to match the sequence of tenses.

No, 'si' is strictly for yes/no questions.

Yes, in this context, it functions exactly like 'if' or 'whether'.

Keeping 'est-ce que' or inversion in the reported clause.

Yes, you can ask 'Tu sais si...?'

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

si

Spanish allows more flexibility with word order in some contexts.

German partial

ob

German word order is strictly verb-final in subordinate clauses.

English high

if/whether

English does not have the elision rule (s'il).

Japanese low

ka

Japanese does not use a conjunction like 'si' at the start of the clause.

Arabic low

hal

Arabic interrogative markers are often prefixes or particles.

Chinese low

ma

Chinese does not use subordinate conjunctions in the same way.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!