At the A1 level, you only need to know that 'vâriz kardan' means 'to put money in the bank.' You can think of it as a special way to say 'give money' when you are using a bank or a computer. You might hear this word if you go to a bank in Iran. Even at this level, it is helpful to recognize the word on a button in a mobile app. Just remember: it is about money going into an account. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember the phrase 'pul vâriz kardam' (I put the money in). This is a very useful phrase if you are buying something small and need to show you paid. You can also learn the simple command 'vâriz kon' which means 'deposit it!' though you should be polite and say 'vâriz konid.' At this stage, focus on the connection between the word and the action of banking. If you see a bank machine (ATM), this word will be there. It's one of the first 'adult' words you might need if you live in a Persian-speaking country, as even basic tasks like paying for a SIM card top-up might involve this word in some apps. Keep it simple: Vâriz = Deposit.
At the A2 level, you should begin to use 'vâriz kardan' in simple sentences with prepositions. You should know that we use the preposition 'be' (to) to show which account the money is going to. For example, 'Be hesâbam vâriz kon' (Deposit to my account). You should also be able to use the past tense ('vâriz kardam') and the future tense ('vâriz mikonam') to talk about your daily finances. At this level, you might need to tell a friend that you have sent them money for lunch, or ask a shopkeeper for their card number so you can 'vâriz' the payment. You should also recognize the word 'mablagh' (amount), which often goes with 'vâriz.' For example, 'Che mablaghi vâriz kardid?' (What amount did you deposit?). You are moving beyond just recognizing the word to actually using it in basic transactions. You should also be aware of the passive form 'vâriz shod' (it was deposited), as this is the standard message you get from a bank SMS. When you see 'Mablagh vâriz shod' on your phone, you know your money has arrived. This is a key survival skill for living in Iran or Tajikistan where digital transfers are very common.
At the B1 level (Intermediate), you should be comfortable using 'vâriz kardan' in various tenses and moods, including the subjunctive. For example, 'Mikhâham pul vâriz konam' (I want to deposit money). You should also understand the difference between 'vâriz kardan' and 'pardâkht kardan' (to pay). At this level, you are expected to handle more complex social situations, such as discussing a late salary or explaining a bank error. You should know common collocations like 'shenâse-ye vâriz' (deposit ID) and 'fish-e vâriz' (deposit receipt). You should be able to follow instructions on a government website or a banking app that uses more formal language. For instance, 'Lotfan resid-e vâriz-e khod râ negah dârid' (Please keep your deposit receipt). You should also be able to use the word in the context of 'Kart-be-Kart' transfers, which are the backbone of the Iranian informal economy. At B1, you are not just making transactions; you are talking about them, asking for confirmation, and providing proof of payment. You should also be aware of the colloquial alternative 'be hesâb rikhtan' and know when it is appropriate to use it (with friends) versus 'vâriz kardan' (with a landlord or boss).
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'vâriz kardan' within the broader Persian financial and legal system. You should be able to use it in complex sentences involving conditional clauses, such as 'Agar tâ fardâ vâriz nakonid, sefâresh-e shomâ laghv khâhad shod' (If you do not deposit by tomorrow, your order will be canceled). You should be familiar with related technical terms like 'pâyâ' and 'satnâ' (Iranian interbank transfer systems) and how 'vâriz' applies to them. At this level, you should be able to read financial news articles that discuss 'vâriz-e soud' (dividend deposits) or 'vâriz-e budje' (budget allocation). Your vocabulary should include synonyms and antonyms, and you should be able to explain the difference between a 'vâriz-e naghdi' (cash deposit) and an 'enteghâl-e dâkheli' (internal transfer). You should also be comfortable with the passive voice in formal contexts, such as 'Mablagh-e mazkour be hesâb-e dâdgostari vâriz gardide ast' (The aforementioned amount has been deposited into the justice department's account). Your use of the word should reflect a professional level of competence, allowing you to work in an office environment or manage significant business transactions in Persian without hesitation.
At the C1 level, your mastery of 'vâriz kardan' should extend to its use in formal, academic, and legal discourses. You should be able to discuss the macroeconomic implications of 'vâriz-e yârâne-hâ' (subsidy deposits) on inflation or the banking system's liquidity. You should be familiar with idiomatic and metaphorical uses, if any, and be able to substitute the verb with more sophisticated alternatives like 'tâ'diye kardan' or 'maftouh namoudan-e hesâb' when appropriate. You should be able to draft formal letters to a bank manager or a corporate entity regarding complex deposit issues, using the correct honorifics and formal structures. For example, 'Ehtemâlan dar farâyand-e vâriz-e voujouh ekhtelâli rukh dâde ast' (An interruption has likely occurred in the process of depositing funds). You should also understand the historical etymology of the word and how it has evolved with the advent of modern banking. At this level, you are expected to understand the fine print of financial contracts where 'vâriz' is mentioned in terms of deadlines, penalties, and automated clearing house (ACH) rules. Your understanding is not just linguistic but also cultural and systemic.
At the C2 level, you possess a near-native command of 'vâriz kardan' and can use it with total precision in any context, from high-level financial consulting to classical literary analysis of modern Persian prose. You can distinguish between the subtlest shades of meaning between 'vâriz,' 'tasviye' (settlement), and 'eblâgh' (notification of payment). You can engage in spontaneous, complex debates about banking regulations, the digitalization of the Rial, and the legal ramifications of 'vâriz-hâ-ye mashkouk' (suspicious deposits) in anti-money laundering (AML) frameworks. Your speech and writing should be indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing the full range of Persian verbal moods and complex sentence structures. You can interpret the nuances of tone when a bank official uses 'vâriz' versus when a politician uses it in a speech about the national budget. You are also able to mentor others in the correct usage of the word, explaining its grammatical, social, and technical properties with ease. At this stage, the word is a tool you use effortlessly to navigate the most sophisticated levels of Persian society and professional life.

واریز کردن in 30 Sekunden

  • Vâriz kardan means to deposit or transfer money into a bank account.
  • It is a compound verb consisting of 'vâriz' (deposit) and 'kardan' (to do).
  • It is used for everything from paying rent to receiving a monthly salary.
  • Commonly associated with 'fish' (receipt) and 'hesâb' (account).

The Persian verb واریز کردن (vâriz kardan) is a fundamental term in the world of finance, banking, and daily transactions. At its core, it means 'to deposit' or 'to remit' money into a specific account. While English speakers might use 'deposit' for physical cash at a teller and 'transfer' for digital moves, in Persian, vâriz kardan covers the act of ensuring money arrives in a destination account, regardless of the medium. It is a compound verb, consisting of the noun 'vâriz' (meaning the act of pouring in or depositing) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). Understanding this word is crucial because Iran has a very active digital banking culture, where 'Kart-be-Kart' (card-to-card) transfers are the primary way people pay for everything from rent to second-hand items on apps like Divar.

Financial Context
This word is the standard term used in banking apps, ATM interfaces, and official bank statements. If you are expecting your salary, you are waiting for your employer to vâriz it.

من فردا اجاره را به حساب شما واریز می‌کنم.

I will deposit the rent into your account tomorrow.

Beyond simple banking, the term appears in legal and administrative settings. For instance, when paying a government fine or a university tuition fee, the instructions will explicitly state that the amount must be vâriz to a specific 'Shobeh' (branch) or 'Hesâb' (account). It is more formal than the colloquial 'be hesâb rikhtan' (pouring into the account), which you might hear among friends. However, even in casual settings, vâriz kardan remains the most common and clear way to communicate that a financial obligation has been met through a transfer. In the modern era of fintech in Iran, you will see this word on every digital receipt after a successful transaction.

Usage in Business
In business correspondence, 'vâriz' is often paired with 'fish' (receipt). A 'fish-e vârizi' is the deposit slip or the digital confirmation screenshot that serves as proof of payment.

The cultural significance of this word cannot be overstated in an economy where cash is becoming less common for large transactions. Whether you are dealing with a landlord, a shopkeeper, or a friend, the phrase 'vâriz kardam' (I deposited/transferred it) is the ultimate signal of a completed deal. It implies a level of formality and finality that 'dâdan' (giving) does not capture. It specifically refers to the movement of funds through the banking system, making it a technical yet everyday term. If you were to give someone cash, you would not use 'vâriz kardan'; you would use 'pardâkht kardan' (to pay) or 'dâdan'. Thus, 'vâriz' is strictly tied to accounts and digital ledgers.

لطفاً مبلغ را به این شماره کارت واریز کنید.

Please deposit the amount to this card number.

In summary, vâriz kardan is the bridge between your wallet and someone else's bank account. It is the verb of the digital age in Iran, essential for anyone living, working, or shopping in a Persian-speaking environment. It carries the weight of officialdom but the frequency of a common greeting.

Using واریز کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The noun 'vâriz' stays static, while the auxiliary verb 'kardan' changes to reflect tense, person, and mood. The typical sentence structure follows: [Subject] + [Amount/Object] + [Prepositional Phrase for Destination] + [Vâriz Kardan]. The destination is almost always preceded by 'be' (to) or 'be hesâb-e' (to the account of). Because it is a transitive verb, it often takes the object marker 'râ' if the specific amount or 'mablagh' (sum) is mentioned as a definite object.

Present Continuous
To say 'I am depositing,' use 'dâram vâriz mikonam.' This is common when you are literally at the ATM or using the app at that moment.

دارم پول را واریز می‌کنم، چند لحظه صبر کن.

I am depositing the money, wait a few moments.

In the past tense, 'vâriz kardam' is used to confirm an action already taken. This is perhaps the most frequent use of the word in text messages. For example, after sending money via a mobile app, it is polite to send a message saying 'Vâriz shod' (It was deposited) or 'Vâriz kardam' (I deposited [it]). Note that in Persian, the object 'it' is often dropped if it is understood from the context. You don't need to say 'ân râ vâriz kardam' every time; 'vâriz kardam' is sufficient.

The Imperative
The imperative (command) form is 'vâriz kon' (informal) or 'vâriz konid' (formal). This is used in instructions or requests.

Another important aspect is the use of the word 'mablagh' (amount). In formal contexts, instead of just saying 'money' (pul), Iranians prefer to say 'mablagh-e ... râ vâriz kardan.' For instance, 'Mablagh-e shahriye râ vâriz kardid?' (Did you deposit the tuition amount?). This adds a layer of precision and professionalism to the conversation. When dealing with banks, you might also hear 'vâriz-e naghdi,' which specifically means a cash deposit made at the counter. The versatility of 'vâriz kardan' allows it to adapt to both the most technical financial documents and the simplest peer-to-peer transfers.

باید تا پایان وقت اداری پول را واریز کنید.

You must deposit the money by the end of office hours.

Finally, consider the passive construction 'vâriz shodan' (to be deposited). This is used when the focus is on the money arriving rather than who sent it. 'Yârâne vâriz shod' (The subsidy was deposited) is a common headline in Iranian news. By mastering these variations, you can navigate any financial interaction in Persian with confidence and accuracy.

If you spend even a single day in an Iranian city, you are likely to hear or see the word واریز کردن multiple times. The most common location is, of course, the bank ('bânk'). Whether you are standing in line at 'Bânk-e Melli' or 'Bânk-e Mellat,' the signage and the forms you fill out will be covered in this term. Tellers will ask, 'Che mablaghi râ mikhâhid vâriz konid?' (What amount do you want to deposit?). But the word's reach extends far beyond the physical walls of a bank. In the digital realm, every mobile banking app—from 'Hamrâh Bânk' to third-party apps like 'Aap' or 'Blu Bank'—uses 'vâriz' as a primary button or menu item.

Online Shopping
When buying from Instagram shops or local sellers on Divar, the seller will often send their card number and say, 'Vâriz konid va aks-e fish râ befrestid' (Deposit and send the photo of the receipt).

حقوق‌ها معمولاً در بیست و پنجم هر ماه واریز می‌شوند.

Salaries are usually deposited on the 25th of every month.

In the workplace, vâriz kardan is the standard term for payroll. Employees will ask the HR or accounting department, 'Hoghough vâriz shode?' (Has the salary been deposited?). In the news, particularly financial news, you will hear about 'vâriz-e soud-e sahâm' (the deposit of stock dividends) or 'vâriz-e mâliyât' (the payment/deposit of taxes). It is a word that signals the movement of the economy. Even in social settings, if a group of friends goes out to dinner and one person pays the whole bill, the others will say, 'Sahm-e khodam râ barâyat vâriz mikonam' (I will deposit/transfer my share for you).

Government and Utilities
Bills for water, electricity, and gas often come with a 'shenâse-ye vâriz' (deposit ID), which is a unique code used to ensure the payment is credited to the right account.

You will also encounter this word in the context of 'sahâm-e edâlat' (justice shares) or other government assistance programs. When the government announces a new round of support, the phrase 'vâriz be hesâb-e sarparastân-e khânevâde' (deposit to the accounts of heads of households) is a staple of the evening news. The word is so ubiquitous that it has become synonymous with the arrival of expected funds. If you are waiting for a refund from a store, you will ask, 'Key mablagh râ vâriz mikonid?' (When will you deposit the amount?).

پیامک واریز بانک برایم آمد.

The bank's deposit SMS came for me.

In summary, from the 'bâzâr' to the boardroom, and from the 'âber-bânk' (ATM) to the smartphone, vâriz kardan is the linguistic currency of Iranian financial life. It is the word that confirms the deal is done and the money is where it needs to be.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using واریز کردن is confusing it with 'pardâkht kardan' (to pay). While they are related, they are not interchangeable. 'Pardâkht kardan' is a general term for paying for a service or good, often involving cash or a direct POS transaction. Vâriz kardan specifically implies a transfer into an account. For example, you 'pardâkht' for your groceries at the store, but you 'vâriz' your rent to your landlord's account. Using 'vâriz' at a grocery store checkout would sound very strange to a native speaker.

Directionality
Another mistake is the direction of the transaction. Some learners confuse 'vâriz kardan' (deposit) with 'bardâsht kardan' (withdraw). 'Bardâsht' is taking money out, while 'vâriz' is putting it in. Mixing these up in a bank can lead to significant confusion.

اشتباه: من پول را از حسابم واریز کردم.

Incorrect: I deposited money FROM my account (should be TO my account).

Preposition errors are also common. Learners often use 'dar' (in) instead of 'be' (to). In Persian, you deposit 'to' an account (be hesâb), not 'in' an account. Saying 'dar hesâb vâriz kardam' is grammatically awkward. Additionally, learners sometimes forget that 'vâriz' is the noun part of the compound verb and try to pluralize it or change it, which is incorrect. Only 'kardan' should be conjugated. For example, 'vâriz-hâ kardam' is incorrect; it should be 'chand bâr vâriz kardam' (I deposited several times).

Spelling and Pronunciation
Don't confuse 'vâriz' (واریز) with 'vâred' (وارد - entering). While they share a sense of 'going in,' 'vâred shodan' is for entering a room or a website, while 'vâriz' is strictly financial.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'râ' particle. If you say 'I deposited 100 dollars,' you don't necessarily need 'râ' if the amount is indefinite. But if you say 'I deposited THE money,' you MUST say 'pul RÂ vâriz kardam.' Omitting 'râ' when the object is definite is a hallmark of a beginner's mistake. Also, be careful with the word 'fish' (receipt). English speakers often think of 'fish' as the animal, but in Persian, it's the French-derived word for a slip or receipt. Saying 'fish-e vâriz' is correct, but don't let your brain wander to the sea!

درست: پول را به حساب شما واریز کردم.

Correct: I deposited the money to your account.

By avoiding these common pitfalls—confusing it with payment, using the wrong preposition, or misplacing the 'râ'—you will sound much more like a native speaker and ensure your financial transactions go smoothly.

While واریز کردن is the most standard and professional term for depositing money, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most common colloquial alternative is be hesâb rikhtan (literally: to pour into the account). This is what you will hear most often in casual conversations between friends or family members. For example, 'Pul-o rikhti be hesâbam?' (Did you pour/deposit the money into my account?). It is less formal but perfectly acceptable in daily life.

Enteghâl Dâdan (To Transfer)
This is a broader term. While 'vâriz' focuses on the money arriving, 'enteghâl dâdan' focuses on the movement from point A to point B. It is used for bank transfers, wire transfers, and moving funds between accounts.

می‌توانید پول را انتقال دهید یا به صورت نقدی واریز کنید.

You can transfer the money or deposit it in cash.

Another related term is shârj kardan (to charge/top up). This is specifically used for prepaid services like mobile phone SIM cards, internet accounts, or digital wallets (like the Snapp app wallet). You wouldn't 'vâriz' money to your SIM card; you would 'shârj' it. However, the act of putting money into the digital wallet of the app might be called 'vâriz' in the app's internal menu. For more formal or academic financial contexts, you might encounter seporde-gozâri (making a deposit/investment). This is usually reserved for long-term savings accounts or fixed deposits in a bank.

Pardâkht Kardan (To Pay)
As mentioned before, this is the general term for payment. It is the most versatile word but lacks the specific 'account-to-account' nuance of 'vâriz'.

In legal or very formal banking documents, you might see tâ'diye (payment/settlement), though this is rare in daily speech. For international contexts, 'remittance' is often translated as havâle. A 'havâle-ye bânki' is a bank draft or a wire transfer. If you are sending money abroad through an exchange office (Sarâfi), you are making a 'havâle,' and the act of the money arriving in the recipient's account is the 'vâriz.' Understanding these distinctions allows you to navigate the complexities of Persian finance with the precision of a native speaker.

به جای واریز کردن، می‌توانید از چک استفاده کنید.

Instead of depositing, you can use a check.

In summary, use 'vâriz kardan' for most official and digital transfers, 'be hesâb rikhtan' for friends, 'shârj kardan' for SIM cards, and 'enteghâl dâdan' when focusing on the process of moving money. This repertoire will make your Persian sound rich and contextually appropriate.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Although 'vâriz' sounds like it could be Arabic (due to many financial terms in Persian being Arabic), its roots are purely Persian ('rikhtan').

Aussprachehilfe

UK /vɒːˈɾiːz kærˈdæn/
US /vɑːˈriːz kærˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'vâriz' and the last syllable of 'kardan' when conjugated.
Reimt sich auf
پرهیز (parhiz) تبریز (Tabriz) ناچیز (nâchiz) لبریز (labriz) جالیز (jâliz) ستیز (setiz) کنیز (kaniz) تجهیز (tajhiz)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'vâriz' as 'vârez' (short 'e' instead of long 'i').
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound (Persian 'v' is labiodental).
  • Putting the stress on the first syllable of 'vâriz'.
  • Failing to pronounce the 'z' clearly at the end of 'vâriz'.
  • Over-emphasizing the 'r' in 'kardan' (it should be a light tap).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in banking contexts and apps.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Sprechen 3/5

Commonly used, but requires correct preposition usage.

Hören 2/5

Clearly articulated in formal and informal speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پول (money) بانک (bank) حساب (account) کردن (to do) دادن (to give)

Als Nächstes lernen

برداشت کردن (to withdraw) انتقال دادن (to transfer) قسط (installment) موجودی (balance) کارمزد (fee)

Fortgeschritten

تسویه حساب (settling accounts) حواله ارزی (currency remittance) ضمانت‌نامه (guarantee letter) اعتبار (credit)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

من واریز کردم، تو واریز کردی، او واریز کرد...

Transitive Verbs with 'Râ'

من پول را (object) واریز کردم.

Preposition 'Be'

واریز به (to) حساب.

Passive Voice with 'Shodan'

مبلغ واریز شد (The amount was deposited).

Subjunctive with 'Mikhâham'

می‌خواهم پول واریز کنم (I want to deposit money).

Beispiele nach Niveau

1

من پول واریز کردم.

I deposited money.

Simple past tense of a compound verb.

2

پول را واریز کن.

Deposit the money.

Imperative form (informal).

3

او پول واریز می‌کند.

He/she is depositing money.

Present simple/continuous.

4

بانک پول واریز کرد؟

Did the bank deposit money?

Simple past question.

5

من باید پول واریز کنم.

I must deposit money.

Modal 'must' with subjunctive.

6

واریز شد.

It was deposited.

Passive past tense.

7

کجا پول واریز کنم؟

Where should I deposit money?

Question word 'where'.

8

علی پول واریز کرد.

Ali deposited money.

Subject-Object-Verb order.

1

پول را به حساب من واریز کنید.

Deposit the money to my account.

Use of preposition 'be'.

2

امروز می‌خواهم پول واریز کنم.

I want to deposit money today.

Future intent with 'want'.

3

آیا شما اجاره را واریز کردید؟

Did you deposit the rent?

Formal 'you' in past tense.

4

او هر ماه پول واریز می‌کند.

He deposits money every month.

Habitual present.

5

لطفاً مبلغ را واریز کنید.

Please deposit the amount.

Polite imperative.

6

پول هنوز واریز نشده است.

The money has not been deposited yet.

Present perfect passive negative.

7

من فردا پول واریز خواهم کرد.

I will deposit money tomorrow.

Formal future tense.

8

او برای خرید کتاب پول واریز کرد.

He deposited money to buy a book.

Purpose clause with 'barâye'.

1

اگر پول را واریز کنی، کتاب را برایت می‌فرستم.

If you deposit the money, I will send you the book.

First conditional sentence.

2

باید فیش واریز را به اداره نشان دهید.

You must show the deposit receipt to the office.

Compound noun 'fish-e vâriz'.

3

حقوق من دیروز به حسابم واریز شد.

My salary was deposited into my account yesterday.

Passive voice with 'shodan'.

4

او قول داد که تا شب پول را واریز کند.

He promised to deposit the money by tonight.

Subjunctive after 'ghoul dâdan'.

5

چرا مبلغ اشتباهی واریز کردید؟

Why did you deposit the wrong amount?

Adjective 'eshtebâhi' modifying the object.

6

می‌توانید از طریق اپلیکیشن پول واریز کنید.

You can deposit money through the application.

Prepositional phrase 'az tarigh-e'.

7

واریز پول به حساب‌های بین‌المللی سخت است.

Depositing money into international accounts is difficult.

Gerund-like use of the infinitive.

8

او همیشه سر وقت پول را واریز می‌کند.

He always deposits the money on time.

Adverbial phrase 'sar-e vaght'.

1

به دلیل نقص فنی، واریز وجوه با تأخیر انجام می‌شود.

Due to a technical fault, the deposit of funds is being carried out with a delay.

Formal business language.

2

مشتری ادعا می‌کند که مبلغ را دو بار واریز کرده است.

The customer claims they have deposited the amount twice.

Reported speech with 'edâ mikonad'.

3

لطفاً قبل از واریز، شماره حساب را دوباره چک کنید.

Please check the account number again before depositing.

Temporal clause with 'ghabl az'.

4

واریز سود سهام از ابتدای ماه آینده آغاز خواهد شد.

The deposit of stock dividends will begin from the start of next month.

Future passive/formal construction.

5

او از واریز پول به حساب اشتباه خودداری کرد.

He refrained from depositing money into the wrong account.

Verb 'khoddâri kardan' with 'az'.

6

آیا امکان واریز وجه به صورت گروهی وجود دارد؟

Is there a possibility of depositing funds in groups?

Formal inquiry structure.

7

پس از واریز، سیستم به طور خودکار پیامک می‌فرستد.

After the deposit, the system automatically sends an SMS.

Adverb 'be tour-e khodkâr'.

8

او بابت واریز نشدن حقوقش شکایت کرد.

He complained about his salary not being deposited.

Negative gerund construction.

1

تغییر در سیاست‌های بانکی موجب اختلال در واریز حواله‌های ارزی شده است.

Changes in banking policies have caused a disruption in the deposit of foreign currency remittances.

Causal construction 'moujeb-e ... shodan'.

2

تطبیق فیش‌های واریزی با صورت‌حساب‌های بانکی زمان‌بر است.

Reconciling deposit receipts with bank statements is time-consuming.

Abstract noun 'tatbiq' (reconciliation).

3

دولت موظف است یارانه‌ها را به موقع واریز نماید.

The government is obliged to deposit subsidies on time.

Formal auxiliary 'namoudan' instead of 'kardan'.

4

واریز وجوه کلان مستلزم ارائه مدارک شناسایی معتبر است.

Depositing large funds requires the presentation of valid identification documents.

Formal verb 'mostalzem ast'.

5

در صورت عدم واریز در موعد مقرر، جریمه دیرکرد تعلق می‌گیرد.

In case of non-deposit by the appointed time, a late fee will apply.

Legalistic 'dar sourat-e adam-e'.

6

او با واریز مبالغ اندک به حساب‌های متعدد، قصد پولشویی داشت.

By depositing small amounts into numerous accounts, he intended to launder money.

Complex intent and gerund usage.

7

سقف واریز روزانه از طریق درگاه‌های بانکی افزایش یافته است.

The daily deposit limit through banking gateways has increased.

Passive perfect tense 'afzâyesh yâfte ast'.

8

واریز وجه التزام برای شرکت در مناقصه الزامی است.

The deposit of a performance bond is mandatory for participating in the tender.

Technical legal term 'vajh-e eltezâm'.

1

مکانیسم واریز آنی وجوه در بستر بلاک‌چین، تحولی در نظام پرداخت ایجاد کرده است.

The mechanism of instant fund deposits on the blockchain platform has created a revolution in the payment system.

High-level technical terminology.

2

ابهامات موجود در نحوه واریز مالیات بر ارزش افزوده، مودیان را دچار سردرگمی کرده است.

Existing ambiguities in the method of depositing value-added tax have confused taxpayers.

Complex subject with multiple modifiers.

3

چنانچه واریز وجوه با منشأ خارجی صورت گیرد، بررسی‌های امنیتی تشدید می‌شود.

If the deposit of funds with foreign origins occurs, security checks will be intensified.

Formal conditional 'chonânche'.

4

تحلیل روند واریز و برداشت نقدینگی در بازار سرمایه، نشان‌دهنده خروج سرمایه است.

Analysis of the trend of liquidity deposits and withdrawals in the capital market indicates capital flight.

Scientific/Analytical register.

5

عدم تقارن اطلاعاتی در فرآیند واریز سود، به اعتماد سهامداران خرد لطمه می‌زند.

Information asymmetry in the profit deposit process harms the trust of small shareholders.

Academic term 'adam-e taghâmon-e ettelâ'âti'.

6

واریز وجوه به حساب‌های امانی، راهکاری برای تضمین معاملات ملکی است.

Depositing funds into escrow accounts is a solution for guaranteeing real estate transactions.

Legal term 'hesâb-e amâni'.

7

پیچیدگی‌های حقوقی مترتب بر واریز اشتباه وجوه، نیازمند بازنگری در قوانین بانکی است.

The legal complexities resulting from the mistaken deposit of funds require a review of banking laws.

Advanced participle 'motarattab bar'.

8

تسهیل فرآیند واریز برای سرمایه‌گذاران خارجی، گامی در جهت توسعه اقتصادی است.

Facilitating the deposit process for foreign investors is a step toward economic development.

Infinitive as subject in formal discourse.

Synonyme

به حساب ریختن انتقال دادن پرداخت کردن حواله کردن تأدیه کردن شارژ کردن سپری کردن کارسازی کردن

Gegenteile

برداشت کردن خرج کردن قرض گرفتن مسدود کردن

Häufige Kollokationen

واریز نقدی
فیش واریز
شماره واریز
واریز آنی
مهلت واریز
شناسه واریز
تأیید واریز
واریز گروهی
خطا در واریز
واریز به حساب

Häufige Phrasen

واریز شد؟

— Did it get deposited? (Used to check if money arrived).

پول واریز شد؟ بله، همین الان پیامکش آمد.

در حال واریز

— In the process of depositing.

سیستم در حال واریز حقوق‌هاست.

واریز به اشتباه

— Depositing by mistake (to the wrong account).

پول به اشتباه به حساب دیگری واریز شد.

رسید واریز

— Deposit receipt.

رسید واریز را اسکن کنید.

واریز مستقیم

— Direct deposit.

من از واریز مستقیم استفاده می‌کنم.

واریز اینترنتی

— Online deposit/transfer.

واریز اینترنتی خیلی سریع‌تر است.

واریز وجه

— Depositing funds (more formal than 'pul').

برای واریز وجه به کارت ملی نیاز دارید.

واریز کارت به کارت

— Card-to-card transfer/deposit.

واریز کارت به کارت کارمزد دارد.

واریز پایا

— Paya transfer (a specific Iranian banking system).

واریز پایا چند ساعت طول می‌کشد.

واریز مجدد

— Re-depositing.

لطفاً مبلغ را مجدداً واریز کنید.

Wird oft verwechselt mit

واریز کردن vs پرداخت کردن (Pardâkht kardan)

Pardâkht is general 'to pay'. Vâriz is specifically 'to deposit into an account'.

واریز کردن vs وارد کردن (Vâred kardan)

Vâred kardan means 'to enter' (data) or 'to import'. Vâriz is only for money.

واریز کردن vs برداشت کردن (Bardâsht kardan)

This is the opposite: to withdraw money.

Redewendungen & Ausdrücke

"به حساب کسی واریز کردن"

— To credit someone with something (metaphorically) or literally to deposit for them.

این موفقیت را به حساب تلاش او واریز کنید.

Formal/Metaphorical
"واریز کردن به حساب فراموشی"

— To relegate something to oblivion or forget about it completely.

او قول‌هایش را به حساب فراموشی واریز کرد.

Literary
"بی‌گدار به آب زدن در واریز"

— To deposit money without checking the details (risky behavior).

بدون چک کردن شماره حساب، بی‌گدار به آب نزن و واریز نکن.

Informal
"پول خرد واریز کردن"

— To deposit very small amounts (sometimes implying a lack of significance).

او فقط پول خرد به حساب می‌ریزد.

Informal
"چشم به راه واریز بودن"

— To be anxiously waiting for a deposit.

همه کارمندان چشم به راه واریز حقوق هستند.

Neutral
"واریز قطره‌چکانی"

— Depositing money in very small, infrequent amounts (like a dropper).

بودجه به صورت قطره‌چکانی واریز می‌شود.

Journalistic
"سفره را با واریز پهن کردن"

— To provide for the family once the deposit (salary) arrives.

با واریز حقوق، سفره را پهن کرد.

Colloquial
"واریز بی‌بازگشت"

— A deposit that cannot be retrieved (often a mistake).

این یک واریز بی‌بازگشت است، مواظب باش.

Informal
"دست به جیب شدن برای واریز"

— To be ready to pay/deposit money.

او برای کارهای خیریه همیشه دست به جیب است.

Informal
"واریز روی هوا"

— A transfer that is stuck in limbo and hasn't arrived yet.

پول من فعلاً روی هواست و واریز نشده.

Slang

Leicht verwechselbar

واریز کردن vs واریز

Sounds like 'Vâred'

Vâriz is for money deposits; Vâred is for entering or importing.

پول را واریز کن (Deposit money) vs. رمز را وارد کن (Enter the password).

واریز کردن vs ریختن

Both mean to put money in.

Rikhtan is colloquial; Vâriz kardan is formal/standard.

پول رو ریختم (I poured/sent it) vs. مبلغ را واریز کردم (I deposited the amount).

واریز کردن vs انتقال

Both involve moving money.

Enteghâl is 'transfer' (moving point to point); Vâriz is 'deposit' (arriving in an account).

پول را انتقال دادم (I transferred the money).

واریز کردن vs حواله

Both are financial movements.

Havâle is often international or via an exchange; Vâriz is usually domestic/bank-to-bank.

حواله بانکی (Bank draft/wire).

واریز کردن vs شارژ

Both add money to something.

Shârj is for SIM cards/wallets; Vâriz is for bank accounts.

گوشی را شارژ کردم (I charged the phone).

Satzmuster

A1

من [Money] واریز کردم.

من پول واریز کردم.

A2

لطفاً به حساب من [Money] واریز کنید.

لطفاً به حساب من پول واریز کنید.

B1

من باید [Amount] را تا [Time] واریز کنم.

من باید اجاره را تا فردا واریز کنم.

B2

به محض واریز [Object]، با شما تماس می‌گیرم.

به محض واریز پول، با شما تماس می‌گیرم.

C1

فرآیند واریز [Object] به دلیل [Reason] متوقف شد.

فرآیند واریز وجوه به دلیل نقص فنی متوقف شد.

C2

هرگونه واریز مشکوک مستلزم گزارش به [Authority] است.

هرگونه واریز مشکوک مستلزم گزارش به بانک مرکزی است.

B1

آیا مبلغ به حساب شما واریز شده است؟

آیا مبلغ به حساب شما واریز شده است؟

A2

[Name] پول را واریز کرد.

سارا پول را واریز کرد.

Wortfamilie

Substantive

واریز (vâriz - deposit)
واریزی (vârizi - something deposited)
واریزکننده (vâriz-konande - depositor)

Verben

واریز کردن (vâriz kardan - to deposit)
واریز شدن (vâriz shodan - to be deposited)

Adjektive

واریز شده (vâriz shode - deposited)
قابل واریز (ghâbel-e vâriz - depositable)

Verwandt

حساب (account)
بانک (bank)
پول (money)
وجه (funds)
انتقال (transfer)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily life, banking, and business.

Häufige Fehler
  • من پول را از حساب واریز کردم. من پول را به حساب واریز کردم.

    You deposit TO (be) an account, not FROM (az).

  • من واریز پرداخت کردم. من مبلغ را واریز کردم.

    Don't combine 'vâriz' and 'pardâkht'. Choose one.

  • واریزها کردم. چند بار واریز کردم.

    The noun 'vâriz' in the compound verb isn't usually pluralized in this way.

  • پول در حساب واریز شد. پول به حساب واریز شد.

    Use 'be' (to) instead of 'dar' (in) for the destination.

  • او واریز کرد من. او برای من واریز کرد.

    Use 'barâye' (for) or 'be hesâb-e' (to the account of) for the recipient.

Tipps

Conjugate the 'Kardan'

Remember that 'vâriz' never changes. Only 'kardan' changes to 'kardam', 'mikoni', 'bekonid', etc.

Screenshot is King

In Iran, always take a screenshot of your 'vâriz' confirmation. People will always ask for the 'fish'.

Vâriz vs. Rikhtan

Use 'vâriz' with your boss or landlord. Use 'rikhtan' (to pour) with your best friend.

Check the Name

Before you 'vâriz', banking apps in Iran usually show the name of the account holder. Always double-check this!

The Passive Shortcut

Saying 'Vâriz shod' (It was deposited) is the fastest and most common way to confirm a payment.

Formal Documents

In letters, use 'Vâriz-e voujouh' (deposit of funds) instead of 'Vâriz-e pul' (deposit of money).

The 'Riz' Root

Connecting 'vâriz' to 'rikhtan' (to pour) helps you remember it's about 'pouring' money into an account.

Preposition 'Be'

Always use 'be' (to) for the destination account. 'Vâriz be hesâb-e...'

Bank SMS

Bank SMS messages always start with 'Vâriz' or 'Bardâsht'. Learn to distinguish them immediately for financial safety.

Not for Stores

Don't use 'vâriz' when paying at a physical store counter; use 'pardâkht' or simply 'kârt keshidan' (swiping the card).

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you have a 'Vase' and you 'Raise' it to pour money into a bank. Vâ-riz sounds like 'Vase-Raise'. You raise the vase to deposit the money.

Visuelle Assoziation

Visualize a waterfall of green banknotes pouring into a giant smartphone screen that has a bank icon on it. The 'pouring' action is 'vâriz'.

Word Web

Bank Account Receipt Money Transfer Salary Rent ATM

Herausforderung

Try to use 'vâriz kardan' in a sentence about your favorite hobby (e.g., 'I deposit money to buy guitar strings').

Wortherkunft

The word 'vâriz' is derived from the Persian prefix 'vâ-' (back/again/open) and the root 'riz' from 'rikhtan' (to pour). However, in its modern financial sense, it was standardized during the modernization of the Iranian banking system in the 20th century.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, 'vâriz' could refer to pouring something out or settling an account. In older contexts, it meant 'to empty' or 'to pour'.

Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Always ensure you have the correct 'Shenâse-ye Vâriz' (Deposit ID) for government payments, or the money might be lost in the system.

English speakers use 'deposit' for cash and 'transfer' for digital moves. Persian uses 'vâriz' for both, as long as it's going INTO an account.

Bank Melli Iran advertisements often use the phrase 'Vâriz-e âni' (Instant deposit). Iranian news headlines: 'Zaman-e vâriz-e yârâne-hâ' (The time for subsidy deposits). Popular apps like 'Aap' (آپ) have a 'Vâriz' section.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Bank

  • می‌خواهم پول واریز کنم.
  • فرم واریز کجاست؟
  • شماره حساب برای واریز.
  • واریز نقدی است یا چک؟

Online Shopping

  • شماره کارت برای واریز بفرستید.
  • واریز کردم، چک کنید.
  • رسید واریز را فرستادم.
  • کی واریز می‌کنید؟

Workplace

  • حقوق‌ها واریز شده؟
  • واریز پاداش پایان سال.
  • واریز به حساب شرکت.
  • اشتباه در واریز حقوق.

With Friends

  • سهمت رو واریز کن.
  • پول شام رو واریز کردم.
  • برات واریز کنم یا نقد بدم؟
  • واریز شد، مرسی.

Government/Bills

  • واریز قبوض آب و برق.
  • شناسه واریز قبض.
  • واریز جریمه رانندگی.
  • واریز مالیات سالانه.

Gesprächseinstiege

"ببخشید، چطور می‌توانم به این حساب پول واریز کنم؟ (Excuse me, how can I deposit money to this account?)"

"آیا شما ترجیح می‌دهید پول را نقد بگیرید یا برایتان واریز کنم؟ (Do you prefer to take the money in cash or should I deposit it for you?)"

"می‌دانید سقف واریز روزانه با اپلیکیشن چقدر است؟ (Do you know what the daily deposit limit is with the app?)"

"چرا حقوق این ماه هنوز واریز نشده است؟ (Why hasn't this month's salary been deposited yet?)"

"آیا برای واریز وجه به این بانک، کارمزد کسر می‌شود؟ (Is a fee deducted for depositing funds to this bank?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه مبالغی را واریز کردید و بابت چه چیزهایی بود؟ (What amounts did you deposit today and what were they for?)

تجربه خود را از اولین باری که در یک کشور خارجی پول واریز کردید بنویسید. (Write about your experience the first time you deposited money in a foreign country.)

اگر یک میلیون دلار به حساب شما واریز شود، چه کار می‌کنید؟ (If one million dollars were deposited into your account, what would you do?)

تفاوت‌های سیستم واریز پول در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید. (Compare the differences in the money deposit system in your own country and Iran.)

اهمیت واریز به موقع حقوق برای کارمندان چیست؟ (What is the importance of timely salary deposits for employees?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Vâriz kardan specifically means depositing money into a bank account. Pardâkht kardan is a general term for paying for something, which could be in cash, by card at a shop, or via a deposit.

Yes, if you are taking cash to a bank teller to put it into an account, you say 'Vâriz-e naghdi' (cash deposit).

You can ask 'Vâriz kardid?' (Did you deposit?) or 'Vâriz shod?' (Was it deposited?).

It is a deposit receipt. In Iran, after any transfer, it is common to send a screenshot or a photo of the 'Fish' as proof.

Yes, the term is commonly used in Persian crypto exchanges to mean depositing fiat or coins into your wallet.

Only if you are sending the gift money to their bank account. If you give them cash in hand, you use 'dâdan' (to give).

It is a unique ID number required by some organizations (like universities or government offices) to track who made the deposit.

The root 'riz' is Persian, but the compound structure 'Vâ-riz' is used specifically in Persian finance. It is not used this way in Arabic.

The opposite is 'Bardâsht kardan', which means to withdraw money from an account.

You say 'Vâriz-e mostaghim'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'I deposited the money to your account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite request: 'Please deposit the rent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question: 'Has my salary been deposited?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will deposit the amount tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'fish-e vâriz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian why you haven't deposited the money yet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Due to technical problems, the deposit was delayed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about dividend deposits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is there a limit for daily deposits?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'shenâse-ye vâriz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am depositing the money right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the antonym 'bardâsht kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The money was deposited to the wrong account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'vâriz-e naghdi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please send me your card number for the deposit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'yârâne' deposits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The deposit was successful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'enteghâl dâdan' as a synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need a receipt for the deposit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence: 'If you don't deposit the money by tonight, the deal is off.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you ask a friend if they deposited the money for lunch?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a bank teller you want to deposit 5 million Rials in cash.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Confirm to your landlord that you have deposited the rent.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a shopkeeper for their card number to make a transfer.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that the money hasn't been deposited yet because of a holiday.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask how long it takes for a 'Paya' deposit to arrive.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your boss your salary wasn't deposited this month.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if there is a fee for this deposit.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone you will deposit the money by tonight.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the process of depositing money using an app.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for a receipt of the deposit.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain you made a mistake and deposited to the wrong account.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if the bank is open for cash deposits.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a customer their refund has been deposited.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask where the 'Shenâse-ye Vâriz' is on the form.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am waiting for the deposit confirmation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Can I deposit money without a card?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to check their account for the deposit.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The government will deposit the subsidies tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'What is the maximum I can deposit today?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the bank announcement and identify the deposit amount.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A friend says: 'Vâriz kardam, aks-e fish-o ferestâdam.' What did they do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

The news says: 'Vâriz-e soud-e sahâm az fardâ.' When does it start?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A teller says: 'Lotfan shenâse-ye vâriz râ benevisid.' What do you need to write?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Your phone pings: 'Mablagh ... be hesâb-e shomâ vâriz shod.' Did you receive or send money?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Someone says: 'Be hesâbet rikhtam.' Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A colleague says: 'Hoghough-hâ vâriz nashode.' What is the problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

An app says: 'Vâriz-e âni bâ kârmozd-e kam.' What are the benefits?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A shopkeeper says: 'Vâriz konid, resid bedid.' What two things must you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A recorded voice says: 'Lotfan barâye vâriz-e vajh adad-e yek râ feshar dehid.' What button for deposit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Someone complains: 'Vâriz be eshtebâh shod.' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A lawyer says: 'Vâriz-e vajh-e eltezâm.' What is being deposited?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A friend asks: 'Key vâriz mikoni?' What are they asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A teller says: 'Saghf-e vâriz tamâm shode.' Can you deposit more?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

An SMS says: 'Vâriz-e pâyâ dar hâl-e barresi.' Is the money in the account yet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!