At the A1 level, the word 'post' is one of the most useful nouns you can learn because it is a cognate (it sounds like the English word). You should focus on using it to find the post office ('Edare-ye Post') and to describe the basic act of mailing a letter. At this stage, you don't need to worry about the complex meanings like job positions. Just remember that 'post' is where you go to send things. You should be able to say 'I am going to the post office' or 'Where is the post office?'. You will also learn the word 'postchi' for the mailman. This level is all about survival and basic logistics, and 'post' is a key part of that. You should also recognize the word on social media, as you likely already use it in English. The goal is to feel comfortable with the sound and the basic 'mail' meaning.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'post' by combining it with other words. You will learn the compound verb 'post kardan' (to mail) and how to use it in the past and present tenses. You will also start to learn about different types of packages ('basteh') and how to ask for the cost of mailing ('hazine-ye post'). At this level, you should be able to handle a simple transaction at the post office, such as buying a stamp ('tambr') or sending a postcard. You will also become more aware of the 'ezafe' construction, ensuring you say 'Edare-ye Post' correctly. You might also start to notice the word 'post' in simple job descriptions or social media captions. Your understanding is moving from a single noun to a functional part of your daily vocabulary.
At the B1 level, you can use 'post' in more complex situations. You will learn about specific services like 'post-e pish-taz' (express mail) and 'post-e sefareshi' (registered mail). You should be able to explain a problem, such as a lost package, using the word 'post'. You will also start to use 'post' in the context of job positions ('post-e sazmani') and understand its role in professional hierarchy. At this stage, you should be comfortable using 'post' in both its physical mail sense and its organizational sense. You will also learn more formal synonyms like 'ersal' (dispatch) and 'marsuleh' (parcel). Your ability to track a package online using a 'kod-e rahgiri' (tracking code) is a typical B1 skill. You are now using the word to navigate more than just the post office; you are using it to navigate the Persian-speaking world's systems.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of 'post' in various registers. You can distinguish between the informal 'postchi' and the formal 'mame-rasan'. You understand the historical context of the word and how it differs from 'Chapar'. In professional settings, you can discuss 'post-ha-ye modiriyati' (management posts) with ease. You are also aware of the homonym 'post' (meaning low/vile) and can use it correctly in literary or argumentative contexts, though you mostly stick to the noun in daily life. You can read news articles about postal reforms or digital communication trends that use the word 'post' frequently. Your usage is now fluid, and you can switch between the 'mail', 'job', and 'social media' meanings without hesitation.
At the C1 level, your understanding of 'post' includes its metaphorical and idiomatic uses. You can discuss the societal impact of the postal system on Iranian modernization. You are familiar with the word's appearance in literature and formal government documents. You can use 'post' in complex grammatical structures, such as passive voice ('basteh post shod') or in conditional sentences about logistics. You also understand the subtle difference between 'post' and 'semat' in high-level business Persian. You can engage in deep conversations about the digital 'post' culture in Iran and its influence on public opinion. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for expressing complex ideas about communication, duty, and social structure.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'post' and all its connotations. You can appreciate the wordplay in Persian poetry or satire that might use the homonym 'post' (low) and 'post' (mail). You understand the technicalities of postal law and international shipping regulations as described in Persian. You can write professional reports or academic papers that use 'post' in its most formal sense. You are also aware of regional variations in how the word might be used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your mastery is such that you can use the word with perfect tone and register, whether you are joking with a 'postchi' or presenting a strategic plan for a 'post-e dolati' (government post).

پست in 30 Sekunden

  • Post means the mail service or the post office building.
  • It is a loanword used for social media posts and job roles.
  • The compound verb 'post kardan' means to mail something.
  • Be careful: as an adjective, it means 'low' or 'vile'.

The Persian word پست (pronounced 'post') is a fundamental noun in the Persian language that primarily refers to the public service responsible for the transportation and delivery of letters, documents, and packages. While the concept of a postal system is deeply rooted in Iranian history—dating back to the Achaemenid Empire's famous 'Chapar' system—the modern word itself is a loanword that has been seamlessly integrated into Persian. In contemporary Iran, when you speak of 'post', you are referring to the entire infrastructure of communication that involves physical mail. This includes the government-run 'Post of the Islamic Republic of Iran' and the various services it provides to the citizenry. English speakers will find this word particularly easy to remember because it shares the same phonetic root as the English word 'post' or 'postal'. However, its usage extends beyond just the service; it is often used to describe the physical mail itself or the administrative building where these services are housed.

The Postal Institution
In this context, 'post' refers to the national organization. For example, 'Edare-ye Post' (The Post Office) is the physical location you visit to buy stamps or send a parcel.

من باید این بسته را به پست ببرم. (I must take this package to the post office.)

Beyond the physical delivery of letters, the word 'post' has evolved in the digital age. Just as in English, Iranians use the word 'post' to refer to a social media publication. If someone uploads a photo to Instagram or a message to a digital forum, they will call it a 'post'. This dual meaning makes the word ubiquitous in both traditional and modern communication. Furthermore, 'post' can also refer to a job position or a specific station, particularly in military or administrative contexts. For instance, a 'post-e negahbani' refers to a guard post. It is essential for learners to distinguish between these meanings based on the context of the sentence. While the A1 learner focuses on the post office, the advanced learner must recognize the word's flexibility in professional and digital environments.

The Physical Mail
'Post' can also mean the letters themselves. 'Post-e emruz resid' means 'Today's mail has arrived'.

آیا پست برای من نامه‌ای آورده است؟ (Has the post brought a letter for me?)

Finally, it is worth noting that there is a homonym in Persian: the adjective 'post' (پست) which means 'low', 'vile', or 'mean'. While spelled the same way, the context and often the short vowel sound (though not always written) distinguish them. In the context of mail, 'post' is a neutral, essential noun. In the context of character, it is a derogatory adjective. As a learner, you will almost always encounter the noun form in daily conversation regarding logistics, shopping, and communication. The noun 'post' is a bridge between the ancient Iranian tradition of the 'Chapar' and the globalized, digital world of the twenty-first century, making it a vital addition to your Persian vocabulary.

Job Position
In formal settings, 'post' refers to a rank or office. 'Post-e modiriyat' means 'the position of management'.

او در یک پست مهم دولتی کار می‌کند. (He works in an important government post.)

Using the word 'post' in Persian is relatively straightforward, but mastering its various grammatical roles will significantly enhance your fluency. The most common way to use it is as a simple noun representing the mail service. When you want to say you are sending something 'by post', you use the preposition 'ba' (with/by), resulting in the phrase 'ba post'. This is the standard way to describe the method of delivery for letters or packages. For example, 'In ra ba post ferestadam' (I sent this by post). This construction is essential for anyone navigating the world of commerce or personal correspondence in Iran.

The Compound Verb: Post Kardan
To express the action of mailing something, Persian uses the compound verb 'post kardan'. This is much more common than using a single verb. For example: 'Man nameh ra post kardam' (I mailed the letter).

لطفاً این کتاب را برای من پست کنید. (Please mail this book to me.)

Another important usage is the term 'Edare-ye Post', which literally translates to 'The Administration of Post' or 'The Post Office'. In Persian, when you are looking for the building, you must use this full phrase. Simply saying 'post' might be understood, but 'Edare-ye Post' is the correct and natural way to refer to the physical location. You will often see this on signs and maps. Additionally, the person who delivers the mail is called a 'postchi'. This is a charming and common word that combines 'post' with the suffix '-chi', which denotes a profession or person associated with a tool or service.

Express and Special Services
Persian has specific terms for different types of mail. 'Post-e pish-taz' refers to express mail, while 'post-e sefareshi' refers to registered mail. These are vital for business transactions.

من از پست پیشتاز برای ارسال مدارک استفاده کردم. (I used express post to send the documents.)

In more formal or literary contexts, you might see 'post' used to describe a station or a duty. For example, 'post-e emdad' (relief station). This highlights the word's versatility beyond just envelopes and stamps. When constructing sentences, remember that 'post' usually follows the standard Persian word order (Subject-Object-Verb). If 'post' is part of the object, it will appear before the verb. If it is part of a prepositional phrase like 'be post' (to the post) or 'dar post' (in the post), it will follow the preposition. Understanding these patterns allows you to communicate logistical needs clearly and effectively in any Persian-speaking environment.

Receiving Mail
To receive something by mail, use 'az tariq-e post' (through the post). 'In basteh az tariq-e post resid' (This package arrived through the post).

بسته شما فردا توسط پست تحویل داده می‌شود. (Your package will be delivered by the post tomorrow.)

You will hear the word 'post' in a variety of everyday situations in Iran, ranging from the mundane to the highly official. The most common place is, of course, the 'Edare-ye Post'. If you are walking down a main street in a city like Isfahan or Shiraz, you might ask a passerby for directions. Hearing the word 'post' in their response will immediately tell you that you are on the right track. In these interactions, the word is often spoken with a clear, short 'o' sound, similar to the English 'post' but without the diphthong. You will also hear it frequently in the context of online shopping, which has exploded in popularity in Iran. When you order something from a website like Digikala, the delivery options will always include 'Post-e Jomhuri-ye Eslami' (The Islamic Republic Post) or private 'post' services.

In the Neighborhood
You might hear a neighbor say, 'Postchi amad?' (Did the mailman come?). This is a common daily inquiry in residential areas.

صدای موتور پستچی را می‌شنوم. (I hear the sound of the mailman's motorcycle.)

In the digital realm, 'post' is the standard term used by the younger generation. On Persian-speaking Instagram or Telegram channels, people will say 'Post-e jadid-am ra didi?' (Did you see my new post?). Here, the word has completely replaced any traditional Persian equivalent for 'message' or 'publication'. It is also heard in news broadcasts when discussing government appointments. A news anchor might announce that a certain official has been appointed to a 'post-e mohem' (an important post/position). This usage is more formal and carries a sense of authority and responsibility. Understanding these different settings—the street, the shop, the internet, and the news—is key to recognizing the word in the wild.

At the Office
In a corporate environment, you might hear 'Post-e sazmani' (organizational post/role) when discussing hierarchy and job descriptions.

او به پست معاونت منصوب شد. (He was appointed to the post of deputy.)

Another context is the 'post-e bank', which is a unique Iranian institution that combines postal services with basic banking, especially in rural areas. Hearing this term indicates a place where villagers can handle their finances and mail simultaneously. Lastly, in military service—which is mandatory for men in Iran—the word 'post' is heard constantly. Soldiers 'post midahand' (they stand guard/serve their post). This is a rite of passage for many, and the word 'post' in this context carries a weight of duty and often, long hours of standing. Whether you are sending a letter, browsing Instagram, or discussing a career move, 'post' is a word that resonates through all layers of Persian society.

Tracking a Package
When tracking a parcel online, you will look for the 'kod-e rahgiri-ye post' (postal tracking code).

کد رهگیری پست را در سایت وارد کنید. (Enter the postal tracking code on the website.)

One of the most significant pitfalls for English speakers learning Persian is the homonym 'post' (پست). While the noun meaning 'mail' or 'office' is neutral, the adjective 'post' is highly negative. It means 'low', 'vile', 'base', or 'contemptible'. For example, calling someone a 'adam-e post' is a serious insult. A common mistake is accidentally using the word in a way that could be misinterpreted as the adjective. However, context usually prevents this; if you are talking about an envelope or a building, no one will think you are being insulting. Another mistake is the pronunciation. In English, 'post' has a long 'o' that slides into a 'u' sound (a diphthong). In Persian, it is a pure, short 'o' sound. Pronouncing it with an English accent might make it sound slightly off to native ears, though you will still be understood.

Confusing 'Post' with 'Nameh'
Learners often use 'post' when they actually mean 'nameh' (letter). 'Post' is the service or the act, while 'nameh' is the physical object you write on. You send a 'nameh' via 'post'.

اشتباه: من یک پست برای تو نوشتم. (Incorrect: I wrote a 'post' for you - unless you mean social media.)

Another frequent error involves prepositions. In English, we say 'in the mail'. In Persian, we usually say 'ba post' (by post) or 'dar post' (in the postal system). Using 'tu-ye post' (inside the post) sounds unnatural when referring to the service. Furthermore, when referring to the post office building, many learners forget the 'ezafe' (the linking '-e' sound). It must be 'Edare-ye Post'. Saying 'Edare Post' without the 'e' sound is grammatically incorrect and sounds 'choppy'. Additionally, learners sometimes confuse 'post' with 'chapar'. While 'chapar' is the historical term for the Persian courier system, it is never used for modern mail. Using 'chapar' today would sound like you are living in the 14th century.

The Social Media Trap
When talking about social media, don't say 'post kardan' for 'uploading'. Use 'post gozashtan'. 'Post kardan' implies physical mail.

درست: من یک عکس پست گذاشتم. (Correct: I 'put' a post/photo.)

Finally, be careful with the plural. The plural of 'post' (as in job positions) is 'post-ha'. However, we rarely pluralize 'post' when referring to the mail service itself. You wouldn't say 'the posts are coming'; you would say 'the mail is coming'. Understanding these subtle distinctions in grammar and usage will help you avoid the 'uncanny valley' of language learning, where you are technically correct but sound foreign. Pay attention to how native speakers use 'post' in different contexts—whether they are at the 'Edare-ye Post', on Instagram, or at work—and you will soon find yourself using the word with the same ease and precision as a local.

Confusion with 'Pest'
Avoid 'pest' (which isn't a common Persian word but might be a mispronunciation). Always keep the 'o' sound clear.

من به پست رفتم. (I went to the post office.)

While 'post' is the most common word for the mail service, Persian offers several related terms and alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms and related words will help you build a more sophisticated vocabulary. For instance, if you want to refer to the historical Persian mail system, the word is 'Chapar'. While you wouldn't use this to ask for a stamp today, it is frequently used in historical discussions or as a brand name for modern courier companies (like 'Chapar Express'). Another important word is 'Marsuleh', which means 'parcel' or 'consignment'. While 'post' is the service, 'marsuleh' is the formal term for the item being sent. You will often see this word on tracking websites and official receipts.

Post vs. Chapar
'Post' is modern and universal. 'Chapar' is historical and refers to the ancient system of horse-mounted couriers. Today, 'Chapar' is often used for private courier services.

این مرسوله پستی بسیار سنگین است. (This postal parcel is very heavy.)

When referring to the act of communication, 'mokatebeh' (correspondence) is a more formal alternative. While you 'post' a letter, you engage in 'mokatebeh' with a government agency or a business partner. For the physical letter itself, 'nameh' is the standard word. If you are sending a package, 'basteh' is the common word for 'package' or 'box'. In the context of job positions, 'post' can be replaced by 'semat' or 'magham'. 'Semat' is a very common and professional way to say 'position' or 'role' in a company. For example, 'Semat-e u dar sherkat chist?' (What is his position in the company?). 'Magham' is even more formal and usually refers to high-ranking officials or 'dignitaries'.

Post vs. Semat
'Post' is often used for the physical station or a general role. 'Semat' is specifically for an organizational title or job function.

او در سمت جدیدش موفق است. (He is successful in his new position.)

In the digital world, while 'post' is the king of social media terms, you might also hear 'enteshar' (publication) or 'payam' (message). 'Enteshar' is used for more formal publishing, like an article or a book, while 'payam' is used for direct messages on apps like WhatsApp. Another related term is 'ersal', which means 'sending' or 'dispatching'. Instead of saying 'post kardan', you might see 'ersal-e pesti' (postal dispatch) on an invoice. Finally, for 'stamps', the word is 'tambr'. You cannot have 'post' without 'tambr'! By learning these related words—'marsuleh', 'semat', 'ersal', and 'tambr'—you will be able to navigate the Persian postal and professional systems with much greater confidence and precision.

The Delivery Man
'Peyk' is another word you will hear. A 'peyk' is a courier, usually on a motorcycle, who delivers food or documents quickly within a city.

بسته را با پیک برایت می‌فرستم. (I will send the package to you by courier.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

Although 'post' is a loanword, Iran had the world's first organized postal system, the Chapar-khaneh, established by Cyrus the Great over 2,500 years ago.

Aussprachehilfe

UK /pəʊst/
US /poʊst/
The stress is on the only syllable: POST.
Reimt sich auf
Dost (friend) Rost (rose - archaic) Chost (fart - vulgar) Sost (loose) Most (drunk - dialect) Gost (meat - dialect) Tost (toast) Host (host - loanword)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it like 'past' (which means past/history).
  • Adding a 'u' sound at the end (post-oo).
  • Making the 'o' too long like in 'boat'.
  • Confusing it with 'pust' (skin).
  • Swallowing the 't' at the end.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to read as it is a short word and a cognate.

Schreiben 1/5

Only three letters in Persian (پ-س-ت), very simple to write.

Sprechen 2/5

Easy, but requires attention to the short 'o' vowel sound.

Hören 2/5

Easy to recognize, but must be distinguished from 'pust' (skin).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

نامه (letter) کتاب (book) رفتن (to go) فرستادن (to send) خانه (house)

Als Nächstes lernen

تمبر (stamp) بسته (package) آدرس (address) رسیدن (to arrive) تلفن (telephone)

Fortgeschritten

مرسوله (parcel) مکاتبه (correspondence) منصوب (appointed) تعرفه (tariff) انحصار (monopoly)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Kardan'

Post + Kardan = To mail. 'Man nameh ra post kardam.'

Ezafe Construction

Edare-ye Post (The Post Office). The '-ye' links the two nouns.

Preposition 'Ba' for Method

Ba post (By post). Used to show the means of transport.

Suffix '-chi' for Professions

Post + chi = Postchi (Mailman). Similar to 'tupchi' (gunner).

Pluralization of Loanwords

Post + ha = Post-ha. Loanwords usually take the Persian plural suffix.

Beispiele nach Niveau

1

اداره پست کجاست؟

Where is the post office?

Simple question structure: [Noun] + [Where] + [Is]?

2

من به پست می‌روم.

I am going to the post office.

Use of 'be' (to) to indicate destination.

3

این پست برای شماست.

This mail is for you.

'Baraye shoma' means 'for you'.

4

پستچی آمد.

The mailman came.

Past tense of 'amadan' (to come).

5

یک تمبر پست لازم دارم.

I need a postage stamp.

'Lazem dashtan' is the verb for 'to need'.

6

صندوق پست کجاست؟

Where is the mailbox?

'Sanduq' means box.

7

پست امروز دیر کرد.

The mail was late today.

'Dir kardan' means to be late.

8

او در پست کار می‌کند.

He works at the post office.

Use of 'dar' (in/at).

1

من نامه را پست کردم.

I mailed the letter.

Compound verb 'post kardan' in the past tense.

2

هزینه پست چقدر است؟

How much is the postage cost?

'Hazineh' means cost or expense.

3

بسته را با پست فرستادم.

I sent the package by post.

'Ba post' indicates the method of delivery.

4

آیا پستچی نامه را آورد؟

Did the mailman bring the letter?

Question form using 'aya'.

5

من هر روز پست‌های او را می‌بینم.

I see his posts every day.

Plural 'post-ha' used for social media.

6

اداره پست تا ساعت چهار باز است.

The post office is open until four o'clock.

'Ta' means until.

7

باید این فرم را به پست بدهی.

You must give this form to the post office.

Modal 'bayad' (must) followed by subjunctive.

8

کارت پستال زیبایی بود.

It was a beautiful postcard.

'Kart-e postal' is a compound noun.

1

من از پست پیشتاز استفاده می‌کنم.

I use express post.

'Pish-taz' means leading or express.

2

کد پستی شما چند است؟

What is your postal code?

'Kod-e pesti' is the term for zip code.

3

بسته در پست گم شده است.

The package has been lost in the mail.

Present perfect 'gom shodeh ast'.

4

او یک پست جدید در شرکت گرفت.

He got a new post in the company.

'Post' here means job position.

5

نامه را به صورت سفارشی پست کن.

Mail the letter as registered mail.

'Sefareshi' means registered or custom.

6

پستچی بسته را به همسایه داد.

The mailman gave the package to the neighbor.

Indirect object 'be hamsayeh'.

7

آیا کد رهگیری پست را داری؟

Do you have the postal tracking code?

'Rahgiri' means tracking.

8

خدمات پستی در این شهر خوب است.

Postal services in this city are good.

'Khadamat' is the plural of service.

1

او برای پست مدیریت درخواست داد.

He applied for the management post.

'Darkhast dadan' means to apply or request.

2

مرسولات پستی باید بیمه شوند.

Postal parcels must be insured.

'Marsulat' is the formal plural of parcels.

3

پست تصویری او جنجال‌برانگیز بود.

His video post was controversial.

'Janjal-barangiz' means controversial.

4

او در پست خود ابقا شد.

He was retained in his post.

'Ebgha shodan' is a formal term for being retained.

5

تعرفه‌های پستی افزایش یافته است.

Postal tariffs have increased.

'Tarifeh' means tariff or rate.

6

پستچی وظیفه دارد نامه را شخصاً تحویل دهد.

The mailman is obliged to deliver the letter personally.

'Vazifeh dashtan' means to have a duty.

7

این پست دولتی حساسیت‌های زیادی دارد.

This government post has many sensitivities.

'Hassasiyat' means sensitivity.

8

او از طریق پست با خانواده‌اش در تماس است.

He is in contact with his family through the mail.

'Az tariq-e' means via or through.

1

نظام پستی ایران پیشینه‌ای طولانی دارد.

The Iranian postal system has a long history.

'Pishineh' means background or history.

2

او به دلیل تخلف از پست خود برکنار شد.

He was dismissed from his post due to a violation.

'Barkenar shodan' means to be dismissed.

3

پست‌های اینستاگرامی او جنبه آموزشی دارند.

His Instagram posts have an educational aspect.

'Janbeh' means aspect or dimension.

4

توزیع مرسولات در ایام عید با تأخیر مواجه است.

Parcel distribution faces delays during the Nowruz holidays.

'Ba takhir movajeh shodan' means to face delay.

5

او در پست نگهبانی به خواب رفته بود.

He had fallen asleep at the guard post.

Past perfect 'khab rafteh bud'.

6

خصوصی‌سازی شرکت پست مخالفان زیادی دارد.

The privatization of the post company has many opponents.

'Khosusi-sazi' means privatization.

7

او به پست معاونت پارلمانی منصوب گردید.

He was appointed to the post of parliamentary deputy.

'Mansub gardidan' is a very formal version of 'to be appointed'.

8

پست الکترونیک جایگزین نامه‌های کاغذی شده است.

Electronic mail has replaced paper letters.

'Jaygozin shodan' means to be replaced.

1

تحول در ساختار پست مستلزم سرمایه‌گذاری کلان است.

Transformation in the postal structure requires massive investment.

'Mostalzem' means requiring or necessitating.

2

او با رویکردی پست، به تخریب رقیب خود پرداخت.

With a base approach, he proceeded to destroy his rival.

Note the use of the adjective 'post' (low/vile) here.

3

پستچی در ادبیات معاصر نماد پیام‌رسانی است.

The mailman is a symbol of messaging in contemporary literature.

'Namad' means symbol.

4

انحصار پست در اختیار دولت باقی مانده است.

The postal monopoly has remained in the hands of the government.

'Enhersar' means monopoly.

5

او در پست‌های کلیدی نظام خدمت کرده است.

He has served in key posts of the system.

'Kelidi' means key or crucial.

6

اطلاعیه پستی در روزنامه رسمی منتشر شد.

The postal announcement was published in the official gazette.

'Etelaiyeh' means announcement or notice.

7

پست مدرنیسم در معماری ایران تأثیرگذار بوده است.

Post-modernism has been influential in Iranian architecture.

Here 'post' is a prefix meaning 'after'.

8

او از پست‌ترین ابزارها برای رسیدن به قدرت استفاده کرد.

He used the basest tools to achieve power.

Superlative form 'post-tarin' (basest/lowest).

Häufige Kollokationen

اداره پست
پست کردن
کد پستی
پست پیشتاز
صندوق پست
هزینه پست
پست سفارشی
پست الکترونیک
پستچی محله
پست گذاشتن

Häufige Phrasen

به پست کسی خوردن

— To accidentally run into someone or something. It implies a chance encounter.

امروز در بازار به پست علی خوردم.

پست و بلند زندگی

— The ups and downs of life. Here 'post' refers to the low points.

او پست و بلند زندگی را دیده است.

پست دادن

— To stand guard or serve a shift, especially in the military.

سرباز در حال پست دادن است.

پست تصویری

— A video post on social media.

پست تصویری او لایک زیادی گرفت.

پست موقت

— A temporary post or position; also used for temporary social media stories.

این یک پست موقت است.

پست هوایی

— Airmail; sending mail via airplane.

بسته را با پست هوایی فرستادم.

پست زمینی

— Surface mail; sending mail via land transport.

پست زمینی ارزان‌تر است.

پست بانک

— A postal bank that provides financial services.

پول را در پست بانک گذاشتم.

پست مستقیم

— Direct mail, often used for marketing.

تبلیغات از طریق پست مستقیم ارسال شد.

پست صوتی

— Voicemail.

برای او پست صوتی گذاشتم.

Wird oft verwechselt mit

پست vs پوست (Pust)

Means 'skin'. The vowel is 'u' (oo) instead of 'o'.

پست vs پست (Post - Adjective)

Means 'low' or 'vile'. Spelled the same, but used to describe character.

پست vs پاس (Pas)

Used in 'pas dadan' (to pass a ball or a shift), sometimes confused by beginners.

Redewendungen & Ausdrücke

"آدم پست"

— A base or vile person. This uses the adjective form.

او آدم پستی است که دروغ می‌گوید.

Informal/Insulting
"پست فطرت"

— Naturally mean-spirited or vile.

او یک دشمن پست فطرت است.

Formal/Literary
"به پست من نخور!"

— Don't cross my path! (A warning to stay away).

دیگر به پست من نخور!

Slang/Aggressive
"پست و حقیر"

— Lowly and insignificant.

او خود را پست و حقیر می‌دانست.

Literary
"در پست خود بودن"

— To be at one's station or doing one's duty.

همه کارکنان در پست خود هستند.

Formal
"پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند"

— A reference to the famous book/movie, used to mean truth or fate eventually arrives.

نگران نباش، پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند.

Cultural Reference
"پست و بلند"

— Uneven ground or metaphorical fluctuations.

جاده پست و بلند زیادی داشت.

Neutral
"پست گرفتن"

— To assume a position of power.

او بالاخره پست گرفت.

Neutral
"پست انداختن"

— To drop something in the mail.

نامه را در صندوق پست انداختم.

Informal
"پستچی خبر خوش"

— Someone who brings good news.

او همیشه پستچی خبرهای خوش است.

Poetic

Leicht verwechselbar

پست vs پوست (Pust)

Similar spelling and sound.

Pust refers to the skin of an animal or human. Post refers to the mail.

پوست این سیب قرمز است. (The skin of this apple is red.)

پست vs پست (Post - Adj)

Identical spelling.

The noun is 'mail'. The adjective is 'vile'. Context is the only way to tell.

او کارهای پستی انجام می‌دهد. (He does vile things.)

پست vs پشت (Posht)

Similar sound.

Posht means 'back' or 'behind'.

او پشت در است. (He is behind the door.)

پست vs پستچی (Postchi)

Sometimes people use 'post' for the person.

Post is the service. Postchi is the person.

پستچی در زد. (The mailman knocked.)

پست vs چاپار (Chapar)

Both relate to mail.

Chapar is historical. Post is modern.

چاپارخانه قدیمی است. (The courier house is old.)

Satzmuster

A1

من به [Location] می‌روم.

من به پست می‌روم.

A1

[Noun] کجاست؟

اداره پست کجاست؟

A2

من [Object] را پست کردم.

من نامه را پست کردم.

A2

آیا [Person] آمد؟

آیا پستچی آمد؟

B1

باید [Object] را با پست بفرستم.

باید کتاب را با پست بفرستم.

B1

هزینه [Noun] چقدر است؟

هزینه پست چقدر است؟

B2

او در پست [Position] کار می‌کند.

او در پست مدیریت کار می‌کند.

C1

به دلیل [Reason]، از پست خود برکنار شد.

به دلیل غیبت، از پست خود برکنار شد.

Wortfamilie

Substantive

پستچی (mailman)
پستخانه (post office - older term)
کد پستی (postal code)
مرسوله (parcel)

Verben

پست کردن (to mail)
پست گذاشتن (to post online)

Adjektive

پستی (postal)
پست (low/vile - homonym)

Verwandt

نامه (letter)
بسته (package)
تمبر (stamp)
صندوق (box)
ارسال (sending)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily life, business, and social media.

Häufige Fehler
  • Saying 'Man post mikonam' for social media. Man post migozaram.

    'Post kardan' is for physical mail. 'Post gozashtan' is for digital posts.

  • Pronouncing it like 'Pust'. Post.

    'Pust' means skin. 'Post' means mail. The vowel change is critical.

  • Forgetting the ezafe in 'Edare-ye Post'. Edare-ye Post.

    In Persian, you must link the two nouns with the 'e' sound.

  • Using 'post' to mean a single letter. Nameh.

    'Post' is the service. 'Nameh' is the letter. You don't write a 'post', you write a 'nameh'.

  • Using 'Chapar' for the modern post office. Edare-ye Post.

    'Chapar' is archaic and only used historically or as a brand name.

Tipps

Easy Cognate

Just remember 'Post' = 'Post'. It's one of the few words that is identical in both languages. Use this to your advantage!

Verb Pairing

Always pair 'post' with 'kardan' for mailing and 'gozashtan' for social media. This makes you sound like a native.

Yellow and Blue

Look for yellow and blue signs in Iran. Those are the colors of the national post office. It's a quick way to find one.

The Suffix -chi

Learn the suffix '-chi'. It turns 'post' into 'postchi' (mailman). You can see this in other words like 'chaychi' (tea man).

Short Vowel

Keep the 'o' short. Don't say 'poh-ust'. Say 'post' quickly and clearly. This is the standard Tehran accent.

Zip Code

In Iran, zip codes are 10 digits long. Always ask for the 'Kod-e Pesti' when sending anything official.

Digital Persian

If you see 'post' on a Persian app, it means exactly what it means on English apps. It's a universal digital term.

Adjective Alert

Be careful using 'post' to describe people. Unless you are talking about their job position, it might sound like an insult.

Registered Mail

For important things, always use 'post-e sefareshi'. You get a receipt and a tracking number, which is much safer.

Ancient Roots

Impress your Persian friends by mentioning 'Chapar'. It shows you know about Iran's ancient history as the inventor of the post.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a POST on a fence. Just like a fence post stands in one place, the POST office is a fixed place where you send letters. Or simply, it sounds exactly like the English word 'post'!

Visuelle Assoziation

Imagine a bright yellow motorcycle (the typical Iranian postchi's bike) with a blue bag full of letters. The word 'POST' is written on the side.

Word Web

Letter Package Stamp Mailman Address Zip Code Express Registered

Herausforderung

Try to find three items in your house that you could 'post' to a friend. Say the sentence: 'Man in [item] ra post mikonam' for each one.

Wortherkunft

The modern Persian word 'post' is a loanword from French 'poste', which itself comes from the Italian 'posta'. It entered the Persian language during the modernization efforts of the 19th and 20th centuries.

Ursprüngliche Bedeutung: A station or position where horses were kept for couriers.

Indo-European (via French).

Kultureller Kontext

Be extremely careful with the adjective 'post' (low/vile). Never call a person 'post' unless you intend to insult them deeply.

English speakers will find the word 'post' very familiar, but they should be careful not to use it as a verb without 'kardan'.

The movie 'The Postman' (Postchi) by Dariush Mehrjui. The historical 'Chapar-khaneh' sites in Yazd and Meybod. The 'Post and Communications Museum' in Tehran.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Post Office

  • می‌خواهم این را پست کنم.
  • هزینه‌اش چقدر است؟
  • تمبر دارید؟
  • پست پیشتاز چقدر طول می‌کشد؟

Social Media

  • پست جدیدم را لایک کن.
  • این پست را به اشتراک بگذار.
  • چرا پست نمی‌گذاری؟
  • پستت خیلی قشنگ بود.

At Work

  • او پست مدیریتی دارد.
  • این پست خالی است.
  • او از پستش استعفا داد.
  • پست جدید مبارک!

Military/Security

  • ساعت پست من تمام شد.
  • او در پست نگهبانی است.
  • پست دادن سخت است.
  • تعویض پست انجام شد.

Online Shopping

  • ارسال با پست رایگان است.
  • کد رهگیری پست را بفرستید.
  • بسته به پست تحویل داده شد.
  • رهگیری مرسوله پستی.

Gesprächseinstiege

"آیا امروز پستچی به خانه شما آمد؟ (Did the mailman come to your house today?)"

"آخرین باری که یک نامه پست کردی کی بود؟ (When was the last time you mailed a letter?)"

"آیا پست‌های اینستاگرامی من را دنبال می‌کنی؟ (Do you follow my Instagram posts?)"

"به نظر شما اداره پست ایران خوب کار می‌کند؟ (Do you think the Iran Post works well?)"

"ترجیح می‌دهی بسته را با پست بفرستی یا پیک؟ (Do you prefer to send the package by post or courier?)"

Tagebuch-Impulse

خاطره‌ای از دریافت یک نامه یا بسته پستی هیجان‌انگیز بنویسید. (Write a memory of receiving an exciting letter or postal package.)

تفاوت‌های بین پست سنتی و پست‌های شبکه‌های اجتماعی را بررسی کنید. (Examine the differences between traditional post and social media posts.)

اگر رئیس اداره پست بودید، چه تغییراتی ایجاد می‌کردید؟ (If you were the head of the post office, what changes would you make?)

اهمیت کد پستی در زندگی مدرن چیست؟ (What is the importance of the zip code in modern life?)

درباره یک پستچی مهربان که می‌شناسید بنویسید. (Write about a kind mailman you know.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it commonly refers to the post office (Edare-ye Post), it also means the mail itself, a social media post, or a job position. For example, 'Post-e emruz' means 'today's mail'.

You use the compound verb 'post kardan'. For example, 'Man nameh ra post kardam' means 'I mailed the letter'. It is very common and easy to use.

No, it is a loanword from French. The ancient Persian word for the postal system was 'Chapar', but 'post' is what everyone uses today for modern services.

'Nameh' is the physical letter you write. 'Post' is the service you use to send it. You send a 'nameh' via 'post'.

Yes! Iranians use the word 'post' for social media just like English speakers do. You can say 'Post-e jadid gozashtam' (I put up a new post).

It means 'mailman'. The suffix '-chi' is added to 'post' to indicate the person who works with the mail.

Yes, 'post' refers to a guard station or a shift. 'Post dadan' means to stand guard. It is a very common term for soldiers.

You can ask: 'Hazine-ye post-e in basteh cheghadr mishavad?' (How much will the postage for this package be?)

It is the Iranian version of 'Express Mail'. It is faster and more expensive than regular mail.

Yes, as an adjective, 'post' means 'vile' or 'low'. Calling someone 'adam-e post' is a strong insult. Always check the context!

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence asking where the post office is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I mailed the letter yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The mailman brought a package.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'What is your zip code?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I like your new post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He works in the post office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I need a stamp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Send it by express post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The mailbox is yellow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'How much is the postage?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am waiting for the post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He has an important post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The package arrived by post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I put a post on Instagram.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The mailman is at the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Registered mail is safe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I lost my tracking code.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The post office is open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Give the letter to the postchi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Airmail is fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Where is the nearest post office?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to mail this package.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'How much is a stamp?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Did the mailman come today?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My zip code is 12345.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I sent it by express post.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I put a new post on Instagram.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is the post office open now?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I need the tracking code.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The mailman is very kind.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am going to the post office.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I mailed the letter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Wait for the post.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The mailbox is over there.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He has a high post.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I received a postcard.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The postage is expensive.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Registered mail is better.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I work at the post office.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The mail arrived late.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Postchi'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Edare-ye Post'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Kod-e Pesti'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Post-e Pish-taz'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Sanduq-e Post'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Post Kardan'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Marsuleh'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Tambr'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Post-e Sefareshi'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Kart-e Postal'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Post-e Havayi'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Post-e Zamini'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Post-e Bank'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Rahgiri'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: 'Hazineh'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

Dieses Wort in anderen Sprachen

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!