At the A1 level, you don't need to use the word 'alani' yet, but you might hear it in very simple contexts. Think of it as 'not a secret.' At this stage, you focus on simple words like 'baz' (open) or 'hamey-e mardom' (all people). If you see 'alani,' just remember it means something is happening where everyone can see it. It is like speaking with a loud voice so everyone hears. You can start by recognizing it in news headlines. For example, 'Public meeting' is 'Jalase-ye alani.' Just knowing it exists is enough for now.
At the A2 level, you can start using 'alani' to describe simple actions that are not private. You might say 'He said it alani' to mean he didn't whisper it. You are beginning to distinguish between doing something at home (private) and doing something in the street (public). You can use it with simple verbs like 'goftan' (to say) or 'kardan' (to do). It helps you describe social situations more clearly. For example, 'They had a public fight' can be 'Anha alani dava kardand.' This makes your Persian sound more professional than just using basic words.
At the B1 level, you should be able to use 'alani' comfortably in both formal and semi-formal situations. You understand that it means 'publicly' or 'openly' and can use it as an adverb (be tore alani) or an adjective (mohakeme-ye alani). You can use it to talk about news, workplace transparency, or social honesty. You also start to see the difference between 'alani' and 'omoumi' (general/public). This word is key for explaining why someone chose to reveal something or why a meeting was open to the public. It adds a layer of 'how' to your descriptions.
At the B2 level, you use 'alani' to discuss more complex topics like politics, law, and social ethics. You can use it to debate the importance of public trials or the ethics of publicizing private information. You understand the nuances of 'gheire-alani' (non-public) for official but restricted meetings. You can use it in writing to create a formal tone. You also begin to recognize the word in literature and more advanced media reports. You are comfortable using it in 'alani kardan' (to make public) to describe strategic moves in business or politics.
At the C1 level, you use 'alani' with precision, understanding its historical and cultural connotations. You might discuss the shift in Iranian society from private to public discourse using this term. You can use it to describe the 'alani' nature of social media and its impact on privacy. You are also aware of its Arabic roots and how it fits into the broader vocabulary of transparency. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can use it to express subtle differences in how information is disclosed in various professional fields.
At the C2 level, 'alani' is a tool for nuanced philosophical and political analysis. You can discuss the concept of the 'public sphere' (faza-ye alani) and its role in democracy. You understand the word's place in legal jargon and can interpret complex legislative texts that use it. You can play with the word in creative writing, perhaps using it ironically or to contrast with the 'hidden' (batin) aspects of a character. You have a complete grasp of its synonyms and can choose 'alani' over 'ashkara' or 'mala-ye am' to achieve a very specific rhetorical effect.

علنی in 30 Sekunden

  • Alani means publicly or openly, describing actions that are not kept secret.
  • It is used as both an adjective (public trial) and an adverb (spoke publicly).
  • It differs from 'omoumi' (public/general) which refers to ownership or general use.
  • In Persian culture, acting 'alani' often implies transparency or a bold declaration.

The Persian word علنی (pronounced 'alani') is a sophisticated yet commonly used adverb and adjective that translates primarily to 'publicly,' 'openly,' or 'in an overt manner.' At its core, it describes actions, statements, or events that take place in the view of others, intentionally avoiding secrecy or privacy. While it shares semantic space with words like 'open,' it carries a specific weight often associated with the transition from a hidden state to a visible one. In Persian culture, where the distinction between the private sphere (andari) and the public sphere (biruni) is historically significant, the act of doing something 'alani' often signifies a bold step or a formal declaration.

Core Concept
The transition of an idea, conflict, or agreement from a private setting to the public eye.

آن‌ها اختلافات خود را به طور علنی مطرح کردند.

Translation: They raised their differences publicly.

In social contexts, using 'alani' might refer to a couple making their relationship known to their families, or a whistleblower coming forward. In political discourse, it is frequently used to describe 'open sessions' of parliament or 'public trials' (dadgah-e alani). The word implies a sense of transparency. When a person acts 'alani,' they are no longer hiding their intentions behind 'pardeh' (the curtain). This word is essential for B1 learners because it allows for the description of social transparency and official procedures. It is more formal than 'ashkara' but less rigid than 'rasmi' (official).

دولت حمایت علنی خود را از این طرح اعلام کرد.

Societal Nuance
In Iran, 'alani' can sometimes imply a lack of 'taarof' or a directness that might be seen as confrontational depending on the tone.

Furthermore, the word is used in sports (public practice sessions), media (public broadcasts), and law. It is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries. Its usage hasn't changed much over time, maintaining its status as the standard term for 'public' in an adverbial sense. When you use 'alani,' you are describing the 'how' of an action—it was done in the light, for all to see. It provides a layer of clarity to your descriptions that simple words like 'khub' or 'bad' cannot reach. It moves your Persian from basic communication to descriptive storytelling.

جلسه به صورت علنی برگزار شد.

Usage in Media
Journalists use 'alani' to distinguish between 'behind closed doors' negotiations and public statements.

او علنی عذرخواهی کرد.

Mastering the word علنی requires understanding its dual role as an adjective and an adverb. While its form doesn't change, its placement in the sentence determines its grammatical function. To use it as an adverb, which is its most common form, you often pair it with 'be tore' (in the manner of) or simply place it before the verb to describe the action. For example, to say 'He spoke publicly,' you would say 'Ou alani sohbat kard.' This structure is straightforward and mirrors English adverbial placement in many ways, making it accessible for B1 learners.

Adverbial Construction
[Subject] + [be tore/be sourate] + علنی + [Verb]. Example: ما به طور علنی مخالفت کردیم (We opposed publicly).

او به طور علنی از رئیس خود انتقاد کرد.

Translation: He publicly criticized his boss.

When used as an adjective, 'alani' follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (-e). This is common in formal settings, such as 'mohakeme-ye alani' (public trial) or 'jalase-ye alani' (public meeting). In these instances, 'alani' defines the nature of the noun. It's important to note that unlike some adjectives that can be subjective, 'alani' is generally objective—it describes a physical or procedural reality of being visible to the public. If a meeting is 'alani,' it means the doors are open, not just that the atmosphere is 'open' or 'friendly.'

این یک اعتراف علنی بود.

In more advanced usage, you might see 'alani' paired with verbs like 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make). 'Alani kardan' means to make something public—to reveal it. For instance, 'They made their plans public' would be 'Anha barnameh-haye khod ra alani kardand.' Conversely, 'alani shodan' means something has become public knowledge. This is particularly useful when talking about news or scandals. The word provides a professional tone to your speech, moving away from more colloquial terms like 'hameh fahmidand' (everyone found out).

Common Verb Pairings
علنی کردن (to make public), علنی شدن (to become public), علنی گفتن (to say openly).

راز آن‌ها بالاخره علنی شد.

Finally, consider the nuances of negation. To say something was 'not public,' you would use 'gheire-alani' (non-public/private). This is a formal way to describe closed-door sessions or confidential matters. Using 'gheire-alani' instead of 'makhfi' (hidden) suggests that the matter is official but restricted, rather than clandestine or shady. This distinction is crucial for business and legal Persian. By mastering these patterns, you can navigate complex social and professional situations in Persian-speaking environments with greater precision.

دادگاه پشت درهای بسته و به صورت غیر علنی برگزار شد.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you are almost guaranteed to hear the word علنی within the first fifteen minutes. It is a staple of journalistic reporting. News anchors use it to describe diplomatic maneuvers, parliamentary votes, and judicial proceedings. For instance, when the Iranian parliament (Majlis) holds a session that is broadcast on the radio, it is referred to as a 'jalase-ye alani.' Hearing this word in a news context alerts the listener that the information being discussed is now part of the public record.

News Context
Used to describe transparent government actions or public statements by officials.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که مذاکرات به مرحله علنی رسیده است.

Translation: Reports show that negotiations have reached the public stage.

In the legal system of Persian-speaking countries, 'alani' is a technical term. The constitution often mandates that trials be 'alani' unless they involve national security or private family matters. Therefore, if you are watching a legal drama or reading about a famous court case, you will see 'mohakeme-ye alani' (public trial). This usage highlights the word's association with justice and transparency. It implies that the eyes of the people are watching, which adds a layer of accountability to the proceedings. For a learner, recognizing this word in legal contexts helps in understanding the gravity of the situation.

حق داشتن دادگاه علنی در قانون اساسی آمده است.

In daily life, you might hear this word in office environments or during family disputes. If someone is gossiping or sharing a secret that was supposed to stay private, a third party might say, 'In masaleh dige alani shode' (This matter has already become public/common knowledge). It carries a bit of a dramatic flair in these settings, suggesting that the 'cat is out of the bag.' It is also used in the context of 'open' relationships or 'open' support for a particular cause. If a celebrity supports a charity, they might do it 'alani' to encourage others. It is a word that bridges the gap between the formal and the personal.

Social Context
Used when a secret is revealed or when someone chooses to be brave about their opinions.

او ترجیح داد عشق خود را علنی نکند.

Lastly, in the digital age, 'alani' is used in discussions about social media and privacy. 'Public posts' on platforms like Instagram or Facebook are often described using this word or its derivatives. If you are discussing privacy settings with a Persian friend, you might use 'alani' to describe a profile that anyone can see. This modern application shows the word's versatility. Whether it is a 14th-century manuscript or a 21st-century tweet, 'alani' remains the go-to word for anything that is not hidden from the world's gaze.

نظرات خود را به صورت علنی در سایت بنویسید.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning علنی is confusing it with the word 'omoumi' (public/general). While both can translate to 'public' in English, they are not interchangeable. 'Omoumi' refers to things that belong to the public or are for general use, like a 'public park' (park-e omoumi) or 'public transport' (haml-o naghl-e omoumi). In contrast, 'alani' refers to the *state* of being open or non-secret. You would never say 'park-e alani' because a park isn't 'open' in the sense of a revealed secret; it is public by its nature of ownership.

Alani vs. Omoumi
Use 'alani' for transparency/secrecy. Use 'omoumi' for ownership/accessibility.

اشتباه: این یک کتابخانه علنی است. (درست: عمومی)

Mistake: Calling a public library 'alani'.

Another common error is using 'alani' when 'baz' (open) is more appropriate. 'Baz' describes physical openness, like an open door or an open box. While 'alani' can be translated as 'openly,' it is metaphorical. If you say 'I opened the door openly,' using 'alani' would sound very strange to a native speaker. 'Alani' is about the *visibility of information or actions* to a crowd, not the physical state of an object. Learners often struggle with this because English uses the word 'open' for both physical and metaphorical states.

او درها را علنی کرد. (این جمله یعنی او راز درها را فاش کرد، نه اینکه درها را باز کرد!)

Mispronunciation is also a minor hurdle. Some learners might confuse the 'ayn' at the beginning with an 'alif' sound. While in modern Tehrani Persian the 'ayn' is often just a glottal stop or a slight lengthening of the vowel, failing to give it its proper weight can sometimes make the word sound like 'alani' (with a short 'a'), which might be confused with other words in rapid speech. Practicing the 'a' sound as a deep, clear vowel helps. Additionally, don't forget the 'i' (ee) sound at the end; it should be sharp and distinct, as it is the 'nisba' suffix that turns the root into an adjective/adverb.

Grammar Trap
Avoid adding the adverbial 'an' suffix (علنیتاً) as it is incorrect. 'Alani' is already adverbial in its nature.

او به صورت علنی اعتراف کرد. (درست)

Finally, learners sometimes use 'alani' in contexts that are too informal. While not 'slang,' the word has a certain level of gravitas. Using it for very trivial things, like 'I publicly ate an apple,' might sound overly dramatic or sarcastic. For daily, trivial actions, words like 'جلوی همه' (joloye hame - in front of everyone) are more natural. Reserve 'alani' for actions that have some social or informational consequence. Understanding this register difference will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

او علنی گفت که گرسنه است. (کمی بیش از حد رسمی برای یک موقعیت دوستانه)

To truly enrich your Persian vocabulary, it is helpful to compare علنی with its synonyms and near-synonyms. The most common alternative is 'ashkara' (آشکارا). While 'alani' often has a formal or procedural connotation, 'ashkara' is more descriptive and can be used in poetic or literary contexts. 'Ashkara' emphasizes the clarity of the action—it is 'clear' for all to see. You might use 'ashkara' to describe the sun rising or a feeling that is obvious on someone's face, whereas 'alani' is better suited for a public statement or a legal trial.

Comparison: Alani vs. Ashkara
'Alani' = Public/Official. 'Ashkara' = Clear/Obvious/Manifest.

دروغ او آشکار بود. (His lie was obvious.)

Another interesting alternative is 'fash' (فاش). This word is almost always used in the context of 'revealing' a secret. If a secret is 'fash' shodan, it means it has been leaked or disclosed. While 'alani' describes the state of being public, 'fash' describes the act of the secret coming out, often with a sense of scandal or unwanted exposure. You will hear 'fash' in Persian poetry (like Hafez) and in modern news reports about leaked documents. If you want to emphasize that something was supposed to be hidden but now isn't, 'fash' is a powerful choice.

راز آن‌ها فاش شد.

For a more colloquial approach, you can use 'joloye hame' (in front of everyone). This is the most natural way to express 'publicly' in a casual conversation among friends. If you say 'Man joloye hame behesh goftam' (I told him in front of everyone), it sounds much more natural than using 'alani' in a small social setting. Another phrase is 'pish-e cheshm-e hame' (before everyone's eyes), which adds a bit of descriptive flair. These alternatives allow you to adjust your speech based on who you are talking to.

Register Levels
1. Mala-ye am (Very Formal/Legal) 2. Alani (Formal/Standard) 3. Ashkara (Literary/Clear) 4. Joloye hame (Informal/Daily).

او جلوی همه از من معذرت‌خواهی کرد.

Finally, 'ro-shodan' (رو شدن) is a phrasal verb meaning 'to be exposed' or 'to come to light.' It is very common in informal Persian. If someone's true intentions are discovered, you might say 'Dastesh ro shod' (His hand was exposed/his secret was revealed). While 'alani' is an adverb describing how something is done, 'ro-shodan' is an action. Using these different words correctly shows that you understand not just the meaning of Persian words, but their 'mood' and social context, which is the hallmark of a B1-B2 learner.

بالاخره دستش رو شد.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The related word 'e'lan' (announcement) is what Persians call advertisements or notices on walls. So, 'alani' is the state of being like an 'e'lan'—out there for everyone to read.

Aussprachehilfe

UK /ælæˈniː/
US /ælæˈni/
Final syllable: a-la-NI.
Reimt sich auf
زمینی (zamini) نورانی (nourani) قربانی (ghorbani) طوفانی (toufani) ایرانی (irani) پنهانی (penhani) جهانی (jahani) ن نانی (nan-i)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'ayn' as a hard 'k' or 'g' (Arabic speakers might do this, but not in Persian).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Making the first 'a' too long like 'father'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in newspapers once you know the root.

Schreiben 4/5

Requires understanding of Ezafe and adverbial structures.

Sprechen 3/5

Pronunciation is simple, but choosing the right register takes practice.

Hören 2/5

Very distinct sound in news broadcasts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

آشکار مخفی جلسه مردم گفتن

Als Nächstes lernen

شفافیت محرمانه بیانیه تکذیب اعتراف

Fortgeschritten

ملاء عام تقیه افشاگری صراحت برملا کردن

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction with Adjectives

جلسه + -ِ + علنی = جلسه‌ی علنی

Adverbial 'be' prefix

به + طور/صورت + علنی

Compound Verbs with 'Kardan'

علنی + کردن = علنی کردن (to publicize)

Negative prefix 'Gheire'

غیر + علنی = غیرعلنی (private)

Arabic Adverbial Suffix '-an'

علناً (Alanan - which is a synonym)

Beispiele nach Niveau

1

او علنی صحبت کرد.

He spoke publicly.

Simple subject + adverb + verb.

2

این یک خبر علنی است.

This is public news.

Alani used as an adjective with 'ast'.

3

همه علنی دیدند.

Everyone saw openly.

Emphasis on 'everyone' seeing.

4

او علنی آمد.

He came openly.

Using alani to mean 'not hiding'.

5

آیا این جلسه علنی است؟

Is this meeting public?

Question form.

6

من علنی گفتم سلام.

I said hello publicly.

Simple action.

7

آن‌ها علنی بازی می‌کنند.

They are playing openly.

Describing an activity.

8

کلاس علنی بود.

The class was public/open.

Past tense of 'to be'.

1

او به طور علنی از من تشکر کرد.

He thanked me publicly.

Using 'be tore' to form an adverb.

2

ما نباید این را علنی کنیم.

We shouldn't make this public.

Negative modal verb 'nabayad'.

3

آن‌ها اختلافاتشان را علنی کردند.

They made their differences public.

Compound verb 'alani kardan'.

4

این موضوع دیگر علنی شده است.

This subject has already become public.

Present perfect tense.

5

او علنی در مورد مشکلش حرف زد.

He spoke openly about his problem.

Prepositional phrase 'dar morede'.

6

یک نامه علنی برای مدیر نوشت.

He wrote a public letter to the manager.

Adjective modifying 'nameh'.

7

پلیس علنی اعلام کرد که او بی‌گناه است.

The police publicly announced that he is innocent.

Complex sentence with 'ke'.

8

او علنی با این قانون مخالفت کرد.

He publicly opposed this law.

Verb 'mokhalefat kardan'.

1

دادگاه به صورت علنی برگزار خواهد شد.

The trial will be held publicly.

Future tense 'khahad shod'.

2

او از حمایت علنی دولت برخوردار است.

He enjoys the open support of the government.

Ezafe construction 'hemayat-e alani'.

3

این شرکت باید گزارش‌های مالی خود را علنی کند.

This company must make its financial reports public.

Direct object with 'ra'.

4

او علنی اعتراف کرد که اشتباه کرده است.

He publicly admitted that he had made a mistake.

Subordinate clause with past perfect.

5

چرا این راز را علنی کردی؟

Why did you make this secret public?

Question word 'chera'.

6

جلسه علنی مجلس از رادیو پخش شد.

The open session of parliament was broadcast on the radio.

Passive construction 'pakhsh shod'.

7

او به طور علنی علیه فساد مبارزه می‌کند.

He is publicly fighting against corruption.

Present continuous sense.

8

آن‌ها بدون هیچ ترس علنی صحبت کردند.

They spoke publicly without any fear.

Prepositional phrase 'bedune hich tars'.

1

شفافیت به معنای علنی کردن تمام فرآیندهاست.

Transparency means making all processes public.

Gerund-like use of 'alani kardan'.

2

او به دلیل انتقاد علنی از رژیم بازداشت شد.

He was arrested due to public criticism of the regime.

Causal phrase 'be dalile'.

3

مذاکرات پشت درهای بسته به یک توافق علنی منجر شد.

Behind-closed-doors negotiations led to a public agreement.

Contrast between 'closed doors' and 'alani'.

4

او هیچ‌گاه تمایل نداشت زندگی خصوصی‌اش را علنی کند.

He never desired to make his private life public.

Negative 'hich-gah' with past imperfect.

5

اعتراضات علنی نشان‌دهنده نارضایتی عمیق مردم است.

Public protests are indicative of the people's deep dissatisfaction.

Present participle 'neshan-dahandeh'.

6

او علنی اعلام کرد که دیگر مسئولیتی در شرکت ندارد.

He publicly announced that he no longer has any responsibility in the company.

Adverbial use in a formal announcement.

7

این یک بیانیه علنی و رسمی از سوی وزارتخانه بود.

This was a public and official statement from the ministry.

Coordinated adjectives 'alani o rasmi'.

8

او با شجاعت تمام، عقاید علنی خود را بیان کرد.

With total courage, he expressed his public opinions.

Adjective modifying 'aghayed'.

1

گذار از فعالیت‌های زیرزمینی به مبارزه علنی هزینه‌های سنگینی داشت.

The transition from underground activities to public struggle had heavy costs.

Abstract noun phrase 'mobarezeye alani'.

2

او در کتاب خود به نقد علنی سنت‌های دست‌وپاگیر می‌پردازد.

In his book, he engages in a public critique of cumbersome traditions.

Verb 'pardakhtan be' (to engage in).

3

افشای علنی مدارک محرمانه جنجال بزرگی به پا کرد.

The public disclosure of confidential documents sparked a great controversy.

Compound subject with 'efsha-ye alani'.

4

سیاستمداران باید بین دیپلماسی پنهان و مواضع علنی تعادل برقرار کنند.

Politicians must strike a balance between hidden diplomacy and public positions.

Comparison between 'penhan' and 'alani'.

5

او با وجود تهدیدها، به فعالیت‌های علنی خود ادامه داد.

Despite the threats, he continued his public activities.

Concessive phrase 'ba vojoude'.

6

این اقدام به مثابه یک دهن‌کجی علنی به قوانین بین‌المللی بود.

This action was tantamount to an open snub of international laws.

Simile 'be masabeye'.

7

جامعه‌شناسان از افزایش رفتارهای علنی ناهنجار ابراز نگرانی کرده‌اند.

Sociologists have expressed concern over the increase in public deviant behaviors.

Formal verb 'ebraz kardan'.

8

او در یک مناظره علنی، رقیب خود را به چالش کشید.

In a public debate, he challenged his rival.

Prepositional phrase 'dar yek monazere-ye alani'.

1

تجلی علنی اراده ملت در صندوق‌های رأی متبلور می‌شود.

The public manifestation of the nation's will is crystallized in the ballot boxes.

Highly formal/literary vocabulary.

2

او به واکاوی نسبت میان حریم خصوصی و ابراز علنی هویت پرداخت.

He engaged in an analysis of the relationship between privacy and the public expression of identity.

Complex philosophical sentence structure.

3

سینمای او پلی است میان دردهای مکتوم و اعتراض‌های علنی.

His cinema is a bridge between hidden pains and public protests.

Metaphorical use of 'alani'.

4

هرگونه تخطی علنی از موازین اخلاقی با واکنش شدید جامعه روبرو خواهد شد.

Any public transgression of moral standards will be met with a severe reaction from society.

Conditional/Predictive formal structure.

5

او در بیانیه‌ای غرا، به تکذیب علنی شایعات پیرامون خود پرداخت.

In an eloquent statement, he proceeded to a public denial of the rumors surrounding him.

Use of the adjective 'gharra' (eloquent).

6

ساختار قدرت در این کشور مانع از هرگونه نقد علنی و سازنده می‌شود.

The power structure in this country prevents any public and constructive criticism.

Complex subject 'sakhtar-e ghodrat'.

7

او با رویکردی علنی، سعی در بازتعریف مفاهیم سنتی داشت.

With an open approach, he tried to redefine traditional concepts.

Adverbial phrase 'ba rouykardi alani'.

8

این واقعه، نقطه عطفی در تاریخ مبارزات علنی علیه استبداد بود.

This event was a turning point in the history of public struggles against tyranny.

Historical/Political analysis tone.

Häufige Kollokationen

دادگاه علنی
جلسه علنی
حمایت علنی
مخالفت علنی
اعتراف علنی
نامه علنی
جنگ علنی
تبلیغات علنی
حضور علنی
نقد علنی

Häufige Phrasen

به طور علنی

— In a public manner; openly.

او به طور علنی عذرخواهی کرد.

به صورت علنی

— In the form of a public event; publicly.

این مسابقه به صورت علنی برگزار می‌شود.

علنی کردن

— To make something public; to reveal.

او قصد دارد مدارک را علنی کند.

علنی شدن

— To become public; to be revealed.

خبر ازدواج آن‌ها علنی شد.

غیر علنی

— Non-public; private/closed-door.

جلسه غیر علنی بود.

در حضور علنی

— In the public presence (less common but used).

او در حضور علنی مردم سخنرانی کرد.

کاملاً علنی

— Completely public; blatantly open.

این یک دروغ کاملاً علنی است.

رسماً و علنی

— Officially and publicly.

دولت رسماً و علنی این خبر را تکذیب کرد.

علنی و آشکار

— Open and obvious (redundant for emphasis).

فساد در آنجا علنی و آشکار بود.

بیش از حد علنی

— Too public; excessively open.

رفتار آن‌ها بیش از حد علنی بود.

Wird oft verwechselt mit

علنی vs عمومی (Omoumi)

Omoumi means 'for everyone' (like a park), while Alani means 'not secret' (like a trial).

علنی vs باز (Baz)

Baz is for physical openness (door), Alani is for informational openness.

علنی vs آشکار (Ashkar)

Ashkar means 'obvious' to the eyes, Alani means 'public' in a social/legal sense.

Redewendungen & Ausdrücke

"طبل زیر گلیم زدن"

— To try to do something secretly that is bound to become public (opposite of alani).

نمی‌توانی طبل زیر گلیم بزنی، بالاخره علنی می‌شود.

Informal/Idiomatic
"تشت از بام افتادن"

— When a secret becomes public in a scandalous way.

با این خبر، تشت رسوایی‌اش از بام افتاد و همه چیز علنی شد.

Informal/Idiomatic
"پرده‌دری کردن"

— To reveal secrets or act shamelessly in public.

او با پرده‌دری، تمام مسائل خانوادگی را علنی کرد.

Literary/Formal
"روی دایره ریختن"

— To reveal everything; to make all facts public.

او همه چیز را روی دایره ریخت و علنی کرد.

Informal
"مشت کسی وا شدن"

— Someone's secret being revealed (becoming alani).

بالاخره مشتش وا شد و دروغش علنی گشت.

Informal
"آفتابی شدن"

— To appear in public (usually after hiding).

بعد از یک ماه بالاخره آفتابی شد و حضور علنی پیدا کرد.

Informal
"فریاد زدن از بالای پشت‌بام"

— To announce something very publicly (similar to 'shout from the rooftops').

او این خبر را از بالای پشت‌بام فریاد زد تا علنی شود.

Informal
"بی‌پرده سخن گفتن"

— To speak without a veil; to speak very openly.

او بی‌پرده و علنی درباره مشکلات حرف زد.

Literary/Formal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give a final, public 'no' or reveal the truth plainly.

با اعلام علنی مخالفت، آب پاکی را روی دست همه ریخت.

Informal
"بر سر زبان‌ها افتادن"

— To become the subject of public talk/gossip.

ماجرای آن‌ها بر سر زبان‌ها افتاد و علنی شد.

Standard/Informal

Leicht verwechselbar

علنی vs عمومی

Both translate to 'public' in English.

Omoumi refers to public ownership or access (public toilet, public park). Alani refers to the transparency of an action or event (public trial, public announcement).

دستشویی عمومی است، اما اعتراف او علنی بود.

علنی vs آشکارا

Both mean 'openly'.

Ashkara is more about being clearly visible to the senses. Alani is more about being non-secret in a formal or social capacity.

او آشکارا (clearly) می‌لرزید، اما علنی (publicly) حرف نمی‌زد.

علنی vs فاش

Both involve secrets becoming known.

Fash is the act of 'leaking' or 'revealing' a secret. Alani is the state of being public.

وقتی راز فاش شد، همه چیز علنی گشت.

علنی vs معلوم

Both relate to things being known.

Ma'lum means 'known' or 'clear' (logical). Alani means 'public' (social).

معلوم است که او راست می‌گوید، اما او این را علنی نگفت.

علنی vs صریح

Both relate to being direct/open.

Sarih means 'explicit' or 'blunt' in wording. Alani means 'public' in setting.

او با صراحت (explicitly) و به طور علنی (publicly) انتقاد کرد.

Satzmuster

A2

من علنی [Verb] کردم.

من علنی صحبت کردم.

B1

او به طور علنی از [Noun] انتقاد کرد.

او به طور علنی از رئیس انتقاد کرد.

B1

این [Noun] باید علنی شود.

این گزارش باید علنی شود.

B2

آن‌ها قصد دارند [Noun] را علنی کنند.

آن‌ها قصد دارند نتایج را علنی کنند.

B2

[Noun]-e علنی در [Location] برگزار شد.

دادگاه علنی در تهران برگزار شد.

C1

با وجود [Noun]، او به مبارزه علنی ادامه داد.

با وجود خطر، او به مبارزه علنی ادامه داد.

C1

این اقدام به منزله‌ی یک [Noun]-e علنی است.

این اقدام به منزله‌ی یک توهین علنی است.

C2

تجلی علنی [Abstract Noun] در [Location] مشهود است.

تجلی علنی قدرت در خیابان‌ها مشهود است.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

High in news and formal speech; Moderate in daily life.

Häufige Fehler
  • Using 'alani' for a public library. Ketabkhane-ye omoumi.

    Alani describes the transparency of an action, not the ownership of a building.

  • Saying 'alani' for an open door. Dar-e baz.

    Alani is metaphorical/social openness, not physical openness.

  • Adding '-an' to 'alani' (alani-tan). Alanan or be tore alani.

    You cannot mix Persian and Arabic adverbial markers this way.

  • Using 'alani' for a clear sky. Asman-e saf or ashkara.

    Alani is for social visibility, not meteorological clarity.

  • Confusing 'alani' with 'rasmi' (official). Rasmi.

    Something can be public (alani) but not official (rasmi), like a street fight.

Tipps

Adverbial Usage

To sound more natural, use 'be tore alani' (به طور علنی) before the verb. It's the most standard way to say 'publicly'.

Contrast with Omoumi

Always remember: Omoumi = for the people. Alani = in front of the people. This will save you from common mistakes.

The Zaher/Batin Divide

Understand that in Iran, moving something from private (batin) to public (alani) is a significant social act.

Emphasis

If you want to emphasize that something was REALLY public, say 'kamalan alani' (completely public).

News Keywords

When you hear 'jalase-ye alani' on the news, it means you can probably find the transcript or video online.

Formal Letters

In a formal letter, use 'alani' to describe your desire for transparency in a process.

The Alan Stage

Picture a guy named Alan on a stage. He is 'Alani'—everyone can see him.

Ashkara vs Alani

Use 'ashkara' for things that are obvious to see, and 'alani' for things that are officially public.

Court Terms

'Mohakeme-ye alani' is a fixed term. If you use it, you sound like you know Persian law.

Gossip

If a secret is out, say 'dige alani shode' (it's already become public).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Alan' (a name) standing on a stage. Alan is 'alani'—he is public, visible, and everyone can see him.

Visuelle Assoziation

Imagine a curtain (pardeh) being pulled back to reveal a bright light. That transition from behind the curtain to the light is 'alani'.

Word Web

Public Open Transparent Visible Non-secret Official News Court

Herausforderung

Try to use 'alani' in three different ways today: once about a piece of news, once about a meeting, and once about someone's opinion.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root 'ʿ-L-N' (ع ل ن), which relates to appearing, being manifest, or being known. It entered Persian through Islamic and administrative influence.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Arabic is also 'public' or 'open.'

Semitic root (Arabic), borrowed into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Be careful using 'alani' when talking about private family matters; it can sound like you are accusing someone of being indiscreet.

In English, we use 'publicly' very broadly. In Persian, 'alani' is slightly more formal and is often used to contrast with 'secret' (makhfi).

The Iranian Constitution (Ghanun-e Assassi) mentions 'mohakeme-ye alani' (public trials). Media coverage of the 'Majlis' (Parliament) sessions. Human rights reports often call for 'alani' proceedings.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Politics

  • جلسه علنی
  • بیانیه علنی
  • موضع‌گیری علنی
  • حمایت علنی

Law

  • دادگاه علنی
  • محاکمه علنی
  • جرم علنی
  • اعتراف علنی

Workplace

  • نقد علنی
  • گزارش علنی
  • اعلان علنی
  • مخالفت علنی

Social/Relationships

  • رابطه علنی
  • صحبت علنی
  • دشمنی علنی
  • عذرخواهی علنی

Media

  • انتشار علنی
  • پخش علنی
  • خبر علنی
  • افشای علنی

Gesprächseinstiege

"آیا موافقی که تمام جلسات دولت باید علنی باشد؟"

"آخرین باری که به طور علنی از کسی انتقاد کردی کی بود؟"

"به نظر تو چرا بعضی‌ها می‌ترسند عقایدشان را علنی کنند؟"

"آیا در کشور شما دادگاه‌ها همیشه علنی برگزار می‌شوند؟"

"چه زمانی بهتر است یک راز را علنی کنیم؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک موضوع خصوصی در زندگی شما علنی شد. چه احساسی داشتید؟

فواید و مضرات زندگی در جامعه‌ای که همه چیز در آن علنی است را تحلیل کنید.

اگر می‌توانستید یک قانون را به طور علنی تغییر دهید، آن کدام بود و چرا؟

تفاوت بین 'حریم خصوصی' و 'پنهان‌کاری' را با استفاده از کلمه علنی توضیح دهید.

یک نامه علنی خیالی به یک شخصیت مشهور بنویسید و انتقاد خود را بیان کنید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Only in the sense of 'openly' or 'public'. It does not mean 'open' like an open door (which is 'baz') or an open heart (which is 'ba-sefat'). It specifically refers to the lack of secrecy in an action or event.

Not usually. You wouldn't say 'he is an alani person.' Instead, you would say 'he is a ruk (straightforward) person' or 'he speaks alani.' It describes actions and situations more than personality traits.

'Alanan' is the formal Arabic adverbial form. It is used in very formal writing or news. 'Alani' is the standard adjective that can also function as an adverb in Persian. 'Alanan' usually means 'explicitly and publicly'.

In a legal context, it is usually seen as a sign of transparency and justice. However, in a social context, 'alani' behavior can sometimes be seen as scandalous or lacking in 'haya' (modesty/discretion) depending on the culture.

You can say 'jalase-ye gheire-alani' (non-public session) or 'jalase-ye khosousi' (private session). 'Gheire-alani' is the formal term used in parliament.

Yes! A 'tamrin-e alani' is a public practice session where fans and media are allowed to watch the athletes train.

Yes, especially when discussing news, office politics, or social gossip. It is a B1 level word because it is essential for moving beyond basic descriptions of 'good' and 'bad'.

The opposite would be 'makhfi kardan' (to hide/keep secret) or 'pinhan kardan'.

No. For a public park, use 'omoumi'. 'Alani' is for actions and events, not physical locations or ownership.

In standard Tehrani Persian, it is often a slight catch in the throat (glottal stop) or just a clear 'a' sound. You don't need to over-pronounce it like in Arabic unless you want to sound very formal.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'علنی' to describe a public apology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The meeting was public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'علنی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He publicly criticized the plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'دادگاه علنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The secret finally became public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'غیرعلنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Public support is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'علنی' as an adverb in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why did you make this public?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about transparency using 'علنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Open opposition to the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a public trial.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They announced it publicly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a public letter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is better not to make this public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about public practice in sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His public confession shocked everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'علنی شدن خبر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need more open discussions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He spoke publicly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'علنی' correctly with stress on the last syllable.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Public trial' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to make it public' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It became public' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Public session' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He criticized publicly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't make it public' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is it public?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Public support' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'omoumi' and 'alani' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Public letter' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Open opposition' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Public announcement' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He thanked me publicly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The secret is out' using 'alani'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We need a public trial' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a public figure' using 'alani' context.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm not ready to make it public' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Everything is public now' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'علنی'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'جلسه علنی شروع شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'راز علنی شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'او علنی حرف زد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'دادگاه علنی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'آن را علنی نکن.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'حمایت علنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'مخالفت علنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'نامه علنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'اعتراف علنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'غیرعلنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'به طور علنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'علنی کردن.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'علنی شدن.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'کاملاً علنی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!