B2 Sentence Structure 11 min read Moyen

Le Discours Rapporté en Persan : Partager ce que les autres ont dit (نقل قول)

Pour le discours rapporté, tu vas changer les pronoms et utiliser le subjonctif pour les ordres, tout en gardant généralement le temps du verbe d'origine. Facile, non ?

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'که' (ke) to connect a reporting verb to the reported statement, often shifting the verb tense to match the past perspective.

  • Use 'گفت که' (said that) to introduce the statement. Example: او گفت که می‌آید (He said he is coming).
  • Shift pronouns to match the perspective of the reporter. Example: 'من' (I) becomes 'او' (he/she).
  • Adjust verb tenses if the reporting verb is in the past. Example: 'می‌روم' becomes 'می‌رفت'.
Speaker + گفت/پرسید + که + [Reported Clause]

Overview

### Overview
Salut ! Si tu es arrivé au niveau B2 en persan, tu as déjà compris que la langue persane est une langue d'une élégance redoutable. Aujourd'hui, on va s'attaquer à un morceau de choix : le discours rapporté, ou نقل قول (naghle ghol).
En français, on utilise le discours indirect pour rapporter les paroles de quelqu'un, et c'est souvent un casse-tête : on doit gérer la concordance des temps, le passage du présent à l'imparfait, etc. En persan, c'est une toute autre histoire, et c'est là que ton esprit analytique de francophone va briller.
En français, si je dis "Il a dit : 'Je suis fatigué', je vais dire Il a dit qu'il était fatigué". On décale le temps. En persan, la règle est beaucoup plus directe : on ne change quasiment jamais le temps du verbe.
On se concentre sur le changement de perspective (les pronoms et les terminaisons verbales). C'est beaucoup plus proche de la logique de l'anglais reported speech, mais avec la structure agglutinante du persan. Comprendre cela est crucial pour ton aisance à l'oral.
Quand tu racontes une soirée à Téhéran ou que tu expliques un mail reçu au bureau, tu vas utiliser cette structure en permanence. C'est le pont entre ce que les autres disent et ce que tu transmets, et c'est là que ta maîtrise du B2 va vraiment se voir. On va décortiquer ça ensemble, comme si on était en terrasse à Saint-Germain-des-Prés, mais avec un thé à la menthe et du persan dans les oreilles.
### How This Grammar Works
Le mécanisme fondamental du discours rapporté en persan, c'est le glissement de la deixis. En linguistique, la deixis, c'est tout ce qui dépend du contexte (le je, le ici, le maintenant). En français, quand on passe au discours indirect, on modifie les pronoms, les possessifs et parfois les adverbes de temps.
En persan, c'est exactement pareil, mais avec une rigueur morphologique plus forte à cause des terminaisons verbales.
Regarde cet exemple : او گفت: «من فردا می‌آیم.» (U goft:
Man fardā mi-āyam.
, "Il a dit : 'Je viens demain'
). Ici, le locuteur est
il
. Si tu rapportes ça, tu ne peux pas garder
je".
Tu dois passer à la troisième personne. En français, ça donne : "Il a dit qu'il viendrait demain". En persan, on dit : او گفت که فردا می‌آید (U goft ke fardā mi-āyad).
Remarque bien le changement : می‌آیم (1ère personne) devient می‌آید (3ème personne). C'est comme en français où je viens devient il vient.
La grande différence avec le français, c'est que nous, on adore changer les temps (le fameux "il a dit qu'il viendrait" avec le conditionnel). En persan, le temps reste le même que dans la citation originale. Si la personne a utilisé le présent, tu gardes le présent.
Si elle a utilisé le passé composé (ماضی نقلی), tu gardes le passé composé. C'est une économie de moyens qui rend la langue très logique. La seule exception, c'est l'impératif : quand quelqu'un te donne un ordre, en rapportant ses paroles, on bascule systématiquement vers le subjonctif (ماضی التزامی).
C'est l'équivalent de notre "Il m'a dit de venir" où l'infinitif remplace l'impératif. En persan, le subjonctif est obligatoire après گفتن (goftan) pour rapporter un ordre ou une demande.
### Formation Pattern
La structure est assez linéaire. On utilise le verbe de parole (souvent گفتن, پرسیدن pour les questions, ou خواستن pour les requêtes) suivi de la conjonction که (ke).
| Fonction | Structure en Français | Structure en Persan |
|---|---|---|
| Déclaration | Sujet + Verbe + que + Proposition | [Sujet] + [Verbe] + که + [Proposition] |
| Question | Sujet + Verbe + si/interrogatif + Proposition | [Sujet] + [Verbe] + که + [آیا/پرسش] |
| Ordre | Sujet + Verbe + de + Infinitif | [Sujet] + [Verbe] + که + [Subjonctif] |
Exemples de transformation :
  1. 1Direct : او گفت: «من کتاب را خواندم.» (Il a dit : "J'ai lu le livre")
  2. 2Rapporté : او گفت که کتاب را خوانده است. (Il a dit qu'il a lu le livre - Note le maintien du temps).
Pour les questions, c'est fascinant. Si la question est fermée (oui/non), on ajoute آیا (āyā) après که. Si c'est une question ouverte, on garde le mot interrogatif (comme کی key ou کجا kojā) et on place le verbe à la fin, comme dans une phrase affirmative classique.
C'est très différent du français où l'on doit souvent inverser le sujet et le verbe ou utiliser est-ce que. En persan, la structure reste toujours SOV (Sujet-Objet-Verbe).
### When To Use It
Tu utiliseras le discours rapporté dès que tu sors du moi-je. Au niveau B2, tu dois être capable de nuancer tes propos. Utiliser نقل قول permet de rapporter des faits sans t'engager personnellement sur la véracité de l'information, ou simplement pour raconter ce qu'une tierce personne a exprimé.
Dans un contexte professionnel, c'est indispensable. Imagine que tu travailles dans une entreprise iranienne. Ton chef te dit : جلسه فردا ساعت ۱۰ است (Jalse fardā sā'at-e 10 ast - La réunion est demain à 10h).
Tu devras le rapporter à un collègue en disant : رئیس گفت که جلسه فردا ساعت ۱۰ است (Ra'is goft ke jalse fardā sā'at-e 10 ast). C'est simple, efficace, et ça évite toute ambiguïté.
À l'oral, avec tes amis, tu vas souvent omettre le که (ke). C'est très courant. دوستم گفت میاد (Dustam goft miād - Mon ami a dit [qu'il] vient).
C'est l'équivalent de notre
Il a dit il vient
familier en français. Cependant, dans tes écrits ou lors de présentations, garde le که pour marquer une structure grammaticale propre. C'est une question de registre.
Le discours rapporté est aussi le moment idéal pour utiliser des verbes de parole plus riches que گفتن : اعلام کردن (e'lām kardan - annoncer), تأکید کردن (ta'kid kardan - insister), ou ادعا کردن (ed'ā kardan - prétendre). Cela enrichira considérablement ton niveau de langue.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons trois réflexes qui nous trahissent systématiquement :
  1. 1La concordance des temps forcée : On a le réflexe maladif de vouloir mettre le verbe au passé si le verbe introducteur est au passé. Exemple : "Il a dit qu'il *était* fatigué
    . En persan, si la personne a dit
    Je suis fatigué" (من خسته‌ام), tu dois dire او گفت که او خسته است (Il a dit qu'il *est* fatigué). Ne cherche pas à mettre le verbe à l'imparfait, c'est une erreur classique d'interférence du français.
  1. 1L'oubli du subjonctif après un ordre : En français, on utilise l'infinitif : "Il m'a dit de *partir*". En persan, on ne peut pas utiliser l'infinitif ici. On doit utiliser le subjonctif : او به من گفت که بروم (littéralement : Il m'a dit que je parte). Les francophones oublient souvent le préfixe بـ du subjonctif, ce qui rend la phrase incorrecte.
  1. 1La confusion des pronoms : En français, on jongle avec les pronoms réfléchis (il a dit qu'il *se* sentait bien). En persan, le pronom réfléchi خود (khod) est souvent nécessaire pour éviter l'ambiguïté. Si tu oublies de changer le pronom, tu risques de dire
    Il a dit que je suis fatigué
    au lieu de "Il a dit qu'il est fatigué". C'est une erreur de perspective très courante au début du niveau B2.
### Contrast With Similar Patterns
Il est intéressant de comparer la structure du discours rapporté avec les propositions subordonnées complétives. En français, nous avons une distinction nette entre le discours direct et indirect. En persan, la limite est parfois plus floue, surtout à l'oral.
| Caractéristique | Discours Rapporté (Persan) | Subordonnée Complétive (Persan) |
|---|---|---|
| Conjonction | که obligatoire/optionnel | که quasi obligatoire |
| Temps du verbe | Maintien du temps original | Dépend de la logique de la phrase |
| Mode | Indicatif (sauf ordre) | Indicatif ou Subjonctif |
La différence majeure est que le discours rapporté est une citation intégrée, alors que la complétive exprime souvent une pensée, un souhait ou une nécessité. Par exemple, می‌خواهم که بروی (Je veux que tu partes) n'est pas un discours rapporté, c'est une expression de volonté. Le discours rapporté implique toujours un acte de parole préalable (dire, demander, écrire).
Ne confonds pas les deux ! Le discours rapporté est une fenêtre sur une parole passée, tandis que la complétive est une extension de ton propre énoncé actuel.
### Quick FAQ
  • Puis-je toujours omettre le که ? À l'oral, oui, c'est très naturel. À l'écrit, dans un contexte formel ou académique, il est préférable de le garder pour assurer une clarté syntaxique parfaite.
  • Dois-je toujours changer les pronoms ? Oui, absolument. C'est la règle d'or. Si tu ne changes pas le pronom, tu changes le sens de la phrase. Si Ali dit من می‌روم (Je pars), et que tu dis علی گفت که من می‌روم, tu dis en fait :
    Ali a dit que *moi* (le locuteur actuel) je pars
    . C'est une erreur de sens grave.
  • Comment rapporter une question sans آیا ? Tu peux utiliser که آیا ou simplement که suivi de l'interrogatif. Par exemple : پرسید که کجا می‌روی (Il a demandé où tu vas). L'utilisation de آیا est plus formelle et sert surtout à clarifier que la question est une interrogation totale (oui/non) et non une interrogation partielle.
  • Le subjonctif est-il toujours nécessaire pour les ordres ? Oui, le subjonctif (مضارع التزامی) est la règle pour rapporter un ordre, une requête ou un conseil. Il remplace l'impératif de la citation directe. C'est une structure très rigide en persan, donc n'essaie pas d'utiliser l'indicatif, ce serait perçu comme une erreur grammaticale majeure.

Reporting Structure

Reporting Verb Conjunction Subject Reported Verb
او گفت
که
او
می‌رود
آنها گفتند
که
ما
می‌رویم
او پرسید
که
چرا
می‌روی

Meanings

Reported speech is used to convey what someone else has said without quoting them directly. It involves shifting pronouns and sometimes tenses to align with the current speaker's perspective.

1

Reporting Statements

Conveying facts or opinions stated by others.

“او گفت که خسته است.”

“مادرم گفت که شام آماده است.”

2

Reporting Questions

Reporting an inquiry made by someone else.

“او پرسید که آیا می‌آیی؟”

“استاد پرسید که چرا دیر کردی؟”

Reference Table

Reference table for Le Discours Rapporté en Persan : Partager ce que les autres ont dit (نقل قول)
Type original Discours direct Discours rapporté Changement clé
Déclaration
«خسته‌ام» (Je suis fatigué)
گفت که خسته است (Il a dit qu'il était fatigué)
Changement de pronom/terminaison
Question oui/non
«می‌آیی؟» (Tu viens ?)
پرسید که آیا می‌آیم (Il a demandé si je venais)
Ajout de `آیا` (si)
Question en WH-
«کجا می‌روی؟» (Où vas-tu ?)
پرسید کجا می‌روم (Il a demandé où j'allais)
Garder le mot interrogatif
Ordre
«بخوان!» (Lis !)
گفت که بخوانم (Il a dit que je devais lire)
Utiliser le subjonctif (`بـ...`)
Ordre négatif
«نخور!» (Ne mange pas !)
گفت که نخورم (Il a dit que je ne devais pas manger)
Subjonctif négatif
Futur
«خواهم رفت» (J'irai)
گفت که خواهد رفت (Il a dit qu'il irait)
Changement de personne

Spectre de formalité

Formel
ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند.

ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند. (Reporting an arrival)

Neutre
او گفت که می‌آید.

او گفت که می‌آید. (Reporting an arrival)

Informel
گفت که میاد.

گفت که میاد. (Reporting an arrival)

Argot
گفت داره میاد.

گفت داره میاد. (Reporting an arrival)

Composants du discours rapporté

نقل قول

Verbes de déclaration

  • گفتن dire
  • پرسیدن demander

Conjonctions

  • که que
  • آیا si

Discours direct vs. indirect

Direct (مستقیم)
«من می‌روم» Je vais
«بیا!» Viens !
Indirect (غیرمستقیم)
گفت که می‌رود Il a dit qu'il allait
گفت که بیایم Il a dit que je devais venir

Comment rapporter une phrase

1

Est-ce un ordre ?

YES
Utiliser le subjonctif (بـ...)
NO
Garder le temps (généralement)
2

Est-ce une question ?

YES
Utiliser 'پرسیدن' + mot interrogatif
NO ↓

Guide du changement de pronom

👤

Première personne (من)

  • Passe à la troisième personne (او/آن‌ها) si tu rapportes les paroles de quelqu'un d'autre.
👥

Deuxième personne (تو)

  • Passe à la première personne (من/ما) si on te rapporte les paroles.

Exemples par niveau

1

او گفت که می‌آید.

He said that he is coming.

1

او گفت که نان نمی‌خرد.

He said that he is not buying bread.

1

او پرسید که چرا دیر کردی؟

He asked why you were late.

1

او ادعا کرد که قبلاً آنجا بوده است.

He claimed that he had been there before.

1

او پیشنهاد داد که بهتر است زودتر برویم.

He suggested that it is better we go earlier.

1

وی اظهار داشت که این موضوع نیازمند بررسی دقیق‌تری است.

He stated that this matter requires more precise investigation.

Facile à confondre

Persian Reported Speech: Sharing what others said (نقل قول) vs Direct vs Indirect

Mixing quotation marks with 'که'.

Erreurs courantes

او گفت که من می‌آیم.

او گفت که می‌آید.

Pronoun mismatch.

او پرسید که می‌آیی؟

او پرسید که آیا می‌آیی؟

Missing question marker.

او گفت که رفتم.

او گفت که رفته بود.

Tense mismatch.

او گفت که شاید بیاید.

او گفت که شاید بیاید (Subjunctive is correct).

Mood confusion.

Structures de phrases

او گفت که ___ .

Real World Usage

Texting constant

گفت که نمیاد.

💡

Le 'que' facultatif

Un peu comme en français où tu peux dire 'Il a dit qu'il vient' ou 'Il a dit il vient', en persan tu peux laisser tomber le که. Ça te fera sonner plus naturel dans les conversations décontractées ! «او گفت می‌آید.»
⚠️

Le piège de l'ordre

Ne jamais utiliser la forme impérative directement dans le discours rapporté. Si tu rapportes 'Va !' (برو!) en disant او گفت برو, ça sonne comme si tu donnais toi-même l'ordre à la personne à qui tu parles ! «او گفت که بروم.»
🎯

Garde le temps simple

Contrairement à l'anglais où il faut se souvenir du 'Past Perfect' et autres, le persan garde généralement le temps tel quel. Concentre-toi juste sur le changement de la terminaison (-am, -i, -ad). «او گفت که خورده است.»
💬

Le respect avec 'Farmoodan'

Quand tu rapportes les paroles d'un professeur ou d'une personne âgée, utilise فرمودند au lieu de گفتند. C'est la petite touche de politesse qui montre ton respect ! «استاد فرمودند که...».

Smart Tips

Use 'آیا' for yes/no questions.

او پرسید می‌آیی؟ او پرسید که آیا می‌آیی؟

Prononciation

ke

Intonation

The 'که' is usually unstressed.

Statement

او گفت که می‌آید ↘

Falling intonation for statements.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember: 'Ke' is the Key to the quote.

Association visuelle

Imagine a telephone wire connecting two people. The word 'که' is the wire carrying the message.

Rhyme

برای نقل قول، بگو که، تا بشه جمله کامل و ساده.

Story

Ali told me he was hungry. I told my mom, 'Ali said that he is hungry.' My mom then made food for Ali.

Word Web

گفتپرسیدکهآیاچراکجا

Défi

Tell a friend three things someone said to you today using 'که'.

Notes culturelles

In spoken Tehrani, 'که' is often dropped or shortened.

Derived from the Persian conjunction 'که' which has Indo-European roots.

Amorces de conversation

دوستت دیروز چی گفت؟

Sujets d'écriture

Write about a conversation you had today.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec la forme verbale correcte pour le discours rapporté.

علی گفت که فردا به کتابخانه ___. (Original: می‌روم)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌رود
Puisque Ali est le locuteur, nous changeons 'می‌روم' (je vais) en 'می‌رود' (il va).
Identifie l'erreur dans cet ordre rapporté. Error Correction

Find and fix the mistake:

او به من گفت: «بنشین!» -> او به من گفت که بنشین.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او به من گفت که بنشینم.
Les ordres doivent passer au subjonctif. 'بنشین' (Assieds-toi !) rapporté à 'moi' devient 'que je m'asseye' (بنشینم).
Remets les mots dans le bon ordre pour former une question rapportée. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او پرسید که کتابم کجاست
L'ordre standard est Sujet + Verbe + 'que' + clause interrogative.

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Fill in the blank.

او گفت ___ می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
The conjunction 'که' is required.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Rapporte la déclaration : سارا گفت: «تشنه‌ام.» Texte trous

سارا گفت که ___ است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تشنه
Traduis en persan : He asked if I was happy. Traduction

He asked if I was happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او پرسید که آیا خوشحالم.
Corrige l'erreur de pronom. Error Correction

من به مریم گفتم که او را دوست دارم. (J'ai dit à Maryam que je l'aimais.) -> C'est correct, mais si je voulais dire 'Elle m'a dit qu'elle m'aimait' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مریم به من گفت که مرا دوست دارد.
Laquelle est une commande correctement rapportée ? Choix multiple

«زود برگرد!» (Reviens vite !)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفت که زود برگردم.
Ordonne les mots. Sentence Reorder

Arrange : فیلم / گفت / که / او / بود / عالی

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که فیلم عالی بود
Associe le discours direct à sa version rapportée. Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Utilise 'si' dans le discours rapporté. Texte trous

او پرسید ___ ناهار خورده‌ای.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که آیا
Traduis : They said they will arrive late. Traduction

They said they will arrive late.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آن‌ها گفتند که دیر می‌رسند.
Sélectionne la version formelle. Choix multiple

The doctor said you should rest.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دکتر فرمودند که استراحت کنید.
Rapporte une question 'comment'. Texte trous

او پرسید ___ این کار را انجام دادی.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: چطور

Score: /10

FAQ (1)

In very informal speech, yes, but it's better to keep it.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

Reported speech

Persian is more flexible with tense.

Spanish high

Estilo indirecto

Spanish uses subjunctive more often.

French high

Discours indirect

French has complex sequence of tenses.

German moderate

Indirekte Rede

German grammar is much more complex here.

Japanese low

引用 (Inyou)

Structure is completely different.

Arabic moderate

الكلام المنقول

Arabic has specific verb forms for reporting.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !