At the A1 level, you only need to know that 'pooze-band' is a word for a dog's muzzle. You might see it in a picture book or at a pet shop. It is a thing for a dog's mouth. You can say 'Sag pooze-band dārad' (The dog has a muzzle). It is a simple object. Don't worry about complex grammar yet. Just remember: Pooze = Snout, Band = Tie. It is a tie for the snout. You might hear it if you see a big dog in the street and your friend says 'Nataras, pooze-band dārad' (Don't be afraid, it has a muzzle).
At the A2 level, you can start using 'pooze-band' in simple sentences with verbs like 'bastan' (to tie) or 'kharidan' (to buy). You should know that it is used for safety. You can ask a shopkeeper: 'Pooze-band barā-ye sag dārid?' (Do you have a muzzle for a dog?). You can also describe the color or size: 'Pooze-band-e bozorg' (Big muzzle). You are beginning to understand that it's a compound word. You might use it when talking about your daily routine if you have a dog: 'Man har ruz pooze-band-e saggam rā mibandam' (I tie my dog's muzzle every day).
At the B1 level, you should be comfortable using 'pooze-band' in various contexts, including public safety and veterinary visits. You understand the difference between 'pooze-band' and 'dahān-band'. You can explain why a dog needs one: 'In sag chon gāz migirad, bayad pooze-band dāshte bāshad' (Because this dog bites, it must have a muzzle). You can also use it in the past tense and with modal verbs: 'Bāyad barā-ye raftan be dāmpezeshki pooze-band mibastim' (We had to tie a muzzle to go to the vet). You are aware of different materials like leather or plastic.
At the B2 level, you can discuss the social and legal implications of using a 'pooze-band'. You can participate in a debate about animal rights and whether muzzles are humane. You use more advanced verbs like 'tajhiz kardan' (to equip) or 'elzāmi budan' (to be mandatory). You can read a news article about municipal laws regarding pets and understand the specific requirements for muzzles. Your vocabulary includes types like 'basket muzzles' or 'training muzzles'. You can also use the word in more complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'Agar pooze-band nabaste bud, momken bud kasi rā gāz begirad' (If it hadn't been wearing a muzzle, it might have bitten someone).
At the C1 level, you understand the nuances and rare metaphorical uses of 'pooze-band'. You might encounter it in literature where it is used to describe a restrictive atmosphere, although 'dahān-band' is more common for humans. You can discuss the technical specifications of different muzzle designs in a professional veterinary or training context. You are fluent in using the word in passive constructions and formal reports. You can analyze how the word 'pooze' itself functions in the Persian language and why using it for humans is such a strong pejorative. You can handle complex discussions about the ethics of 'pooze-band' usage in animal behaviorism.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'pooze-band' and its place in the Persian lexicon. You can identify its historical roots and how compound words with '-band' have evolved over centuries. You can use the word in high-level academic writing about urban planning and pet management. You understand the subtle emotional connotations the word might carry in different Iranian subcultures. You can effortlessly switch between formal and informal registers when discussing the topic. You might even use the term in a creative writing piece to evoke a specific imagery of restraint or animalistic nature.

پوزه بند in 30 Sekunden

  • A muzzle for animals, primarily dogs and horses, used to prevent biting or scavenging.
  • Composed of 'pooze' (snout) and 'band' (tie/fastener).
  • Essential for public safety and veterinary procedures in Persian-speaking urban areas.
  • Commonly paired with the verb 'bastan' (to tie) or 'zadan' (to apply).

The Persian word پوزه بند (pronounced 'pooze-band') is a compound noun essential for pet owners and animal handlers. It refers specifically to a muzzle—a device placed over an animal's snout to prevent it from biting or eating unwanted items. In a literal sense, it is composed of two parts: pooze (snout/muzzle area of an animal) and band (strap/fastener). Understanding this word is crucial for navigating public spaces in Iran or Persian-speaking regions with a pet, as regulations often require large or aggressive breeds to wear one in parks or on public transport.

Etymology
The term stems from Middle Persian roots where 'band' signifies a tie or connection, a common suffix in Persian for various tools like 'kamar-band' (belt).
Material Context
Modern usage often specifies the material, such as پوزه بند چرمی (leather muzzle) or پوزه بند پلاستیکی (plastic muzzle).

دامپزشک گفت که برای معاینه باید از پوزه بند استفاده کنیم تا سگ گاز نگیرد.

Translation: The vet said we must use a muzzle for the examination so the dog doesn't bite.

Beyond the literal veterinary context, the word carries significant weight in legal discussions regarding animal rights and public safety. In urban Iranian culture, where dog ownership is increasingly common but often subject to strict municipal rules, knowing how to ask for or discuss a 'pooze-band' is vital. It is not just about aggression; it is often used for training purposes to stop a dog from scavenging on the street. The word is technical yet common enough that any B1 learner should recognize it in a pet shop or during a walk in a park like Mellat Park in Tehran.

بستن پوزه بند برای سگ‌های بزرگ در اماکن عمومی الزامی است.

In literature or metaphorical speech, 'pooze-band' can occasionally imply silencing someone, though 'dahān-band' (mouth-tie/gag) is much more common for humans. When you see a sign in a zoo or a specialized pet facility, you will likely see this word. It is a functional, descriptive noun that leaves no ambiguity about its purpose. The construction follows the standard Persian pattern of [Body Part] + [Band], making it easy to remember alongside words like 'mosh-band' (wristband) or 'cheshm-band' (blindfold).

Functional Varieties
There are 'basket muzzles' (پوزه بند سبدی) which allow the dog to pant and drink, and 'soft muzzles' (پوزه بند پارچه‌ای) for short durations.

این پوزه بند برای سگ من خیلی تنگ است.

Using پوزه بند correctly involves understanding its relationship with verbs like 'bastan' (to tie/close) and 'zadan' (to hit/apply). In Persian, you don't 'wear' a muzzle in the same way you wear a shirt; you 'fasten' it to the animal. The most common verb pair is pooze-band bastan. For example, if you are telling someone to put a muzzle on their dog, you would say: 'Be sagat pooze-band beband' (Tie a muzzle to your dog).

Active Usage
When the owner is the subject: من برای سگم پوزه بند خریدم (I bought a muzzle for my dog).
Passive/State Usage
When describing the animal: سگ پوزه بند دارد (The dog has/is wearing a muzzle).

لطفاً قبل از ورود به پارک، پوزه بند سگتان را ببندید.

The word is often modified by adjectives to describe the type of muzzle. You might hear pooze-band-e ghavi (strong muzzle) or pooze-band-e amniyati (safety muzzle). In formal writing, such as municipal laws, it appears in complex sentences: 'Sahebān-e sag movazzaf hastand dar amāken-e omumi az pooze-band estefāde konand' (Dog owners are obliged to use muzzles in public places). Note the use of 'estefāde kardan' (to use) as a more formal alternative to 'bastan'.

چرا این سگ پوزه بند ندارد؟ آیا خطرناک است؟

When discussing different animals, the word remains the same. Whether it is for a horse (to prevent grazing) or a dog, پوزه بند is the universal term. In a veterinary clinic, the staff might ask: 'Aya pooze-band hamrāh dārid?' (Do you have a muzzle with you?). This highlights the word's role as a necessary piece of equipment rather than just an accessory.

Instructional Context
Training manuals often use the phrase: آموزش عادت دادن سگ به پوزه بند (Training to habituate the dog to the muzzle).

او یک پوزه بند فلزی برای سگ پلیس خرید.

You will encounter پوزه بند in several specific real-world scenarios in a Persian-speaking environment. The most common is the local pet store (Pet-Shop). Clerks will use this word when helping you size the equipment. You'll also hear it frequently at the veterinarian's office, where safety is paramount. If a dog is nervous, the vet will calmly suggest: 'Behtar ast pooze-band bebandim' (It is better if we put on a muzzle).

Public Safety
In parks like Chitgar in Tehran, park rangers or police might approach dog owners and use the word in a regulatory context.

آقا، لطفاً به سگتان پوزه بند بزنید، اینجا بچه‌ها بازی می‌کنند.

Another place you'll hear this word is in news reports or social media discussions about animal laws. When discussing 'dangerous breeds' (nezhād-hā-ye khatarnāk), the requirement for a pooze-band is a central topic. On Iranian Instagram or Telegram channels dedicated to animal rescue, volunteers often mention needing muzzles for injured or aggressive stray dogs to transport them safely to shelters.

در اخبار شنیدم که استفاده از پوزه بند در مترو اجباری شده است.

In rural areas or during traditional events involving horses or livestock, you might hear older farmers use the word. They might use a pooze-band to keep a horse from eating grain while being harnessed. While the setting is different from a Tehran pet shop, the word remains the primary identifier for the object.

Media Usage
Documentaries about wildlife conservation might use the term when biologists have to tag or treat a wild animal.

برای مهار کردن گرگ، ابتدا پوزه بند مخصوص را روی صورتش گذاشتند.

The most frequent mistake learners make with پوزه بند is confusing it with دهان‌بند (dahān-band). While they sound similar and both involve 'fastening' something to a mouth, dahān-band is almost exclusively used for humans (like a gag used in a crime or a metaphorical gag on free speech). Using dahān-band for a dog sounds unnatural, and using pooze-band for a human is a severe insult, implying the person is an animal.

Mistake 1: Wrong Subject
Never say 'man pooze-band mizanām' unless you are an animal. It must be applied to an animal snout.
Mistake 2: Confusing with Leash
Don't confuse it with ghalādeh (collar) or band-e ghalādeh (leash). A muzzle is only for the snout.

Incorrect: سگ من دهان‌بند دارد.
Correct: سگ من پوزه بند دارد.

Another mistake involves the verb choice. Some learners use 'pooshidan' (to wear clothes) with 'pooze-band'. In Persian, you don't 'poosh' (wear) a muzzle; you 'band' (tie/fasten) it. Using the wrong verb makes you sound like you're translating directly from English 'wearing a muzzle'. Stick to 'bastan' or 'zadan'.

Incorrect: سگ پوزه بند پوشیده است.
Correct: سگ پوزه بند زده است.

Lastly, be careful with the pluralization. While 'pooze-band-hā' is correct, in casual speech, people often omit the 'hā' if the number is clear from context, but for B1 learners, it's best to use the plural marker to be grammatically precise.

When discussing animal equipment, several words are related to پوزه بند but serve different purposes. Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and ensure you get the right product at a store.

پوزه بند vs. دهان‌بند
پوزه بند: For animals (snout-tie).
دهان‌بند: For humans (mouth-tie/gag).
پوزه بند vs. قلاده
قلاده: A collar (worn around the neck). This is often confused by beginners who think 'ghalādeh' covers the whole head.
پوزه بند vs. افسار
افسار: A bridle or halter, specifically for horses or livestock. While it goes around the head, its purpose is control/steering, not preventing biting.

من برای سگم هم قلاده خریدم و هم پوزه بند.

In some technical contexts, you might hear mask-e heyvānāt (animal mask), but this usually refers to medical masks or protective gear rather than a standard muzzle. If you want to be very specific about the type of muzzle, you use the material as a suffix: pooze-band-e tūri (mesh muzzle) is common for smaller dogs.

این پوزه بند چرمی از نوع پلاستیکی آن گران‌تر است.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-band' is one of the most productive in Persian, creating dozens of words for clothing and tools.

Aussprachehilfe

UK /puːze bænd/
US /puːze bænd/
The primary stress is on the second syllable of the first word: poo-ZE, and on the word 'band'.
Reimt sich auf
Dahan-band Kamar-band Gardan-band Moch-band Cheshm-band Sar-band Gis-band Rish-band
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'pooze' as 'paws'.
  • Making the 'e' in 'pooze' too long like 'ee'. It should be a short 'eh'.
  • Confusing the 'b' in 'band' with a 'p'.
  • Putting the stress on the first syllable 'POO-ze'.
  • Treating it as one word without the 'e' connector in fast speech.

Beispiele nach Niveau

1

این سگ پوزه بند دارد.

This dog has a muzzle.

Simple subject-object-verb structure.

2

پوزه بند کجاست؟

Where is the muzzle?

Interrogative sentence using 'kojāst'.

3

پوزه بند سیاه است.

The muzzle is black.

Using an adjective after the noun.

4

سگ بزرگ پوزه بند می‌خواهد.

The big dog needs a muzzle.

Verb 'khāstan' (to want/need) in present tense.

5

من پوزه بند را دوست ندارم.

I don't like the muzzle.

Negative present tense.

6

آن یک پوزه بند است.

That is a muzzle.

Demonstrative pronoun 'ān'.

7

پوزه بند کوچک برای گربه.

Small muzzle for a cat.

Noun-adjective-prepositional phrase.

8

پوزه بند را بیاور.

Bring the muzzle.

Imperative verb 'biāvar'.

1

او برای سگش یک پوزه بند جدید خرید.

He bought a new muzzle for his dog.

Past tense verb 'kharid'.

2

آیا این پوزه بند برای سگ من خوب است؟

Is this muzzle good for my dog?

Question with 'āyā'.

3

ما باید پوزه بند را ببندیم.

We must tie the muzzle.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

4

پوزه بند چرمی خیلی محکم است.

The leather muzzle is very strong.

Compound noun with adjective.

5

سگ بدون پوزه بند نباید بیرون برود.

The dog should not go out without a muzzle.

Negative modal 'nabāyad'.

6

او پوزه بند را در ماشین گذاشت.

He put the muzzle in the car.

Prepositional phrase 'dar māshin'.

7

پوزه بند پلاستیکی ارزان است.

The plastic muzzle is cheap.

Subject-adjective-predicate.

8

لطفاً پوزه بند را باز کن.

Please open/take off the muzzle.

Imperative 'bāz kon'.

1

دامپزشک پیشنهاد کرد که از پوزه بند استفاده کنیم.

The vet suggested that we use a muzzle.

Subordinate clause with 'ke'.

2

اگر سگ شما عصبی است، حتماً پوزه بند ببندید.

If your dog is nervous, definitely put on a muzzle.

Conditional 'agar' sentence.

3

پوزه بندهای سبدی به سگ اجازه می‌دهند نفس بکشد.

Basket muzzles allow the dog to breathe.

Plural noun 'pooze-band-hā'.

4

او فراموش کرد پوزه بند را با خود بیاورد.

He forgot to bring the muzzle with him.

Compound verb 'farāmush kardan'.

5

در این پارک، بستن پوزه بند اجباری است.

In this park, wearing a muzzle is mandatory.

Gerund 'bastan' used as a subject.

6

او یک پوزه بند مخصوص برای آموزش سگش خرید.

He bought a special muzzle for training his dog.

Adjective 'makhsus' (special).

7

پوزه بند نباید خیلی تنگ باشد چون سگ اذیت می‌شود.

The muzzle shouldn't be too tight because the dog gets bothered.

Conjunction 'chon' (because).

8

آیا پوزه بندهای فلزی برای زمستان مناسب هستند؟

Are metal muzzles suitable for winter?

Plural question.

1

قوانین جدید شهرداری درباره استفاده از پوزه بند بسیار سختگیرانه است.

The new municipal laws regarding the use of muzzles are very strict.

Complex noun phrase 'ghavānin-e jadid-e shahrdāri'.

2

بسیاری از صاحبان سگ با بستن پوزه بند در تمام مدت مخالفند.

Many dog owners are against wearing muzzles all the time.

Verb 'mokhālef budan' (to be against).

3

این پوزه بند به گونه‌ای طراحی شده که سگ بتواند آب بنوشد.

This muzzle is designed in a way that the dog can drink water.

Passive construction 'tarrāhi shode'.

4

استفاده از پوزه بند می‌تواند از حوادث ناگوار جلوگیری کند.

Using a muzzle can prevent unfortunate incidents.

Modal 'tavānestan' + 'jologiri kardan'.

5

پلیس از او خواست که سریعاً پوزه بند سگش را ببندد.

The police asked him to immediately put the muzzle on his dog.

Reported speech structure.

6

او ترجیح می‌دهد از پوزه بندهای نرم پارچه‌ای استفاده کند.

He prefers to use soft fabric muzzles.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

7

برخی معتقدند پوزه بند باعث کاهش اعتماد به نفس سگ می‌شود.

Some believe muzzles cause a decrease in the dog's self-confidence.

Verb 'mo'taghed budan' (to believe).

8

پوزه بند باید متناسب با اندازه صورت حیوان انتخاب شود.

The muzzle must be chosen according to the size of the animal's face.

Passive 'entekhāb shavad'.

1

در متون حقوقی، عدم استفاده از پوزه بند برای سگ‌های تهاجمی جرم تلقی می‌شود.

In legal texts, the failure to use a muzzle for aggressive dogs is considered a crime.

Formal vocabulary 'adam-e estefāde' and 'talaghi shodan'.

2

روانشناسان حیوانات بر این باورند که پوزه بند نباید به عنوان تنبیه به کار رود.

Animal psychologists believe that a muzzle should not be used as punishment.

Complex sentence with 'bar in bāvarand'.

3

تنوع طرح‌های پوزه بند در بازار نشان‌دهنده اهمیت رفاه حیوانات است.

The variety of muzzle designs in the market indicates the importance of animal welfare.

Noun phrase as a subject 'tanavo-e tarh-hā'.

4

گاهی پوزه بند به مثابه نمادی از محدودیت در ادبیات داستانی ظاهر می‌شود.

Sometimes a muzzle appears as a symbol of restriction in fictional literature.

Literary use of 'be masābe-ye' (as/like).

5

پوزه‌بندهای نایلونی برای استفاده طولانی‌مدت به هیچ وجه توصیه نمی‌شوند.

Nylon muzzles are by no means recommended for long-term use.

Emphatic 'be hich vajh'.

6

ضرورت استفاده از پوزه بند در حمل و نقل عمومی موضوعی بحث‌برانگیز است.

The necessity of using muzzles in public transport is a controversial topic.

Adjective 'bahs-bar-angiz' (controversial).

7

او با دقت پوزه بند را تنظیم کرد تا فشار مضاعفی به فک سگ وارد نشود.

He carefully adjusted the muzzle so that no extra pressure was applied to the dog's jaw.

Conjunction 'tā' (so that).

8

ساختار پوزه بند باید به گونه‌ای باشد که مانع از تعریق زبان سگ نشود.

The structure of the muzzle must be such that it does not prevent the dog's tongue from sweating (panting).

Subjunctive 'māne' nashavad'.

1

تحلیل گفتمان پیرامون واژه پوزه بند، تفاوت‌های فرهنگی عمیقی را در برخورد با حیوانات آشکار می‌سازد.

Discourse analysis surrounding the word 'muzzle' reveals deep cultural differences in dealing with animals.

Highly academic 'tahlil-e goftemān'.

2

استعاره پوزه بند در اشعار سیاسی معاصر، به خفقان و سلب آزادی بیان اشاره دارد.

The metaphor of the muzzle in contemporary political poetry refers to suffocation and the deprivation of freedom of expression.

Metaphorical usage in a formal context.

3

تطبیق ویژگی‌های فیزیولوژیک نژادهای مختلف با طراحی پوزه بند، نیازمند دانش مهندسی دقیق است.

Adapting the physiological characteristics of different breeds with muzzle design requires precise engineering knowledge.

Gerund-based subject 'tatbiq-e vizhegi-hā'.

4

پدیده پوزه‌بند زدن به سگ‌ها در جوامع شهری، بازتابی از تقابل میان طبیعت و تمدن است.

The phenomenon of muzzling dogs in urban societies is a reflection of the confrontation between nature and civilization.

Philosophical 'bāztābi az taghābol'.

5

در برخی متون کهن، از واژگان مشابهی برای مهار کردن چهارپایان در حین کار استفاده شده است.

In some ancient texts, similar terms were used for restraining quadrupeds during work.

Formal 'dar barkhi motun-e kohan'.

6

تاثیر روانی پوزه بند بر تعاملات اجتماعی سگ‌ها، موضوع رساله‌های دکترای متعددی بوده است.

The psychological impact of muzzles on the social interactions of dogs has been the subject of numerous doctoral dissertations.

Complex genitive chain.

7

تبیین ضرورت‌های بهداشتی و امنیتی پوزه بند، نیازمند رویکردی چندجانبه است.

Explaining the health and security necessities of a muzzle requires a multi-faceted approach.

Academic verb 'tabyin kardan'.

8

هرگونه قصور در بستن پوزه بند در شرایط پرخطر، می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Any negligence in putting on a muzzle in high-risk conditions can have irreparable consequences.

Formal 'hargune ghosur' (any negligence).

Häufige Kollokationen

بستن پوزه بند
پوزه بند چرمی
پوزه بند فلزی
پوزه بند سبدی
اجبار در استفاده از پوزه بند
پوزه بند زدن
اندازه پوزه بند
پوزه بند نایلونی
خرید پوزه بند
پوزه بند آموزشی

Häufige Phrasen

پوزه بند سگ

— Dog muzzle. The most common pairing.

پوزه بند سگ من گم شده است.

پوزه بند اسب

— Horse muzzle. Used in farming or racing.

اسب در اصطبل پوزه بند دارد.

بدون پوزه بند

— Without a muzzle. Often used in warnings.

ورود سگ بدون پوزه بند ممنوع است.

پوزه بند زدن به حیوان

— To muzzle an animal.

قبل از معاینه به حیوان پوزه بند بزنید.

لزوم پوزه بند

— The necessity of a muzzle.

لزوم پوزه بند در اماکن شلوغ واضح است.

انواع پوزه بند

— Types of muzzles.

انواع پوزه بند در این فروشگاه موجود است.

پوزه بند طبی

— Medical muzzle.

این پوزه بند طبی برای بعد از جراحی است.

پوزه بند پلاستیکی

— Plastic muzzle.

پوزه بند پلاستیکی برای سگ‌های کوچک مناسب است.

بندِ پوزه بند

— The strap of the muzzle.

بندِ پوزه بند پاره شده است.

پوزه بند ایمنی

— Safety muzzle.

همیشه از پوزه بند ایمنی استفاده کنید.

Redewendungen & Ausdrücke

"پوزه بند زدن به کسی"

— To silence someone or prevent them from speaking (highly insulting).

می‌خواستند به من پوزه بند بزنند تا حقیقت را نگویم.

Slang/Insulting
"پوزه کسی را به خاک مالیدن"

— To defeat someone thoroughly and humiliate them (related to 'pooze').

او در مسابقه پوزه رقیبش را به خاک مالید.

Informal
"از پوزه افتادن"

— To be extremely exhausted (animalistic metaphor).

بعد از کار زیاد از پوزه افتادم.

Slang
"پوزه دراز کردن"

— To interfere in something that isn't one's business.

در کار من پوزه دراز نکن.

Informal/Rude
"پوزه بند قانون"

— The 'muzzle' of the law (metaphor for legal restrictions on speech).

پوزه بند قانون بر دهان روزنامه‌نگاران.

Literary/Journalistic
"پوزه کج کردن"

— To show dissatisfaction or to mock.

به غذای مادرم پوزه کج نکن.

Informal
"پوزه به پوزه"

— Face to face (specifically for animals).

دو سگ پوزه به پوزه ایستاده بودند.

Neutral
"پوزه زدن"

— To sniff around (like a dog).

گربه داشت به ظرف غذا پوزه می‌زد.

Informal
"پوزه بند زدن به افکار"

— To muzzle thoughts/ideas.

نمی‌توانید به افکار مردم پوزه بند بزنید.

Literary
"پوزه بندِ سکوت"

— The muzzle of silence.

او پوزه بندِ سکوت را برگزید.

Poetic

Wortfamilie

Substantive

پوزه (Snout)
بند (Fastener)
دهان‌بند (Gag)
بندِ کفش (Shoelace)

Verben

بستن (To tie)
بند آوردن (To stop/block)
بند زدن (To mend)

Adjektive

بندی (Strapped/Tied)
بندآمده (Blocked)

Verwandt

سگ (Dog)
گاز گرفتن (To bite)
دامپزشک (Vet)
قلاده (Collar)
افسار (Bridle)

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'POOch' (dog) with a 'ZE' (the end) of its face in a 'BAND'. Pooze-band.

Visuelle Assoziation

Imagine a dog wearing a leather BAND around its POOZE (snout). Visualizing the straps helps remember 'band'.

Word Web

Dog Bite Safety Leather Snout Tie Law Vet

Herausforderung

Try to name five other words ending in '-band' (e.g., gardan-band, kamar-band) to solidify the pattern.

Wortherkunft

Persian compound word. 'Pooze' refers to the snout of an animal, and 'band' comes from the Old Persian 'bandaka', meaning to bind or tie.

Ursprüngliche Bedeutung: A tie for the snout.

Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Extremely offensive if applied to a human. Use 'mask' or 'dahān-band' if referring to humans in any context.

Equivalent to 'muzzle'. The social stigma of a muzzled dog is similar; people often assume the dog is aggressive.

Used in Iranian municipal codes regarding pet safety. Mentioned in animal welfare blogs like 'DogIran'.
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!