At the A1 level, learners should understand 'pazireš gereftan' as a single unit meaning 'to get in.' You don't need to worry about the complex grammar of compound verbs yet. Just think of it as the way to say you are allowed to go to a school or a hospital. In English, we say 'I got into school.' In Persian, you say 'I took admission.' At this stage, focus on the basic past tense: 'pazireš gereftam' (I got admission) and 'pazireš gerefti' (you got admission). It is a very useful phrase because many people in Iran will ask you about your studies or why you are visiting. Even at a basic level, knowing this phrase helps you explain your purpose. Imagine you are at a hospital and you need to tell the person at the desk that you are there to be admitted. You can say 'pazireš' and they will understand. It's one of those 'key words' that opens doors. We use it mostly for big buildings like schools and hospitals. Don't worry about the spelling too much at first, just focus on the sound: 'pa-zee-resh'. It's a happy word when it's about school, and a serious word when it's about a hospital. You might see it on a sign at a university entrance. If you see 'پذیرش', that's where you go to ask for admission. Simple sentences like 'I want to get admission' (man mikâham pazireš begiram) are perfect for A1 learners to practice. It helps you get used to the 'be-' prefix in 'begiram' which you will use a lot in Persian. Practice saying it with different schools: 'pazireš az dânešgâh' (admission from university).
At the A2 level, you start to see how 'pazireš gereftan' fits into slightly longer sentences. You should be able to use the preposition 'az' (from) to say where the admission is coming from. For example, 'I got admission from a school in Tehran.' You also start to use different tenses. Maybe you are talking about a friend: 'Ali pazireš gereft' (Ali got admission). You can also use the negative form: 'pazireš nagereftam' (I didn't get admission). This is common when talking about the difficulties of applying to colleges. At this level, you should also recognize the word 'pazireš' on its own as 'reception' or 'admissions office.' When you enter a hotel or a clinic, the desk where you check in is called 'pazireš.' So, 'pazireš gereftan' is the action of going to that desk and getting registered. You might also start to use it with 'bâyad' (must). 'Bâyad pazireš begiram' (I must get admission). This helps you express needs and requirements. You are moving beyond just simple facts to expressing goals. Try to practice with your family members' names. 'My sister got admission' (khâharam pazireš gereft). This builds your confidence in using compound verbs, which are the heart of Persian grammar. Remember that 'gereftan' is the part that changes. 'Gereftam, gerefti, gereft...' and so on. The word 'pazireš' stays the same. This is a very important pattern in Persian that you will see in hundreds of other verbs.
By B1, you should be comfortable using 'pazireš gereftan' in various tenses, including the present continuous ('dâram pazireš migiram' - I am currently in the process of getting admission) and the future ('pazireš xâham gereft' - I will get admission). You should also understand the difference between this and 'qabul shodan' (to pass/be accepted generally). At B1, you can talk about the *process*. 'I am translating my documents to get admission' (barâye pazireš gereftan, dâram madârekam ro tarjome mikonam). You can use 'chon' (because) to explain your situation. 'I'm happy because I got admission' (khoshhâlam chon pazireš gereftam). You are now connecting ideas. You might also encounter the term in the context of scholarships or 'fund.' 'I got admission with a full fund' (pazireš bâ fande kâmel gereftam). This is a very common topic of conversation among young Iranians. You should also be able to ask more complex questions: 'How long does it take to get admission?' (cheqadr tul mikeshad tâ pazireš begiram?). This level is about moving from simple statements to functional conversation. You are using the verb to navigate real-world scenarios, like planning your education or helping someone at a hospital. You should also notice how 'pazireš' is used as a noun in phrases like 'vaqte pazireš' (admission time). The verb becomes a tool for discussing your life plans and your current status in a formal system.
At the B2 level, which is the level of this word, you should have a nuanced understanding of 'pazireš gereftan.' You understand it's not just 'getting in' but specifically the administrative validation from an institution. You can use it in complex sentences with multiple clauses. For example, 'Even though I had good grades, I couldn't get admission from that specific university' (bâ inke nomrehâ-ye khubi dâshtam, natavânestam az ân dânešgâh-e khâs pazireš begiram). You are now dealing with nuances of prestige and requirements. You can discuss the 'admission requirements' (sharâyet-e pazireš) and use the verb to describe the outcome of meeting those requirements. You should be able to use the subjunctive mood accurately: 'It's important that you get admission this year' (mohem ast ke emsâl pazireš begiri). You also start to recognize the verb in more formal contexts, such as news reports or academic articles, where it might be replaced by 'axz-e pazireš' in writing, but you know that 'pazireš gereftan' is the natural choice for speaking. You can also use it in the medical context with ease, explaining the steps of hospitalization. At B2, you are expected to handle the social aspects of the word—knowing it's a major milestone in Iranian culture and being able to congratulate someone or offer advice on the 'apply' process. You can discuss the difficulties of the 'pazireš' process in different countries and compare them using this verb.
At the C1 level, you use 'pazireš gereftan' with total fluency and can incorporate it into professional and academic discourse. You understand the subtle difference between 'pazireš gereftan' and 'movâfeqat-e koli' (general agreement). You might use it metaphorically or in highly specialized fields. For instance, in a legal or high-level administrative context, you can discuss the 'admission' of a new member into a professional guild or a specialized academy. You can analyze the socio-economic factors that make 'pazireš gereftan' from certain universities a status symbol in Iranian society. Your sentences are long and sophisticated: 'The competitive nature of the global academic market has made the task of getting admission from top-tier universities an arduous journey for many international students.' You can swap the compound verb for its more formal counterparts like 'nâyel âmadan be pazireš' (to achieve admission) in very formal speeches, though you still prefer the standard form for naturalness. You also understand the legal implications of 'pazireš' in a hospital—how it creates a contract of care. You can use the verb to discuss abstract concepts of 'social admission' or 'cultural acceptance' in a more literary sense, although 'pazireš' in those cases might be used alone. Your command of the verb allows you to participate in debates about educational reform or healthcare administration where 'pazireš' is a central theme.
At the C2 level, 'pazireš gereftan' is just one small part of your vast Persian vocabulary, used with the precision of a native speaker. You can play with the word, using it in puns, or understanding its use in classical-style modern prose. You might explore the etymology of 'pazireš' (from the Middle Persian 'pazīrišn') and how the addition of 'gereftan' reflects the modern Persian tendency to create compound verbs for administrative concepts. You can write a detailed essay on the 'psychology of admission' or the 'bureaucracy of acceptance' using this verb as a focal point. You are aware of the most obscure synonyms and can choose the exact word for the exact register—whether it's the colloquial 'اوکی گرفتن' (ok gereftan - slang for getting the go-ahead) or the highly formal 'پذیرش مکتوب' (written admission). You can use it in a satirical way to describe someone trying too hard to be 'admitted' into a high-society circle. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural; you know the emotional weight the phrase carries for an Iranian family whose child is applying abroad. You can navigate the most complex hospital paperwork or university statutes where the term 'pazireš' is defined in legalistic detail. At this level, the verb is no longer a 'learning' point but a versatile tool for expressing complex human and institutional interactions.

پذیرش گرفتن in 30 Sekunden

  • Pazireš gereftan is a compound verb meaning to get admission into an institution like a university.
  • It is commonly used by students applying abroad and for hospital check-ins.
  • The preposition 'az' (from) is used to indicate the source of the admission.
  • It differs from 'qabul shodan' by focusing on the formal administrative offer.

The Persian compound verb پذیرش گرفتن (pazireš gereftan) is a fundamental term in the lexicon of modern Persian, particularly within the realms of education, healthcare, and formal administration. At its core, it translates to "to get admission" or "to be accepted." It is composed of the noun pazireš (acceptance/admission) and the auxiliary verb gereftan (to take/get). This specific combination is most frequently encountered when students discuss their journey into higher education. When a student successfully navigates the complex application process for a university, especially abroad, they use this phrase to indicate they have received the formal offer of admission. It represents the culmination of effort, signifying that the institution has reviewed their credentials and deemed them worthy of entry.

Academic Context
This is the primary usage. It refers to the official letter or status granted by a college or university allowing a student to enroll. For example, 'I finally got admission from the University of Tehran' would use this verb.

برادرم توانست از یک دانشگاه معتبر در آلمان پذیرش بگیرد.

Translation: My brother was able to get admission from a prestigious university in Germany.

Beyond academia, the term is vital in the medical field. When a patient needs to be admitted to a hospital for surgery or long-term care, the process of being registered and assigned a bed is called pazireš gereftan. In this context, it isn't just about an offer; it's about the administrative act of checking in. Similarly, in the hospitality industry, though less common than 'check-in,' it can refer to the process of being accepted as a guest at a high-end resort or specialized facility. The nuance here is that 'gereftan' implies an active achievement or a successful outcome of a request.

Medical Context
Refers to the administrative process of admitting a patient into a healthcare facility. It involves paperwork, insurance verification, and bed assignment.

برای بستری شدن در این بیمارستان، ابتدا باید پذیرش بگیرید.

Translation: To be hospitalized in this hospital, you must first get admission.

Furthermore, the word carries a weight of formality. You wouldn't typically use it for joining a casual club or a small social gathering. It implies a structured institution with a gatekeeping mechanism. Whether it's a PhD program, a specialized clinic, or a high-level training seminar, پذیرش گرفتن signals that the individual has met the criteria and has been officially welcomed into the system. In the modern Iranian diaspora context, this phrase is used daily by thousands of young people aspiring to study abroad, making it a word charged with hope, anxiety, and eventual relief.

Social Register
It is a neutral to formal term. While used in daily conversation, its subject matter is usually serious—career, education, or health.

او تمام تابستان را صرف تلاش برای پذیرش گرفتن کرد.

Translation: He spent the whole summer trying to get admission.

آیا توانستی از آن بورسیه پذیرش بگیری؟

Translation: Were you able to get admission (acceptance) for that scholarship?

In summary, پذیرش گرفتن is more than just a verb; it's a milestone. It bridges the gap between 'requesting' and 'belonging.' In a culture that highly values education and institutional prestige, mastering this phrase allows you to engage in one of the most common topics of conversation among Iranians: the pursuit of progress and the hurdles of institutional entry.

Using پذیرش گرفتن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'pazireš') and a light verb ('gereftan'). Most of the grammatical work—conjugation, tense, and negation—happens on the 'gereftan' part. When you want to say 'I got admission,' you conjugate 'gereftan' in the past tense: pazireš gereftam. To say 'I am getting admission,' you use the present continuous: dâram pazireš migiram. The noun 'pazireš' remains static throughout these changes, acting as the semantic core of the action.

Sentence Structure
[Subject] + [Source with 'az'] + [Noun: pazireš] + [Conjugated Verb: gereftan]. Example: 'Sârâ az dânešgâh pazireš gereft.'

من امیدوارم تا ماه آینده پذیرش بگیرم.

Translation: I hope to get admission by next month.

A key aspect of using this verb is the prepositional phrase that often accompanies it. To specify where the admission is coming from, Persian speakers use the preposition از (az), meaning 'from.' If you are getting admission into a specific program, you might also use در (dar), meaning 'in.' For instance, 'pazireš gereftan dar rešte-ye pezeški' means 'getting admission in the field of medicine.' Understanding these prepositions is crucial for constructing natural-sounding sentences that accurately convey the context of the admission.

Future Tense
To express future intent, use the auxiliary 'xâhad' with the short infinitive. Example: 'U pazireš xâhad gereft' (He/She will get admission).

او برای پذیرش گرفتن، مدارک خود را ترجمه کرد.

Translation: To get admission, he translated his documents.

Another important usage involves the potentiality or ability to get admission. Using the verb tavânestan (to be able to) in conjunction with pazireš gereftan is very common. 'Mitavânam pazireš begiram' (I can get admission). Note that in this construction, 'gereftan' moves to the subjunctive mood ('begiram'). This is a standard feature of Persian grammar where the second verb in a sequence often takes the 'be-' prefix. Mastering this transition is a hallmark of reaching the B2 level of proficiency.

Negative Form
Place the negative prefix 'na-' on the auxiliary verb. Example: 'Pazireš nagereftam' (I didn't get admission).

چرا هنوز نتوانسته‌ای پذیرش بگیری؟

Translation: Why haven't you been able to get admission yet?

ما برای پذیرش گرفتن از این دانشکده، نیاز به توصیه‌نامه داریم.

Translation: To get admission from this college, we need letters of recommendation.

Finally, consider the passive voice. While pazireš gereftan is active, the passive equivalent 'pazireš dâde shodan' (to be given admission) is also used, but it's less common in personal narratives. Usually, the applicant is seen as the active 'taker' of the admission, reflecting the effort involved in the process. When you use this verb, you are highlighting the successful result of an application journey.

If you spend any time around Iranian students or professionals, پذیرش گرفتن will become one of the most frequent phrases in your auditory environment. The 'apply' culture in Iran is immense. In cafes near the University of Tehran or in online forums like 'ApplyAbroad,' you will hear this verb used in every possible variation. It is the central sun around which the planets of TOEFL scores, GRE results, and resumes orbit. Students will ask each other: 'Az kodâm dânešgâh pazireš gerefti?' (From which university did you get admission?). It is a phrase of communal experience, marking the transition from the local academic system to the global one.

Academic Forums
Websites and Telegram groups dedicated to migration and study abroad are saturated with this term. It's often used in the context of 'Full Fund' or 'Partial Fund' admissions.

توی گروه‌های تلگرامی همه دنبال پذیرش گرفتن هستند.

Translation: In Telegram groups, everyone is looking to get admission.

Another place you will hear this word is in hospitals. In Iran, the 'Pazireš' desk is the first stop for anyone entering a medical facility. When a doctor says, 'Bâyad barâye in bimâr pazireš begirid,' they are instructing the family to go to the admissions office to start the formal process of hospitalization. In this context, the word is less about a long-term goal and more about an immediate administrative necessity. You'll hear it over the hospital intercom or in the hurried conversations of nurses and administrative staff. It denotes the official registration of a patient into the hospital's care system.

Healthcare Settings
Used at the front desk of clinics and hospitals. It refers to the paperwork and check-in process for patients.

بخش پذیرش بیمارستان خیلی شلوغ بود.

Translation: The hospital's admissions section was very crowded.

In the business world, specifically in B2B contexts or specialized services, پذیرش گرفتن can refer to having a proposal or a project accepted by a client or a governing body. While 'qabul shodan' is more general for 'being accepted,' pazireš gereftan implies a more formal, documented approval. You might hear a project manager say, 'We finally got the admission (approval) for our environmental plan.' It carries a nuance of having passed a formal review process. This versatility makes it a high-frequency verb in professional Persian.

Professional Projects
Refers to the formal acceptance of a technical or administrative proposal by an authority.

شرکت ما توانست از سازمان استاندارد پذیرش بگیرد.

Translation: Our company was able to get admission (formal approval) from the Standards Organization.

روند پذیرش گرفتن در این سازمان بسیار طولانی است.

Translation: The process of getting admission in this organization is very long.

Whether you're watching a Persian drama where a character waits for a university letter, or you're navigating a real-life bureaucratic process in Iran, pazireš gereftan is the key. It is the linguistic marker of institutional validation. Hearing it often implies a high-stakes situation where an individual's future or well-being is being decided by a formal entity.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between پذیرش گرفتن and قبول شدن (qabul shodan). While both can be translated as "to be accepted," they are not interchangeable. Qabul shodan is generally used for passing an exam or being accepted in a more general sense (like 'I was accepted into the group'). Pazireš gereftan is specifically about the *administrative* act of being admitted to an institution. If you say 'Man dar dânešgâh qabul shodam,' it means you passed the entrance exam. If you say 'Man az dânešgâh pazireš gereftam,' it means you have the official admission letter in hand.

Mistake: Confusing with 'Qabul Shodan'
Learners often use 'qabul shodan' for everything. Remember: 'Qabul' is for exams/general acceptance; 'Pazireš' is for formal institutional admission/registration.

اشتباه: من در بیمارستان قبول شدم. (غلط)

Correction: This sounds like you passed a test at the hospital. You should say 'Pazireš gereftam' for admission.

Another common pitfall is the misuse of prepositions. Many learners try to use 'be' (to) instead of 'az' (from) when talking about the source of the admission. In English, we say "admission *to* a university," but in Persian, the logic is that you *take* the admission *from* the university. Saying 'be dânešgâh pazireš gereftam' sounds unnatural to a native speaker. Always remember: پذیرش از ... (pazireš az...). This directional logic is a common hurdle for those coming from a Germanic or Romance language background.

Mistake: Wrong Preposition
Using 'be' instead of 'az'. Correct: 'Pazireš gereftan az kâlej' (Getting admission from the college).

درست: من از دانشگاه سوربن پذیرش گرفتم.

Translation: I got admission from Sorbonne University.

A more subtle mistake involves the word order in complex sentences. Because pazireš gereftan is a compound verb, learners sometimes separate the two parts with too many words, which can make the sentence hard to follow. While Persian allows for some flexibility, keeping the noun and the light verb relatively close—or at least ensuring the light verb remains at the end—is essential for clarity. Furthermore, ensure you don't confuse the verb with the noun form pazireš-eš (its admission), which is used in different grammatical contexts.

Mistake: Word Order in Compounds
Splitting 'pazireš' and 'gereftan' too far apart in a way that breaks the compound's unity.

اشتباه: من پذیرش خیلی سریع گرفتم.

Better: من خیلی سریع پذیرش گرفتم. (I got admission very quickly).

آیا می‌توانی به من کمک کنی تا پذیرش بگیرم؟

Translation: Can you help me to get admission?

Lastly, be careful with the tense. Using the simple present 'pazireš migiram' often implies a habitual action or a general truth, whereas for an ongoing process, the continuous 'dâram pazireš migiram' is much more natural. Many students default to the simple present for everything, which can make their speech sound a bit robotic or dated. Pay attention to the temporal nuances of your admission journey to choose the right form of 'gereftan'.

While پذیرش گرفتن is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps in both comprehension and in making your own Persian sound more sophisticated. One common alternative is قبول شدن (qabul shodan), which we've discussed. It is broader and more informal. If you say 'Man dar kânkur qabul shodam,' you are focusing on the success of passing the national entrance exam, which is the prerequisite for admission in Iran.

Pazireš Gereftan vs. Qabul Shodan
Pazireš Gereftan: Focuses on the administrative offer/admission letter.
Qabul Shodan: Focuses on passing the test or the general state of being accepted.

او در آزمون ورودی قبول شد اما هنوز پذیرش نگرفته است.

Translation: He passed the entrance exam but hasn't gotten admission yet.

In more formal or academic writing, you might encounter the phrase اخذ پذیرش (axz-e pazireš). This uses the Arabic-root word 'axz' (obtaining/taking). It is almost exclusively used in written documents, formal news reports, or university websites. You wouldn't typically say 'Man axz-e pazireš kardam' in a conversation; it would sound overly stiff. However, seeing it in a headline like 'Râhnamâ-ye axz-e pazireš' (Guide to obtaining admission) is very common. It adds a layer of officialdom to the process.

Axz-e Pazireš
Formal/Written register. Used in official guides, news, and academic documentation. Equivalent to 'Obtaining Admission.'

مراحل اخذ پذیرش تحصیلی بسیار پیچیده است.

Translation: The stages of obtaining educational admission are very complex.

Another related term is ثبت‌نام کردن (sabt-e nâm kardan), which means 'to register' or 'to enroll.' This is the step that happens *after* you get admission. Once you have your pazireš, you go to the university and sabt-e nâm. Mixing these up is a common mistake for beginners. Getting admission is the 'yes' from the school; registration is you actually signing the papers and paying the fees. Similarly, بستری شدن (bastari shodan) is the specific verb for being hospitalized, often used as the result of getting pazireš in a medical context.

Sabt-e Nâm vs. Pazireš Gereftan
Pazireš Gereftan: Receiving the offer/approval.
Sabt-e Nâm Kardan: The act of enrolling/registering after being admitted.

بعد از پذیرش گرفتن، باید برای ثبت‌نام به دانشگاه بروید.

Translation: After getting admission, you must go to the university for registration.

آیا توانستی موافقت استاد را برای پذیرش بگیری؟

Translation: Were you able to get the professor's agreement for admission?

In summary, while pazireš gereftan is your 'go-to' verb for most institutional admission scenarios, being aware of 'qabul shodan' for exams, 'axz-e pazireš' for formal writing, and 'sabt-e nâm' for the final enrollment step will give you a complete and nuanced command of the topic.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root of 'gereftan' is related to the English word 'grab' and 'grip'. So when you 'pazireš migiri', you are literally 'grabbing' your acceptance!

Aussprachehilfe

UK /pæziːreʃ ɡereftæn/
US /pɑːziːreʃ ɡereftæn/
Stress is on the last syllable of 'pazireš' and the last syllable of the conjugated form of 'gereftan'.
Reimt sich auf
gereftan (with raftan) gereftan (with goftan) pazireš (with kishiš) pazireš (with virayeš) pazireš (with setâyeš) gereftan (with xoftegan) gereftan (with âshoftegan) pazireš (with namâyeš)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'pazireš' as 'paz-reesh' (wrong vowel).
  • Stress on the first syllable.
  • Hard 'r' like in American English instead of a tap.
  • Missing the 'h' at the end of 'pazireš'.
  • Treating it as two separate words with a long pause.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts as it's a common compound.

Schreiben 5/5

Requires correct conjugation of 'gereftan' and preposition 'az'.

Sprechen 4/5

Common in conversation, but requires natural flow.

Hören 3/5

Distinctive sound, usually clear in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

گرفتن دانشگاه بیمارستان قبول شدن نامه

Als Nächstes lernen

ثبت‌نام کردن بورسیه ویزای تحصیلی رزومه توصیه‌نامه

Fortgeschritten

اخذ صلاحیت گزینش ماتریکولاسیون ضوابط

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Gereftan'

یاد گرفتن (to learn), تصمیم گرفتن (to decide), پذیرش گرفتن (to get admission).

Subjunctive Mood with 'Bâyad'

باید پذیرش بگیرم (I must get admission).

Preposition 'Az' for Source

پذیرش از دانشگاه (Admission from university).

Present Perfect for Recent Actions

پذیرش گرفته‌ام (I have gotten admission).

Past Continuous for Ongoing Past Actions

داشتم پذیرش می‌گرفتم (I was getting admission).

Beispiele nach Niveau

1

من پذیرش گرفتم.

I got admission.

Simple past tense, first person singular.

2

او پذیرش گرفت.

He/She got admission.

Simple past tense, third person singular.

3

آیا پذیرش گرفتی؟

Did you get admission?

Question form in the past tense.

4

من پذیرش می‌خواهم.

I want admission.

Present tense with 'want'.

5

پذیرش از مدرسه.

Admission from school.

Noun phrase with preposition 'az'.

6

ما پذیرش گرفتیم.

We got admission.

First person plural, past tense.

7

پذیرش بیمارستان کجاست؟

Where is the hospital admissions?

Using 'pazireš' as a noun for a place.

8

امروز پذیرش گرفتم.

I got admission today.

Adverb of time added to the sentence.

1

برادرم از دانشگاه تهران پذیرش گرفت.

My brother got admission from Tehran University.

Specifying the source with 'az'.

2

من هنوز پذیرش نگرفته‌ام.

I haven't gotten admission yet.

Present perfect negative.

3

باید از این بیمارستان پذیرش بگیریم.

We must get admission from this hospital.

Modal verb 'bâyad' with subjunctive.

4

دوستم برای پذیرش گرفتن تلاش می‌کند.

My friend is trying to get admission.

Present continuous with 'try'.

5

آیا می‌توانی پذیرش بگیری؟

Can you get admission?

Modal verb 'mitavâni' with subjunctive.

6

او از یک کالج خوب پذیرش گرفت.

He got admission from a good college.

Adjective 'khub' modifying the source.

7

ما فردا پذیرش می‌گیریم.

We will get admission tomorrow.

Future intent using present tense.

8

پذیرش گرفتن سخت است.

Getting admission is hard.

Gerund-like use of the infinitive.

1

او در حال پذیرش گرفتن از دانشگاه‌های کانادا است.

He is in the process of getting admission from Canadian universities.

Present continuous 'dar hâl-e'.

2

اگر نمره تافل داشته باشی، راحت‌تر پذیرش می‌گیری.

If you have a TOEFL score, you'll get admission more easily.

Conditional sentence Type 1.

3

خیلی خوشحالم که بالاخره پذیرش گرفتی.

I'm very happy that you finally got admission.

Subordinate clause with 'ke'.

4

او برای پذیرش گرفتن، مدارکش را به دارالترجمه برد.

To get admission, he took his documents to the translation office.

Infinitive used for purpose.

5

پذیرش گرفتن از این بیمارستان خصوصی خیلی گران است.

Getting admission from this private hospital is very expensive.

Using the compound verb as a subject.

6

آیا می‌دانی چطور باید پذیرش گرفت؟

Do you know how one should get admission?

Impersonal 'bâyad' with short infinitive.

7

او پارسال پذیرش گرفته بود اما نرفت.

He had gotten admission last year but didn't go.

Past perfect tense.

8

باید قبل از پایان مهلت، پذیرش بگیری.

You must get admission before the deadline.

Prepositional phrase 'qabl az'.

1

پذیرش گرفتن از دانشگاه‌های تراز اول جهان نیازمند رزومه‌ای قوی است.

Getting admission from top-tier universities in the world requires a strong resume.

Formal subject phrase with adjective 'tarâz-e avval'.

2

او پس از ماه‌ها انتظار، موفق شد از بخش قلب پذیرش بگیرد.

After months of waiting, he succeeded in getting admission from the cardiology department.

Compound sentence with 'movaffaq shodan'.

3

بسیاری از دانشجویان ایرانی به دنبال پذیرش گرفتن با بورسیه کامل هستند.

Many Iranian students are looking to get admission with a full scholarship.

Using 'be donbâl-e' (looking for).

4

روند پذیرش گرفتن در این موسسه بسیار شفاف و عادلانه است.

The process of getting admission in this institution is very transparent and fair.

Noun phrase 'ravand-e pazireš gereftan'.

5

اگر بتوانی از این استاد پذیرش بگیری، آینده‌ات تضمین است.

If you can get admission (acceptance) from this professor, your future is guaranteed.

Complex conditional with 'tavânestan'.

6

او به دلیل نقص مدارک نتوانست پذیرش بگیرد.

He couldn't get admission due to incomplete documents.

Causal phrase 'be dalil-e'.

7

آیا برای پذیرش گرفتن نیاز به مدرک زبان خاصی هست؟

Is a specific language certificate needed to get admission?

Interrogative with 'niyâz be'.

8

او بدون هیچ واسطه‌ای توانست از دانشگاه پذیرش بگیرد.

He was able to get admission from the university without any intermediary.

Adverbial phrase 'bedun-e hich vâsetei'.

1

دستیابی به پذیرش در مقطع دکتری مستلزم ارائه یک پروپوزال تحقیقاتی نوآورانه است.

Achieving admission at the PhD level requires presenting an innovative research proposal.

Formal academic register with 'mustalzam-e'.

2

او با وجود رقابت تنگاتنگ، توانست از مدرسه بازرگانی هاروارد پذیرش بگیرد.

Despite tight competition, he managed to get admission from Harvard Business School.

Concessive phrase 'bâ vojud-e'.

3

سیاست‌های جدید دانشگاه، روند پذیرش گرفتن برای دانشجویان بین‌المللی را تسهیل کرده است.

The university's new policies have facilitated the process of getting admission for international students.

Present perfect with causative 'tashil kardan'.

4

پذیرش گرفتن از مراکز درمانی تخصصی گاهی به معنای تفاوت بین مرگ و زندگی است.

Getting admission from specialized medical centers sometimes means the difference between life and death.

Philosophical/Serious tone with 'be ma'nâ-ye'.

5

او همواره در آرزوی پذیرش گرفتن از یک آکادمی هنری معتبر در پاریس بود.

He was always dreaming of getting admission from a prestigious art academy in Paris.

Imperfect tense 'dar ârezu-ye ... bud'.

6

عدم شفافیت در معیارهای پذیرش گرفتن، باعث سردرگمی متقاضیان شده است.

The lack of transparency in admission criteria has caused confusion among applicants.

Abstract noun 'adam-e shaffâfiyat'.

7

او با اتکا به سوابق درخشان خود، موفق به پذیرش گرفتن از چندین دانشگاه شد.

Relying on his brilliant background, he succeeded in getting admission from several universities.

Participial phrase 'bâ etkâ be'.

8

آیا پذیرش گرفتن از این سازمان مستلزم داشتن تابعیت خاصی است؟

Does getting admission from this organization require having a specific citizenship?

Legalistic inquiry.

1

در هم تنیدگی بروکراسی اداری و فرایند پذیرش گرفتن، چالش‌های عدیده‌ای را برای نخبگان ایجاد کرده است.

The intertwining of administrative bureaucracy and the admission process has created numerous challenges for the elite.

High-level vocabulary like 'dar ham tanidagi' and 'adide'.

2

او با ظرافتی خاص، توانست از لایه‌های سخت‌گیرانه گزینش، پذیرش بگیرد.

With a specific finesse, he managed to get admission (acceptance) through the strict layers of selection.

Metaphorical use of 'pazireš gereftan'.

3

تحلیل آماری نشان می‌دهد که نرخ پذیرش گرفتن در رشته‌های علوم انسانی رو به کاهش است.

Statistical analysis shows that the rate of getting admission in humanities fields is decreasing.

Technical/Scientific register.

4

پذیرش گرفتن از جامعه علمی مستلزم پایبندی به اصول اخلاق پژوهشی است.

Getting admission (acceptance) from the scientific community requires adherence to research ethics principles.

Abstract institutional use.

5

او با تالیف این کتاب، گویی از تاریخ ادبیات پذیرش گرفته است.

By writing this book, it's as if he has gained admission into literary history.

Highly metaphorical/Poetic use.

6

پیچیدگی‌های حقوقی پذیرش گرفتن بیمار در شرایط اضطراری، موضوع بحث محافل قضایی است.

The legal complexities of admitting a patient in emergency conditions are the subject of debate in judicial circles.

Legal/Medical jargon.

7

او فراتر از یک پذیرش گرفتن ساده، به دنبال ایجاد تحولی در ساختار آموزشی بود.

Beyond a simple admission, he was looking to create a transformation in the educational structure.

Contrastive structure 'farâtar az'.

8

آیا می‌توان مدعی شد که پذیرش گرفتن از این نهاد، به معنای تایید تمام افکار فرد است؟

Can it be claimed that getting admission from this institution means the endorsement of all of one's thoughts?

Rhetorical/Philosophical question.

Häufige Kollokationen

پذیرش تحصیلی گرفتن
پذیرش بیمارستان گرفتن
پذیرش با فاند
پذیرش مشروط
پذیرش قطعی
شرایط پذیرش گرفتن
مهلت پذیرش گرفتن
هزینه پذیرش گرفتن
پذیرش بدون کنکور
پذیرش از راه دور

Häufige Phrasen

پذیرش گرفتی؟

— Did you get in? (Commonly asked among students).

سلام! بالاخره پذیرش گرفتی؟

نامه پذیرش

— Admission letter. The physical or digital proof.

نامه پذیرش من ایمیل شد.

بخش پذیرش

— The admissions or reception department.

در بخش پذیرش منتظر بمانید.

پذیرش گرفتن سخته

— It's hard to get admission. A common complaint.

امسال پذیرش گرفتن سخته.

پذیرش مستقیم

— Direct admission, without intermediaries.

او پذیرش مستقیم گرفت.

فرم پذیرش

— Admission form.

فرم پذیرش را پر کنید.

کارت پذیرش

— Admission card (often for exams).

کارت پذیرش را گم کردم.

پذیرش شبانه

— Evening/Night shift admission (in Iranian universities).

او در دوره شبانه پذیرش گرفت.

پذیرش رایگان

— Free admission.

این موزه پذیرش رایگان دارد.

پذیرش غیرحضوری

— Online/Remote admission.

پذیرش غیرحضوری شروع شد.

Wird oft verwechselt mit

پذیرش گرفتن vs قبول شدن

Qabul shodan is for exams; Pazireš gereftan is for institutional entry.

پذیرش گرفتن vs ثبت‌نام کردن

Sabt-e nâm is the enrollment after the admission (pazireš).

پذیرش گرفتن vs پذیرایی کردن

Pazirâyi kardan means to host or serve guests, not to get admission.

Redewendungen & Ausdrücke

"پذیرش گرفتن از هفت‌خان رستم"

— To get admission after passing through seven extremely difficult stages (like the hero Rostam).

پذیرش گرفتن از این دانشگاه مثل رد شدن از هفت‌خان رستم است.

Informal/Literary
"پذیرش گرفتن با پارتی‌بازی"

— Getting admission through connections or nepotism.

بعضی‌ها با پارتی‌بازی پذیرش می‌گیرند.

Informal
"پذیرش گرفتن توی جیبشه"

— He has the admission in his pocket (it's guaranteed).

با این نمره‌ها، پذیرش گرفتن توی جیبشه.

Slang
"پذیرش گرفتن با چنگ و دندان"

— Getting admission with teeth and claws (fighting hard for it).

او با چنگ و دندان پذیرش گرفت.

Idiomatic
"پذیرش گرفتن الکی"

— Getting admission for no real reason or to a fake place.

او فقط یک پذیرش الکی گرفت تا ویزا بگیرد.

Informal
"پذیرش گرفتن روی هوا"

— To get admission instantly/easily (as if caught in the air).

او را روی هوا پذیرش گرفتند.

Slang
"دمِ درِ پذیرش"

— At the doorstep of admission (being very close).

او دم در پذیرش است.

Informal
"پذیرش گرفتنِ زوری"

— Getting admission by force or extreme pressure.

پدرش برای او پذیرش زوری گرفت.

Informal
"پذیرش گرفتن با هزار بدبختی"

— Getting admission with a thousand miseries (lots of trouble).

با هزار بدبختی بالاخره پذیرش گرفتم.

Colloquial
"پذیرش گرفتن و تمام"

— Get admission and that's it (the final goal).

فقط پذیرش بگیر و تمام، بقیه‌اش درست میشه.

Informal

Leicht verwechselbar

پذیرش گرفتن vs پذیرفتن

It's the simple verb form.

Pazirafan is 'to accept' (I accepted the gift). Pazireš gereftan is 'to get admission' (I got into school).

او هدیه را پذیرفت.

پذیرش گرفتن vs استخدام شدن

Both involve being 'accepted'.

Estekhdâm is for jobs; Pazireš is for schools/hospitals.

او در شرکت استخدام شد.

پذیرش گرفتن vs تایید

Related to approval.

Tâyid is 'confirmation' of a fact or document, not necessarily an 'admission' to a place.

مدارک تایید شد.

پذیرش گرفتن vs عضویت

Related to joining.

Ozviyat is 'membership' (like a gym). Pazireš is formal 'admission'.

او عضویت باشگاه را گرفت.

پذیرش گرفتن vs ورود

Both mean 'getting in'.

Vorud is the physical act of entering. Pazireš is the legal/formal right to enter.

ورود به این منطقه ممنوع است.

Satzmuster

A1

من [اسم] پذیرش گرفتم.

من پذیرش گرفتم.

A2

او از [مکان] پذیرش گرفت.

او از مدرسه پذیرش گرفت.

B1

می‌خواهم از [دانشگاه] پذیرش بگیرم.

می‌خواهم از دانشگاه شیراز پذیرش بگیرم.

B2

برای پذیرش گرفتن باید [مدارک] داشته باشی.

برای پذیرش گرفتن باید نمره آیلتس داشته باشی.

C1

روند پذیرش گرفتن از [نهاد] بسیار [صفت] است.

روند پذیرش گرفتن از این نهاد بسیار پیچیده است.

C2

پذیرش گرفتن از [مفهوم] مستلزم [شرط] است.

پذیرش گرفتن از جامعه نخبگان مستلزم تلاش فراوان است.

B1

آیا توانستی پذیرش بگیری؟

آیا توانستی پذیرش بگیری؟

B2

او موفق به پذیرش گرفتن شد.

او موفق به پذیرش گرفتن شد.

Wortfamilie

Substantive

پذیرش (pazireš) - Acceptance/Admission
پذیرنده (pazirande) - Accepter/Recipient
پذیرایی (pazirâyi) - Reception/Hospitality

Verben

پذیرفتن (pazirafan) - To accept/receive
پذیرش دادن (pazireš dâdan) - To give admission

Adjektive

پذیرفتنی (pazirafani) - Acceptable
پذیرفته (pazirafte) - Accepted

Verwandt

ثبت‌نام (sabt-e nâm) - Registration
کنکور (kankur) - Entrance exam
دانشگاه (dânešgâh) - University
بیمارستان (bimârestân) - Hospital
بورسیه (bursiye) - Scholarship

So verwendest du es

frequency

Extremely high in academic and medical contexts.

Häufige Fehler
  • من به دانشگاه پذیرش گرفتم. من از دانشگاه پذیرش گرفتم.

    In Persian, you take admission 'from' an institution, not 'to' it.

  • من در امتحان پذیرش گرفتم. من در امتحان قبول شدم.

    You 'pass' (qabul shodan) an exam, you don't 'get admission' from it.

  • او پذیرش کرد. او پذیرش گرفت.

    The light verb is 'gereftan' (to take), not 'kardan' (to do).

  • من پذیرش برای بیمارستان دارم. من از بیمارستان پذیرش گرفتم.

    The verb form is more natural than the 'have' construction in this context.

  • پذیرایی گرفتن پذیرش گرفتن

    Pazirâyi means hospitality/catering. Pazireš means admission.

Tipps

Conjugate 'Gereftan'

Remember that only 'gereftan' changes. 'Pazireš' stays the same regardless of tense or person.

Use with 'Az'

Always pair it with 'az' when talking about the source. 'Az dânešgâh' is the standard way to say 'from the university'.

The 'Apply' Dream

In Iran, 'pazireš gereftan' is a major life goal for many young people. Use it with empathy.

Soft 'z'

The 'z' in 'pazireš' is soft, like in 'zebra'. Don't make it too harsh.

Formal Contexts

In academic essays, use 'اخذ پذیرش' to sound more professional and scholarly.

Hospital Signs

Look for the word 'پذیرش' in any public building; it's where you'll find the help desk.

Subjunctive Mood

After 'mikhâham' (I want), use 'begiram' (subjunctive) instead of 'gereftan'.

Visual Aid

Imagine holding a letter with a big green checkmark. That is your 'pazireš'.

Not for Parties

Don't use this for social invites. Use 'da'vat' for parties and dinners.

Conditional Use

It's great for 'if' sentences. 'If I get admission, I will go to Canada.'

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you are at a 'Pizzeria' (sounds like Pazireš) and you have to 'Grab' (Gereftan) your ticket to get in.

Visuelle Assoziation

Picture a golden key labeled 'Pazireš' that you are reaching out to 'Gereftan' from a university gate.

Word Web

University Hospital Letter Apply Acceptance Success Bureaucracy Future

Herausforderung

Try to use 'pazireš gereftan' in three different tenses while describing your dream job or school.

Wortherkunft

The word 'pazireš' comes from the Middle Persian 'pazīrišn', derived from the root 'pazīrafan' (to accept). 'Gereftan' is a Proto-Indo-European root (*ghrebh-) meaning to seize or take.

Ursprüngliche Bedeutung: To take/seize the act of acceptance.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Kultureller Kontext

Be sensitive when asking about 'pazireš' if someone has recently failed an exam, as it is a high-pressure topic.

In the West, 'getting admission' is common, but 'checking in' is more common for hospitals. In Persian, 'pazireš' covers both.

ApplyAbroad.org (The most famous forum for Iranians seeking admission). The movie 'Pazireš-e Sâde' (Modest Reception) by Mani Haghighi. The song 'Dânešjoo' which mentions the struggles of university life.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

University Application

  • پذیرش با فاند
  • ددلاین پذیرش
  • نامه پذیرش
  • پذیرش مشروط

Hospital Visit

  • پذیرش اورژانس
  • فرم پذیرش بیمار
  • پذیرش بستری
  • میز پذیرش

Hotel/Resort

  • پذیرش هتل
  • ساعت پذیرش
  • پذیرش مهمان
  • تاییدیه پذیرش

Job/Academy

  • پذیرش در آکادمی
  • روند پذیرش نیرو
  • پذیرش کارآموز
  • معیارهای پذیرش

International Migration

  • پذیرش برای ویزا
  • وکیل پذیرش
  • پذیرش کالج
  • ترجمه برای پذیرش

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال برای دانشگاهی در خارج از کشور پذیرش گرفته‌ای؟"

"به نظر تو پذیرش گرفتن از دانشگاه‌های ایران سخت‌تر است یا خارج؟"

"برای پذیرش گرفتن در رشته مورد علاقه‌ات چه مدارکی لازم است؟"

"خاطره‌ای از اولین باری که پذیرش گرفتی داری؟"

"اگر بخواهی از یک بیمارستان پذیرش بگیری، اولین قدم چیست؟"

Tagebuch-Impulse

در مورد احساسی که بعد از پذیرش گرفتن از یک جای مهم خواهی داشت بنویس.

مراحل پذیرش گرفتن در دانشگاه‌های کشورت را با ایران مقایسه کن.

تصور کن یک نامه پذیرش از دانشگاه رویاهایت دریافت کرده‌ای؛ متنش را بنویس.

چرا پذیرش گرفتن در برخی رشته‌ها مثل پزشکی اینقدر رقابتی است؟

تجربه خود را از مراجعه به بخش پذیرش یک بیمارستان یا هتل شرح بده.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it is most common for universities, it is also used for hospital admissions, specialized clinics, and sometimes formal academies or high-level organizations.

'Qabul shodan' means passing a test or being accepted generally. 'Pazireš gereftan' is the administrative act of getting an admission letter or being checked into a hospital.

Usually no. For a job, use 'estekhdâm shodan' (to be hired) or 'pazirafte shodan' (to be accepted after an interview).

You say 'Pazireš bâ bursiye gereftam' or 'Pazireš bâ fande kâmel gereftam'.

It is neutral and used in both daily conversation and standard writing. For very formal documents, 'axz-e pazireš' is preferred.

Use 'az' (from) for the institution. Example: 'Pazireš az dânešgâh'.

Yes, but 'check-in kardan' or 'pazireš shodan' is more common in modern hotels. 'Pazireš' is the name of the desk.

Yes, they share the same root (pazir-), but 'pazirâyi' means hospitality or catering to guests.

You say 'Dâram talâsh mikonam pazireš begiram'.

'Pazireš nagereftan' (e.g., Pazireš nagereftam).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence: 'I want to get admission from a university in Canada.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the process of getting admission in 3 steps.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a congratulatory message to a friend who got admission.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He couldn't get admission due to his low grades.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'اخذ پذیرش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Where is the hospital admissions desk?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a scholarship admission.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am waiting for my admission letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'bâyad' and 'pazireš gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Getting admission from top universities is a dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She got admission from the art department.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a negative sentence in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The admission process was very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need letters of recommendation for admission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a hospital check-in.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Did your brother get admission?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am so happy I got admission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tavânestan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The deadline for getting admission is over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will get admission next year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I got admission from the university.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Did you get admission?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to get a scholarship admission.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Getting admission is hard.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Where is the admissions desk?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am waiting for my admission.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He got admission from Germany.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I must get admission this year.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My friend got admission with full fund.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How can I get admission?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I didn't get admission from that school.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The admission process is long.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am happy you got admission.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They gave me admission.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I need an admission letter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is it hard to get admission here?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will get admission soon.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She got admission from Harvard.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are looking for admission.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Congratulations on your admission!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'من پذیرش گرفتم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او از دانشگاه پذیرش گرفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'باید پذیرش بگیری.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'نامه پذیرش کجاست؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پذیرش گرفتن سخت است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او با بورسیه پذیرش گرفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'من هنوز پذیرش نگرفته‌ام.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'روند اخذ پذیرش پیچیده است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'میز پذیرش بیمارستان شلوغ بود.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'آیا پذیرش گرفتی؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او از دپارتمان فیزیک پذیرش گرفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'امیدوارم پذیرش بگیری.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'فردا برای پذیرش می‌روم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او موفق به پذیرش گرفتن شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پذیرش گرفتن آرزوی من است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!