واریز کردن
واریز کردن en 30 secondes
- Vâriz kardan means to deposit or transfer money into a bank account.
- It is a compound verb consisting of 'vâriz' (deposit) and 'kardan' (to do).
- It is used for everything from paying rent to receiving a monthly salary.
- Commonly associated with 'fish' (receipt) and 'hesâb' (account).
The Persian verb واریز کردن (vâriz kardan) is a fundamental term in the world of finance, banking, and daily transactions. At its core, it means 'to deposit' or 'to remit' money into a specific account. While English speakers might use 'deposit' for physical cash at a teller and 'transfer' for digital moves, in Persian, vâriz kardan covers the act of ensuring money arrives in a destination account, regardless of the medium. It is a compound verb, consisting of the noun 'vâriz' (meaning the act of pouring in or depositing) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). Understanding this word is crucial because Iran has a very active digital banking culture, where 'Kart-be-Kart' (card-to-card) transfers are the primary way people pay for everything from rent to second-hand items on apps like Divar.
- Financial Context
- This word is the standard term used in banking apps, ATM interfaces, and official bank statements. If you are expecting your salary, you are waiting for your employer to vâriz it.
من فردا اجاره را به حساب شما واریز میکنم.
Beyond simple banking, the term appears in legal and administrative settings. For instance, when paying a government fine or a university tuition fee, the instructions will explicitly state that the amount must be vâriz to a specific 'Shobeh' (branch) or 'Hesâb' (account). It is more formal than the colloquial 'be hesâb rikhtan' (pouring into the account), which you might hear among friends. However, even in casual settings, vâriz kardan remains the most common and clear way to communicate that a financial obligation has been met through a transfer. In the modern era of fintech in Iran, you will see this word on every digital receipt after a successful transaction.
- Usage in Business
- In business correspondence, 'vâriz' is often paired with 'fish' (receipt). A 'fish-e vârizi' is the deposit slip or the digital confirmation screenshot that serves as proof of payment.
The cultural significance of this word cannot be overstated in an economy where cash is becoming less common for large transactions. Whether you are dealing with a landlord, a shopkeeper, or a friend, the phrase 'vâriz kardam' (I deposited/transferred it) is the ultimate signal of a completed deal. It implies a level of formality and finality that 'dâdan' (giving) does not capture. It specifically refers to the movement of funds through the banking system, making it a technical yet everyday term. If you were to give someone cash, you would not use 'vâriz kardan'; you would use 'pardâkht kardan' (to pay) or 'dâdan'. Thus, 'vâriz' is strictly tied to accounts and digital ledgers.
لطفاً مبلغ را به این شماره کارت واریز کنید.
In summary, vâriz kardan is the bridge between your wallet and someone else's bank account. It is the verb of the digital age in Iran, essential for anyone living, working, or shopping in a Persian-speaking environment. It carries the weight of officialdom but the frequency of a common greeting.
Using واریز کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The noun 'vâriz' stays static, while the auxiliary verb 'kardan' changes to reflect tense, person, and mood. The typical sentence structure follows: [Subject] + [Amount/Object] + [Prepositional Phrase for Destination] + [Vâriz Kardan]. The destination is almost always preceded by 'be' (to) or 'be hesâb-e' (to the account of). Because it is a transitive verb, it often takes the object marker 'râ' if the specific amount or 'mablagh' (sum) is mentioned as a definite object.
- Present Continuous
- To say 'I am depositing,' use 'dâram vâriz mikonam.' This is common when you are literally at the ATM or using the app at that moment.
دارم پول را واریز میکنم، چند لحظه صبر کن.
In the past tense, 'vâriz kardam' is used to confirm an action already taken. This is perhaps the most frequent use of the word in text messages. For example, after sending money via a mobile app, it is polite to send a message saying 'Vâriz shod' (It was deposited) or 'Vâriz kardam' (I deposited [it]). Note that in Persian, the object 'it' is often dropped if it is understood from the context. You don't need to say 'ân râ vâriz kardam' every time; 'vâriz kardam' is sufficient.
- The Imperative
- The imperative (command) form is 'vâriz kon' (informal) or 'vâriz konid' (formal). This is used in instructions or requests.
Another important aspect is the use of the word 'mablagh' (amount). In formal contexts, instead of just saying 'money' (pul), Iranians prefer to say 'mablagh-e ... râ vâriz kardan.' For instance, 'Mablagh-e shahriye râ vâriz kardid?' (Did you deposit the tuition amount?). This adds a layer of precision and professionalism to the conversation. When dealing with banks, you might also hear 'vâriz-e naghdi,' which specifically means a cash deposit made at the counter. The versatility of 'vâriz kardan' allows it to adapt to both the most technical financial documents and the simplest peer-to-peer transfers.
باید تا پایان وقت اداری پول را واریز کنید.
Finally, consider the passive construction 'vâriz shodan' (to be deposited). This is used when the focus is on the money arriving rather than who sent it. 'Yârâne vâriz shod' (The subsidy was deposited) is a common headline in Iranian news. By mastering these variations, you can navigate any financial interaction in Persian with confidence and accuracy.
If you spend even a single day in an Iranian city, you are likely to hear or see the word واریز کردن multiple times. The most common location is, of course, the bank ('bânk'). Whether you are standing in line at 'Bânk-e Melli' or 'Bânk-e Mellat,' the signage and the forms you fill out will be covered in this term. Tellers will ask, 'Che mablaghi râ mikhâhid vâriz konid?' (What amount do you want to deposit?). But the word's reach extends far beyond the physical walls of a bank. In the digital realm, every mobile banking app—from 'Hamrâh Bânk' to third-party apps like 'Aap' or 'Blu Bank'—uses 'vâriz' as a primary button or menu item.
- Online Shopping
- When buying from Instagram shops or local sellers on Divar, the seller will often send their card number and say, 'Vâriz konid va aks-e fish râ befrestid' (Deposit and send the photo of the receipt).
حقوقها معمولاً در بیست و پنجم هر ماه واریز میشوند.
In the workplace, vâriz kardan is the standard term for payroll. Employees will ask the HR or accounting department, 'Hoghough vâriz shode?' (Has the salary been deposited?). In the news, particularly financial news, you will hear about 'vâriz-e soud-e sahâm' (the deposit of stock dividends) or 'vâriz-e mâliyât' (the payment/deposit of taxes). It is a word that signals the movement of the economy. Even in social settings, if a group of friends goes out to dinner and one person pays the whole bill, the others will say, 'Sahm-e khodam râ barâyat vâriz mikonam' (I will deposit/transfer my share for you).
- Government and Utilities
- Bills for water, electricity, and gas often come with a 'shenâse-ye vâriz' (deposit ID), which is a unique code used to ensure the payment is credited to the right account.
You will also encounter this word in the context of 'sahâm-e edâlat' (justice shares) or other government assistance programs. When the government announces a new round of support, the phrase 'vâriz be hesâb-e sarparastân-e khânevâde' (deposit to the accounts of heads of households) is a staple of the evening news. The word is so ubiquitous that it has become synonymous with the arrival of expected funds. If you are waiting for a refund from a store, you will ask, 'Key mablagh râ vâriz mikonid?' (When will you deposit the amount?).
پیامک واریز بانک برایم آمد.
In summary, from the 'bâzâr' to the boardroom, and from the 'âber-bânk' (ATM) to the smartphone, vâriz kardan is the linguistic currency of Iranian financial life. It is the word that confirms the deal is done and the money is where it needs to be.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using واریز کردن is confusing it with 'pardâkht kardan' (to pay). While they are related, they are not interchangeable. 'Pardâkht kardan' is a general term for paying for a service or good, often involving cash or a direct POS transaction. Vâriz kardan specifically implies a transfer into an account. For example, you 'pardâkht' for your groceries at the store, but you 'vâriz' your rent to your landlord's account. Using 'vâriz' at a grocery store checkout would sound very strange to a native speaker.
- Directionality
- Another mistake is the direction of the transaction. Some learners confuse 'vâriz kardan' (deposit) with 'bardâsht kardan' (withdraw). 'Bardâsht' is taking money out, while 'vâriz' is putting it in. Mixing these up in a bank can lead to significant confusion.
اشتباه: من پول را از حسابم واریز کردم.
Preposition errors are also common. Learners often use 'dar' (in) instead of 'be' (to). In Persian, you deposit 'to' an account (be hesâb), not 'in' an account. Saying 'dar hesâb vâriz kardam' is grammatically awkward. Additionally, learners sometimes forget that 'vâriz' is the noun part of the compound verb and try to pluralize it or change it, which is incorrect. Only 'kardan' should be conjugated. For example, 'vâriz-hâ kardam' is incorrect; it should be 'chand bâr vâriz kardam' (I deposited several times).
- Spelling and Pronunciation
- Don't confuse 'vâriz' (واریز) with 'vâred' (وارد - entering). While they share a sense of 'going in,' 'vâred shodan' is for entering a room or a website, while 'vâriz' is strictly financial.
Lastly, learners sometimes struggle with the 'râ' particle. If you say 'I deposited 100 dollars,' you don't necessarily need 'râ' if the amount is indefinite. But if you say 'I deposited THE money,' you MUST say 'pul RÂ vâriz kardam.' Omitting 'râ' when the object is definite is a hallmark of a beginner's mistake. Also, be careful with the word 'fish' (receipt). English speakers often think of 'fish' as the animal, but in Persian, it's the French-derived word for a slip or receipt. Saying 'fish-e vâriz' is correct, but don't let your brain wander to the sea!
درست: پول را به حساب شما واریز کردم.
By avoiding these common pitfalls—confusing it with payment, using the wrong preposition, or misplacing the 'râ'—you will sound much more like a native speaker and ensure your financial transactions go smoothly.
While واریز کردن is the most standard and professional term for depositing money, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most common colloquial alternative is be hesâb rikhtan (literally: to pour into the account). This is what you will hear most often in casual conversations between friends or family members. For example, 'Pul-o rikhti be hesâbam?' (Did you pour/deposit the money into my account?). It is less formal but perfectly acceptable in daily life.
- Enteghâl Dâdan (To Transfer)
- This is a broader term. While 'vâriz' focuses on the money arriving, 'enteghâl dâdan' focuses on the movement from point A to point B. It is used for bank transfers, wire transfers, and moving funds between accounts.
میتوانید پول را انتقال دهید یا به صورت نقدی واریز کنید.
Another related term is shârj kardan (to charge/top up). This is specifically used for prepaid services like mobile phone SIM cards, internet accounts, or digital wallets (like the Snapp app wallet). You wouldn't 'vâriz' money to your SIM card; you would 'shârj' it. However, the act of putting money into the digital wallet of the app might be called 'vâriz' in the app's internal menu. For more formal or academic financial contexts, you might encounter seporde-gozâri (making a deposit/investment). This is usually reserved for long-term savings accounts or fixed deposits in a bank.
- Pardâkht Kardan (To Pay)
- As mentioned before, this is the general term for payment. It is the most versatile word but lacks the specific 'account-to-account' nuance of 'vâriz'.
In legal or very formal banking documents, you might see tâ'diye (payment/settlement), though this is rare in daily speech. For international contexts, 'remittance' is often translated as havâle. A 'havâle-ye bânki' is a bank draft or a wire transfer. If you are sending money abroad through an exchange office (Sarâfi), you are making a 'havâle,' and the act of the money arriving in the recipient's account is the 'vâriz.' Understanding these distinctions allows you to navigate the complexities of Persian finance with the precision of a native speaker.
به جای واریز کردن، میتوانید از چک استفاده کنید.
In summary, use 'vâriz kardan' for most official and digital transfers, 'be hesâb rikhtan' for friends, 'shârj kardan' for SIM cards, and 'enteghâl dâdan' when focusing on the process of moving money. This repertoire will make your Persian sound rich and contextually appropriate.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
Although 'vâriz' sounds like it could be Arabic (due to many financial terms in Persian being Arabic), its roots are purely Persian ('rikhtan').
Guide de prononciation
- Pronouncing 'vâriz' as 'vârez' (short 'e' instead of long 'i').
- Confusing the 'v' sound with a 'w' sound (Persian 'v' is labiodental).
- Putting the stress on the first syllable of 'vâriz'.
- Failing to pronounce the 'z' clearly at the end of 'vâriz'.
- Over-emphasizing the 'r' in 'kardan' (it should be a light tap).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in banking contexts and apps.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
Commonly used, but requires correct preposition usage.
Clearly articulated in formal and informal speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
من واریز کردم، تو واریز کردی، او واریز کرد...
Transitive Verbs with 'Râ'
من پول را (object) واریز کردم.
Preposition 'Be'
واریز به (to) حساب.
Passive Voice with 'Shodan'
مبلغ واریز شد (The amount was deposited).
Subjunctive with 'Mikhâham'
میخواهم پول واریز کنم (I want to deposit money).
Exemples par niveau
من پول واریز کردم.
I deposited money.
Simple past tense of a compound verb.
پول را واریز کن.
Deposit the money.
Imperative form (informal).
او پول واریز میکند.
He/she is depositing money.
Present simple/continuous.
بانک پول واریز کرد؟
Did the bank deposit money?
Simple past question.
من باید پول واریز کنم.
I must deposit money.
Modal 'must' with subjunctive.
واریز شد.
It was deposited.
Passive past tense.
کجا پول واریز کنم؟
Where should I deposit money?
Question word 'where'.
علی پول واریز کرد.
Ali deposited money.
Subject-Object-Verb order.
پول را به حساب من واریز کنید.
Deposit the money to my account.
Use of preposition 'be'.
امروز میخواهم پول واریز کنم.
I want to deposit money today.
Future intent with 'want'.
آیا شما اجاره را واریز کردید؟
Did you deposit the rent?
Formal 'you' in past tense.
او هر ماه پول واریز میکند.
He deposits money every month.
Habitual present.
لطفاً مبلغ را واریز کنید.
Please deposit the amount.
Polite imperative.
پول هنوز واریز نشده است.
The money has not been deposited yet.
Present perfect passive negative.
من فردا پول واریز خواهم کرد.
I will deposit money tomorrow.
Formal future tense.
او برای خرید کتاب پول واریز کرد.
He deposited money to buy a book.
Purpose clause with 'barâye'.
اگر پول را واریز کنی، کتاب را برایت میفرستم.
If you deposit the money, I will send you the book.
First conditional sentence.
باید فیش واریز را به اداره نشان دهید.
You must show the deposit receipt to the office.
Compound noun 'fish-e vâriz'.
حقوق من دیروز به حسابم واریز شد.
My salary was deposited into my account yesterday.
Passive voice with 'shodan'.
او قول داد که تا شب پول را واریز کند.
He promised to deposit the money by tonight.
Subjunctive after 'ghoul dâdan'.
چرا مبلغ اشتباهی واریز کردید؟
Why did you deposit the wrong amount?
Adjective 'eshtebâhi' modifying the object.
میتوانید از طریق اپلیکیشن پول واریز کنید.
You can deposit money through the application.
Prepositional phrase 'az tarigh-e'.
واریز پول به حسابهای بینالمللی سخت است.
Depositing money into international accounts is difficult.
Gerund-like use of the infinitive.
او همیشه سر وقت پول را واریز میکند.
He always deposits the money on time.
Adverbial phrase 'sar-e vaght'.
به دلیل نقص فنی، واریز وجوه با تأخیر انجام میشود.
Due to a technical fault, the deposit of funds is being carried out with a delay.
Formal business language.
مشتری ادعا میکند که مبلغ را دو بار واریز کرده است.
The customer claims they have deposited the amount twice.
Reported speech with 'edâ mikonad'.
لطفاً قبل از واریز، شماره حساب را دوباره چک کنید.
Please check the account number again before depositing.
Temporal clause with 'ghabl az'.
واریز سود سهام از ابتدای ماه آینده آغاز خواهد شد.
The deposit of stock dividends will begin from the start of next month.
Future passive/formal construction.
او از واریز پول به حساب اشتباه خودداری کرد.
He refrained from depositing money into the wrong account.
Verb 'khoddâri kardan' with 'az'.
آیا امکان واریز وجه به صورت گروهی وجود دارد؟
Is there a possibility of depositing funds in groups?
Formal inquiry structure.
پس از واریز، سیستم به طور خودکار پیامک میفرستد.
After the deposit, the system automatically sends an SMS.
Adverb 'be tour-e khodkâr'.
او بابت واریز نشدن حقوقش شکایت کرد.
He complained about his salary not being deposited.
Negative gerund construction.
تغییر در سیاستهای بانکی موجب اختلال در واریز حوالههای ارزی شده است.
Changes in banking policies have caused a disruption in the deposit of foreign currency remittances.
Causal construction 'moujeb-e ... shodan'.
تطبیق فیشهای واریزی با صورتحسابهای بانکی زمانبر است.
Reconciling deposit receipts with bank statements is time-consuming.
Abstract noun 'tatbiq' (reconciliation).
دولت موظف است یارانهها را به موقع واریز نماید.
The government is obliged to deposit subsidies on time.
Formal auxiliary 'namoudan' instead of 'kardan'.
واریز وجوه کلان مستلزم ارائه مدارک شناسایی معتبر است.
Depositing large funds requires the presentation of valid identification documents.
Formal verb 'mostalzem ast'.
در صورت عدم واریز در موعد مقرر، جریمه دیرکرد تعلق میگیرد.
In case of non-deposit by the appointed time, a late fee will apply.
Legalistic 'dar sourat-e adam-e'.
او با واریز مبالغ اندک به حسابهای متعدد، قصد پولشویی داشت.
By depositing small amounts into numerous accounts, he intended to launder money.
Complex intent and gerund usage.
سقف واریز روزانه از طریق درگاههای بانکی افزایش یافته است.
The daily deposit limit through banking gateways has increased.
Passive perfect tense 'afzâyesh yâfte ast'.
واریز وجه التزام برای شرکت در مناقصه الزامی است.
The deposit of a performance bond is mandatory for participating in the tender.
Technical legal term 'vajh-e eltezâm'.
مکانیسم واریز آنی وجوه در بستر بلاکچین، تحولی در نظام پرداخت ایجاد کرده است.
The mechanism of instant fund deposits on the blockchain platform has created a revolution in the payment system.
High-level technical terminology.
ابهامات موجود در نحوه واریز مالیات بر ارزش افزوده، مودیان را دچار سردرگمی کرده است.
Existing ambiguities in the method of depositing value-added tax have confused taxpayers.
Complex subject with multiple modifiers.
چنانچه واریز وجوه با منشأ خارجی صورت گیرد، بررسیهای امنیتی تشدید میشود.
If the deposit of funds with foreign origins occurs, security checks will be intensified.
Formal conditional 'chonânche'.
تحلیل روند واریز و برداشت نقدینگی در بازار سرمایه، نشاندهنده خروج سرمایه است.
Analysis of the trend of liquidity deposits and withdrawals in the capital market indicates capital flight.
Scientific/Analytical register.
عدم تقارن اطلاعاتی در فرآیند واریز سود، به اعتماد سهامداران خرد لطمه میزند.
Information asymmetry in the profit deposit process harms the trust of small shareholders.
Academic term 'adam-e taghâmon-e ettelâ'âti'.
واریز وجوه به حسابهای امانی، راهکاری برای تضمین معاملات ملکی است.
Depositing funds into escrow accounts is a solution for guaranteeing real estate transactions.
Legal term 'hesâb-e amâni'.
پیچیدگیهای حقوقی مترتب بر واریز اشتباه وجوه، نیازمند بازنگری در قوانین بانکی است.
The legal complexities resulting from the mistaken deposit of funds require a review of banking laws.
Advanced participle 'motarattab bar'.
تسهیل فرآیند واریز برای سرمایهگذاران خارجی، گامی در جهت توسعه اقتصادی است.
Facilitating the deposit process for foreign investors is a step toward economic development.
Infinitive as subject in formal discourse.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Did it get deposited? (Used to check if money arrived).
پول واریز شد؟ بله، همین الان پیامکش آمد.
— Depositing by mistake (to the wrong account).
پول به اشتباه به حساب دیگری واریز شد.
Souvent confondu avec
Pardâkht is general 'to pay'. Vâriz is specifically 'to deposit into an account'.
Vâred kardan means 'to enter' (data) or 'to import'. Vâriz is only for money.
This is the opposite: to withdraw money.
Expressions idiomatiques
— To credit someone with something (metaphorically) or literally to deposit for them.
این موفقیت را به حساب تلاش او واریز کنید.
Formal/Metaphorical— To relegate something to oblivion or forget about it completely.
او قولهایش را به حساب فراموشی واریز کرد.
Literary— To deposit money without checking the details (risky behavior).
بدون چک کردن شماره حساب، بیگدار به آب نزن و واریز نکن.
Informal— To deposit very small amounts (sometimes implying a lack of significance).
او فقط پول خرد به حساب میریزد.
Informal— To be anxiously waiting for a deposit.
همه کارمندان چشم به راه واریز حقوق هستند.
Neutral— Depositing money in very small, infrequent amounts (like a dropper).
بودجه به صورت قطرهچکانی واریز میشود.
Journalistic— To provide for the family once the deposit (salary) arrives.
با واریز حقوق، سفره را پهن کرد.
Colloquial— A deposit that cannot be retrieved (often a mistake).
این یک واریز بیبازگشت است، مواظب باش.
Informal— To be ready to pay/deposit money.
او برای کارهای خیریه همیشه دست به جیب است.
Informal— A transfer that is stuck in limbo and hasn't arrived yet.
پول من فعلاً روی هواست و واریز نشده.
SlangFacile à confondre
Sounds like 'Vâred'
Vâriz is for money deposits; Vâred is for entering or importing.
پول را واریز کن (Deposit money) vs. رمز را وارد کن (Enter the password).
Both mean to put money in.
Rikhtan is colloquial; Vâriz kardan is formal/standard.
پول رو ریختم (I poured/sent it) vs. مبلغ را واریز کردم (I deposited the amount).
Both involve moving money.
Enteghâl is 'transfer' (moving point to point); Vâriz is 'deposit' (arriving in an account).
پول را انتقال دادم (I transferred the money).
Both are financial movements.
Havâle is often international or via an exchange; Vâriz is usually domestic/bank-to-bank.
حواله بانکی (Bank draft/wire).
Both add money to something.
Shârj is for SIM cards/wallets; Vâriz is for bank accounts.
گوشی را شارژ کردم (I charged the phone).
Structures de phrases
من [Money] واریز کردم.
من پول واریز کردم.
لطفاً به حساب من [Money] واریز کنید.
لطفاً به حساب من پول واریز کنید.
من باید [Amount] را تا [Time] واریز کنم.
من باید اجاره را تا فردا واریز کنم.
به محض واریز [Object]، با شما تماس میگیرم.
به محض واریز پول، با شما تماس میگیرم.
فرآیند واریز [Object] به دلیل [Reason] متوقف شد.
فرآیند واریز وجوه به دلیل نقص فنی متوقف شد.
هرگونه واریز مشکوک مستلزم گزارش به [Authority] است.
هرگونه واریز مشکوک مستلزم گزارش به بانک مرکزی است.
آیا مبلغ به حساب شما واریز شده است؟
آیا مبلغ به حساب شما واریز شده است؟
[Name] پول را واریز کرد.
سارا پول را واریز کرد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily life, banking, and business.
-
من پول را از حساب واریز کردم.
→
من پول را به حساب واریز کردم.
You deposit TO (be) an account, not FROM (az).
-
من واریز پرداخت کردم.
→
من مبلغ را واریز کردم.
Don't combine 'vâriz' and 'pardâkht'. Choose one.
-
واریزها کردم.
→
چند بار واریز کردم.
The noun 'vâriz' in the compound verb isn't usually pluralized in this way.
-
پول در حساب واریز شد.
→
پول به حساب واریز شد.
Use 'be' (to) instead of 'dar' (in) for the destination.
-
او واریز کرد من.
→
او برای من واریز کرد.
Use 'barâye' (for) or 'be hesâb-e' (to the account of) for the recipient.
Astuces
Conjugate the 'Kardan'
Remember that 'vâriz' never changes. Only 'kardan' changes to 'kardam', 'mikoni', 'bekonid', etc.
Screenshot is King
In Iran, always take a screenshot of your 'vâriz' confirmation. People will always ask for the 'fish'.
Vâriz vs. Rikhtan
Use 'vâriz' with your boss or landlord. Use 'rikhtan' (to pour) with your best friend.
Check the Name
Before you 'vâriz', banking apps in Iran usually show the name of the account holder. Always double-check this!
The Passive Shortcut
Saying 'Vâriz shod' (It was deposited) is the fastest and most common way to confirm a payment.
Formal Documents
In letters, use 'Vâriz-e voujouh' (deposit of funds) instead of 'Vâriz-e pul' (deposit of money).
The 'Riz' Root
Connecting 'vâriz' to 'rikhtan' (to pour) helps you remember it's about 'pouring' money into an account.
Preposition 'Be'
Always use 'be' (to) for the destination account. 'Vâriz be hesâb-e...'
Bank SMS
Bank SMS messages always start with 'Vâriz' or 'Bardâsht'. Learn to distinguish them immediately for financial safety.
Not for Stores
Don't use 'vâriz' when paying at a physical store counter; use 'pardâkht' or simply 'kârt keshidan' (swiping the card).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you have a 'Vase' and you 'Raise' it to pour money into a bank. Vâ-riz sounds like 'Vase-Raise'. You raise the vase to deposit the money.
Association visuelle
Visualize a waterfall of green banknotes pouring into a giant smartphone screen that has a bank icon on it. The 'pouring' action is 'vâriz'.
Word Web
Défi
Try to use 'vâriz kardan' in a sentence about your favorite hobby (e.g., 'I deposit money to buy guitar strings').
Origine du mot
The word 'vâriz' is derived from the Persian prefix 'vâ-' (back/again/open) and the root 'riz' from 'rikhtan' (to pour). However, in its modern financial sense, it was standardized during the modernization of the Iranian banking system in the 20th century.
Sens originel : Originally, 'vâriz' could refer to pouring something out or settling an account. In older contexts, it meant 'to empty' or 'to pour'.
Indo-European (Persian).Contexte culturel
Always ensure you have the correct 'Shenâse-ye Vâriz' (Deposit ID) for government payments, or the money might be lost in the system.
English speakers use 'deposit' for cash and 'transfer' for digital moves. Persian uses 'vâriz' for both, as long as it's going INTO an account.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Bank
- میخواهم پول واریز کنم.
- فرم واریز کجاست؟
- شماره حساب برای واریز.
- واریز نقدی است یا چک؟
Online Shopping
- شماره کارت برای واریز بفرستید.
- واریز کردم، چک کنید.
- رسید واریز را فرستادم.
- کی واریز میکنید؟
Workplace
- حقوقها واریز شده؟
- واریز پاداش پایان سال.
- واریز به حساب شرکت.
- اشتباه در واریز حقوق.
With Friends
- سهمت رو واریز کن.
- پول شام رو واریز کردم.
- برات واریز کنم یا نقد بدم؟
- واریز شد، مرسی.
Government/Bills
- واریز قبوض آب و برق.
- شناسه واریز قبض.
- واریز جریمه رانندگی.
- واریز مالیات سالانه.
Amorces de conversation
"ببخشید، چطور میتوانم به این حساب پول واریز کنم؟ (Excuse me, how can I deposit money to this account?)"
"آیا شما ترجیح میدهید پول را نقد بگیرید یا برایتان واریز کنم؟ (Do you prefer to take the money in cash or should I deposit it for you?)"
"میدانید سقف واریز روزانه با اپلیکیشن چقدر است؟ (Do you know what the daily deposit limit is with the app?)"
"چرا حقوق این ماه هنوز واریز نشده است؟ (Why hasn't this month's salary been deposited yet?)"
"آیا برای واریز وجه به این بانک، کارمزد کسر میشود؟ (Is a fee deducted for depositing funds to this bank?)"
Sujets d'écriture
امروز چه مبالغی را واریز کردید و بابت چه چیزهایی بود؟ (What amounts did you deposit today and what were they for?)
تجربه خود را از اولین باری که در یک کشور خارجی پول واریز کردید بنویسید. (Write about your experience the first time you deposited money in a foreign country.)
اگر یک میلیون دلار به حساب شما واریز شود، چه کار میکنید؟ (If one million dollars were deposited into your account, what would you do?)
تفاوتهای سیستم واریز پول در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید. (Compare the differences in the money deposit system in your own country and Iran.)
اهمیت واریز به موقع حقوق برای کارمندان چیست؟ (What is the importance of timely salary deposits for employees?)
Questions fréquentes
10 questionsVâriz kardan specifically means depositing money into a bank account. Pardâkht kardan is a general term for paying for something, which could be in cash, by card at a shop, or via a deposit.
Yes, if you are taking cash to a bank teller to put it into an account, you say 'Vâriz-e naghdi' (cash deposit).
You can ask 'Vâriz kardid?' (Did you deposit?) or 'Vâriz shod?' (Was it deposited?).
It is a deposit receipt. In Iran, after any transfer, it is common to send a screenshot or a photo of the 'Fish' as proof.
Yes, the term is commonly used in Persian crypto exchanges to mean depositing fiat or coins into your wallet.
Only if you are sending the gift money to their bank account. If you give them cash in hand, you use 'dâdan' (to give).
It is a unique ID number required by some organizations (like universities or government offices) to track who made the deposit.
The root 'riz' is Persian, but the compound structure 'Vâ-riz' is used specifically in Persian finance. It is not used this way in Arabic.
The opposite is 'Bardâsht kardan', which means to withdraw money from an account.
You say 'Vâriz-e mostaghim'.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian: 'I deposited the money to your account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request: 'Please deposit the rent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Has my salary been deposited?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will deposit the amount tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fish-e vâriz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why you haven't deposited the money yet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Due to technical problems, the deposit was delayed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about dividend deposits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a limit for daily deposits?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shenâse-ye vâriz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am depositing the money right now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the antonym 'bardâsht kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The money was deposited to the wrong account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vâriz-e naghdi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please send me your card number for the deposit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'yârâne' deposits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The deposit was successful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'enteghâl dâdan' as a synonym.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a receipt for the deposit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence: 'If you don't deposit the money by tonight, the deal is off.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you ask a friend if they deposited the money for lunch?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a bank teller you want to deposit 5 million Rials in cash.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm to your landlord that you have deposited the rent.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper for their card number to make a transfer.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the money hasn't been deposited yet because of a holiday.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how long it takes for a 'Paya' deposit to arrive.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss your salary wasn't deposited this month.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if there is a fee for this deposit.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you will deposit the money by tonight.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the process of depositing money using an app.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a receipt of the deposit.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain you made a mistake and deposited to the wrong account.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the bank is open for cash deposits.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a customer their refund has been deposited.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the 'Shenâse-ye Vâriz' is on the form.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am waiting for the deposit confirmation.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can I deposit money without a card?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to check their account for the deposit.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The government will deposit the subsidies tomorrow.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is the maximum I can deposit today?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the bank announcement and identify the deposit amount.
A friend says: 'Vâriz kardam, aks-e fish-o ferestâdam.' What did they do?
The news says: 'Vâriz-e soud-e sahâm az fardâ.' When does it start?
A teller says: 'Lotfan shenâse-ye vâriz râ benevisid.' What do you need to write?
Your phone pings: 'Mablagh ... be hesâb-e shomâ vâriz shod.' Did you receive or send money?
Someone says: 'Be hesâbet rikhtam.' Is this formal or informal?
A colleague says: 'Hoghough-hâ vâriz nashode.' What is the problem?
An app says: 'Vâriz-e âni bâ kârmozd-e kam.' What are the benefits?
A shopkeeper says: 'Vâriz konid, resid bedid.' What two things must you do?
A recorded voice says: 'Lotfan barâye vâriz-e vajh adad-e yek râ feshar dehid.' What button for deposit?
Someone complains: 'Vâriz be eshtebâh shod.' What happened?
A lawyer says: 'Vâriz-e vajh-e eltezâm.' What is being deposited?
A friend asks: 'Key vâriz mikoni?' What are they asking?
A teller says: 'Saghf-e vâriz tamâm shode.' Can you deposit more?
An SMS says: 'Vâriz-e pâyâ dar hâl-e barresi.' Is the money in the account yet?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
If you are moving money to an account digitally or at a bank, use 'vâriz kardan'. It is the most professional and clear way to say 'I have sent the money' in a banking context. Example: 'Mablagh râ vâriz kardam' (I deposited the amount).
- Vâriz kardan means to deposit or transfer money into a bank account.
- It is a compound verb consisting of 'vâriz' (deposit) and 'kardan' (to do).
- It is used for everything from paying rent to receiving a monthly salary.
- Commonly associated with 'fish' (receipt) and 'hesâb' (account).
Conjugate the 'Kardan'
Remember that 'vâriz' never changes. Only 'kardan' changes to 'kardam', 'mikoni', 'bekonid', etc.
Screenshot is King
In Iran, always take a screenshot of your 'vâriz' confirmation. People will always ask for the 'fish'.
Vâriz vs. Rikhtan
Use 'vâriz' with your boss or landlord. Use 'rikhtan' (to pour) with your best friend.
Check the Name
Before you 'vâriz', banking apps in Iran usually show the name of the account holder. Always double-check this!
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.